1 00:00:06,959 --> 00:00:09,251 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:17,418 --> 00:00:18,251 Ari? 3 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 Ari? 4 00:00:30,084 --> 00:00:31,126 Ari? 5 00:01:12,834 --> 00:01:14,126 Ari, awak di mana? 6 00:01:31,834 --> 00:01:35,918 Itu Arminius, si pembelot! 7 00:01:43,126 --> 00:01:46,459 - Saya akan beri tikus makan awak! - Pergi mati! 8 00:01:57,043 --> 00:01:58,751 Biar saya penggal kepala dia! 9 00:02:14,084 --> 00:02:14,918 Thusnelda. 10 00:02:15,001 --> 00:02:18,168 Saya perlu awak dan beberapa orang. Cepat dan tangkas. 11 00:02:18,251 --> 00:02:19,834 Itu darah siapa? 12 00:02:19,918 --> 00:02:21,084 Ari hilang. 13 00:02:21,876 --> 00:02:23,043 Itu darahnya? 14 00:02:23,126 --> 00:02:24,334 Tak. Kuda dia. 15 00:02:25,126 --> 00:02:27,418 Ia mati di tepi air terjun kecil. 16 00:02:27,501 --> 00:02:29,418 - Ari? - Tak ada di sana. 17 00:02:30,126 --> 00:02:33,251 - Seorang tikam kuda dia. - Orang Rom tahan dia. 18 00:02:33,918 --> 00:02:37,459 Dia ikut Marbod. Itu perangkap, saya pasti. 19 00:02:41,626 --> 00:02:45,918 Saya dedikasikan penangkapan ini kepada Caesar Augustus dan awak. 20 00:02:46,876 --> 00:02:48,584 Seperti yang saya janjikan. 21 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 Saya tak sangka akan jumpa awak hidup-hidup lagi. 22 00:02:53,251 --> 00:02:54,959 Tapi saya gembira. 23 00:02:55,043 --> 00:02:57,626 Sebab jumpa awak lagi dan dia. 24 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 Marbod pula? 25 00:03:04,209 --> 00:03:07,543 Bagus. Seperti yang saya rancang. 26 00:03:08,334 --> 00:03:13,751 Dia pujuk para ketua yang keamanan dengan Rom adalah pilihan yang lebih baik. 27 00:03:14,334 --> 00:03:16,959 Dia akan datang untuk bincang janji kita. 28 00:03:17,043 --> 00:03:18,418 - Janji kita? - Ya. 29 00:03:18,918 --> 00:03:22,376 Pergi mandi, kamu berdua. Kamu penat sejak malam tadi. 30 00:03:22,459 --> 00:03:25,501 Saya pasti kamu perlu berehat. 31 00:03:26,043 --> 00:03:27,418 Terima kasih, Komander. 32 00:03:41,459 --> 00:03:44,293 Marbod! 33 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 Marbod, apa yang awak dah buat dengan Ari? 34 00:03:49,251 --> 00:03:53,293 Mereka muncul dengan mengejut. Lebih daripada sembilan orang Rom. 35 00:03:53,876 --> 00:03:55,751 Mereka pukul kuda Ari. 36 00:03:57,543 --> 00:03:59,668 Kemudian mereka berdua jatuh. 37 00:04:00,543 --> 00:04:03,376 Saya terkena lembing. Saya bernasib baik. 38 00:04:04,209 --> 00:04:06,084 Apa kamu buat di sana? 39 00:04:06,959 --> 00:04:07,793 Berdua saja? 40 00:04:11,918 --> 00:04:14,834 Awak nak minum wain, Thusnelda? Nak? 41 00:04:17,126 --> 00:04:19,376 Dia nak cakap tentang perhimpunan. 42 00:04:20,709 --> 00:04:23,209 Dia tak mahu kami berseteru. 43 00:04:24,918 --> 00:04:27,043 Dari Rom. Wain. 44 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 Kami cuma nak terbaik untuk puak-puak. 45 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 Awak lari apabila kawan lama dalam bahaya? 46 00:04:36,418 --> 00:04:40,209 Saya tak sehebat yang awak sangka. Lawan sepuluh orang Rom? 47 00:04:41,126 --> 00:04:43,126 Bagaimana dengan orang Rom yang ada di sini? 48 00:04:44,626 --> 00:04:45,751 Kenapa dengan dia? 49 00:04:48,168 --> 00:04:49,834 Kita dah selesai. 50 00:04:51,376 --> 00:04:52,834 Kita belum selesai. 51 00:04:59,918 --> 00:05:03,668 Arminius. Saya cuma nak tengok jika awak masih hidup. 52 00:05:05,168 --> 00:05:06,209 Buka! 53 00:05:07,876 --> 00:05:11,459 Pasti sedih jika awak mati sebelum Tiberius membunuh awak. 54 00:05:14,126 --> 00:05:15,501 Awak dah bisu? 55 00:05:20,793 --> 00:05:23,459 Atau awak tak suka adik awak kalahkan awak? 56 00:05:27,543 --> 00:05:29,001 Awak takkan percaya… 57 00:05:32,001 --> 00:05:33,876 tapi saya tak marah awak. 58 00:05:33,959 --> 00:05:35,209 Inilah Ari. 59 00:05:36,001 --> 00:05:37,959 Ingat saya peduli pendapat awak? 60 00:05:43,543 --> 00:05:45,543 Awak fikir saya khianati awak. 61 00:05:47,834 --> 00:05:49,293 Awak khianati saya. 62 00:05:50,959 --> 00:05:52,418 Tapi pengkhianatan terbesar… 63 00:05:56,584 --> 00:05:58,376 awak buat terhadap diri awak. 64 00:05:58,459 --> 00:06:03,793 Terhadap Arminius, ketua empayar yang sangat dikagumi. 65 00:06:04,876 --> 00:06:07,376 Kini semua orang akan tahu saya… 66 00:06:11,626 --> 00:06:13,168 askar Rom yang setia. 67 00:06:14,043 --> 00:06:14,918 Awak 68 00:06:15,751 --> 00:06:20,209 cuma Barbarian yang kotor yang membunuh ayah kandungnya. 69 00:06:22,001 --> 00:06:23,501 Ayah kita lemas. 70 00:06:24,293 --> 00:06:25,501 Bukan dia. 71 00:06:26,251 --> 00:06:27,251 Varus. 72 00:06:29,251 --> 00:06:31,001 Nama ayah kita Segimer. 73 00:06:32,876 --> 00:06:34,084 Ya, 74 00:06:35,334 --> 00:06:36,876 saya Barbarian yang kotor. 75 00:06:38,084 --> 00:06:39,084 Sama macam awak. 76 00:06:45,251 --> 00:06:47,501 Awak benci asal-usul awak, 77 00:06:49,376 --> 00:06:50,876 tapi ia dalam darah awak. 78 00:06:54,251 --> 00:06:56,293 Asal-usul saya itu dah lama mati. 79 00:07:09,626 --> 00:07:11,209 Awak dengar semua itu? 80 00:07:13,418 --> 00:07:16,001 Sedikit. Bukan semua. 81 00:07:29,501 --> 00:07:31,168 Nampak normal dari sini. 82 00:07:32,126 --> 00:07:35,668 - Jika mereka tahan Ari… - Mereka tahan dia. Saya tahu. 83 00:07:37,668 --> 00:07:38,959 Apa awak nak buat? 84 00:07:39,543 --> 00:07:40,418 Bebaskan dia. 85 00:07:41,501 --> 00:07:42,959 Kita patut rempuh kem itu? 86 00:07:44,418 --> 00:07:45,668 Jika tiada cara lain. 87 00:07:46,168 --> 00:07:48,834 - Empat orang tak boleh… - Mesti bertindak! 88 00:07:49,876 --> 00:07:52,584 Walaupun dengan orang Marbod, serang kem itu… 89 00:07:52,668 --> 00:07:53,876 Jadi? 90 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 - Siapa tahu jika Ari masih… - Ari belum mati! 91 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 - Thusnelda… - Talio! 92 00:07:59,584 --> 00:08:01,793 Serang! 93 00:09:12,209 --> 00:09:16,959 Hei! Awak ada banduan baru? 94 00:09:17,543 --> 00:09:18,626 Orang Cheruscan? 95 00:09:23,751 --> 00:09:27,584 Bilah saya dua lebar jari dari tulang belakang awak. 96 00:09:28,584 --> 00:09:30,751 Arminius dibawa ke kem awak? 97 00:09:31,959 --> 00:09:33,626 Dia tak faham awak. 98 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 Dia akan terima akibat daripada pengkhianatannya. 99 00:09:39,834 --> 00:09:40,751 Ya. 100 00:09:51,418 --> 00:09:54,501 Ari, ditangkap oleh orang Rom. 101 00:09:55,084 --> 00:09:57,293 Jika itu bukan petanda daripada dewa… 102 00:09:58,084 --> 00:09:59,918 Reik dan awak salah. 103 00:10:01,334 --> 00:10:03,959 Jika awak dengar cakap Ari, ini tak berlaku. 104 00:10:04,043 --> 00:10:05,918 Serangan kita pasti mengejutkan mereka. 105 00:10:06,001 --> 00:10:07,251 Ya, siapa tahu? 106 00:10:07,334 --> 00:10:09,209 Siapa tahu jika awak pengecut? 107 00:10:09,293 --> 00:10:10,251 Jaga mulut! 108 00:10:11,584 --> 00:10:13,418 Suami awak hargai nasihat saya. 109 00:10:14,334 --> 00:10:16,293 Saya hargai dia sebagai reik. 110 00:10:16,876 --> 00:10:21,668 Tapi Ari tak ada di sini. Saya juga tak nampak reik di sini. 111 00:10:22,959 --> 00:10:24,209 Apa yang awak nampak? 112 00:10:26,459 --> 00:10:27,459 Seorang balu. 113 00:10:29,668 --> 00:10:34,418 Baliklah, perempuan. Jaga anak awak. Ratapi suami awak! 114 00:10:34,501 --> 00:10:36,668 - Dia pengecut. - Balik ke kampung? 115 00:10:36,751 --> 00:10:38,709 - Ya, kemudian ke kem. - Thusnelda. 116 00:10:40,709 --> 00:10:44,084 Pertama, askar upahan harus menjaga bayarannya. 117 00:10:44,168 --> 00:10:48,501 Kedua, menilai sama ada kita akan selamat untuk membelanjakannya. 118 00:10:48,584 --> 00:10:52,709 Tapi kita bukan askar upahan. Kita tak berjuang untuk duit. 119 00:10:55,001 --> 00:10:57,459 Thusnelda, kita tak ada peluang. 120 00:10:58,001 --> 00:11:00,584 Pecah masuk ke kem adalah membunuh diri! 121 00:11:00,668 --> 00:11:01,959 Itu saja caranya. 122 00:11:15,084 --> 00:11:19,418 Bukan awak bersedia untuk perayaan untuk meraikan penangkapan Arminius? 123 00:11:19,501 --> 00:11:22,084 Askar kita perlukan pembakar semangat. 124 00:11:23,418 --> 00:11:25,793 Mereka dibayar. Itu dah cukup. 125 00:11:33,293 --> 00:11:36,084 Ayah tak gembira Flavus tahan dia? 126 00:11:36,584 --> 00:11:38,918 Arminius hanya seorang lelaki. 127 00:11:39,001 --> 00:11:42,709 Seorang lelaki iaitu ketua mereka, ayah. 128 00:11:42,793 --> 00:11:44,668 Pemimpin digantikan. 129 00:11:44,751 --> 00:11:46,751 Persoalan sebenarnya, 130 00:11:46,834 --> 00:11:49,584 adakah ketua baru 131 00:11:50,834 --> 00:11:52,126 lebih baik? 132 00:11:53,209 --> 00:11:54,209 Atau lebih teruk? 133 00:11:56,959 --> 00:11:58,043 Betul. 134 00:12:00,084 --> 00:12:02,043 Pemimpin boleh digantikan. 135 00:12:23,418 --> 00:12:24,459 Gaius! 136 00:12:30,834 --> 00:12:31,834 Gaius! 137 00:12:33,084 --> 00:12:34,668 Apa awak buat di sini? 138 00:12:35,959 --> 00:12:37,043 Gaius! 139 00:12:40,959 --> 00:12:42,334 Anak kesayangan ayah. 140 00:12:44,209 --> 00:12:47,459 Saya sangat bencikan awak, ayah. 141 00:12:51,043 --> 00:12:53,959 - Bagaimana awak sampai? - Saya bukan anak awak lagi! 142 00:12:57,793 --> 00:12:58,626 Gaius, 143 00:13:00,126 --> 00:13:02,209 tolonglah faham… 144 00:13:02,293 --> 00:13:03,418 Faham awak? 145 00:13:11,168 --> 00:13:14,043 Awak tahu mereka baling batu kepada mak? 146 00:13:18,834 --> 00:13:23,793 Awak tahu saya tinggalkan sekolah sebab kawan baik saya pukul saya? 147 00:13:25,168 --> 00:13:26,709 Pukul saya! 148 00:13:29,876 --> 00:13:31,001 Setiap hari! 149 00:13:34,001 --> 00:13:35,376 Awak tahu? 150 00:13:39,251 --> 00:13:40,501 Gaius. 151 00:13:41,751 --> 00:13:43,543 Gaius. 152 00:13:45,084 --> 00:13:46,543 Gaius! 153 00:13:47,584 --> 00:13:49,084 Saya sayangkan awak! 154 00:13:52,709 --> 00:13:54,418 Saya bangga dengan awak! 155 00:13:57,126 --> 00:13:58,209 Sebelum awak… 156 00:14:01,626 --> 00:14:04,334 Gaius? Gaius! 157 00:14:44,959 --> 00:14:46,293 Mak perlu pergi. 158 00:14:49,709 --> 00:14:51,709 Tapi mak akan balik pagi esok. 159 00:14:53,043 --> 00:14:54,668 Mungkin lebih awal. 160 00:15:17,501 --> 00:15:19,751 Mak tahu awak takkan ingat. 161 00:15:21,876 --> 00:15:23,876 Tapi mak harap awak ingat mak. 162 00:15:27,418 --> 00:15:29,001 Ingat mak sayangkan awak. 163 00:16:09,084 --> 00:16:12,793 Ya, Dominus. Optio Sextus dan tujuh lelaki dibunuh dengan kejam. 164 00:16:13,876 --> 00:16:16,626 Di depan kem, di tepi sungai. 165 00:16:17,501 --> 00:16:18,501 Tinggalkan kami. 166 00:16:19,668 --> 00:16:20,626 Keluar! 167 00:16:26,043 --> 00:16:29,418 Mereka gementar sebab kita tahan ketua mereka. 168 00:16:29,918 --> 00:16:31,418 Itu bukan perkara buruk. 169 00:16:35,626 --> 00:16:41,126 Gandakan pengawal seluruh kem. Tiada rondaan atau keluar. 170 00:16:47,209 --> 00:16:49,209 Berambus. 171 00:16:52,543 --> 00:16:54,834 Keluar, keluar dari kem. 172 00:17:00,168 --> 00:17:02,168 Lepaskan saya! 173 00:17:02,251 --> 00:17:05,043 Awak selalu jual makanan rosak kepada kami! 174 00:17:05,126 --> 00:17:07,334 Buah busuk, sayur rosak! 175 00:17:10,459 --> 00:17:11,584 Pergi. 176 00:17:11,668 --> 00:17:13,501 - Berhenti! - Pasar. 177 00:17:14,834 --> 00:17:15,876 Gero! 178 00:17:16,918 --> 00:17:19,376 Bahasa Barbarian lagi. 179 00:17:24,376 --> 00:17:25,751 Apa awak mahu di sini? 180 00:17:25,834 --> 00:17:27,751 Saya nak beli barang di pasar. 181 00:17:29,793 --> 00:17:32,084 Pergi. Balik ke tempat awak. 182 00:17:32,168 --> 00:17:34,459 Hanya legion boleh beli di sini. 183 00:17:34,959 --> 00:17:35,834 Berambus! 184 00:17:40,126 --> 00:17:44,668 Aulus! Gero! Arahan daripada Germanicus. Tambah jumlah pengawal! 185 00:17:45,668 --> 00:17:51,084 Beri laluan! Jangan halang pintu! 186 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 Beri laluan untuk Marbod! 187 00:17:53,334 --> 00:17:55,959 Ke tepi! 188 00:17:59,168 --> 00:18:00,418 Marbod, pengkhianat. 189 00:18:12,293 --> 00:18:14,918 Ke tepi. 190 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 Beri laluan untuk Marbod! 191 00:18:16,584 --> 00:18:18,501 Ke tepi! 192 00:18:20,043 --> 00:18:21,043 Ke tepi! 193 00:18:22,459 --> 00:18:27,876 Ke tepi! Beri laluan! Bergerak! 194 00:18:37,751 --> 00:18:41,126 - Nama awak Thusnelda? - Jangan… 195 00:18:41,209 --> 00:18:42,584 Orang Cherusci… 196 00:18:42,668 --> 00:18:44,418 - Thusnelda. - Awak. 197 00:18:44,501 --> 00:18:45,709 Berhenti! 198 00:18:50,334 --> 00:18:51,834 Apa awak buat di sini? 199 00:18:54,001 --> 00:18:58,918 Rusnilda? Apa dia buat sekarang? Awak mengganggu orang? 200 00:18:59,001 --> 00:19:00,751 Dia cuba menyelinap masuk. 201 00:19:00,834 --> 00:19:04,418 Tak! Yakah? Saya minta maaf. 202 00:19:04,501 --> 00:19:08,709 Saya lepaskan awak sekejap dan awak memalukan diri awak lagi? 203 00:19:08,793 --> 00:19:10,834 Mari, Rusnilda. 204 00:19:10,918 --> 00:19:11,834 Awak siapa? 205 00:19:12,626 --> 00:19:13,918 Saya abang dia. 206 00:19:15,584 --> 00:19:20,334 Dua tahun lalu, seekor keldai? Seekor keldai. 207 00:19:20,418 --> 00:19:23,293 Bam! Tendang kepala dia. 208 00:19:23,376 --> 00:19:25,918 Sejak itu… 209 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 Tapi dia nampak okey. 210 00:19:28,084 --> 00:19:30,001 Ya, dari luar. Dari luar, ya. 211 00:19:30,084 --> 00:19:32,209 Tapi otak dia? Kosong. 212 00:19:32,293 --> 00:19:34,043 Sangat kosong. Mari. 213 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 Terima kasih daripada saya, daripada dia, daripada isteri saya. 214 00:19:41,709 --> 00:19:43,501 Ikut saya sekarang, adik. 215 00:19:46,334 --> 00:19:48,168 Terima kasih, boleh dipercayai. 216 00:19:49,876 --> 00:19:52,501 Mereka tahan Ari. Saya perlu cari dan bebaskan dia. 217 00:20:00,751 --> 00:20:01,876 Marbod! 218 00:20:03,084 --> 00:20:05,543 Putera Marcomanni terkenal! 219 00:20:06,043 --> 00:20:11,084 Saya selalu cakap tentang awak yang bagus sebagai rakan dagangan empayar. 220 00:20:24,251 --> 00:20:29,334 Bagi Rom, semua pemimpin asing sama saja. 221 00:20:29,418 --> 00:20:32,709 Raja tanah yang sebenarnya milik kami. 222 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 Satu-satunya kegembiraan yang kamu semua bawa kepada kami 223 00:20:38,334 --> 00:20:42,751 adalah menyebut nama-nama pendek yang pelik. 224 00:20:45,168 --> 00:20:47,084 Mungkin benar 225 00:20:48,918 --> 00:20:53,001 kami ada nama pendek tapi kami jauh lebih berani. 226 00:20:56,543 --> 00:20:57,459 Jadi, 227 00:20:58,209 --> 00:21:00,584 kini pesaing terbesar awak dah tak ada, 228 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 lebih mudah untuk awak jadi raja Germania? 229 00:21:09,251 --> 00:21:10,459 Saya benci perang. 230 00:21:11,043 --> 00:21:16,459 Saya akan berbangga dengan pimpin puak kepada keamanan, kemakmuran, 231 00:21:16,543 --> 00:21:19,084 dan persahabatan dengan Rom. 232 00:21:20,043 --> 00:21:21,668 Rom pasti gembira 233 00:21:22,459 --> 00:21:24,751 ada lelaki seperti awak sebagai kawan. 234 00:21:25,376 --> 00:21:28,709 Awak bercakap bahasa kami. 235 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 Apa awak nak untuk jadi kawan kami? 236 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 Saya akan memerintah kerajaan sendiri. 237 00:21:45,334 --> 00:21:48,959 Empayar Rom akan iktiraf Danube sebagai sempadan selatan kami. 238 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 Tanah kita akan berurusan dengan aman. 239 00:21:55,793 --> 00:22:01,501 Sebagai simbol perikatan kita, Marbodia akan jadi bandar diraja 240 00:22:02,918 --> 00:22:07,626 dengan jalan yang baik dan laluan perdagangan terus ke empayar. 241 00:22:08,376 --> 00:22:10,001 Dengan bantuan Rom. 242 00:22:10,793 --> 00:22:12,793 Bantuan Rom? 243 00:22:14,751 --> 00:22:15,876 90,000. 244 00:22:17,418 --> 00:22:21,376 Saya tahu pakatan dengan awak pasti mahal. 245 00:22:22,876 --> 00:22:28,209 Tapi tak mudah meyakinkan Maharaja Augustus. 246 00:22:29,959 --> 00:22:31,168 Mungkin. 247 00:22:32,043 --> 00:22:34,043 Serta lima ribu kuda juga. 248 00:22:36,001 --> 00:22:36,918 Atau enam? 249 00:22:37,876 --> 00:22:39,793 Kenapa berperang, Tiberius… 250 00:22:42,334 --> 00:22:44,751 kalau kita boleh berniaga? 251 00:22:47,293 --> 00:22:50,293 Kebijaksanaan awak layak sebagai raja. 252 00:22:51,501 --> 00:22:54,001 Rom ajar saya dengan baik. 253 00:22:55,959 --> 00:22:57,543 Seperti Caesar kata, 254 00:22:58,126 --> 00:23:03,043 tiada sekutu atau musuh, cuma kepentingan… 255 00:23:03,126 --> 00:23:04,709 - Bersama. - …bersama. 256 00:23:04,793 --> 00:23:06,084 Pandai! 257 00:23:19,709 --> 00:23:21,501 Apa awak cuba buat di sana? 258 00:23:22,001 --> 00:23:23,626 - Bawa Ari keluar. - Tak. 259 00:23:24,584 --> 00:23:28,251 Macam mana awak nak buat sendiri? Apa rancangan awak? 260 00:23:29,793 --> 00:23:32,501 Entah. Saya tak ada rancangan. 261 00:23:32,584 --> 00:23:34,834 Kecuali mati. 262 00:23:39,418 --> 00:23:40,668 Awak selamatkan saya. 263 00:23:41,876 --> 00:23:43,209 Terima kasih, Folkwin. 264 00:23:47,584 --> 00:23:49,584 Gadai nyawa awak untuk dia? 265 00:23:55,793 --> 00:23:58,209 Apabila berjuang untuk orang tersayang, 266 00:23:59,459 --> 00:24:00,876 kita boleh mati. 267 00:24:03,293 --> 00:24:04,126 Bagusnya. 268 00:24:06,084 --> 00:24:07,543 Saya nak cuba lagi esok. 269 00:24:11,001 --> 00:24:12,459 Boleh awak tolong saya? 270 00:24:12,543 --> 00:24:13,543 Saya? 271 00:24:14,293 --> 00:24:17,918 Bantu awak keluarkan dia? Ari daripada semua orang? 272 00:24:19,001 --> 00:24:24,376 Sejak dia pulang dari Rom, saya hilang semua benda yang saya sayang. 273 00:24:24,459 --> 00:24:27,418 Keluarga saya disalib, rumah kami dibakar, 274 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 Ari awak biarkan saya meringkuk dalam penjara Rom. 275 00:24:31,334 --> 00:24:33,793 Kini saya bersendirian, tanpa puak saya. 276 00:24:34,376 --> 00:24:38,251 Ada apa-apa lagi? Ya! Dia rampas gadis milik saya. 277 00:24:38,334 --> 00:24:43,168 Atas sebab politik. Tapi itu tak halang dia berseronok dengannya dan 278 00:24:44,376 --> 00:24:46,001 melahirkan anak. 279 00:24:46,084 --> 00:24:47,334 Jadi. 280 00:24:47,918 --> 00:24:50,501 Kenapa perlu tolong awak keluarkan dia? 281 00:24:53,334 --> 00:24:54,918 - Ya! - Apa yang kelakar? 282 00:24:55,001 --> 00:24:57,418 Thusnelda. Dia bergurau. 283 00:24:58,209 --> 00:25:01,418 Saya minta Folkwin bantu saya bebaskan suami saya dari kem Rom. 284 00:25:01,501 --> 00:25:03,668 Tepat sekali. 285 00:25:06,918 --> 00:25:08,501 Saya akan tolong awak. 286 00:25:11,959 --> 00:25:14,793 - Saya boleh bawa awak ke kem esok. - Awak? 287 00:25:16,418 --> 00:25:18,376 Di Carthage, apabila 288 00:25:18,459 --> 00:25:21,918 orang Rom bunuh keluarga saya, saya harap orang bantu saya. 289 00:25:24,126 --> 00:25:25,459 Saya takkan lupa. 290 00:25:26,043 --> 00:25:29,084 Saya akan bawa awak masuk. Ke kem. 291 00:25:30,126 --> 00:25:31,709 Selebihnya awak buat sendiri. 292 00:25:36,001 --> 00:25:37,334 Jadi awak Thusnelda. 293 00:25:38,251 --> 00:25:40,626 Saya pergi dulu. Ambil kayu. 294 00:25:45,126 --> 00:25:46,668 Ini khemah Marbod? 295 00:25:47,376 --> 00:25:48,334 Ya. 296 00:25:56,293 --> 00:25:57,918 Awak nak minum juga? 297 00:25:59,876 --> 00:26:01,376 Awak cakap dengan baik. 298 00:26:02,709 --> 00:26:04,584 Tiberius kagum dengan awak. 299 00:26:06,251 --> 00:26:08,168 Kita boleh berjaya bersama, Marbod. 300 00:26:10,918 --> 00:26:12,084 Tengoklah nanti. 301 00:26:20,584 --> 00:26:22,043 Saya pun kagum. 302 00:26:30,876 --> 00:26:32,918 Saya masih nampak awak di depan saya, 303 00:26:33,876 --> 00:26:35,501 seperti awak pada hari terakhir 304 00:26:37,168 --> 00:26:39,168 ketika saya meninggalkan Rom. 305 00:26:43,126 --> 00:26:44,626 Apa awak nampak hari ini? 306 00:26:54,376 --> 00:26:56,543 Saya asyik membayangkan 307 00:26:58,293 --> 00:27:02,043 rasanya apabila kita berjumpa lagi. 308 00:27:06,043 --> 00:27:08,043 Sekarang, dengan mengejut… 309 00:27:12,209 --> 00:27:13,584 awak muncul semula. 310 00:27:14,876 --> 00:27:15,876 Awak tahu… 311 00:27:25,751 --> 00:27:28,293 Saya ingat awak cebisan imaginasi saya. 312 00:27:36,084 --> 00:27:37,084 Tapi saya benar. 313 00:27:39,084 --> 00:27:40,001 Betulkah? 314 00:27:42,751 --> 00:27:43,626 Betul. 315 00:28:00,834 --> 00:28:02,334 Saya amat rindukan awak. 316 00:28:19,084 --> 00:28:21,084 Awak tak nak baring? 317 00:28:26,334 --> 00:28:29,543 Dia sebenarnya sangat baik. 318 00:28:31,126 --> 00:28:32,001 "Baik"? 319 00:28:33,668 --> 00:28:34,751 "Sangat baik"? 320 00:28:37,501 --> 00:28:41,959 Dia selalu susahkan orang. "Baik" konon! 321 00:28:48,459 --> 00:28:49,459 Tapi… 322 00:28:51,626 --> 00:28:53,626 Saya gembira kamu berdua 323 00:28:55,001 --> 00:28:56,293 berbaik-baik. 324 00:28:58,834 --> 00:28:59,709 Teruk? 325 00:29:01,209 --> 00:29:02,126 Apa? 326 00:29:04,751 --> 00:29:07,293 Betulkah teruk dapat jumpa dia lagi? 327 00:29:08,959 --> 00:29:15,168 Saya tak perlu jumpa dia lagi kalau awak tak janji nak tolong dia. 328 00:29:16,918 --> 00:29:18,043 Ini salah saya? 329 00:29:18,876 --> 00:29:20,001 Ya. 330 00:29:32,251 --> 00:29:33,793 Tapi kamu buatlah apa-apa pun. 331 00:29:35,459 --> 00:29:38,334 Dia takkan selamat dengan sendiri. 332 00:30:09,209 --> 00:30:15,918 Pisau dengan berat seimbang yang lima kali ganda keras dan tajam. 333 00:30:16,001 --> 00:30:17,043 Dan… 334 00:30:18,001 --> 00:30:19,543 Syabas! Hebat! 335 00:30:21,626 --> 00:30:23,668 …tepat pada sasaran. 336 00:30:28,334 --> 00:30:30,209 Ini bukan sarkas. 337 00:30:30,793 --> 00:30:33,668 Berhenti merenung dan beli! 338 00:30:35,001 --> 00:30:37,001 - Apabila saya pulang dari Rom… - Jika 339 00:30:37,668 --> 00:30:39,459 awak pulang dari Rom. 340 00:30:43,168 --> 00:30:45,126 Kota itu akan hormati awak. 341 00:30:49,918 --> 00:30:52,584 Awak fikir selepas kemenangan itu 342 00:30:53,168 --> 00:30:55,834 awak akan bantu kami, orang gasar? 343 00:30:56,793 --> 00:30:58,334 Yakinlah, Marbod. 344 00:31:06,501 --> 00:31:07,959 Awak bererti kepada saya. 345 00:31:10,334 --> 00:31:13,126 Semoga berjaya dalam perjalanan. 346 00:31:40,001 --> 00:31:42,793 Saya tak nampak apa-apa. Saya perlu ke belakang. 347 00:31:42,876 --> 00:31:44,334 Lupakan. Tak dibenarkan. 348 00:31:44,418 --> 00:31:46,584 Sebut nama awak, askar. 349 00:31:48,168 --> 00:31:49,376 Saya cakap dengan awak! 350 00:32:01,084 --> 00:32:02,084 Itu Folkwin? 351 00:32:12,126 --> 00:32:15,501 Bawa dia ke lubang dan jauh daripada pandangan saya! 352 00:32:16,084 --> 00:32:18,334 Dia tunjuk jalan ke penjara. 353 00:32:20,043 --> 00:32:20,959 Berambus! 354 00:32:32,793 --> 00:32:38,001 Serang! 355 00:32:42,668 --> 00:32:44,751 Serang! 356 00:32:48,876 --> 00:32:50,209 Teruskan! 357 00:32:50,709 --> 00:32:51,626 Ada apa? 358 00:32:53,626 --> 00:32:56,834 Semuanya bersedia untuk perjalanan? 359 00:32:57,334 --> 00:32:59,543 Semuanya kecuali banduan itu. 360 00:32:59,626 --> 00:33:02,293 Saya tak tahu jika awak nak dapatkan dia sendiri. 361 00:33:03,543 --> 00:33:04,376 Bijak. 362 00:33:08,043 --> 00:33:11,626 Apa dia buat, selain buang air kecil? 363 00:33:11,709 --> 00:33:13,293 Tumbuk Aulus. 364 00:33:13,376 --> 00:33:15,668 Oh, bagus! 365 00:33:15,751 --> 00:33:17,626 Jadi kita naikkan tahap dia? 366 00:33:18,293 --> 00:33:21,876 Asingkan dia sehingga dia sedar. 367 00:33:41,751 --> 00:33:43,043 Saya terpaksa buat begini. 368 00:33:49,459 --> 00:33:50,626 Ari! 369 00:34:06,084 --> 00:34:07,501 Tidak! 370 00:34:08,293 --> 00:34:09,584 Dia anak saya. 371 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 Dia perlukan bantuan! 372 00:34:22,084 --> 00:34:23,084 Mari sini. 373 00:34:27,793 --> 00:34:29,043 Dia tak boleh tunggu. 374 00:34:30,626 --> 00:34:33,751 Bawa dia keluar. Saya akan menyusul. 375 00:34:35,376 --> 00:34:36,543 - Pergi! - Ayuh. 376 00:34:39,126 --> 00:34:41,376 Gaius! 377 00:35:08,918 --> 00:35:10,376 Kenapa Ari lambat? 378 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 Ayuh. 379 00:35:41,793 --> 00:35:44,918 Saya akan periksa jika Flavus perlukan bantuan. 380 00:35:52,709 --> 00:35:54,418 Dah nak pergi? 381 00:35:55,418 --> 00:35:57,876 Saya berdarah. Badan saya terluka. 382 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 Biar dia lalu! 383 00:36:01,293 --> 00:36:02,293 Biar dia lalu! 384 00:36:10,668 --> 00:36:11,668 Bertahanlah. 385 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 Berhenti! 386 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 Biar saya lalu! 387 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 Dominus? 388 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 Apa… 389 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 Angkat senjata! 390 00:36:40,918 --> 00:36:42,334 Berhenti, Domi… 391 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 Askar! 392 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 Gero! 393 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 Angkat senjata! 394 00:40:51,501 --> 00:40:56,501 Terjemahan sari kata oleh Firdaus