1 00:00:07,043 --> 00:00:09,251 ‎"넷플릭스 시리즈" 2 00:00:17,418 --> 00:00:18,251 ‎아리! 3 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 ‎아리? 4 00:00:30,043 --> 00:00:31,126 ‎아리? 5 00:01:12,834 --> 00:01:14,126 ‎아리, 어디 있는 거야? 6 00:01:31,834 --> 00:01:36,126 ‎배신자 돼지 새끼 아르미니우스다! 7 00:01:43,126 --> 00:01:46,459 ‎- 쥐새끼 먹이로도 아까울 놈! ‎- 똥이나 처먹어라! 8 00:01:57,084 --> 00:01:58,834 ‎저놈의 모가지를 잘라야겠어! 9 00:02:14,168 --> 00:02:16,001 ‎- 투스넬다 ‎- 장정이 필요해 10 00:02:16,084 --> 00:02:18,209 ‎자네와 서너 명 더 ‎빠르고 민첩한 자들로 11 00:02:18,293 --> 00:02:19,834 ‎누구 피입니까? 12 00:02:19,918 --> 00:02:21,084 ‎아리가 사라졌어 13 00:02:21,876 --> 00:02:23,043 ‎족장님 피예요? 14 00:02:23,126 --> 00:02:24,334 ‎아니, 아리의 말 피야 15 00:02:25,126 --> 00:02:26,918 ‎작은 폭포에서 ‎다 죽어 가고 있었어 16 00:02:27,501 --> 00:02:29,501 ‎- 족장님은요? ‎- 없었어 17 00:02:30,126 --> 00:02:33,251 ‎- 말은 투창에 찔렸어 ‎- 로마군에게 잡혔군요 18 00:02:33,834 --> 00:02:37,584 ‎아리는 마르보드를 따라갔는데 ‎그게 함정이었어, 확실해 19 00:02:41,709 --> 00:02:45,918 ‎카이사르 아우구스투스 황제와 ‎총사령관님께 이 포로를 바칩니다 20 00:02:46,959 --> 00:02:48,584 ‎말씀드린 대로 해냈습니다 21 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 ‎자네의 살아있는 모습을 ‎또 볼 줄은 몰랐는데 22 00:02:53,251 --> 00:02:54,459 ‎좋군 23 00:02:55,043 --> 00:02:57,459 ‎자네와 저자를 다시 보게 돼서 24 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 ‎마르보드는? 25 00:03:04,209 --> 00:03:07,751 ‎역시 계획했던 대로 ‎훌륭하게 해냈습니다 26 00:03:08,334 --> 00:03:13,751 ‎로마와의 평화가 더 나은 길이라고 ‎족장들을 설득했더군요 27 00:03:14,334 --> 00:03:16,834 ‎우리 거래를 논하기 위해 ‎곧 여기에 올 겁니다 28 00:03:16,918 --> 00:03:18,418 ‎- '우리 거래'? ‎- 네 29 00:03:18,959 --> 00:03:20,418 ‎둘 다 씻고 오지 30 00:03:21,001 --> 00:03:22,543 ‎힘든 밤을 보냈으니 31 00:03:22,626 --> 00:03:25,168 ‎좀 쉬는 게 좋을 거야 32 00:03:26,043 --> 00:03:27,584 ‎고맙습니다, 총사령관님 33 00:03:41,459 --> 00:03:42,376 ‎마르보드! 34 00:03:43,334 --> 00:03:44,293 ‎마르보드! 35 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 ‎마르보드! ‎아리에게 뭔 짓을 한 거지? 36 00:03:49,251 --> 00:03:51,334 ‎로마군이 음지에서 ‎갑자기 튀어나왔소 37 00:03:51,418 --> 00:03:53,293 ‎8, 9명? 더 될 수도 있고 38 00:03:53,959 --> 00:03:55,751 ‎놈들이 아리의 말을 찔렀고 39 00:03:57,584 --> 00:03:59,668 ‎아리와 말은 고꾸라졌소 40 00:04:00,418 --> 00:04:03,376 ‎나도 창에 맞았지만 운이 좋았지 41 00:04:04,251 --> 00:04:05,959 ‎거기서 둘이 뭘 하고 있던 거지? 42 00:04:06,959 --> 00:04:07,793 ‎동행도 없이 43 00:04:12,001 --> 00:04:14,418 ‎포도주 마실래요, 투스넬다? ‎어때요? 44 00:04:17,168 --> 00:04:19,168 ‎부족 회의에 관해 얘기하자더군 45 00:04:20,834 --> 00:04:23,209 ‎아리는 나와 악감정이 있을까 ‎염려했소 46 00:04:24,918 --> 00:04:27,043 ‎로마에서 가져온 포도주예요 47 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 ‎우리 둘 다 부족들이 ‎잘되기만을 바랄 뿐이오 48 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 ‎옛 친구는 위험에 빠졌는데도 ‎도망만 치고? 49 00:04:36,418 --> 00:04:38,209 ‎부인은 날 과대평가하는구려 50 00:04:38,293 --> 00:04:40,209 ‎상대는 로마군 10명이었소 51 00:04:41,126 --> 00:04:43,126 ‎여기에 왔던 로마인은 뭐지? 52 00:04:44,626 --> 00:04:45,751 ‎그자는 왜 묻소? 53 00:04:48,168 --> 00:04:50,001 ‎할 얘기는 다 끝난 거 같소 54 00:04:51,459 --> 00:04:52,834 ‎아직 시작도 안 했어 55 00:04:59,918 --> 00:05:03,834 ‎아르미니우스 ‎네놈 숨통이 아직 붙어 있나 보자 56 00:05:05,168 --> 00:05:06,209 ‎문을 열어라 57 00:05:07,876 --> 00:05:11,459 ‎티베리우스에게 처형당하기 전에 ‎죽어버리면 너무 아깝잖아 58 00:05:14,043 --> 00:05:15,501 ‎말문이 막혔나? 59 00:05:20,793 --> 00:05:23,459 ‎아니면 동생한테 얻어맞아서 ‎억울한가? 60 00:05:27,626 --> 00:05:28,834 ‎넌 못 믿겠지만… 61 00:05:32,001 --> 00:05:33,293 ‎너한테 화조차 안 난다 62 00:05:34,251 --> 00:05:35,209 ‎아리답네 63 00:05:36,043 --> 00:05:37,376 ‎네놈 생각 따위 신경 쓸 거 같아? 64 00:05:43,543 --> 00:05:45,543 ‎내가 널 배신했다고 생각하는군 65 00:05:47,876 --> 00:05:49,251 ‎배신한 거 맞지 66 00:05:51,001 --> 00:05:52,418 ‎하지만 가장 큰 배신은… 67 00:05:56,668 --> 00:05:58,376 ‎너 자신에 대한 거야 68 00:05:58,959 --> 00:06:03,668 ‎제국에서 널리 존경받던 지휘관 ‎아르미니우스를 배신한 것 69 00:06:04,876 --> 00:06:07,043 ‎이젠 모두가 알겠지, 나는… 70 00:06:11,709 --> 00:06:13,168 ‎로마에 충정을 다하는 군인이고 71 00:06:14,126 --> 00:06:15,043 ‎네놈은… 72 00:06:16,001 --> 00:06:20,209 ‎자기 아버지를 살해한 ‎더럽고 역겨운 바바리안이란 걸 73 00:06:22,126 --> 00:06:23,501 ‎우리 아버지는 익사하셨어 74 00:06:24,293 --> 00:06:25,334 ‎그 사람 말고 75 00:06:26,334 --> 00:06:27,251 ‎바루스 76 00:06:29,293 --> 00:06:30,918 ‎우리 아버지 이름은 세기메르다 77 00:06:32,959 --> 00:06:33,834 ‎그리고 맞아 78 00:06:35,418 --> 00:06:37,334 ‎난 더러운 바바리안이야 79 00:06:38,084 --> 00:06:39,043 ‎너처럼 80 00:06:45,251 --> 00:06:47,168 ‎네 뿌리를 아무리 증오해도 81 00:06:49,376 --> 00:06:50,668 ‎피를 속이진 못해 82 00:06:54,251 --> 00:06:56,293 ‎그 뿌리는 잘라낸 지 오래야 83 00:07:09,626 --> 00:07:11,001 ‎다 들었느냐? 84 00:07:13,418 --> 00:07:16,084 ‎다는 아니고 조금요 85 00:07:29,584 --> 00:07:31,084 ‎여기서 보기엔 평상시와 같아요 86 00:07:32,126 --> 00:07:35,668 ‎- 족장님을 잡았다면… ‎- 아리는 잡혔어, 내가 알아 87 00:07:37,959 --> 00:07:38,959 ‎어떻게 하시려고요? 88 00:07:39,543 --> 00:07:40,501 ‎구해야지 89 00:07:41,584 --> 00:07:42,959 ‎뭐, 군영이라도 급습하게요? 90 00:07:44,501 --> 00:07:45,584 ‎다른 방법이 없다면 91 00:07:46,334 --> 00:07:48,834 ‎- 4명으로는 도저히… ‎- 뭐라도 해야 해! 92 00:07:49,959 --> 00:07:51,293 ‎마르보드 병력으로도 93 00:07:51,376 --> 00:07:53,418 ‎- 군영을 습격하는 건 힘들… ‎- 그래서? 94 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 ‎- 족장님이 아직 살아있는지… ‎- 살아있어! 95 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 ‎- 투스넬다, 제가… ‎- 탈리오! 96 00:07:59,584 --> 00:08:01,793 ‎공격! 97 00:09:12,126 --> 00:09:13,209 ‎야! 98 00:09:14,334 --> 00:09:16,959 ‎새로 들어온 포로가 있나? 99 00:09:17,584 --> 00:09:18,626 ‎케루스키 사람? 100 00:09:23,834 --> 00:09:27,584 ‎이 칼에서 네 척추까지 ‎손가락 두 마디 길이야 101 00:09:28,584 --> 00:09:30,751 ‎아르미니우스가 군영에 잡혀 왔어? 102 00:09:32,084 --> 00:09:33,626 ‎무슨 말인지 모를 거예요 103 00:09:35,709 --> 00:09:38,168 ‎놈은 반역의 대가를 치를 거다 104 00:09:39,918 --> 00:09:40,876 ‎아니, 알아들어 105 00:09:51,418 --> 00:09:54,501 ‎아리가 로마군에게 잡히다니 106 00:09:55,084 --> 00:09:57,293 ‎그거야말로 신의 징조 아닌가? 107 00:09:58,209 --> 00:09:59,918 ‎다른 족장들은 물론 당신도 틀렸소 108 00:10:01,334 --> 00:10:03,959 ‎처음부터 아리 말대로 했다면 ‎이런 일도 없었소 109 00:10:04,043 --> 00:10:05,918 ‎우리 공격으로 ‎로마군은 혼비백산했겠지 110 00:10:06,001 --> 00:10:07,251 ‎그거야 또 모르지 111 00:10:07,334 --> 00:10:09,334 ‎용기라곤 하나 없는 겁쟁이! 112 00:10:09,418 --> 00:10:10,251 ‎말조심해라! 113 00:10:11,668 --> 00:10:13,418 ‎네 남편은 내 조언을 귀히 여겼다 114 00:10:14,418 --> 00:10:16,293 ‎나도 아리를 족장으로 존중했고 115 00:10:16,876 --> 00:10:21,668 ‎하지만 여기에 아리는 없고 ‎다른 족장들도 보이지 않아 116 00:10:22,959 --> 00:10:24,209 ‎그럼 뭐가 보이오? 117 00:10:26,501 --> 00:10:27,459 ‎미망인 118 00:10:29,668 --> 00:10:34,418 ‎집에 가게, 자식을 챙기고 ‎남편을 애도해! 119 00:10:34,501 --> 00:10:36,668 ‎- 겁쟁이가 따로 없어 ‎- 마을로 돌아갑니까? 120 00:10:36,751 --> 00:10:38,334 ‎- 응, 그러곤 군영으로 ‎- 투스넬다 121 00:10:40,626 --> 00:10:43,709 ‎용병으로서 가장 먼저 배우는 건 ‎삯을 잘 챙기는 거고 122 00:10:44,251 --> 00:10:48,501 ‎다음엔 그 돈을 쓸 수 있게 ‎전투에서 살아남을지 보는 거죠 123 00:10:48,584 --> 00:10:52,709 ‎우린 용병이 아니야 ‎주머니를 채우려고 싸우지 않아 124 00:10:54,959 --> 00:10:57,293 ‎투스넬다, 가망이 없어요 125 00:10:57,959 --> 00:11:00,584 ‎군영에 잠입하는 건 ‎죽으러 가는 것과 같아요 126 00:11:00,668 --> 00:11:01,793 ‎그럼 그러라지 127 00:11:15,084 --> 00:11:17,293 ‎아르미니우스 생포를 ‎축하하는 잔치에 128 00:11:17,876 --> 00:11:19,418 ‎가지 않으십니까? 129 00:11:19,501 --> 00:11:22,126 ‎병사들 사기도 올려주셔야죠 130 00:11:23,459 --> 00:11:25,793 ‎병사들은 삯을 받잖아 ‎그거면 족하다 131 00:11:33,293 --> 00:11:35,501 ‎플라부스가 놈을 잡아 온 게 ‎마음에 안 드세요? 132 00:11:36,501 --> 00:11:38,334 ‎아르미니우스는 한 사람일 뿐이다 133 00:11:39,001 --> 00:11:42,751 ‎그 한 사람이 저들의 지도자입니다 134 00:11:42,834 --> 00:11:44,626 ‎지도자는 바뀌기 마련이야 135 00:11:44,709 --> 00:11:46,376 ‎진짜로 고민해야 할 건 136 00:11:46,876 --> 00:11:49,043 ‎새로운 지도자가… 137 00:11:50,918 --> 00:11:51,959 ‎나을 것이냐 138 00:11:53,209 --> 00:11:54,209 ‎더 나쁠 것이냐지 139 00:11:57,043 --> 00:11:57,918 ‎그렇군요 140 00:12:00,126 --> 00:12:01,418 ‎지도자는 바뀔 수 있죠 141 00:12:22,918 --> 00:12:23,918 ‎가이우스 142 00:12:30,918 --> 00:12:31,834 ‎가이우스 143 00:12:33,209 --> 00:12:34,668 ‎여긴 어쩐 일이니? 144 00:12:35,959 --> 00:12:37,043 ‎가이우스 145 00:12:41,001 --> 00:12:42,126 ‎우리 아들 146 00:12:44,209 --> 00:12:47,168 ‎아버지가 정말 미워요 147 00:12:51,543 --> 00:12:53,918 ‎- 여긴 어떻게 왔니? ‎- 난 이제 당신 아들 아니야 148 00:12:57,834 --> 00:12:58,709 ‎가이우스… 149 00:13:00,084 --> 00:13:02,209 ‎부디 이해해 다오 150 00:13:02,293 --> 00:13:03,459 ‎이해? 151 00:13:11,209 --> 00:13:14,168 ‎어머니가 ‎돌팔매질을 당한 거 알아요? 152 00:13:18,834 --> 00:13:20,251 ‎전 학교 그만둔 거 알아요? 153 00:13:21,626 --> 00:13:23,751 ‎단짝들한테 얻어맞아서 154 00:13:25,251 --> 00:13:26,709 ‎얻어맞았다고요! 155 00:13:29,834 --> 00:13:30,876 ‎매일매일! 156 00:13:34,084 --> 00:13:35,376 ‎알고 있었어요? 157 00:13:39,334 --> 00:13:40,293 ‎가이우스 158 00:13:41,918 --> 00:13:43,543 ‎가이우스 159 00:13:45,168 --> 00:13:46,126 ‎가이우스 160 00:13:47,584 --> 00:13:49,084 ‎아버지를 정말로 사랑했어요 161 00:13:52,709 --> 00:13:54,584 ‎아버지가 정말 자랑스러웠다고요 162 00:13:57,168 --> 00:13:58,209 ‎이러기 전까진… 163 00:14:01,626 --> 00:14:04,334 ‎가이우스? 가이우스! 164 00:14:44,959 --> 00:14:46,126 ‎엄마는 가야 해 165 00:14:49,876 --> 00:14:51,501 ‎내일 아침에 올게 166 00:14:53,251 --> 00:14:54,668 ‎더 빨리 올 수도 있어 167 00:15:17,709 --> 00:15:19,709 ‎넌 이 순간을 기억 못 하겠지만 168 00:15:21,918 --> 00:15:24,001 ‎엄마를 기억해 주면 좋겠다 169 00:15:27,251 --> 00:15:29,459 ‎엄마가 널 얼마나 사랑했는지도 170 00:16:09,126 --> 00:16:12,793 ‎부백인대장 섹스투스와 ‎병사 일곱이 살육당했습니다 171 00:16:13,959 --> 00:16:16,501 ‎군영 바로 앞 강가에서요 172 00:16:17,418 --> 00:16:18,584 ‎물러가라 173 00:16:19,168 --> 00:16:20,626 ‎나가라고! 174 00:16:26,043 --> 00:16:29,376 ‎우리가 족장을 잡고 있으니 ‎놈들이 초조해합니다 175 00:16:30,001 --> 00:16:31,418 ‎나쁜 소식은 아니군 176 00:16:35,584 --> 00:16:41,126 ‎전 군영에 보초병을 갑절로 세우고 ‎정찰과 외부 출입은 금해라 177 00:16:47,209 --> 00:16:49,209 ‎꺼져 178 00:16:52,543 --> 00:16:54,834 ‎나가, 군영에서 당장 나가 179 00:17:00,168 --> 00:17:02,168 ‎이거 놔요! 180 00:17:02,251 --> 00:17:05,043 ‎맨날 다 썩은 것만 팔잖아! 181 00:17:05,126 --> 00:17:07,334 ‎과일도 상했고 ‎채소도 다 짓물렀어! 182 00:17:10,459 --> 00:17:11,584 ‎가 183 00:17:11,668 --> 00:17:13,001 ‎- 멈춰! ‎- '시장' 184 00:17:14,834 --> 00:17:15,876 ‎게로 185 00:17:17,043 --> 00:17:19,376 ‎바바리안이 또 횡설수설한다 186 00:17:24,376 --> 00:17:25,751 ‎여긴 왜 왔지? 187 00:17:25,834 --> 00:17:27,751 ‎장을 보고 싶어서요 188 00:17:29,876 --> 00:17:32,084 ‎네 시궁창 동네로 꺼져 189 00:17:32,168 --> 00:17:34,251 ‎이 장은 군단병 전용이야 190 00:17:34,959 --> 00:17:35,834 ‎꺼져! 191 00:17:40,126 --> 00:17:44,668 ‎아울루스, 게로! 지휘관님 명이다 ‎보초병을 두 배로 늘려! 192 00:17:45,668 --> 00:17:51,084 ‎비켜! 문으로 가는 길을 터라! 193 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 ‎마르보드가 들어간다! 194 00:17:53,334 --> 00:17:55,959 ‎길을 터라! 195 00:17:59,168 --> 00:18:00,793 ‎마르보드, 이 배신자 196 00:18:12,293 --> 00:18:14,918 ‎길을 터라! 197 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 ‎마르보드가 지나간다! 198 00:18:16,584 --> 00:18:18,501 ‎비켜! 199 00:18:20,043 --> 00:18:21,043 ‎자, 길을 비켜라! 200 00:18:22,459 --> 00:18:27,876 ‎물러서라! 길을 비켜라! 움직여! 201 00:18:37,751 --> 00:18:41,126 ‎- 투스넬다라는 여인이오? ‎- 안 돼요 202 00:18:41,209 --> 00:18:42,584 ‎케루스키족 203 00:18:42,668 --> 00:18:44,418 ‎- 투스넬다 ‎- 어이, 거기 204 00:18:44,501 --> 00:18:45,709 ‎멈춰라! 205 00:18:50,334 --> 00:18:51,834 ‎여기서 뭐 하냐? 206 00:18:54,001 --> 00:18:55,126 ‎루스닐다? 207 00:18:55,959 --> 00:18:57,126 ‎얘가 또 뭔 짓을 했죠? 208 00:18:57,709 --> 00:18:58,918 ‎너 또 사람들 괴롭혔냐? 209 00:18:59,001 --> 00:19:00,751 ‎여기에 몰래 들어오려고 했어 210 00:19:00,834 --> 00:19:04,418 ‎이런, 정말요? 죄송합니다 211 00:19:04,501 --> 00:19:08,709 ‎잠깐 한눈판 사이에 ‎또 망신살 뻗치는 짓을 해? 212 00:19:08,793 --> 00:19:10,834 ‎가자, 루스닐다 213 00:19:10,918 --> 00:19:11,834 ‎넌 누구지? 214 00:19:12,668 --> 00:19:13,918 ‎얘 오빠예요 215 00:19:15,584 --> 00:19:19,918 ‎그게 말이죠, 2년 전인가 ‎당… 당나귀요 216 00:19:20,001 --> 00:19:23,293 ‎당나귀한테 퍽! ‎얘가 머리를 맞았지 뭐예요 217 00:19:23,376 --> 00:19:24,376 ‎그 후로는… 218 00:19:25,168 --> 00:19:26,126 ‎아이고 219 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 ‎멀쩡해 보이는데 220 00:19:28,084 --> 00:19:29,918 ‎네, 겉으로는요, 겉으론 멀쩡하죠 221 00:19:30,001 --> 00:19:32,209 ‎그런데 머리랑 마음은 텅 비었어요 222 00:19:32,293 --> 00:19:34,043 ‎든 게 없어요, 가자 223 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 ‎고맙습니다, 좋으신 분이네요 ‎아내와 동생을 대신해 감사드려요 224 00:19:41,709 --> 00:19:43,501 ‎넌 오빠랑 가자 225 00:19:46,418 --> 00:19:48,209 ‎고마워, 진짜 그럴듯했어 226 00:19:49,918 --> 00:19:52,084 ‎아리가 잡혀 있어 ‎찾아서 구해줘야 해 227 00:20:00,793 --> 00:20:01,793 ‎마르보드! 228 00:20:03,084 --> 00:20:05,543 ‎마르코마니의 명망 높은 족장! 229 00:20:06,043 --> 00:20:11,293 ‎자네가 제국에 얼마나 모범적인 ‎교역 상대인지 종종 말했다네 230 00:20:24,251 --> 00:20:29,334 ‎로마에게 이방의 지도자는 ‎다 똑같을 뿐이야 231 00:20:29,418 --> 00:20:32,709 ‎어차피 로마에 속한 땅에서 ‎왕 놀이나 하는 것들 232 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 ‎자네 같은 자들한테서 ‎재미있는 걸 굳이 찾자면 233 00:20:38,418 --> 00:20:42,751 ‎그 이상하고 하찮은 이름의 ‎발음 정도랄까 234 00:20:45,251 --> 00:20:47,084 ‎그럴지도 모르죠 235 00:20:48,418 --> 00:20:53,001 ‎우리 이름이 하찮을지 몰라도 ‎배포는 더 크지요 236 00:20:56,584 --> 00:20:57,459 ‎자… 237 00:20:58,334 --> 00:21:00,584 ‎자네의 최대 경쟁자가 치워졌으니 238 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 ‎게르마니아 왕위에 오르는 게 ‎훨씬 더 용이해지는가? 239 00:21:09,251 --> 00:21:10,459 ‎유혈은 딱 질색입니다 240 00:21:11,043 --> 00:21:16,459 ‎전 평화와 번영 ‎로마와의 우호 관계를 목표로 241 00:21:16,543 --> 00:21:19,084 ‎부족 연합을 이끌 겁니다 242 00:21:20,043 --> 00:21:21,668 ‎자네 같은 자가 동맹이라 243 00:21:22,584 --> 00:21:24,751 ‎로마가 기뻐할 걸세 244 00:21:25,459 --> 00:21:28,709 ‎저희… 말을 하시네요? 245 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 ‎동맹으로서 ‎자네가 원하는 건 뭔가? 246 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 ‎제 왕국을 독자적으로 ‎다스릴 겁니다 247 00:21:45,418 --> 00:21:48,959 ‎도나우강을 우리 남쪽 국경으로 ‎인정해 주십시오 248 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 ‎각 지역은 평화롭게 지낼 겁니다 249 00:21:55,834 --> 00:22:01,501 ‎우리 동맹의 상징으로 ‎마르보디아라는 왕도를 세우고 250 00:22:02,959 --> 00:22:04,418 ‎제국으로 연결되는 251 00:22:04,501 --> 00:22:07,626 ‎도로와 직접 통상로가 ‎깔리게 될 거고요 252 00:22:08,376 --> 00:22:10,001 ‎물론 로마의 도움으로요 253 00:22:10,876 --> 00:22:12,376 ‎로마의 도움? 254 00:22:14,751 --> 00:22:15,876 ‎9만 255 00:22:17,501 --> 00:22:21,376 ‎자네와 동맹을 맺는 게 ‎저렴하진 않을 걸 알았네만 256 00:22:22,876 --> 00:22:28,209 ‎아우구스투스 황제를 설득하는 게 ‎쉽지는 않을 걸세 257 00:22:30,001 --> 00:22:31,168 ‎그럴 수도요 258 00:22:31,959 --> 00:22:34,043 ‎말 5천 필도 주십시오 259 00:22:35,918 --> 00:22:36,918 ‎6천 필이라고 할까요? 260 00:22:37,959 --> 00:22:39,793 ‎이렇게 훌륭한 거래를 ‎할 수 있는데 261 00:22:42,459 --> 00:22:44,584 ‎왜 굳이 전쟁을 벌입니까? 262 00:22:47,293 --> 00:22:50,293 ‎과연 왕이 될 만큼 지혜롭군 263 00:22:51,501 --> 00:22:53,918 ‎다 로마에서 잘 배운 덕이죠 264 00:22:55,959 --> 00:22:57,543 ‎카이사르의 말씀대로 265 00:22:58,626 --> 00:23:03,043 ‎아군도 적군도 없지 ‎다만 존재하는 건 공통의… 266 00:23:03,126 --> 00:23:04,709 ‎- 이익이죠 ‎- 이익이지 267 00:23:04,793 --> 00:23:06,084 ‎영리한 친구일세! 268 00:23:19,709 --> 00:23:21,126 ‎저기서 뭘 하던 거야? 269 00:23:22,126 --> 00:23:23,626 ‎- 아리를 구하려고 ‎- 아니 270 00:23:24,543 --> 00:23:28,251 ‎어떻게 혼자 하려고 했냐고? ‎계획이 뭐였는데? 271 00:23:29,918 --> 00:23:31,918 ‎몰라, 계획 같은 거 없었어 272 00:23:32,668 --> 00:23:34,834 ‎죽으러 간 거네 273 00:23:39,418 --> 00:23:40,668 ‎네 덕분에 안 죽었어 274 00:23:41,876 --> 00:23:43,084 ‎고마워, 폴크빈 275 00:23:47,584 --> 00:23:49,001 ‎그놈을 위해 목숨을 걸겠다고? 276 00:23:55,876 --> 00:23:58,209 ‎사랑하는 사람들을 위해 ‎싸우다 보면 277 00:23:59,459 --> 00:24:00,876 ‎죽을 수도 있지 278 00:24:03,293 --> 00:24:04,126 ‎눈물겨워라 279 00:24:06,084 --> 00:24:07,543 ‎내일 다시 해봐야겠어 280 00:24:11,001 --> 00:24:11,876 ‎도와줄래? 281 00:24:12,543 --> 00:24:13,418 ‎내가? 282 00:24:14,376 --> 00:24:18,084 ‎다른 사람도 아니고 ‎아리를 구하는 일을 도와? 283 00:24:19,043 --> 00:24:21,084 ‎그 녀석이 로마에서 돌아온 후 284 00:24:21,168 --> 00:24:24,376 ‎내게 소중했던 것들을 ‎거의 다 잃었어 285 00:24:24,459 --> 00:24:27,418 ‎가족은 십자가형을 당했고 ‎집은 불타버렸고 286 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 ‎네 아리는 날 ‎로마 감옥에서 썩게 놔뒀지 287 00:24:31,334 --> 00:24:33,793 ‎그리고 지금은 부족도 없이 혼자야 288 00:24:34,376 --> 00:24:38,251 ‎그게 다였던가? ‎맞다, 내 여자도 빼앗았어 289 00:24:38,334 --> 00:24:42,918 ‎정략적인 이유라더니 ‎내 여자랑 재미만 잘 보더라 290 00:24:44,418 --> 00:24:45,501 ‎애까지 낳고 291 00:24:46,084 --> 00:24:47,084 ‎이런데도 292 00:24:47,959 --> 00:24:50,501 ‎아리를 구하는 걸 내가 도와야 해? 293 00:24:53,376 --> 00:24:55,001 ‎- 참 나 ‎- 뭐가 그렇게 웃겨? 294 00:24:55,084 --> 00:24:57,418 ‎투스넬다가 웃기는 소리를 하잖아 295 00:24:58,293 --> 00:25:01,418 ‎폴크빈에게 로마 군영에서 ‎남편을 구하는 걸 도와달라고 했죠 296 00:25:01,501 --> 00:25:03,668 ‎그러니까 내 말이 297 00:25:07,001 --> 00:25:08,251 ‎내가 도와줄게요 298 00:25:12,001 --> 00:25:14,334 ‎- 내일 군영에 들어가게 해줄게요 ‎- 네가? 299 00:25:16,293 --> 00:25:17,584 ‎카르타고에서 300 00:25:18,501 --> 00:25:21,918 ‎로마군이 내 가족을 죽였을 때 ‎나도 도움이 간절했어요 301 00:25:24,126 --> 00:25:25,459 ‎이 은혜 잊지 않을게요 302 00:25:26,043 --> 00:25:29,084 ‎군영에 들어가게 해줄 순 있어요 303 00:25:30,209 --> 00:25:31,709 ‎그 뒤론 알아서 해야 해요 304 00:25:36,084 --> 00:25:37,418 ‎당신이 투스넬다군요 305 00:25:38,251 --> 00:25:40,626 ‎난 땔감 구하러 갈게 306 00:25:45,209 --> 00:25:46,668 ‎이게 마르보드의 막사인가? 307 00:25:47,418 --> 00:25:48,334 ‎맞소 308 00:25:56,376 --> 00:25:57,626 ‎한잔할래? 309 00:25:59,959 --> 00:26:01,376 ‎말 잘하더군 310 00:26:02,793 --> 00:26:04,418 ‎티베리우스가 깊은 인상을 받았어 311 00:26:06,334 --> 00:26:08,168 ‎우린 함께 많은 걸 이룰 수 있어 312 00:26:10,959 --> 00:26:12,084 ‎두고 봐야지 313 00:26:20,668 --> 00:26:22,043 ‎나도 깊은 인상을 받았고 314 00:26:30,876 --> 00:26:32,584 ‎아직도 내 앞에 있던 ‎네 모습이 보여 315 00:26:33,959 --> 00:26:35,418 ‎내가 로마를 떠나야 했던 316 00:26:37,168 --> 00:26:38,918 ‎마지막 날의 모습 317 00:26:43,209 --> 00:26:44,459 ‎오늘은 뭐가 보여? 318 00:26:54,459 --> 00:26:56,543 ‎계속 상상했어 319 00:26:58,376 --> 00:27:02,043 ‎우리가 다시 만나면 어떨지 320 00:27:06,084 --> 00:27:07,793 ‎그런데 지금 이렇게… 321 00:27:12,209 --> 00:27:13,584 ‎네가 다시 나타났어 322 00:27:14,918 --> 00:27:15,918 ‎그거 알아? 323 00:27:25,751 --> 00:27:27,876 ‎상상을 너무 많이 하다 ‎헛것을 본 줄 알았어 324 00:27:36,084 --> 00:27:37,084 ‎난 진짜야 325 00:27:39,084 --> 00:27:40,001 ‎그래? 326 00:27:42,876 --> 00:27:43,793 ‎응 327 00:28:00,751 --> 00:28:02,584 ‎네가 너무 그리웠어 328 00:28:19,126 --> 00:28:20,709 ‎안 누울 거야? 329 00:28:26,459 --> 00:28:29,543 ‎투스넬다는… ‎정말 괜찮은 여자 같아 330 00:28:31,126 --> 00:28:32,001 ‎괜찮다고? 331 00:28:33,709 --> 00:28:34,751 ‎정말 괜찮다고? 332 00:28:37,501 --> 00:28:41,959 ‎어딜 가나 불행을 싸질러대는 ‎여자가 괜찮다고? 333 00:28:48,459 --> 00:28:49,376 ‎어쨌거나… 334 00:28:51,626 --> 00:28:53,626 ‎너희 둘이 죽이 잘 맞아서 335 00:28:55,001 --> 00:28:56,293 ‎다행이야 336 00:28:58,834 --> 00:28:59,709 ‎그 정도로 싫어? 337 00:29:01,209 --> 00:29:02,126 ‎뭐가? 338 00:29:04,834 --> 00:29:07,376 ‎투스넬다를 다시 본 게 ‎그렇게나 싫으냐고? 339 00:29:08,959 --> 00:29:15,168 ‎네가 도와주겠단 약속만 안 했어도 ‎다시 볼 일 없었잖아 340 00:29:17,001 --> 00:29:18,209 ‎이젠 내 탓이다? 341 00:29:18,959 --> 00:29:19,834 ‎맞아 342 00:29:32,293 --> 00:29:33,793 ‎하고 싶은 대로 해 343 00:29:35,459 --> 00:29:38,334 ‎어차피 쟤는 혼자선 못 살아남아 344 00:30:09,209 --> 00:30:13,334 ‎다섯 배는 단단하고 날카롭고 345 00:30:13,418 --> 00:30:15,918 ‎균형 잡힌 칼입니다! 346 00:30:16,501 --> 00:30:17,376 ‎그리고… 347 00:30:18,001 --> 00:30:19,543 ‎브라보! 놀랍구먼! 348 00:30:21,709 --> 00:30:23,793 ‎표적에 명중하죠 349 00:30:28,334 --> 00:30:30,209 ‎여긴 곡예단이 아니에요 350 00:30:30,793 --> 00:30:33,668 ‎구경은 그만하고 사세요! 351 00:30:35,001 --> 00:30:37,001 ‎- 내가 로마에서 돌아오면… ‎- 그건… 352 00:30:37,668 --> 00:30:39,334 ‎아직 모를 일이지 353 00:30:43,209 --> 00:30:45,001 ‎로마가 네게 열광할 거야 354 00:30:49,918 --> 00:30:52,168 ‎그런 엄청난 공적을 세워놓고 355 00:30:53,001 --> 00:30:55,834 ‎우리 야만인에게 ‎다시 돌아오고 싶겠어? 356 00:30:56,793 --> 00:30:58,334 ‎의심하지 마, 마르보드 357 00:31:06,543 --> 00:31:07,959 ‎넌 내 전부야 358 00:31:10,334 --> 00:31:13,001 ‎조심히 가 359 00:31:40,001 --> 00:31:42,918 ‎여기선 아무것도 안 보여요 ‎뒤로 더 들어가야겠어요 360 00:31:43,001 --> 00:31:44,334 ‎안 돼요, 거긴 금지 구역이에요 361 00:31:44,418 --> 00:31:46,709 ‎이름을 말해라, 병사 362 00:31:48,168 --> 00:31:49,376 ‎내 말 안 들리나! 363 00:32:01,084 --> 00:32:02,084 ‎폴크빈 아니에요? 364 00:32:12,126 --> 00:32:15,501 ‎이놈을 당장 끌고 가서 ‎구덩이에 던져버려! 365 00:32:16,251 --> 00:32:18,334 ‎감옥으로 가는 길을 ‎보여주는 거예요 366 00:32:20,043 --> 00:32:20,959 ‎꺼지라고! 367 00:32:32,793 --> 00:32:33,626 ‎찔러! 368 00:32:34,584 --> 00:32:35,418 ‎찔러! 369 00:32:36,418 --> 00:32:37,418 ‎찔러! 370 00:32:42,668 --> 00:32:43,793 ‎찔러! 371 00:32:48,876 --> 00:32:50,209 ‎계속! 372 00:32:50,709 --> 00:32:51,626 ‎왜 그래요? 373 00:32:53,626 --> 00:32:57,251 ‎로마로 갈 준비는 다 됐나? 374 00:32:57,334 --> 00:33:00,043 ‎죄수만 빼고는 다 됐습니다 375 00:33:00,126 --> 00:33:02,293 ‎직접 데려가시려는 건지 몰라서요 376 00:33:03,501 --> 00:33:04,501 ‎현명하군 377 00:33:08,043 --> 00:33:11,626 ‎오줌 지린 거 말고 또 뭘 했대? 378 00:33:11,709 --> 00:33:13,293 ‎아울루스를 때렸어 379 00:33:13,376 --> 00:33:15,084 ‎이야, 잘했네! 380 00:33:15,793 --> 00:33:17,626 ‎그럼 진급시켜야겠네? 381 00:33:18,293 --> 00:33:21,876 ‎술이 깰 때까지 ‎안 보이는 곳에 집어넣어 382 00:33:41,751 --> 00:33:43,626 ‎내가 좋아서 이런다고 ‎생각하지 마라 383 00:33:49,459 --> 00:33:50,418 ‎아리! 384 00:34:06,084 --> 00:34:07,084 ‎안 돼! 385 00:34:08,293 --> 00:34:09,584 ‎내 아들이야 386 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 ‎다쳤어! 387 00:34:22,084 --> 00:34:23,084 ‎이리 와 388 00:34:27,293 --> 00:34:28,376 ‎데리고 나가야 해 389 00:34:30,626 --> 00:34:31,793 ‎데리고 나가 390 00:34:32,626 --> 00:34:33,751 ‎바로 따라갈게, 알았지? 391 00:34:34,918 --> 00:34:36,543 ‎- 가! ‎- 가자 392 00:34:39,126 --> 00:34:41,376 ‎가이우스! 393 00:35:08,918 --> 00:35:09,793 ‎아리는 왜 안 오지? 394 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 ‎가자 395 00:35:41,793 --> 00:35:45,043 ‎플라부스 지휘관님을 ‎도울 일이 없나 봐야겠군 396 00:35:52,709 --> 00:35:54,418 ‎왜 이렇게 일찍 가? 397 00:35:55,334 --> 00:35:57,876 ‎칼에 베여서 피가 나요 398 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 ‎통과시켜! 399 00:36:01,293 --> 00:36:02,293 ‎통과시켜! 400 00:36:10,584 --> 00:36:11,626 ‎조금만 버텨 401 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 ‎멈추십시오! 402 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 ‎비켜라! 403 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 ‎지휘관님? 404 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 ‎세상에나 405 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 ‎전투 준비! 406 00:36:40,918 --> 00:36:42,334 ‎멈추십시오! 407 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 ‎병사들! 408 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 ‎게로! 409 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 ‎전투 준비! 410 00:40:59,751 --> 00:41:04,751 ‎자막: 김진숙