1
00:00:06,959 --> 00:00:09,251
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:10,501 --> 00:00:12,418
EN GAUMONT-PRODUKSJON
3
00:00:17,418 --> 00:00:18,251
Ari?
4
00:00:23,626 --> 00:00:24,459
Ari?
5
00:00:30,084 --> 00:00:31,126
Ari?
6
00:01:12,834 --> 00:01:14,126
Ari, hvor er du?
7
00:01:31,834 --> 00:01:35,918
Det er Arminius, svikeren!
8
00:01:43,126 --> 00:01:46,459
-Du skal bli rottefôr!
-Spis dritt!
9
00:01:57,043 --> 00:01:59,001
La meg kutte av ham hodet!
10
00:02:14,043 --> 00:02:16,043
-Thusnelda.
-Jeg trenger gode menn.
11
00:02:16,126 --> 00:02:19,834
-Ikke for mange. Raske og smidige.
-Hvem sitt blod er det?
12
00:02:19,918 --> 00:02:21,084
Ari er borte.
13
00:02:21,876 --> 00:02:24,334
-Er det blodet hans?
-Nei. Hesten hans.
14
00:02:25,126 --> 00:02:27,418
Hun lå døende ved den lille fossen.
15
00:02:27,501 --> 00:02:29,418
-Og Ari?
-Han var ikke der.
16
00:02:30,126 --> 00:02:33,251
-En pilum spiddet hesten hans.
-Romerne har ham.
17
00:02:33,918 --> 00:02:37,459
Og han fulgte Marbod. Det var en felle.
18
00:02:41,626 --> 00:02:45,918
Jeg dediserer denne fangsten
til keiser Augustus og din ære.
19
00:02:46,876 --> 00:02:48,584
Akkurat som jeg sa.
20
00:02:48,668 --> 00:02:52,376
Jeg forventet ikke å se deg i live igjen.
21
00:02:53,251 --> 00:02:57,626
Men jeg er glad. For å se deg og ham.
22
00:03:01,959 --> 00:03:03,626
Og Marbod?
23
00:03:04,209 --> 00:03:08,251
Utmerket. Akkurat slik jeg planla.
24
00:03:08,334 --> 00:03:13,751
Han overbeviste høvdingene om
at fred med Roma er det beste.
25
00:03:14,334 --> 00:03:16,959
Han kommer snart
for å diskutere avtalen vår.
26
00:03:17,043 --> 00:03:18,418
-Avtalen vår?
-Ja.
27
00:03:18,918 --> 00:03:22,376
Gå og vask dere, begge to.
Dere har hatt en lang natt.
28
00:03:22,459 --> 00:03:25,501
Dere trenger hvile.
29
00:03:26,043 --> 00:03:27,418
Takk, kommandør.
30
00:03:41,001 --> 00:03:44,293
Marbod!
31
00:03:45,501 --> 00:03:48,084
Marbod, hva har du gjort med Ari?
32
00:03:49,251 --> 00:03:53,293
De dukket opp fra ingensteds.
Åtte, ni romere, kanskje flere.
33
00:03:53,876 --> 00:03:55,751
De traff hesten til Ari.
34
00:03:57,543 --> 00:03:59,543
Så falt begge.
35
00:04:00,543 --> 00:04:03,376
Jeg ble truffet av et spyd.
Jeg var heldig.
36
00:04:04,209 --> 00:04:07,793
Og hva gjorde dere der? Alene?
37
00:04:11,918 --> 00:04:14,834
Vil du ha litt vin, kjære Thusnelda?
38
00:04:17,126 --> 00:04:19,376
Han ville snakke om Tinget.
39
00:04:20,709 --> 00:04:23,209
Han ville ikke at vi skulle være uvenner.
40
00:04:24,918 --> 00:04:27,043
Fra Roma. Vin.
41
00:04:27,584 --> 00:04:29,834
Vi ønsker bare det beste for stammene.
42
00:04:30,418 --> 00:04:33,043
Flykter du
når en gammel venn har problemer?
43
00:04:36,418 --> 00:04:38,209
Jeg tror du overvurderer meg.
44
00:04:38,793 --> 00:04:40,209
Mot ti romere?
45
00:04:41,126 --> 00:04:43,126
Hva med romeren som var her?
46
00:04:44,626 --> 00:04:45,751
Hva med ham?
47
00:04:48,168 --> 00:04:49,834
Jeg tror vi er ferdige her.
48
00:04:51,376 --> 00:04:52,834
Ikke i nærheten.
49
00:04:59,918 --> 00:05:03,668
Arminius. Jeg ville bare se om du levde.
50
00:05:05,168 --> 00:05:06,209
Åpne!
51
00:05:07,876 --> 00:05:11,459
Det ville være trist om du døde
før Tiberius fikk drepe deg.
52
00:05:13,918 --> 00:05:15,501
Har du blitt stum?
53
00:05:20,793 --> 00:05:23,459
Eller gjør det vondt å tape for lillebror?
54
00:05:27,543 --> 00:05:29,001
Du vil ikke tro meg…
55
00:05:31,959 --> 00:05:34,084
…men jeg er ikke engang sint på deg.
56
00:05:34,168 --> 00:05:37,959
Typisk Ari.
Tror du jeg bryr meg om din mening?
57
00:05:43,543 --> 00:05:45,126
Du tror jeg forrådte deg.
58
00:05:47,834 --> 00:05:52,959
Det gjorde du.
Men det største forræderiet…
59
00:05:56,584 --> 00:05:58,376
…var mot deg selv.
60
00:05:59,001 --> 00:06:03,418
Mot Arminius, rikets store prefekt.
61
00:06:05,376 --> 00:06:07,376
Nå vil alle se at jeg…
62
00:06:11,626 --> 00:06:14,709
…er en lojal romersk soldat. Og du
63
00:06:15,751 --> 00:06:20,793
er bare en skitten, stinkende barbar
som drepte sin egen far.
64
00:06:22,001 --> 00:06:23,501
Faren vår druknet.
65
00:06:24,293 --> 00:06:27,251
Ikke han. Varus.
66
00:06:29,251 --> 00:06:31,001
Faren vår heter Segimer.
67
00:06:32,876 --> 00:06:39,084
Og ja, jeg er en skitten barbar.
Akkurat som deg.
68
00:06:45,251 --> 00:06:47,501
Selv om du hater din egen herkomst,
69
00:06:49,376 --> 00:06:50,876
er den i blodet ditt.
70
00:06:54,251 --> 00:06:56,543
Den delen av meg døde for lenge siden.
71
00:07:09,626 --> 00:07:11,209
Hørte du alt det?
72
00:07:13,418 --> 00:07:16,001
Noe. Ikke alt.
73
00:07:29,501 --> 00:07:31,168
Det ser normalt ut herfra.
74
00:07:32,126 --> 00:07:35,668
-Hvis de har Ari…
-De har ham. Det vet jeg.
75
00:07:37,668 --> 00:07:40,418
-Hva vil du gjøre?
-Befri ham.
76
00:07:41,501 --> 00:07:46,084
-Skal vi storme leiren?
-Hvis det ikke finnes en annen løsning.
77
00:07:46,168 --> 00:07:48,834
-Fire menn kan ikke storme…
-Vi må gjøre noe!
78
00:07:49,959 --> 00:07:53,876
Selv med Marbods menn
er det vanskelig å angripe leiren.
79
00:07:53,959 --> 00:07:57,084
-Hvem vet om Ari…
-Ari lever!
80
00:07:57,168 --> 00:07:58,376
-Thusnelda…
-Tailo!
81
00:07:59,584 --> 00:08:01,793
Angrip!
82
00:09:12,209 --> 00:09:18,626
Har dere en ny fange? En cherusker?
83
00:09:23,751 --> 00:09:27,584
Bladet mitt er to fingerbredder
fra ryggraden din.
84
00:09:28,584 --> 00:09:30,751
Ble Arminius brakt til leiren din?
85
00:09:32,126 --> 00:09:33,626
Han forstår deg ikke.
86
00:09:35,751 --> 00:09:38,168
Han skal betale for sviket sitt.
87
00:09:39,834 --> 00:09:40,751
Det skal han.
88
00:09:51,418 --> 00:09:57,293
Ari, fanget av romerne.
Om det ikke er et tegn fra gudene…
89
00:09:58,084 --> 00:10:00,501
Reikene tar feil, og du også.
90
00:10:01,376 --> 00:10:03,959
Hadde dere hørt på Ari,
ville ikke dette skjedd.
91
00:10:04,043 --> 00:10:07,251
-Og angrepet hadde overrasket dem.
-Ja, hvem vet?
92
00:10:07,334 --> 00:10:10,251
-Hvem vet om du er en stor feiging?
-Pass deg!
93
00:10:11,668 --> 00:10:16,293
Mannen din satte pris på rådene mine.
Jeg satte pris på ham.
94
00:10:16,876 --> 00:10:21,668
Men Ari er ikke her.
Og jeg ser ikke noen reik heller.
95
00:10:22,959 --> 00:10:24,209
Hva ser du?
96
00:10:26,459 --> 00:10:27,459
En enke.
97
00:10:29,668 --> 00:10:34,418
Dra hjem, kvinne. Ta vare på barnet ditt.
Sørg over mannen din!
98
00:10:34,501 --> 00:10:36,668
-Han er en feiging.
-Til landsbyen?
99
00:10:36,751 --> 00:10:38,918
-Ja, og så inn i leiren.
-Thusnelda.
100
00:10:40,709 --> 00:10:44,084
Det første man lærer som leiesoldat,
er å få betalt.
101
00:10:44,168 --> 00:10:48,501
Det andre er å overleve
sånn at du får bruke det du tjener.
102
00:10:48,584 --> 00:10:52,709
Men vi er ikke leiesoldater.
Vi kjemper ikke for penger.
103
00:10:55,001 --> 00:11:00,584
Thusnelda, vi har ingen sjanse.
Å bryte seg inn i leiren er rent selvmord!
104
00:11:00,668 --> 00:11:02,293
Da får det være det.
105
00:11:15,501 --> 00:11:19,418
Gjør du deg ikke klar til festen
for å feire at vi fanget Arminius?
106
00:11:19,501 --> 00:11:22,084
Soldatene våre trenger en oppmuntring.
107
00:11:23,418 --> 00:11:25,793
De får betalt. Det får holde.
108
00:11:33,293 --> 00:11:38,334
-Er du ikke glad for at Flavus fant ham?
-Arminius er bare én mann.
109
00:11:38,918 --> 00:11:42,709
Én mann som er lederen deres, far.
110
00:11:42,793 --> 00:11:46,751
Ledere kan erstattes.
Det virkelige spørsmålet er,
111
00:11:46,834 --> 00:11:49,584
vil den nye lederen være…
112
00:11:50,834 --> 00:11:52,126
…bedre?
113
00:11:53,209 --> 00:11:54,209
Eller verre?
114
00:11:56,959 --> 00:11:58,043
Ja.
115
00:12:00,084 --> 00:12:02,043
Ledere kan erstattes.
116
00:12:22,918 --> 00:12:23,918
Gaius!
117
00:12:30,834 --> 00:12:31,834
Gaius.
118
00:12:33,084 --> 00:12:34,668
Hva gjør du her?
119
00:12:35,959 --> 00:12:37,043
Gaius.
120
00:12:40,959 --> 00:12:42,043
Min kjære sønn.
121
00:12:44,209 --> 00:12:47,084
Jeg hater deg så mye, far.
122
00:12:51,043 --> 00:12:54,418
-Hvordan kom du deg hit?
-Jeg er ikke sønnen din lenger!
123
00:12:57,793 --> 00:12:58,626
Gaius.
124
00:13:00,126 --> 00:13:03,418
-Prøv å forstå…
-Forstå deg?
125
00:13:11,168 --> 00:13:14,043
Visste du at de kastet stein på mor?
126
00:13:18,834 --> 00:13:23,793
Visste du at jeg sluttet på skolen
fordi bestevennene mine banket meg opp?
127
00:13:25,168 --> 00:13:26,709
De banket meg!
128
00:13:29,876 --> 00:13:31,001
Hver dag!
129
00:13:34,001 --> 00:13:35,376
Visste du det?
130
00:13:39,251 --> 00:13:43,543
Gaius.
131
00:13:45,084 --> 00:13:46,543
Gaius.
132
00:13:47,584 --> 00:13:49,084
Jeg elsket deg så høyt!
133
00:13:52,709 --> 00:13:54,418
Jeg var så stolt av deg!
134
00:13:57,126 --> 00:13:58,209
Før du…
135
00:14:01,626 --> 00:14:04,334
Gaius? Gaius!
136
00:14:44,959 --> 00:14:46,293
Jeg må dra.
137
00:14:49,709 --> 00:14:52,043
Men jeg kommer tilbake i morgen tidlig.
138
00:14:53,043 --> 00:14:54,668
Kanskje litt før.
139
00:15:17,501 --> 00:15:19,751
Jeg vet at du ikke vil huske dette.
140
00:15:21,876 --> 00:15:23,876
Men jeg håper du husker meg.
141
00:15:27,418 --> 00:15:29,084
Og hvor høyt jeg elsket deg.
142
00:16:09,084 --> 00:16:12,793
Ja, Dominus. Optio Sextus
og syv menn, brutalt slaktet.
143
00:16:13,876 --> 00:16:16,626
Rett foran leiren, nede ved elva.
144
00:16:17,626 --> 00:16:18,501
Forlat oss.
145
00:16:19,668 --> 00:16:20,626
Kom dere ut!
146
00:16:26,043 --> 00:16:29,418
De er nervøse fordi vi har lederen deres.
147
00:16:29,918 --> 00:16:31,418
Det er ikke dumt.
148
00:16:35,626 --> 00:16:41,126
Dobbelt opp med vakter i hele leiren.
Ingen patruljerer eller går ut.
149
00:16:47,209 --> 00:16:49,209
Stikk av.
150
00:16:52,543 --> 00:16:54,834
Kom deg ut av leiren.
151
00:17:00,168 --> 00:17:02,168
Slipp meg!
152
00:17:02,251 --> 00:17:05,043
Du selger alltid dårlig mat til oss!
153
00:17:05,126 --> 00:17:08,084
Råtten frukt, gamle grønnsaker!
154
00:17:10,459 --> 00:17:11,584
Stikk.
155
00:17:11,668 --> 00:17:13,501
-Stopp!
-Markedet.
156
00:17:14,834 --> 00:17:15,876
Gero!
157
00:17:16,918 --> 00:17:19,376
Mer barbarisk tull.
158
00:17:24,376 --> 00:17:27,751
-Hva vil du her?
-Jeg vil handle på markedet.
159
00:17:29,793 --> 00:17:34,459
Stikk til et av drittstedene deres.
Du vet at bare legionærer kan handle her.
160
00:17:34,959 --> 00:17:35,834
Stikk!
161
00:17:40,126 --> 00:17:44,668
Aulus! Gero! Ordre fra Germanicus.
Dobbelt opp med vakter!
162
00:17:45,668 --> 00:17:51,084
Kom igjen! Hold dere unna porten!
163
00:17:51,168 --> 00:17:53,251
Gjør plass til Marbod!
164
00:17:53,334 --> 00:17:55,959
Unna vei!
165
00:17:59,168 --> 00:18:00,876
Marbod, din forræder.
166
00:18:12,293 --> 00:18:14,918
Unna vei.
167
00:18:15,001 --> 00:18:16,501
Gjør plass til Marbod!
168
00:18:16,584 --> 00:18:18,501
Unna vei!
169
00:18:20,043 --> 00:18:21,043
Gi plass!
170
00:18:22,459 --> 00:18:27,876
Ut av veien! Gjør plass! Flytt dere!
171
00:18:37,751 --> 00:18:41,126
-Er du Thusnelda?
-Ikke…
172
00:18:41,209 --> 00:18:42,584
Fra cheruski…
173
00:18:42,668 --> 00:18:45,709
-Thusnelda…
-Hei. Stopp!
174
00:18:50,334 --> 00:18:51,834
Hva gjør du her?
175
00:18:54,001 --> 00:18:58,918
Rusnilda? Hva har hun gjort nå?
Har du plaget folk?
176
00:18:59,001 --> 00:19:04,418
-Hun prøvde å snike seg inn.
-Nei! Er det sant? Jeg beklager det.
177
00:19:04,501 --> 00:19:08,709
Jeg slipper deg ut av syne et øyeblikk,
og du dummer deg ut igjen?
178
00:19:08,793 --> 00:19:10,834
Kom, Rusnilda.
179
00:19:10,918 --> 00:19:13,918
-Og du er?
-Jeg er broren hennes.
180
00:19:15,584 --> 00:19:20,334
For to år siden… Et esel? Et esel.
181
00:19:20,418 --> 00:19:23,293
Sparket henne i hodet.
182
00:19:23,376 --> 00:19:25,918
Og siden da… Vel.
183
00:19:26,668 --> 00:19:28,001
Men hun ser bra ut.
184
00:19:28,084 --> 00:19:32,209
Utad, ja. Men her inne? Ingenting.
185
00:19:32,293 --> 00:19:34,918
Helt tomt. Kom.
186
00:19:35,001 --> 00:19:38,834
Takk, min gode mann.
Takk fra meg, fra henne, fra kona mi.
187
00:19:41,709 --> 00:19:43,501
Du blir med meg nå, søster.
188
00:19:46,418 --> 00:19:48,168
Takk, veldig troverdig.
189
00:19:49,876 --> 00:19:52,501
De har Ari. Jeg må finne og befri ham.
190
00:20:00,751 --> 00:20:01,876
Marbod!
191
00:20:03,584 --> 00:20:05,959
Markomannernes berømte høvding.
192
00:20:06,043 --> 00:20:11,084
Jeg har ofte snakket om hvor god
handelspartner du har vært for imperiet.
193
00:20:24,251 --> 00:20:29,334
For Roma er alle utenlandske ledere like,
194
00:20:29,418 --> 00:20:32,709
dvergkonger av land
som faktisk tilhører oss.
195
00:20:32,793 --> 00:20:37,418
Den eneste gleden dere alle gir oss,
196
00:20:38,334 --> 00:20:42,751
er å uttale disse rare små navnene.
197
00:20:45,168 --> 00:20:47,084
Det er kanskje sant
198
00:20:48,918 --> 00:20:53,001
at vi har mindre navn,
men vi har større baller.
199
00:20:56,543 --> 00:21:00,584
Så nå som din største rival
er ryddet av veien,
200
00:21:00,668 --> 00:21:05,959
blir det mye lettere for deg
å bli valgt til konge av Germania?
201
00:21:09,251 --> 00:21:10,959
Jeg avskyr blodig krig.
202
00:21:11,043 --> 00:21:16,459
Jeg vil lede stammene til fred, velstand
203
00:21:16,543 --> 00:21:19,084
og vennskap med Roma.
204
00:21:20,043 --> 00:21:24,751
Roma vil gjerne ha
en mann som deg som venn.
205
00:21:25,376 --> 00:21:28,709
De snakker vårt språk.
206
00:21:28,793 --> 00:21:31,501
Hva vil du ha for å bli vår venn?
207
00:21:37,959 --> 00:21:40,501
Jeg vil styre riket mitt selvstendig.
208
00:21:45,334 --> 00:21:48,959
Romerriket vil anerkjenne Donau
som vår sørlige grense.
209
00:21:50,543 --> 00:21:53,668
Forholdet mellom landene våre
vil være fredelig.
210
00:21:55,793 --> 00:22:01,501
Som et symbol på vår allianse,
vil Marbodia bli en kongelig by
211
00:22:02,918 --> 00:22:07,626
med gode veier
og direkte handelsruter til imperiet.
212
00:22:08,376 --> 00:22:10,001
Med Romas hjelp, selvsagt.
213
00:22:10,793 --> 00:22:12,376
Romas hjelp?
214
00:22:14,751 --> 00:22:15,876
Nitti tusen.
215
00:22:17,418 --> 00:22:21,376
Jeg visste at en allianse med deg
ikke ville bli billig.
216
00:22:22,876 --> 00:22:28,209
Men det blir ikke lett
å overbevise keiser Augustus.
217
00:22:29,959 --> 00:22:31,168
Kanskje ikke.
218
00:22:32,043 --> 00:22:34,043
Og fem tusen hester også.
219
00:22:36,001 --> 00:22:39,793
Eller skal vi si seks?
Hvorfor føre krig, Tiberius…
220
00:22:42,334 --> 00:22:44,751
…når du kan gjøre gode forretninger?
221
00:22:47,293 --> 00:22:50,293
Din visdom er virkelig en konge verdig.
222
00:22:51,501 --> 00:22:54,418
Roma har gitt meg god opplæring.
223
00:22:55,959 --> 00:22:57,543
Som Cæsar sier,
224
00:22:58,126 --> 00:23:03,043
finnes det verken allierte
eller fiender, bare felles…
225
00:23:03,126 --> 00:23:04,709
-Interesser.
-…interesser.
226
00:23:04,793 --> 00:23:06,084
Smart mann!
227
00:23:19,709 --> 00:23:21,918
Hva prøvde du å gjøre der?
228
00:23:22,001 --> 00:23:23,626
-Få Ari ut.
-Nei.
229
00:23:24,584 --> 00:23:28,834
Hvordan skulle du gjøre det alene?
Hva var planen din?
230
00:23:29,793 --> 00:23:31,918
Jeg vet ikke. Jeg hadde ingen plan.
231
00:23:32,584 --> 00:23:34,834
Bortsett fra å dø.
232
00:23:39,418 --> 00:23:43,209
Jeg gjorde ikke det, takket være deg.
Takk, Folkwin.
233
00:23:47,584 --> 00:23:50,084
Du risikerer livet for ham.
234
00:23:55,793 --> 00:24:00,876
Når du kjemper for folk du elsker,
kan du dø, ja.
235
00:24:03,418 --> 00:24:04,709
Så fint.
236
00:24:06,001 --> 00:24:07,543
Jeg prøver igjen i morgen.
237
00:24:11,001 --> 00:24:13,543
-Kan du hjelpe meg?
-Jeg?
238
00:24:14,293 --> 00:24:18,209
Hjelpe deg med å få ham ut? Ari, av alle?
239
00:24:19,001 --> 00:24:24,376
Siden han kom tilbake fra Roma,
har jeg mistet alt jeg var glad i.
240
00:24:24,459 --> 00:24:27,418
Familien min ble korsfestet,
huset vårt brent ned,
241
00:24:28,001 --> 00:24:31,251
din Ari lot meg råtne
i et romersk fengsel,
242
00:24:31,334 --> 00:24:33,793
og nå er jeg alene uten stammen min.
243
00:24:34,376 --> 00:24:38,251
Var det ikke noe mer?
Jo! Han tok jenta mi fra meg.
244
00:24:38,334 --> 00:24:43,168
Av politiske grunner. Men det hindret
ham ikke i å ha det gøy med henne og…
245
00:24:44,376 --> 00:24:46,001
…gi henne et barn.
246
00:24:46,584 --> 00:24:50,501
Så hvorfor skal jeg hjelpe deg
med å få ham ut?
247
00:24:53,334 --> 00:24:54,918
Hva er så morsomt?
248
00:24:55,001 --> 00:24:57,418
Thusnelda. Hun tuller.
249
00:24:58,209 --> 00:25:01,418
Jeg ba Folkwin hjelpe meg
med å befri mannen min.
250
00:25:01,501 --> 00:25:03,668
Akkurat.
251
00:25:06,918 --> 00:25:08,501
Jeg skal hjelpe deg.
252
00:25:11,959 --> 00:25:14,793
-Jeg kan ta deg med til leiren i morgen.
-Du?
253
00:25:16,418 --> 00:25:21,918
I Kartago, da romerne drepte familien min,
skulle jeg ønske noen hadde hjulpet meg.
254
00:25:24,126 --> 00:25:25,543
Jeg glemmer aldri dette.
255
00:25:26,543 --> 00:25:31,709
Jeg skal få deg inn i leiren.
Du må gjøre resten selv.
256
00:25:36,001 --> 00:25:37,334
Så du er Thusnelda.
257
00:25:38,251 --> 00:25:40,626
Jeg drar for å hente ved.
258
00:25:45,126 --> 00:25:46,668
Er dette Marbods telt?
259
00:25:47,376 --> 00:25:48,334
Det er det.
260
00:25:56,293 --> 00:25:57,918
Vil du ha et glass?
261
00:25:59,876 --> 00:26:01,376
Du snakket bra.
262
00:26:02,709 --> 00:26:04,293
Tiberius ble imponert.
263
00:26:06,251 --> 00:26:08,168
Vi kan oppnå mye sammen, Marbod.
264
00:26:10,918 --> 00:26:12,084
Vi får se.
265
00:26:20,584 --> 00:26:22,043
Jeg ble også imponert.
266
00:26:30,876 --> 00:26:35,876
Jeg ser deg fortsatt for meg,
slik du var den siste dagen
267
00:26:37,168 --> 00:26:39,168
da jeg måtte forlate Roma.
268
00:26:43,126 --> 00:26:44,626
Hva ser du i dag?
269
00:26:54,376 --> 00:26:56,543
Jeg så for meg…
270
00:26:58,293 --> 00:27:02,043
hvordan det ville bli
når vi så hverandre igjen.
271
00:27:06,043 --> 00:27:08,043
Og nå, plutselig…
272
00:27:12,209 --> 00:27:13,584
…dukker du opp igjen.
273
00:27:14,876 --> 00:27:15,876
Visste du…
274
00:27:25,751 --> 00:27:28,293
Jeg trodde du var en fantasi.
275
00:27:36,084 --> 00:27:37,084
Men jeg er ekte.
276
00:27:39,084 --> 00:27:40,001
Er du det?
277
00:27:42,751 --> 00:27:43,626
Ja.
278
00:28:00,834 --> 00:28:02,334
Jeg har savnet deg sånn.
279
00:28:19,084 --> 00:28:21,084
Skal du ikke legge deg?
280
00:28:26,334 --> 00:28:29,543
Hun er faktisk veldig snill.
281
00:28:31,126 --> 00:28:32,001
"Snill"?
282
00:28:33,668 --> 00:28:34,751
"Veldig snill"?
283
00:28:37,501 --> 00:28:42,376
Hun er som en fugl som flyr rundt
og skiter ned alt på sin vei. Snill…
284
00:28:48,459 --> 00:28:49,459
Men…
285
00:28:51,626 --> 00:28:53,626
Jeg er glad for at dere to
286
00:28:55,001 --> 00:28:56,293
kommer godt overens.
287
00:28:58,834 --> 00:28:59,709
Så ille?
288
00:29:01,209 --> 00:29:02,126
Hva?
289
00:29:04,751 --> 00:29:07,293
Er det så ille å se henne igjen?
290
00:29:08,959 --> 00:29:15,168
Jeg hadde ikke trengt å treffe henne igjen
hvis du ikke hadde lovet å hjelpe henne.
291
00:29:15,751 --> 00:29:20,001
-Er det min feil nå?
-Ja.
292
00:29:32,251 --> 00:29:33,793
Men gjør som dere vil.
293
00:29:35,459 --> 00:29:38,334
Hun overlever ikke på egen hånd uansett.
294
00:30:09,209 --> 00:30:15,918
Herdet fem ganger,
sylskarpt, balansert stål.
295
00:30:16,001 --> 00:30:17,043
Og…
296
00:30:18,001 --> 00:30:19,543
Bravo! Fantastisk!
297
00:30:21,626 --> 00:30:23,668
…rett på målet.
298
00:30:28,334 --> 00:30:30,209
Dere er ikke på sirkus.
299
00:30:30,793 --> 00:30:33,668
Slutt å stirre og kjøp!
300
00:30:35,001 --> 00:30:39,459
-Når jeg kommer tilbake fra Roma…
-Hvis du kommer tilbake.
301
00:30:43,168 --> 00:30:45,376
Så vil du legge byen for dine føtter.
302
00:30:49,918 --> 00:30:55,834
Tror du at du etter en slik triumf
vil komme tilbake til oss villmenn?
303
00:30:56,793 --> 00:30:58,334
Ikke tvil på det, Marbod.
304
00:31:06,543 --> 00:31:07,959
Du betyr alt for meg.
305
00:31:10,334 --> 00:31:13,543
Lykke til på reisen.
306
00:31:40,001 --> 00:31:42,793
Jeg ser ingenting herfra.
Jeg må komme meg bak.
307
00:31:42,876 --> 00:31:44,334
Det er ikke tillatt.
308
00:31:44,418 --> 00:31:46,959
Oppgi navnet ditt, soldat.
309
00:31:48,168 --> 00:31:49,376
Jeg snakker til deg!
310
00:32:01,084 --> 00:32:02,084
Er det Folkwin?
311
00:32:12,126 --> 00:32:15,501
Få ham vekk fra mitt åsyn!
312
00:32:16,084 --> 00:32:18,334
Han viser meg veien til fengselet.
313
00:32:20,043 --> 00:32:20,959
Stikk av!
314
00:32:32,793 --> 00:32:38,001
Hugg!
315
00:32:42,668 --> 00:32:44,751
Hugg!
316
00:32:48,876 --> 00:32:50,209
Fortsett!
317
00:32:50,709 --> 00:32:51,626
Hva er det?
318
00:32:53,626 --> 00:32:57,251
Er alt klart til reisen?
319
00:32:57,334 --> 00:32:59,543
Alt bortsett fra fangen.
320
00:32:59,626 --> 00:33:02,293
Jeg visste ikke
om du ville hente ham selv.
321
00:33:03,584 --> 00:33:04,543
Godt tenkt.
322
00:33:08,043 --> 00:33:11,626
Hva har han gjort
bortsett fra å tisse på seg?
323
00:33:11,709 --> 00:33:13,293
Han slo Aulus.
324
00:33:13,376 --> 00:33:15,668
Fint!
325
00:33:15,751 --> 00:33:17,626
Så vi skal forfremme ham?
326
00:33:18,293 --> 00:33:21,876
Bare hold ham ute av syne
til han blir edru.
327
00:33:41,751 --> 00:33:44,168
Ikke tro at jeg gjør dette med glede.
328
00:33:49,459 --> 00:33:50,626
Ari!
329
00:34:06,084 --> 00:34:07,501
Nei!
330
00:34:08,293 --> 00:34:09,584
Det er sønnen min.
331
00:34:20,001 --> 00:34:21,251
Hun trenger hjelp!
332
00:34:22,084 --> 00:34:23,084
Kom hit.
333
00:34:27,793 --> 00:34:29,043
Hun kan ikke bli her.
334
00:34:30,626 --> 00:34:33,751
Dere må få henne ut herfra.
Jeg følger etter.
335
00:34:35,376 --> 00:34:36,709
-Gå!
-Kom igjen!
336
00:34:39,126 --> 00:34:41,376
Gaius!
337
00:35:08,918 --> 00:35:10,376
Hvor er Ari?
338
00:35:25,751 --> 00:35:26,584
Kom igjen.
339
00:35:41,793 --> 00:35:45,626
Jeg går og ser
om prefekt Flavus trenger hjelp.
340
00:35:52,709 --> 00:35:54,418
Drar du så snart?
341
00:35:55,418 --> 00:35:57,876
Jeg blør. Jeg kuttet meg.
342
00:35:59,834 --> 00:36:01,209
Slipp henne ut!
343
00:36:01,293 --> 00:36:02,376
Slipp henne ut!
344
00:36:10,668 --> 00:36:11,751
Hold ut.
345
00:36:26,334 --> 00:36:27,168
Stopp!
346
00:36:27,668 --> 00:36:29,001
Slipp meg forbi!
347
00:36:30,418 --> 00:36:31,418
Dominus?
348
00:36:34,501 --> 00:36:35,626
Hva i…
349
00:36:38,418 --> 00:36:40,043
Til våpen!
350
00:36:40,918 --> 00:36:42,334
Stopp, Domi…
351
00:36:42,418 --> 00:36:44,293
Soldater!
352
00:36:44,376 --> 00:36:45,918
Gero!
353
00:36:46,001 --> 00:36:48,959
Til våpen!
354
00:40:49,501 --> 00:40:56,501
Tekst: Trine Friis