1 00:00:07,043 --> 00:00:09,251 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:10,584 --> 00:00:12,543 EEN GAUMONT-PRODUCTIE 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,251 Ari? 4 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 Ari? 5 00:00:30,084 --> 00:00:31,126 Ari? 6 00:01:12,834 --> 00:01:14,126 Ari, waar ben je? 7 00:01:33,293 --> 00:01:36,376 Dat is Arminius, de vuile verrader. 8 00:01:43,126 --> 00:01:45,168 Sterf in pijn. 9 00:01:45,876 --> 00:01:48,834 Sterf in pijn. 10 00:01:53,959 --> 00:01:56,959 Eet stront. -Ik voer je aan de ratten. 11 00:01:57,043 --> 00:01:58,668 We moeten hem doden. 12 00:02:01,043 --> 00:02:03,168 Laat me z'n kop eraf hakken. 13 00:02:14,168 --> 00:02:16,043 Thusnelda. -Ik heb goede mannen nodig. 14 00:02:16,126 --> 00:02:18,334 Jij, wat anderen. Niet te veel. Snel en wendbaar. 15 00:02:18,418 --> 00:02:19,834 Wiens bloed is dat? 16 00:02:19,918 --> 00:02:21,084 Ari is verdwenen. 17 00:02:21,876 --> 00:02:23,043 Is dat zijn bloed? 18 00:02:23,126 --> 00:02:27,001 Nee, van zijn merrie. Ze lag te sterven bij de kleine waterval. 19 00:02:27,501 --> 00:02:29,418 En Ari? -Was er niet. 20 00:02:30,126 --> 00:02:33,251 Een pilum spietste z'n paard. -De Romeinen hebben hem. 21 00:02:33,918 --> 00:02:37,459 En hij volgde Marbod. Het was een val, ik weet het zeker. 22 00:02:41,626 --> 00:02:45,918 Ik draag deze vangst op aan Caesar Augustus en uw eer. 23 00:02:46,876 --> 00:02:48,584 Precies zoals ik had gezegd. 24 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 Ik had niet verwacht je levend terug te zien. 25 00:02:53,251 --> 00:02:54,959 Maar ik ben blij. 26 00:02:55,043 --> 00:02:57,626 Om jou weer te zien, en hem. 27 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 En Marbod? 28 00:03:04,209 --> 00:03:07,834 Hij deed het uitstekend. Precies zoals ik het gepland had. 29 00:03:08,334 --> 00:03:13,751 Hij overtuigde de leiders ervan dat vrede met Rome de beste optie was. 30 00:03:14,334 --> 00:03:16,959 Hij komt zo hierheen om onze deal te bespreken. 31 00:03:17,043 --> 00:03:18,418 Onze deal? -Ja. 32 00:03:18,918 --> 00:03:22,376 Ga je wassen, allebei. Je hebt een lange nacht gehad. 33 00:03:22,459 --> 00:03:25,501 Je kunt vast wel wat rust gebruiken. 34 00:03:26,043 --> 00:03:27,418 Bedankt, commandant. 35 00:03:41,001 --> 00:03:44,293 Kom op. -Marbod. 36 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 Marbod, wat heb je met Ari gedaan? 37 00:03:49,251 --> 00:03:53,293 Ze kwamen plots uit de schaduw. Acht, negen Romeinen, misschien meer. 38 00:03:53,876 --> 00:03:55,751 Ze hebben Ari's paard geraakt. 39 00:03:57,543 --> 00:03:59,543 En toen vielen ze allebei. 40 00:04:00,543 --> 00:04:03,376 Ik ben geraakt met een speer. Ik had geluk. 41 00:04:04,209 --> 00:04:06,084 En wat deden jullie daar? 42 00:04:06,959 --> 00:04:07,793 Alleen? 43 00:04:11,918 --> 00:04:14,834 Wil je wat wijn, Thusnelda, lieverd? Ja? 44 00:04:17,126 --> 00:04:19,376 Hij wilde praten over het ding. 45 00:04:20,834 --> 00:04:23,209 Hij wilde geen kwaad bloed tussen ons. 46 00:04:24,918 --> 00:04:27,043 Uit Rome. Wijn. 47 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 We willen allebei het beste voor de stammen. 48 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 Vlucht je als een oude vriend in de problemen zit? 49 00:04:36,418 --> 00:04:38,209 Ik denk dat je me overschat. 50 00:04:38,793 --> 00:04:40,209 Tegen tien Romeinen? 51 00:04:41,126 --> 00:04:43,126 En de Romein die hier was? 52 00:04:44,626 --> 00:04:45,751 Wat is er met hem? 53 00:04:48,168 --> 00:04:49,834 Ik denk dat we klaar zijn. 54 00:04:51,376 --> 00:04:53,418 We zijn nog lang niet klaar. 55 00:04:59,918 --> 00:05:03,668 Arminius. Ik kom kijken of je nog leeft. 56 00:05:05,168 --> 00:05:07,793 Doe open. -Ja, Dominus. Jij, help me. 57 00:05:07,876 --> 00:05:11,459 Het zou triest zijn als je stierf voordat Tiberius je kon laten doden. 58 00:05:13,918 --> 00:05:15,501 Ben je je tong kwijt? 59 00:05:20,793 --> 00:05:24,084 Of heb je er moeite mee dat je broertje je heeft verslagen? 60 00:05:27,543 --> 00:05:29,001 Je zult me niet geloven… 61 00:05:32,001 --> 00:05:33,293 …maar ik ben niet eens boos. 62 00:05:34,168 --> 00:05:37,376 Typisch Ari. Denk je dat ik om je mening geef? 63 00:05:43,543 --> 00:05:45,543 Je denkt dat ik je heb verraden. 64 00:05:47,834 --> 00:05:49,251 Je hebt me verraden. 65 00:05:50,959 --> 00:05:52,501 Maar het grootste verraad… 66 00:05:56,584 --> 00:05:58,376 …heb je tegen jezelf gepleegd. 67 00:05:59,001 --> 00:06:03,626 Tegen Arminius, de veel bewonderde prefect van het rijk. 68 00:06:05,376 --> 00:06:07,209 Nu zal iedereen zien dat ik… 69 00:06:11,626 --> 00:06:14,709 …een trouwe soldaat van Rome ben. En jij… 70 00:06:15,751 --> 00:06:20,209 …bent een smerige, stinkende barbaar die z'n eigen vader heeft vermoord. 71 00:06:22,001 --> 00:06:23,501 Onze vader is verdronken. 72 00:06:24,293 --> 00:06:25,501 Niet hij. 73 00:06:26,251 --> 00:06:27,251 Varus. 74 00:06:29,251 --> 00:06:31,001 Onze vader heet Segimer. 75 00:06:32,876 --> 00:06:33,709 En ja… 76 00:06:35,334 --> 00:06:37,043 …ik ben een smerige barbaar. 77 00:06:38,084 --> 00:06:39,084 Net als jij. 78 00:06:45,251 --> 00:06:47,293 Hoe erg je je afkomst ook haat… 79 00:06:49,376 --> 00:06:50,626 …het zit in je bloed. 80 00:06:54,251 --> 00:06:56,293 Dat deel van mij is al lang dood. 81 00:07:09,543 --> 00:07:11,209 Heb je dat allemaal gehoord? 82 00:07:13,418 --> 00:07:16,001 Een beetje. Niet alles. 83 00:07:29,501 --> 00:07:31,126 Vanaf hier ziet het er normaal uit. 84 00:07:32,126 --> 00:07:35,668 Als ze Ari hebben… -Ze hebben hem. Ik weet het. 85 00:07:37,834 --> 00:07:38,959 Wat wil je doen? 86 00:07:39,543 --> 00:07:40,418 Hem bevrijden. 87 00:07:41,501 --> 00:07:42,959 Moeten we het kamp bestormen? 88 00:07:44,418 --> 00:07:46,084 Als het niet anders kan. 89 00:07:46,168 --> 00:07:48,834 Met vier kunnen we niet… -We moeten iets doen. 90 00:07:49,959 --> 00:07:53,876 Zelfs met Marbods mannen is aanvallen moe… -En? 91 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 En wie weet of Ari nog… -Ari leeft. 92 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 Thusnelda, als… -Talio. 93 00:07:59,584 --> 00:08:01,043 Val aan. 94 00:09:12,209 --> 00:09:18,626 Hé. Heb je een nieuwe gevangene? Een Cherusk? 95 00:09:23,751 --> 00:09:27,584 Mijn zwaard is twee vingers van je ruggengraat verwijderd. 96 00:09:28,501 --> 00:09:30,751 Is Arminius naar jullie kamp gebracht? 97 00:09:32,126 --> 00:09:33,626 Hij begrijpt je niet. 98 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 Hij zal boeten voor zijn verraad. 99 00:09:39,834 --> 00:09:40,751 O jawel. 100 00:09:51,418 --> 00:09:54,501 Ari, gevangengenomen door de Romeinen. 101 00:09:55,084 --> 00:09:57,293 Als dat geen teken van de goden is… 102 00:09:58,084 --> 00:10:00,501 De reiks hebben het mis en jij ook. 103 00:10:01,334 --> 00:10:03,959 Als je naar Ari had geluisterd, was dit niet gebeurd. 104 00:10:04,043 --> 00:10:07,251 Onze aanval zou hen verrast hebben. -Ja, wie weet? 105 00:10:07,334 --> 00:10:10,251 Wie weet of je een te grote lafaard bent? -Pas op. 106 00:10:11,668 --> 00:10:13,418 Je man waardeerde mijn raad. 107 00:10:14,334 --> 00:10:16,293 Ik waardeerde hem als een reik. 108 00:10:16,876 --> 00:10:21,668 Maar Ari is er niet. En ik zie hier ook geen reik. 109 00:10:22,959 --> 00:10:24,209 Wat zie je wel? 110 00:10:26,459 --> 00:10:27,459 Een weduwe. 111 00:10:29,668 --> 00:10:34,418 Ga naar huis, vrouw. Zorg goed voor je kind. Rouw om je man. 112 00:10:34,501 --> 00:10:36,709 Wat een lafaard. -Terug naar het dorp? 113 00:10:36,793 --> 00:10:38,918 Ja, en dan het kamp in. -Thusnelda. 114 00:10:40,668 --> 00:10:44,084 Het eerste wat je als huurling leert, is om je loon geven. 115 00:10:44,168 --> 00:10:48,501 Het tweede: oordelen of je de slag kunt overleven om het ook uit te geven. 116 00:10:48,584 --> 00:10:52,709 Maar we zijn geen huurlingen. We vechten niet voor onze portemonnee. 117 00:10:55,001 --> 00:10:57,459 Thusnelda, we hebben geen kans. 118 00:10:58,001 --> 00:11:00,584 Inbreken in het kamp zou zelfmoord zijn. 119 00:11:00,668 --> 00:11:02,293 Dan is het gewoon zo. 120 00:11:15,584 --> 00:11:19,418 Maak je je niet klaar om Arminius' gevangenneming te vieren? 121 00:11:19,501 --> 00:11:22,084 Onze soldaten kunnen een opkikker gebruiken. 122 00:11:23,418 --> 00:11:25,793 Ze worden betaald. Dat moet genoeg zijn. 123 00:11:33,293 --> 00:11:36,084 Ben je niet blij dat Flavus hem heeft gebracht? 124 00:11:36,584 --> 00:11:38,334 Arminius is maar één man. 125 00:11:38,918 --> 00:11:42,709 Eén man die hun leider is, vader. 126 00:11:42,793 --> 00:11:44,668 Leiders worden vervangen. 127 00:11:44,751 --> 00:11:46,751 De echte vraag is… 128 00:11:46,834 --> 00:11:49,043 …wordt de nieuwe leider… 129 00:11:50,834 --> 00:11:51,876 …beter? 130 00:11:53,209 --> 00:11:54,209 Of erger? 131 00:11:56,959 --> 00:11:58,043 Juist. 132 00:12:00,084 --> 00:12:02,043 Leiders kunnen worden vervangen. 133 00:12:22,918 --> 00:12:23,918 Gaius. 134 00:12:30,834 --> 00:12:31,834 Gaius. 135 00:12:33,084 --> 00:12:34,668 Wat doe jij hier? 136 00:12:35,793 --> 00:12:36,626 Gaius. 137 00:12:40,959 --> 00:12:42,043 Mijn liefste zoon. 138 00:12:44,209 --> 00:12:47,084 Ik haat je zo… Vader. 139 00:12:51,001 --> 00:12:53,959 Hoe ben je hier gekomen? -Ik ben je zoon niet meer. 140 00:12:57,793 --> 00:12:58,626 Gaius… 141 00:13:00,126 --> 00:13:02,209 …probeer het te begrijpen. 142 00:13:02,293 --> 00:13:03,418 Je begrijpen? 143 00:13:11,168 --> 00:13:14,043 Wist je dat ze stenen naar moeder gooiden? 144 00:13:18,834 --> 00:13:20,418 Dat ik van school ben gegaan… 145 00:13:21,626 --> 00:13:24,001 …omdat m'n beste vrienden me in elkaar sloegen? 146 00:13:25,168 --> 00:13:26,709 Me in elkaar sloegen. 147 00:13:29,876 --> 00:13:31,001 Elke dag. 148 00:13:34,001 --> 00:13:34,959 Wist je dat? 149 00:13:39,251 --> 00:13:43,543 Gaius, Gaius, Gaius. 150 00:13:45,084 --> 00:13:46,001 Gaius. 151 00:13:47,584 --> 00:13:49,084 Ik hield zo veel van je. 152 00:13:52,709 --> 00:13:54,418 Ik was zo trots op je. 153 00:13:57,126 --> 00:13:58,209 Voor je… 154 00:14:01,626 --> 00:14:04,334 Gaius? Gaius. 155 00:14:44,959 --> 00:14:46,001 Ik moet gaan. 156 00:14:49,709 --> 00:14:51,709 Maar ik kom morgenochtend terug. 157 00:14:53,043 --> 00:14:54,709 Misschien zelfs iets eerder. 158 00:15:17,501 --> 00:15:19,834 Ik weet dat je dit niet zult onthouden. 159 00:15:21,876 --> 00:15:23,876 Maar hopelijk onthoud je mij. 160 00:15:27,376 --> 00:15:29,001 En hoeveel ik van je hield. 161 00:16:09,084 --> 00:16:12,793 Ja, Dominus. Optio Sextus en zeven mannen, wreed afgeslacht. 162 00:16:13,876 --> 00:16:16,626 Vlak voor het kamp, bij de rivier. 163 00:16:17,626 --> 00:16:18,501 Ga weg. 164 00:16:19,668 --> 00:16:20,626 Eruit. 165 00:16:26,043 --> 00:16:29,418 Ze worden nerveus omdat we hun leider hebben. 166 00:16:29,918 --> 00:16:31,418 Dat is niet erg. 167 00:16:35,626 --> 00:16:41,126 Verdubbel de wachtposten voor het kamp. Geen patrouilles, niemand gaat weg. 168 00:16:47,209 --> 00:16:49,209 Wegwezen. 169 00:16:52,543 --> 00:16:54,834 Wegwezen, uit het kamp. 170 00:17:00,168 --> 00:17:02,168 Laat me los. 171 00:17:02,251 --> 00:17:05,043 Je verkoopt ons altijd slecht eten. 172 00:17:05,126 --> 00:17:07,334 Rot fruit, bedorven groenten. 173 00:17:10,459 --> 00:17:11,584 Ga. 174 00:17:11,668 --> 00:17:13,501 Halt. -Markt. 175 00:17:14,834 --> 00:17:15,876 Gero. 176 00:17:16,918 --> 00:17:19,376 Nog meer barbaars gebrabbel. 177 00:17:24,376 --> 00:17:25,751 Wat wil je hier? 178 00:17:25,834 --> 00:17:27,751 Ik wil winkelen op de markt. 179 00:17:29,793 --> 00:17:34,459 Ga weg. Terug naar een van je krotten. Alleen legionairs kunnen hier winkelen. 180 00:17:34,959 --> 00:17:35,834 Ga weg. 181 00:17:40,126 --> 00:17:44,668 Aulus. Gero. Bevel van Germanicus. Verdubbel de schildwachten. 182 00:17:45,668 --> 00:17:51,084 Maak plaats. Houdt de poort vrij. 183 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 Maak plaats voor Marbod. 184 00:17:53,334 --> 00:17:55,959 Blijf uit de buurt. 185 00:17:59,168 --> 00:18:00,418 Marbod, jij verrader. 186 00:18:12,293 --> 00:18:14,918 Aan de kant. 187 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 Maak plaats voor Marbod. 188 00:18:16,584 --> 00:18:18,501 Opzij. 189 00:18:20,043 --> 00:18:21,126 Hier, maak plaats. 190 00:18:22,459 --> 00:18:23,543 Vooruit. Wegwezen. 191 00:18:23,626 --> 00:18:27,876 Uit de weg. Maak ruimte. Vooruit. 192 00:18:37,751 --> 00:18:41,126 Ben jij degene die ze Thusnelda noemen? -Niet doen. 193 00:18:41,209 --> 00:18:42,584 Van de Cherusken… 194 00:18:42,668 --> 00:18:44,418 Thusnelda… -Hé, jij. Stop. 195 00:18:44,501 --> 00:18:45,709 Stop. 196 00:18:50,334 --> 00:18:51,834 Wat doe je hier? 197 00:18:54,001 --> 00:18:58,918 Rusnilda? Wat heeft ze nu weer gedaan? Heb je mensen lastiggevallen? 198 00:18:59,001 --> 00:19:04,418 Ze probeerde hier binnen te glippen. -Nee. Echt? Het spijt me. 199 00:19:04,501 --> 00:19:08,709 Ik heb je even uit het oog verloren en je maakt jezelf weer te schande? 200 00:19:08,793 --> 00:19:10,834 Kom, Rusnilda. 201 00:19:10,918 --> 00:19:11,834 En jij bent? 202 00:19:12,626 --> 00:19:13,918 Ik ben haar broer. 203 00:19:15,584 --> 00:19:20,334 Weet je, twee jaar geleden, een ezel? Een ezel. 204 00:19:20,418 --> 00:19:23,293 Bam. Ze schopte haar tegen haar hoofd. 205 00:19:23,376 --> 00:19:24,376 En sindsdien… 206 00:19:26,668 --> 00:19:30,001 Maar ze ziet er goed uit. -Ja, uiterlijk. Uiterlijk, ja. 207 00:19:30,084 --> 00:19:32,209 Maar hierbinnen? Niets. 208 00:19:32,293 --> 00:19:34,043 Helemaal leeg. Kom. 209 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 Bedankt, beste man. Bedankt van mij, van haar, van mijn vrouw. 210 00:19:41,709 --> 00:19:43,501 Kom met me mee, zuster. 211 00:19:46,418 --> 00:19:48,168 Bedankt. Heel geloofwaardig. 212 00:19:49,876 --> 00:19:52,501 Ze hebben Ari. Ik moet hem vinden en bevrijden. 213 00:20:00,751 --> 00:20:01,668 Marbod. 214 00:20:03,584 --> 00:20:05,959 Beroemde prins van de Marcomannen. 215 00:20:06,043 --> 00:20:11,084 Ik heb vaak gezegd dat je een goede handelspartner bent geweest. 216 00:20:24,251 --> 00:20:29,334 Voor Rome zijn buitenlandse leiders allemaal hetzelfde. 217 00:20:29,418 --> 00:20:32,709 Dwergkoningen van landen die ons toebehoren. 218 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 De enige vreugde die jullie ons brengen… 219 00:20:38,334 --> 00:20:42,751 …is in het uitspreken van deze vreemde namen. 220 00:20:45,168 --> 00:20:47,084 Misschien is het waar… 221 00:20:48,918 --> 00:20:53,001 …dat we kleinere namen hebben, maar we hebben grotere ballen. 222 00:20:56,543 --> 00:20:57,376 Dus… 223 00:20:58,293 --> 00:21:00,584 …nu je grootste rivaal uit de weg is… 224 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 …is het veel makkelijker om tot koning van Germania te worden gekozen? 225 00:21:09,251 --> 00:21:10,959 Ik verafschuw bloedvergieten. 226 00:21:11,043 --> 00:21:14,126 Ik zou de stammen met trots… 227 00:21:14,209 --> 00:21:19,084 …naar vrede, voorspoed en vriendschap met Rome leiden. 228 00:21:20,043 --> 00:21:21,668 Rome zou blij zijn… 229 00:21:22,459 --> 00:21:24,751 …met een man als u als vriend. 230 00:21:25,376 --> 00:21:28,709 U spreekt onze taal. 231 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 Wat wilt u om onze vriend te zijn? 232 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 Ik zal onafhankelijk over mijn koninkrijk heersen. 233 00:21:45,334 --> 00:21:48,959 Het Romeinse Rijk zal de Donau erkennen als onze zuidgrens. 234 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 Onze landen zullen vreedzaam met elkaar omgaan. 235 00:21:55,793 --> 00:21:57,626 Als symbool van onze alliantie… 236 00:21:57,709 --> 00:22:01,376 …zal Marbodia worden ontwikkeld tot een koninklijke stad… 237 00:22:02,918 --> 00:22:04,418 …met goede wegen… 238 00:22:05,001 --> 00:22:07,626 …en directe handelsroutes naar het rijk. 239 00:22:08,376 --> 00:22:10,001 Met de hulp van Rome, natuurlijk. 240 00:22:10,793 --> 00:22:12,376 De hulp van Rome? 241 00:22:14,751 --> 00:22:15,876 Negentigduizend. 242 00:22:17,418 --> 00:22:21,376 Ik wist dat een alliantie met u niet goedkoop zou zijn. 243 00:22:22,876 --> 00:22:28,209 Maar het zal niet makkelijk zijn om keizer Augustus te overtuigen. 244 00:22:29,959 --> 00:22:31,168 Misschien. 245 00:22:32,043 --> 00:22:34,043 En ook vijfduizend paarden. 246 00:22:36,001 --> 00:22:37,793 Of zullen we zes zeggen? 247 00:22:37,876 --> 00:22:39,793 Waarom oorlog voeren, Tiberius… 248 00:22:42,334 --> 00:22:44,751 …als je goede zaken kunt doen? 249 00:22:47,293 --> 00:22:49,876 Je wijsheid is een koning waardig. 250 00:22:51,501 --> 00:22:54,001 Rome heeft me goed onderwezen. 251 00:22:55,959 --> 00:22:57,543 Zoals Caesar zegt… 252 00:22:58,126 --> 00:23:03,043 …er zijn geen bondgenoten of vijanden, alleen gemeenschappelijke… 253 00:23:03,126 --> 00:23:04,709 Belangen. -…belangen. 254 00:23:04,793 --> 00:23:06,084 Slimme man. 255 00:23:19,709 --> 00:23:21,376 Wat wilde je daar doen? 256 00:23:22,126 --> 00:23:23,626 Ari bevrijden. -Nee. 257 00:23:24,584 --> 00:23:28,251 Hoe wilde je het doen, alleen? Wat was je plan? 258 00:23:29,834 --> 00:23:31,918 Ik weet het niet. Ik had geen plan. 259 00:23:32,584 --> 00:23:34,834 Behalve… sterven. 260 00:23:39,418 --> 00:23:40,668 Dankzij jou niet. 261 00:23:41,876 --> 00:23:43,209 Bedankt, Folkwin. 262 00:23:47,584 --> 00:23:50,084 Je riskeert je leven voor hem, hè? 263 00:23:55,793 --> 00:23:58,293 Als je vecht voor mensen van wie je houdt… 264 00:23:59,459 --> 00:24:00,876 …kun je sterven, ja. 265 00:24:03,418 --> 00:24:04,709 Wat fijn. 266 00:24:06,084 --> 00:24:07,543 Ik probeer het morgen weer. 267 00:24:11,001 --> 00:24:12,459 Kun je me helpen? 268 00:24:12,543 --> 00:24:13,376 Ik? 269 00:24:14,293 --> 00:24:17,918 Jou helpen om hem te bevrijden? Uitgerekend Ari? 270 00:24:19,001 --> 00:24:21,084 Sinds hij terug is uit Rome… 271 00:24:21,168 --> 00:24:24,376 …ben ik alles kwijtgeraakt waar ik om gaf. 272 00:24:24,459 --> 00:24:27,418 Mijn familie was gekruisigd, ons huis afgebrand… 273 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 …jouw Ari liet me wegrotten in een Romeinse gevangenis… 274 00:24:31,334 --> 00:24:33,793 …en nu ben ik alleen, zonder mijn stam. 275 00:24:34,376 --> 00:24:38,251 Was er niet nog iets? O ja. Hij heeft m'n meisje afgenomen. 276 00:24:38,334 --> 00:24:39,584 Om politieke redenen. 277 00:24:39,668 --> 00:24:43,168 Maar dat weerhield hem er niet van om veel plezier met haar te hebben en… 278 00:24:44,376 --> 00:24:46,001 …haar een kind te geven. 279 00:24:46,584 --> 00:24:47,834 Dus. 280 00:24:47,918 --> 00:24:50,501 Waarom zou ik je helpen om hem te bevrijden? 281 00:24:54,084 --> 00:24:57,459 Wat is er zo grappig? -Thusnelda. Ze maakt grapjes. 282 00:24:58,209 --> 00:25:01,418 Ik vroeg Folkwin om m'n man uit het Romeinse kamp te bevrijden. 283 00:25:01,501 --> 00:25:03,668 Precies. Precies. 284 00:25:06,918 --> 00:25:08,126 Ik zal je helpen. 285 00:25:11,959 --> 00:25:14,793 Ik kan je morgen naar het kamp brengen. -Jij? 286 00:25:16,418 --> 00:25:18,376 In Carthago, toen… 287 00:25:18,459 --> 00:25:21,918 …de Romeinen mijn familie vermoordden, wou ik dat iemand me had geholpen. 288 00:25:24,001 --> 00:25:25,543 Ik zal dit nooit vergeten. 289 00:25:26,543 --> 00:25:29,084 Ik zorg dat je binnenkomt. In het kamp. 290 00:25:30,126 --> 00:25:31,709 De rest moet je alleen doen. 291 00:25:36,001 --> 00:25:37,418 Dus jij bent Thusnelda. 292 00:25:38,251 --> 00:25:40,626 Ik ga. Om hout te halen. 293 00:25:45,126 --> 00:25:46,668 Is dit de tent van Marbod? 294 00:25:47,376 --> 00:25:48,334 Jawel. 295 00:25:56,293 --> 00:25:57,709 Wil je ook een glas? 296 00:25:59,876 --> 00:26:01,376 Je hebt goed gesproken. 297 00:26:02,709 --> 00:26:04,584 Tiberius was onder de indruk van je. 298 00:26:06,376 --> 00:26:08,168 Samen kunnen we veel bereiken. 299 00:26:10,918 --> 00:26:12,084 We zullen zien. 300 00:26:20,584 --> 00:26:22,043 Ik was ook onder de indruk. 301 00:26:30,876 --> 00:26:32,918 Ik zie je nog steeds voor me… 302 00:26:33,876 --> 00:26:35,543 …zoals je was op de laatste dag… 303 00:26:37,168 --> 00:26:39,168 …toen ik Rome moest verlaten. 304 00:26:43,126 --> 00:26:44,251 Wat zie je vandaag? 305 00:26:54,376 --> 00:26:56,543 Ik bleef me maar inbeelden… 306 00:26:58,293 --> 00:27:02,043 …hoe het zou zijn als we elkaar weer zouden zien. 307 00:27:06,043 --> 00:27:08,043 En nu kom je zomaar… 308 00:27:12,209 --> 00:27:13,584 …weer tevoorschijn. 309 00:27:14,876 --> 00:27:15,876 Wist je dat… 310 00:27:25,751 --> 00:27:28,293 …ik dacht dat je een verzinsel was. 311 00:27:36,084 --> 00:27:37,084 Maar ik ben echt. 312 00:27:39,084 --> 00:27:40,001 Ben je dat? 313 00:27:42,751 --> 00:27:43,626 Ja. 314 00:28:00,834 --> 00:28:02,334 Ik heb je zo gemist. 315 00:28:19,084 --> 00:28:21,084 Ga je niet liggen? 316 00:28:26,418 --> 00:28:27,418 Ze is… 317 00:28:28,709 --> 00:28:29,543 …heel leuk. 318 00:28:31,126 --> 00:28:32,001 'Leuk'? 319 00:28:33,668 --> 00:28:34,751 'Heel leuk'? 320 00:28:37,501 --> 00:28:41,959 De vrouw is als een vogel die overal zijn ongeluk schijt. 'Leuk.' 321 00:28:48,459 --> 00:28:49,293 Maar… 322 00:28:51,626 --> 00:28:53,626 …ik ben blij dat jullie twee het… 323 00:28:55,001 --> 00:28:56,543 …zo goed met elkaar kunnen vinden. 324 00:28:58,834 --> 00:28:59,709 Zo erg? 325 00:29:01,209 --> 00:29:02,126 Wat? 326 00:29:04,751 --> 00:29:07,293 Is het echt zo erg om haar weer te zien? 327 00:29:08,959 --> 00:29:15,168 Ik zou haar niet meer zien als je haar niet had beloofd te helpen. 328 00:29:17,001 --> 00:29:18,334 Is het nu mijn schuld? 329 00:29:18,918 --> 00:29:19,793 Ja. 330 00:29:32,251 --> 00:29:33,876 Maar doe wat jullie willen. 331 00:29:35,459 --> 00:29:38,334 Alleen overleeft ze het sowieso niet. 332 00:30:09,209 --> 00:30:13,334 Vijfvoudig gehard, vlijmscherp… 333 00:30:13,418 --> 00:30:15,918 …uitgebalanceerd staal. 334 00:30:16,001 --> 00:30:17,043 En… 335 00:30:18,001 --> 00:30:19,543 Bravo. Geweldig. 336 00:30:21,626 --> 00:30:23,668 …recht op doel. 337 00:30:28,334 --> 00:30:30,209 Je bent niet in het circus. 338 00:30:30,793 --> 00:30:33,668 Stop met staren en koop. 339 00:30:35,001 --> 00:30:37,001 Wanneer ik terugkom uit Rome… -Als… 340 00:30:37,668 --> 00:30:39,459 …je terugkomt uit Rome. 341 00:30:43,168 --> 00:30:45,126 De stad zal aan je voeten liggen. 342 00:30:49,918 --> 00:30:52,251 Denk je echt dat je na zo'n triomf… 343 00:30:53,168 --> 00:30:55,834 …naar ons wilden wilt terugkomen? 344 00:30:56,793 --> 00:30:58,334 Twijfel niet, Marbod. 345 00:31:06,543 --> 00:31:07,959 Je betekent alles voor me. 346 00:31:10,418 --> 00:31:13,001 Succes onderweg. 347 00:31:39,959 --> 00:31:41,376 Vanaf hier zie ik niets. 348 00:31:41,459 --> 00:31:44,543 Ik moet naar de achterkant. -Vergeet het. Het is niet toegestaan. 349 00:31:44,626 --> 00:31:46,584 Hoe heet je, soldaat? 350 00:31:48,168 --> 00:31:49,376 Ik praat tegen je. 351 00:32:01,084 --> 00:32:02,084 Is dat Folkwin? 352 00:32:12,126 --> 00:32:15,501 Breng hem naar de kuil en uit mijn zicht. 353 00:32:16,334 --> 00:32:18,334 Hij wijst me de weg naar de gevangenis. 354 00:32:20,043 --> 00:32:20,959 Wegwezen. 355 00:32:30,751 --> 00:32:36,334 Haal uit. 356 00:32:36,418 --> 00:32:41,334 Haal uit. 357 00:32:42,668 --> 00:32:44,751 Haal uit. 358 00:32:48,876 --> 00:32:50,209 Doe verder. 359 00:32:50,709 --> 00:32:51,626 Wat is er? 360 00:32:53,626 --> 00:32:56,834 Alles klaar voor de reis? 361 00:32:57,334 --> 00:32:59,543 Alles behalve de gevangene zelf. 362 00:32:59,626 --> 00:33:02,334 Ik wist niet of je hem persoonlijk wilde halen. 363 00:33:03,459 --> 00:33:04,376 Goed idee. 364 00:33:08,043 --> 00:33:11,626 Wat heeft hij gedaan, behalve het in zijn broek doen? 365 00:33:11,709 --> 00:33:13,293 Aulus geslagen. 366 00:33:13,376 --> 00:33:15,084 O, mooi. 367 00:33:15,751 --> 00:33:17,626 Dus we promoveren hem? 368 00:33:18,293 --> 00:33:21,876 Hou hem hier uit het zicht tot hij nuchter is. 369 00:33:41,709 --> 00:33:43,626 Denk niet dat ik dit graag doe. 370 00:33:49,459 --> 00:33:50,626 Ari. 371 00:34:06,084 --> 00:34:07,501 Nee. 372 00:34:08,293 --> 00:34:09,584 Hij is mijn zoon. 373 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 Ze heeft hulp nodig. 374 00:34:21,959 --> 00:34:22,793 Kom hier. 375 00:34:27,793 --> 00:34:29,043 Ze moet hier weg. 376 00:34:30,626 --> 00:34:33,751 Jullie moet haar hier weghalen. Ik volg jullie, oké? 377 00:34:35,376 --> 00:34:36,543 Ga. -Kom op. 378 00:34:39,126 --> 00:34:41,376 Gaius. 379 00:35:08,834 --> 00:35:09,793 Waar blijft Ari? 380 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 Kom op. 381 00:35:41,793 --> 00:35:44,918 Ik ga kijken of prefect Flavus hulp nodig heeft. 382 00:35:52,709 --> 00:35:54,418 Ga je zo snel weg? 383 00:35:55,418 --> 00:35:57,876 Ik bloed. Ik heb mezelf gesneden. 384 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 Laat haar erdoor. 385 00:36:01,293 --> 00:36:02,293 Laat haar erdoor. 386 00:36:10,543 --> 00:36:11,376 Hou vol. 387 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 Halt. 388 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 Laat me erdoor. 389 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 Dominus? 390 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 Wat… 391 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 Te wapen. 392 00:36:40,918 --> 00:36:42,334 Halt, Domi… 393 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 Soldaten. 394 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 Gero. 395 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 Te wapen. 396 00:40:49,501 --> 00:40:56,501 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel