1 00:00:06,959 --> 00:00:09,251 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:10,501 --> 00:00:12,418 EN GAUMONT-PRODUKSJON 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,251 Ari? 4 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 Ari? 5 00:00:30,084 --> 00:00:31,126 Ari? 6 00:01:12,834 --> 00:01:14,126 Ari, hvor er du? 7 00:01:31,834 --> 00:01:35,918 Det er Arminius, svikeren! 8 00:01:43,126 --> 00:01:46,459 -Du skal bli rottefôr! -Spis dritt! 9 00:01:57,043 --> 00:01:59,001 La meg kutte av ham hodet! 10 00:02:14,043 --> 00:02:16,043 -Thusnelda. -Jeg trenger gode menn. 11 00:02:16,126 --> 00:02:19,834 -Ikke for mange. Raske og smidige. -Hvem sitt blod er det? 12 00:02:19,918 --> 00:02:21,084 Ari er borte. 13 00:02:21,876 --> 00:02:24,334 -Er det blodet hans? -Nei. Hesten hans. 14 00:02:25,126 --> 00:02:27,418 Hun lå døende ved den lille fossen. 15 00:02:27,501 --> 00:02:29,418 -Og Ari? -Han var ikke der. 16 00:02:30,126 --> 00:02:33,251 -En pilum spiddet hesten hans. -Romerne har ham. 17 00:02:33,918 --> 00:02:37,459 Og han fulgte Marbod. Det var en felle. 18 00:02:41,626 --> 00:02:45,918 Jeg dediserer denne fangsten til keiser Augustus og din ære. 19 00:02:46,876 --> 00:02:48,584 Akkurat som jeg sa. 20 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 Jeg forventet ikke å se deg i live igjen. 21 00:02:53,251 --> 00:02:57,626 Men jeg er glad. For å se deg og ham. 22 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 Og Marbod? 23 00:03:04,209 --> 00:03:08,251 Utmerket. Akkurat slik jeg planla. 24 00:03:08,334 --> 00:03:13,751 Han overbeviste høvdingene om at fred med Roma er det beste. 25 00:03:14,334 --> 00:03:16,959 Han kommer snart for å diskutere avtalen vår. 26 00:03:17,043 --> 00:03:18,418 -Avtalen vår? -Ja. 27 00:03:18,918 --> 00:03:22,376 Gå og vask dere, begge to. Dere har hatt en lang natt. 28 00:03:22,459 --> 00:03:25,501 Dere trenger hvile. 29 00:03:26,043 --> 00:03:27,418 Takk, kommandør. 30 00:03:41,001 --> 00:03:44,293 Marbod! 31 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 Marbod, hva har du gjort med Ari? 32 00:03:49,251 --> 00:03:53,293 De dukket opp fra ingensteds. Åtte, ni romere, kanskje flere. 33 00:03:53,876 --> 00:03:55,751 De traff hesten til Ari. 34 00:03:57,543 --> 00:03:59,543 Så falt begge. 35 00:04:00,543 --> 00:04:03,376 Jeg ble truffet av et spyd. Jeg var heldig. 36 00:04:04,209 --> 00:04:07,793 Og hva gjorde dere der? Alene? 37 00:04:11,918 --> 00:04:14,834 Vil du ha litt vin, kjære Thusnelda? 38 00:04:17,126 --> 00:04:19,376 Han ville snakke om Tinget. 39 00:04:20,709 --> 00:04:23,209 Han ville ikke at vi skulle være uvenner. 40 00:04:24,918 --> 00:04:27,043 Fra Roma. Vin. 41 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 Vi ønsker bare det beste for stammene. 42 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 Flykter du når en gammel venn har problemer? 43 00:04:36,418 --> 00:04:38,209 Jeg tror du overvurderer meg. 44 00:04:38,793 --> 00:04:40,209 Mot ti romere? 45 00:04:41,126 --> 00:04:43,126 Hva med romeren som var her? 46 00:04:44,626 --> 00:04:45,751 Hva med ham? 47 00:04:48,168 --> 00:04:49,834 Jeg tror vi er ferdige her. 48 00:04:51,376 --> 00:04:52,834 Ikke i nærheten. 49 00:04:59,918 --> 00:05:03,668 Arminius. Jeg ville bare se om du levde. 50 00:05:05,168 --> 00:05:06,209 Åpne! 51 00:05:07,876 --> 00:05:11,459 Det ville være trist om du døde før Tiberius fikk drepe deg. 52 00:05:13,918 --> 00:05:15,501 Har du blitt stum? 53 00:05:20,793 --> 00:05:23,459 Eller gjør det vondt å tape for lillebror? 54 00:05:27,543 --> 00:05:29,001 Du vil ikke tro meg… 55 00:05:31,959 --> 00:05:34,084 …men jeg er ikke engang sint på deg. 56 00:05:34,168 --> 00:05:37,959 Typisk Ari. Tror du jeg bryr meg om din mening? 57 00:05:43,543 --> 00:05:45,126 Du tror jeg forrådte deg. 58 00:05:47,834 --> 00:05:52,959 Det gjorde du. Men det største forræderiet… 59 00:05:56,584 --> 00:05:58,376 …var mot deg selv. 60 00:05:59,001 --> 00:06:03,418 Mot Arminius, rikets store prefekt. 61 00:06:05,376 --> 00:06:07,376 Nå vil alle se at jeg… 62 00:06:11,626 --> 00:06:14,709 …er en lojal romersk soldat. Og du 63 00:06:15,751 --> 00:06:20,793 er bare en skitten, stinkende barbar som drepte sin egen far. 64 00:06:22,001 --> 00:06:23,501 Faren vår druknet. 65 00:06:24,293 --> 00:06:27,251 Ikke han. Varus. 66 00:06:29,251 --> 00:06:31,001 Faren vår heter Segimer. 67 00:06:32,876 --> 00:06:39,084 Og ja, jeg er en skitten barbar. Akkurat som deg. 68 00:06:45,251 --> 00:06:47,501 Selv om du hater din egen herkomst, 69 00:06:49,376 --> 00:06:50,876 er den i blodet ditt. 70 00:06:54,251 --> 00:06:56,543 Den delen av meg døde for lenge siden. 71 00:07:09,626 --> 00:07:11,209 Hørte du alt det? 72 00:07:13,418 --> 00:07:16,001 Noe. Ikke alt. 73 00:07:29,501 --> 00:07:31,168 Det ser normalt ut herfra. 74 00:07:32,126 --> 00:07:35,668 -Hvis de har Ari… -De har ham. Det vet jeg. 75 00:07:37,668 --> 00:07:40,418 -Hva vil du gjøre? -Befri ham. 76 00:07:41,501 --> 00:07:46,084 -Skal vi storme leiren? -Hvis det ikke finnes en annen løsning. 77 00:07:46,168 --> 00:07:48,834 -Fire menn kan ikke storme… -Vi må gjøre noe! 78 00:07:49,959 --> 00:07:53,876 Selv med Marbods menn er det vanskelig å angripe leiren. 79 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 -Hvem vet om Ari… -Ari lever! 80 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 -Thusnelda… -Tailo! 81 00:07:59,584 --> 00:08:01,793 Angrip! 82 00:09:12,209 --> 00:09:18,626 Har dere en ny fange? En cherusker? 83 00:09:23,751 --> 00:09:27,584 Bladet mitt er to fingerbredder fra ryggraden din. 84 00:09:28,584 --> 00:09:30,751 Ble Arminius brakt til leiren din? 85 00:09:32,126 --> 00:09:33,626 Han forstår deg ikke. 86 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 Han skal betale for sviket sitt. 87 00:09:39,834 --> 00:09:40,751 Det skal han. 88 00:09:51,418 --> 00:09:57,293 Ari, fanget av romerne. Om det ikke er et tegn fra gudene… 89 00:09:58,084 --> 00:10:00,501 Reikene tar feil, og du også. 90 00:10:01,376 --> 00:10:03,959 Hadde dere hørt på Ari, ville ikke dette skjedd. 91 00:10:04,043 --> 00:10:07,251 -Og angrepet hadde overrasket dem. -Ja, hvem vet? 92 00:10:07,334 --> 00:10:10,251 -Hvem vet om du er en stor feiging? -Pass deg! 93 00:10:11,668 --> 00:10:16,293 Mannen din satte pris på rådene mine. Jeg satte pris på ham. 94 00:10:16,876 --> 00:10:21,668 Men Ari er ikke her. Og jeg ser ikke noen reik heller. 95 00:10:22,959 --> 00:10:24,209 Hva ser du? 96 00:10:26,459 --> 00:10:27,459 En enke. 97 00:10:29,668 --> 00:10:34,418 Dra hjem, kvinne. Ta vare på barnet ditt. Sørg over mannen din! 98 00:10:34,501 --> 00:10:36,668 -Han er en feiging. -Til landsbyen? 99 00:10:36,751 --> 00:10:38,918 -Ja, og så inn i leiren. -Thusnelda. 100 00:10:40,709 --> 00:10:44,084 Det første man lærer som leiesoldat, er å få betalt. 101 00:10:44,168 --> 00:10:48,501 Det andre er å overleve sånn at du får bruke det du tjener. 102 00:10:48,584 --> 00:10:52,709 Men vi er ikke leiesoldater. Vi kjemper ikke for penger. 103 00:10:55,001 --> 00:11:00,584 Thusnelda, vi har ingen sjanse. Å bryte seg inn i leiren er rent selvmord! 104 00:11:00,668 --> 00:11:02,293 Da får det være det. 105 00:11:15,501 --> 00:11:19,418 Gjør du deg ikke klar til festen for å feire at vi fanget Arminius? 106 00:11:19,501 --> 00:11:22,084 Soldatene våre trenger en oppmuntring. 107 00:11:23,418 --> 00:11:25,793 De får betalt. Det får holde. 108 00:11:33,293 --> 00:11:38,334 -Er du ikke glad for at Flavus fant ham? -Arminius er bare én mann. 109 00:11:38,918 --> 00:11:42,709 Én mann som er lederen deres, far. 110 00:11:42,793 --> 00:11:46,751 Ledere kan erstattes. Det virkelige spørsmålet er, 111 00:11:46,834 --> 00:11:49,584 vil den nye lederen være… 112 00:11:50,834 --> 00:11:52,126 …bedre? 113 00:11:53,209 --> 00:11:54,209 Eller verre? 114 00:11:56,959 --> 00:11:58,043 Ja. 115 00:12:00,084 --> 00:12:02,043 Ledere kan erstattes. 116 00:12:22,918 --> 00:12:23,918 Gaius! 117 00:12:30,834 --> 00:12:31,834 Gaius. 118 00:12:33,084 --> 00:12:34,668 Hva gjør du her? 119 00:12:35,959 --> 00:12:37,043 Gaius. 120 00:12:40,959 --> 00:12:42,043 Min kjære sønn. 121 00:12:44,209 --> 00:12:47,084 Jeg hater deg så mye, far. 122 00:12:51,043 --> 00:12:54,418 -Hvordan kom du deg hit? -Jeg er ikke sønnen din lenger! 123 00:12:57,793 --> 00:12:58,626 Gaius. 124 00:13:00,126 --> 00:13:03,418 -Prøv å forstå… -Forstå deg? 125 00:13:11,168 --> 00:13:14,043 Visste du at de kastet stein på mor? 126 00:13:18,834 --> 00:13:23,793 Visste du at jeg sluttet på skolen fordi bestevennene mine banket meg opp? 127 00:13:25,168 --> 00:13:26,709 De banket meg! 128 00:13:29,876 --> 00:13:31,001 Hver dag! 129 00:13:34,001 --> 00:13:35,376 Visste du det? 130 00:13:39,251 --> 00:13:43,543 Gaius. 131 00:13:45,084 --> 00:13:46,543 Gaius. 132 00:13:47,584 --> 00:13:49,084 Jeg elsket deg så høyt! 133 00:13:52,709 --> 00:13:54,418 Jeg var så stolt av deg! 134 00:13:57,126 --> 00:13:58,209 Før du… 135 00:14:01,626 --> 00:14:04,334 Gaius? Gaius! 136 00:14:44,959 --> 00:14:46,293 Jeg må dra. 137 00:14:49,709 --> 00:14:52,043 Men jeg kommer tilbake i morgen tidlig. 138 00:14:53,043 --> 00:14:54,668 Kanskje litt før. 139 00:15:17,501 --> 00:15:19,751 Jeg vet at du ikke vil huske dette. 140 00:15:21,876 --> 00:15:23,876 Men jeg håper du husker meg. 141 00:15:27,418 --> 00:15:29,084 Og hvor høyt jeg elsket deg. 142 00:16:09,084 --> 00:16:12,793 Ja, Dominus. Optio Sextus og syv menn, brutalt slaktet. 143 00:16:13,876 --> 00:16:16,626 Rett foran leiren, nede ved elva. 144 00:16:17,626 --> 00:16:18,501 Forlat oss. 145 00:16:19,668 --> 00:16:20,626 Kom dere ut! 146 00:16:26,043 --> 00:16:29,418 De er nervøse fordi vi har lederen deres. 147 00:16:29,918 --> 00:16:31,418 Det er ikke dumt. 148 00:16:35,626 --> 00:16:41,126 Dobbelt opp med vakter i hele leiren. Ingen patruljerer eller går ut. 149 00:16:47,209 --> 00:16:49,209 Stikk av. 150 00:16:52,543 --> 00:16:54,834 Kom deg ut av leiren. 151 00:17:00,168 --> 00:17:02,168 Slipp meg! 152 00:17:02,251 --> 00:17:05,043 Du selger alltid dårlig mat til oss! 153 00:17:05,126 --> 00:17:08,084 Råtten frukt, gamle grønnsaker! 154 00:17:10,459 --> 00:17:11,584 Stikk. 155 00:17:11,668 --> 00:17:13,501 -Stopp! -Markedet. 156 00:17:14,834 --> 00:17:15,876 Gero! 157 00:17:16,918 --> 00:17:19,376 Mer barbarisk tull. 158 00:17:24,376 --> 00:17:27,751 -Hva vil du her? -Jeg vil handle på markedet. 159 00:17:29,793 --> 00:17:34,459 Stikk til et av drittstedene deres. Du vet at bare legionærer kan handle her. 160 00:17:34,959 --> 00:17:35,834 Stikk! 161 00:17:40,126 --> 00:17:44,668 Aulus! Gero! Ordre fra Germanicus. Dobbelt opp med vakter! 162 00:17:45,668 --> 00:17:51,084 Kom igjen! Hold dere unna porten! 163 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 Gjør plass til Marbod! 164 00:17:53,334 --> 00:17:55,959 Unna vei! 165 00:17:59,168 --> 00:18:00,876 Marbod, din forræder. 166 00:18:12,293 --> 00:18:14,918 Unna vei. 167 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 Gjør plass til Marbod! 168 00:18:16,584 --> 00:18:18,501 Unna vei! 169 00:18:20,043 --> 00:18:21,043 Gi plass! 170 00:18:22,459 --> 00:18:27,876 Ut av veien! Gjør plass! Flytt dere! 171 00:18:37,751 --> 00:18:41,126 -Er du Thusnelda? -Ikke… 172 00:18:41,209 --> 00:18:42,584 Fra cheruski… 173 00:18:42,668 --> 00:18:45,709 -Thusnelda… -Hei. Stopp! 174 00:18:50,334 --> 00:18:51,834 Hva gjør du her? 175 00:18:54,001 --> 00:18:58,918 Rusnilda? Hva har hun gjort nå? Har du plaget folk? 176 00:18:59,001 --> 00:19:04,418 -Hun prøvde å snike seg inn. -Nei! Er det sant? Jeg beklager det. 177 00:19:04,501 --> 00:19:08,709 Jeg slipper deg ut av syne et øyeblikk, og du dummer deg ut igjen? 178 00:19:08,793 --> 00:19:10,834 Kom, Rusnilda. 179 00:19:10,918 --> 00:19:13,918 -Og du er? -Jeg er broren hennes. 180 00:19:15,584 --> 00:19:20,334 For to år siden… Et esel? Et esel. 181 00:19:20,418 --> 00:19:23,293 Sparket henne i hodet. 182 00:19:23,376 --> 00:19:25,918 Og siden da… Vel. 183 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 Men hun ser bra ut. 184 00:19:28,084 --> 00:19:32,209 Utad, ja. Men her inne? Ingenting. 185 00:19:32,293 --> 00:19:34,918 Helt tomt. Kom. 186 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 Takk, min gode mann. Takk fra meg, fra henne, fra kona mi. 187 00:19:41,709 --> 00:19:43,501 Du blir med meg nå, søster. 188 00:19:46,418 --> 00:19:48,168 Takk, veldig troverdig. 189 00:19:49,876 --> 00:19:52,501 De har Ari. Jeg må finne og befri ham. 190 00:20:00,751 --> 00:20:01,876 Marbod! 191 00:20:03,584 --> 00:20:05,959 Markomannernes berømte høvding. 192 00:20:06,043 --> 00:20:11,084 Jeg har ofte snakket om hvor god handelspartner du har vært for imperiet. 193 00:20:24,251 --> 00:20:29,334 For Roma er alle utenlandske ledere like, 194 00:20:29,418 --> 00:20:32,709 dvergkonger av land som faktisk tilhører oss. 195 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 Den eneste gleden dere alle gir oss, 196 00:20:38,334 --> 00:20:42,751 er å uttale disse rare små navnene. 197 00:20:45,168 --> 00:20:47,084 Det er kanskje sant 198 00:20:48,918 --> 00:20:53,001 at vi har mindre navn, men vi har større baller. 199 00:20:56,543 --> 00:21:00,584 Så nå som din største rival er ryddet av veien, 200 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 blir det mye lettere for deg å bli valgt til konge av Germania? 201 00:21:09,251 --> 00:21:10,959 Jeg avskyr blodig krig. 202 00:21:11,043 --> 00:21:16,459 Jeg vil lede stammene til fred, velstand 203 00:21:16,543 --> 00:21:19,084 og vennskap med Roma. 204 00:21:20,043 --> 00:21:24,751 Roma vil gjerne ha en mann som deg som venn. 205 00:21:25,376 --> 00:21:28,709 De snakker vårt språk. 206 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 Hva vil du ha for å bli vår venn? 207 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 Jeg vil styre riket mitt selvstendig. 208 00:21:45,334 --> 00:21:48,959 Romerriket vil anerkjenne Donau som vår sørlige grense. 209 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 Forholdet mellom landene våre vil være fredelig. 210 00:21:55,793 --> 00:22:01,501 Som et symbol på vår allianse, vil Marbodia bli en kongelig by 211 00:22:02,918 --> 00:22:07,626 med gode veier og direkte handelsruter til imperiet. 212 00:22:08,376 --> 00:22:10,001 Med Romas hjelp, selvsagt. 213 00:22:10,793 --> 00:22:12,376 Romas hjelp? 214 00:22:14,751 --> 00:22:15,876 Nitti tusen. 215 00:22:17,418 --> 00:22:21,376 Jeg visste at en allianse med deg ikke ville bli billig. 216 00:22:22,876 --> 00:22:28,209 Men det blir ikke lett å overbevise keiser Augustus. 217 00:22:29,959 --> 00:22:31,168 Kanskje ikke. 218 00:22:32,043 --> 00:22:34,043 Og fem tusen hester også. 219 00:22:36,001 --> 00:22:39,793 Eller skal vi si seks? Hvorfor føre krig, Tiberius… 220 00:22:42,334 --> 00:22:44,751 …når du kan gjøre gode forretninger? 221 00:22:47,293 --> 00:22:50,293 Din visdom er virkelig en konge verdig. 222 00:22:51,501 --> 00:22:54,418 Roma har gitt meg god opplæring. 223 00:22:55,959 --> 00:22:57,543 Som Cæsar sier, 224 00:22:58,126 --> 00:23:03,043 finnes det verken allierte eller fiender, bare felles… 225 00:23:03,126 --> 00:23:04,709 -Interesser. -…interesser. 226 00:23:04,793 --> 00:23:06,084 Smart mann! 227 00:23:19,709 --> 00:23:21,918 Hva prøvde du å gjøre der? 228 00:23:22,001 --> 00:23:23,626 -Få Ari ut. -Nei. 229 00:23:24,584 --> 00:23:28,834 Hvordan skulle du gjøre det alene? Hva var planen din? 230 00:23:29,793 --> 00:23:31,918 Jeg vet ikke. Jeg hadde ingen plan. 231 00:23:32,584 --> 00:23:34,834 Bortsett fra å dø. 232 00:23:39,418 --> 00:23:43,209 Jeg gjorde ikke det, takket være deg. Takk, Folkwin. 233 00:23:47,584 --> 00:23:50,084 Du risikerer livet for ham. 234 00:23:55,793 --> 00:24:00,876 Når du kjemper for folk du elsker, kan du dø, ja. 235 00:24:03,418 --> 00:24:04,709 Så fint. 236 00:24:06,001 --> 00:24:07,543 Jeg prøver igjen i morgen. 237 00:24:11,001 --> 00:24:13,543 -Kan du hjelpe meg? -Jeg? 238 00:24:14,293 --> 00:24:18,209 Hjelpe deg med å få ham ut? Ari, av alle? 239 00:24:19,001 --> 00:24:24,376 Siden han kom tilbake fra Roma, har jeg mistet alt jeg var glad i. 240 00:24:24,459 --> 00:24:27,418 Familien min ble korsfestet, huset vårt brent ned, 241 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 din Ari lot meg råtne i et romersk fengsel, 242 00:24:31,334 --> 00:24:33,793 og nå er jeg alene uten stammen min. 243 00:24:34,376 --> 00:24:38,251 Var det ikke noe mer? Jo! Han tok jenta mi fra meg. 244 00:24:38,334 --> 00:24:43,168 Av politiske grunner. Men det hindret ham ikke i å ha det gøy med henne og… 245 00:24:44,376 --> 00:24:46,001 …gi henne et barn. 246 00:24:46,584 --> 00:24:50,501 Så hvorfor skal jeg hjelpe deg med å få ham ut? 247 00:24:53,334 --> 00:24:54,918 Hva er så morsomt? 248 00:24:55,001 --> 00:24:57,418 Thusnelda. Hun tuller. 249 00:24:58,209 --> 00:25:01,418 Jeg ba Folkwin hjelpe meg med å befri mannen min. 250 00:25:01,501 --> 00:25:03,668 Akkurat. 251 00:25:06,918 --> 00:25:08,501 Jeg skal hjelpe deg. 252 00:25:11,959 --> 00:25:14,793 -Jeg kan ta deg med til leiren i morgen. -Du? 253 00:25:16,418 --> 00:25:21,918 I Kartago, da romerne drepte familien min, skulle jeg ønske noen hadde hjulpet meg. 254 00:25:24,126 --> 00:25:25,543 Jeg glemmer aldri dette. 255 00:25:26,543 --> 00:25:31,709 Jeg skal få deg inn i leiren. Du må gjøre resten selv. 256 00:25:36,001 --> 00:25:37,334 Så du er Thusnelda. 257 00:25:38,251 --> 00:25:40,626 Jeg drar for å hente ved. 258 00:25:45,126 --> 00:25:46,668 Er dette Marbods telt? 259 00:25:47,376 --> 00:25:48,334 Det er det. 260 00:25:56,293 --> 00:25:57,918 Vil du ha et glass? 261 00:25:59,876 --> 00:26:01,376 Du snakket bra. 262 00:26:02,709 --> 00:26:04,293 Tiberius ble imponert. 263 00:26:06,251 --> 00:26:08,168 Vi kan oppnå mye sammen, Marbod. 264 00:26:10,918 --> 00:26:12,084 Vi får se. 265 00:26:20,584 --> 00:26:22,043 Jeg ble også imponert. 266 00:26:30,876 --> 00:26:35,876 Jeg ser deg fortsatt for meg, slik du var den siste dagen 267 00:26:37,168 --> 00:26:39,168 da jeg måtte forlate Roma. 268 00:26:43,126 --> 00:26:44,626 Hva ser du i dag? 269 00:26:54,376 --> 00:26:56,543 Jeg så for meg… 270 00:26:58,293 --> 00:27:02,043 hvordan det ville bli når vi så hverandre igjen. 271 00:27:06,043 --> 00:27:08,043 Og nå, plutselig… 272 00:27:12,209 --> 00:27:13,584 …dukker du opp igjen. 273 00:27:14,876 --> 00:27:15,876 Visste du… 274 00:27:25,751 --> 00:27:28,293 Jeg trodde du var en fantasi. 275 00:27:36,084 --> 00:27:37,084 Men jeg er ekte. 276 00:27:39,084 --> 00:27:40,001 Er du det? 277 00:27:42,751 --> 00:27:43,626 Ja. 278 00:28:00,834 --> 00:28:02,334 Jeg har savnet deg sånn. 279 00:28:19,084 --> 00:28:21,084 Skal du ikke legge deg? 280 00:28:26,334 --> 00:28:29,543 Hun er faktisk veldig snill. 281 00:28:31,126 --> 00:28:32,001 "Snill"? 282 00:28:33,668 --> 00:28:34,751 "Veldig snill"? 283 00:28:37,501 --> 00:28:42,376 Hun er som en fugl som flyr rundt og skiter ned alt på sin vei. Snill… 284 00:28:48,459 --> 00:28:49,459 Men… 285 00:28:51,626 --> 00:28:53,626 Jeg er glad for at dere to 286 00:28:55,001 --> 00:28:56,293 kommer godt overens. 287 00:28:58,834 --> 00:28:59,709 Så ille? 288 00:29:01,209 --> 00:29:02,126 Hva? 289 00:29:04,751 --> 00:29:07,293 Er det så ille å se henne igjen? 290 00:29:08,959 --> 00:29:15,168 Jeg hadde ikke trengt å treffe henne igjen hvis du ikke hadde lovet å hjelpe henne. 291 00:29:15,751 --> 00:29:20,001 -Er det min feil nå? -Ja. 292 00:29:32,251 --> 00:29:33,793 Men gjør som dere vil. 293 00:29:35,459 --> 00:29:38,334 Hun overlever ikke på egen hånd uansett. 294 00:30:09,209 --> 00:30:15,918 Herdet fem ganger, sylskarpt, balansert stål. 295 00:30:16,001 --> 00:30:17,043 Og… 296 00:30:18,001 --> 00:30:19,543 Bravo! Fantastisk! 297 00:30:21,626 --> 00:30:23,668 …rett på målet. 298 00:30:28,334 --> 00:30:30,209 Dere er ikke på sirkus. 299 00:30:30,793 --> 00:30:33,668 Slutt å stirre og kjøp! 300 00:30:35,001 --> 00:30:39,459 -Når jeg kommer tilbake fra Roma… -Hvis du kommer tilbake. 301 00:30:43,168 --> 00:30:45,376 Så vil du legge byen for dine føtter. 302 00:30:49,918 --> 00:30:55,834 Tror du at du etter en slik triumf vil komme tilbake til oss villmenn? 303 00:30:56,793 --> 00:30:58,334 Ikke tvil på det, Marbod. 304 00:31:06,543 --> 00:31:07,959 Du betyr alt for meg. 305 00:31:10,334 --> 00:31:13,543 Lykke til på reisen. 306 00:31:40,001 --> 00:31:42,793 Jeg ser ingenting herfra. Jeg må komme meg bak. 307 00:31:42,876 --> 00:31:44,334 Det er ikke tillatt. 308 00:31:44,418 --> 00:31:46,959 Oppgi navnet ditt, soldat. 309 00:31:48,168 --> 00:31:49,376 Jeg snakker til deg! 310 00:32:01,084 --> 00:32:02,084 Er det Folkwin? 311 00:32:12,126 --> 00:32:15,501 Få ham vekk fra mitt åsyn! 312 00:32:16,084 --> 00:32:18,334 Han viser meg veien til fengselet. 313 00:32:20,043 --> 00:32:20,959 Stikk av! 314 00:32:32,793 --> 00:32:38,001 Hugg! 315 00:32:42,668 --> 00:32:44,751 Hugg! 316 00:32:48,876 --> 00:32:50,209 Fortsett! 317 00:32:50,709 --> 00:32:51,626 Hva er det? 318 00:32:53,626 --> 00:32:57,251 Er alt klart til reisen? 319 00:32:57,334 --> 00:32:59,543 Alt bortsett fra fangen. 320 00:32:59,626 --> 00:33:02,293 Jeg visste ikke om du ville hente ham selv. 321 00:33:03,584 --> 00:33:04,543 Godt tenkt. 322 00:33:08,043 --> 00:33:11,626 Hva har han gjort bortsett fra å tisse på seg? 323 00:33:11,709 --> 00:33:13,293 Han slo Aulus. 324 00:33:13,376 --> 00:33:15,668 Fint! 325 00:33:15,751 --> 00:33:17,626 Så vi skal forfremme ham? 326 00:33:18,293 --> 00:33:21,876 Bare hold ham ute av syne til han blir edru. 327 00:33:41,751 --> 00:33:44,168 Ikke tro at jeg gjør dette med glede. 328 00:33:49,459 --> 00:33:50,626 Ari! 329 00:34:06,084 --> 00:34:07,501 Nei! 330 00:34:08,293 --> 00:34:09,584 Det er sønnen min. 331 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 Hun trenger hjelp! 332 00:34:22,084 --> 00:34:23,084 Kom hit. 333 00:34:27,793 --> 00:34:29,043 Hun kan ikke bli her. 334 00:34:30,626 --> 00:34:33,751 Dere må få henne ut herfra. Jeg følger etter. 335 00:34:35,376 --> 00:34:36,709 -Gå! -Kom igjen! 336 00:34:39,126 --> 00:34:41,376 Gaius! 337 00:35:08,918 --> 00:35:10,376 Hvor er Ari? 338 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 Kom igjen. 339 00:35:41,793 --> 00:35:45,626 Jeg går og ser om prefekt Flavus trenger hjelp. 340 00:35:52,709 --> 00:35:54,418 Drar du så snart? 341 00:35:55,418 --> 00:35:57,876 Jeg blør. Jeg kuttet meg. 342 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 Slipp henne ut! 343 00:36:01,293 --> 00:36:02,376 Slipp henne ut! 344 00:36:10,668 --> 00:36:11,751 Hold ut. 345 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 Stopp! 346 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 Slipp meg forbi! 347 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 Dominus? 348 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 Hva i… 349 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 Til våpen! 350 00:36:40,918 --> 00:36:42,334 Stopp, Domi… 351 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 Soldater! 352 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 Gero! 353 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 Til våpen! 354 00:40:49,501 --> 00:40:56,501 Tekst: Trine Friis