1 00:00:06,959 --> 00:00:09,251 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:17,418 --> 00:00:18,251 Ari? 3 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 Ari? 4 00:00:30,084 --> 00:00:31,126 Ari? 5 00:01:12,834 --> 00:01:14,126 Ari, onde você está? 6 00:01:33,459 --> 00:01:35,918 Esse é Armínio, o porco traidor! 7 00:01:43,126 --> 00:01:46,459 - Vou alimentar os ratos com você! - Vá à merda! 8 00:01:57,043 --> 00:01:59,001 Deixe-me cortar a cabeça dele! 9 00:02:14,168 --> 00:02:16,043 - Thusnelda. - Preciso de bons homens. 10 00:02:16,126 --> 00:02:18,334 Você, mais alguns. Não muitos. Rápidos e ágeis. 11 00:02:18,418 --> 00:02:19,834 De quem é esse sangue? 12 00:02:19,918 --> 00:02:21,084 Ari desapareceu. 13 00:02:21,876 --> 00:02:23,043 É o sangue dele? 14 00:02:23,126 --> 00:02:24,334 Não. Da égua dele. 15 00:02:25,126 --> 00:02:26,834 Estava morrendo na cachoeira. 16 00:02:27,501 --> 00:02:29,418 - E Ari? - Não estava lá. 17 00:02:30,126 --> 00:02:33,251 - Uma lança empalou seu cavalo. - Os romanos o pegaram. 18 00:02:33,834 --> 00:02:35,043 E ele seguiu Marbod. 19 00:02:36,001 --> 00:02:37,834 Foi uma armadilha, com certeza. 20 00:02:41,751 --> 00:02:45,793 Dedico esta captura a César Augusto e sua honra. 21 00:02:47,001 --> 00:02:48,584 Como eu prometi que faria. 22 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 Eu não esperava vê-lo vivo de novo. 23 00:02:53,251 --> 00:02:54,501 Mas estou feliz. 24 00:02:55,043 --> 00:02:57,418 De ver você de novo, e ele. 25 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 E Marbod? 26 00:03:04,251 --> 00:03:05,209 Excelente. 27 00:03:06,126 --> 00:03:07,709 Como eu planejei. 28 00:03:08,376 --> 00:03:13,751 Ele convenceu os chefes de que a paz com Roma era a melhor opção. 29 00:03:14,334 --> 00:03:16,959 Ele virá em breve para discutir nosso acordo. 30 00:03:17,043 --> 00:03:18,418 - Nosso acordo? - Sim. 31 00:03:19,043 --> 00:03:20,418 Vão se lavar, os dois. 32 00:03:21,001 --> 00:03:22,543 Você teve uma longa noite. 33 00:03:22,626 --> 00:03:25,209 Tenho certeza de que precisa descansar. 34 00:03:26,126 --> 00:03:27,418 Obrigado, comandante. 35 00:03:41,334 --> 00:03:44,168 Marbod! 36 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 Marbod, o que fez com Ari? 37 00:03:49,251 --> 00:03:51,334 Eles surgiram do nada das sombras. 38 00:03:51,418 --> 00:03:53,293 Uns 8 ou 9 romanos, talvez mais. 39 00:03:53,959 --> 00:03:55,751 Eles bateram no cavalo do Ari. 40 00:03:57,543 --> 00:03:59,251 E então os dois caíram. 41 00:04:00,543 --> 00:04:03,376 Fui atingido por uma lança. Tive sorte. 42 00:04:04,293 --> 00:04:06,001 E o que vocês dois faziam lá? 43 00:04:06,959 --> 00:04:07,793 Sozinhos? 44 00:04:12,001 --> 00:04:14,501 Quer um pouco de vinho, Thusnelda, querida? 45 00:04:17,209 --> 00:04:19,126 Ele queria falar sobre o ting. 46 00:04:20,876 --> 00:04:23,209 Ele não queria rixas entre nós dois. 47 00:04:24,918 --> 00:04:25,793 De Roma. 48 00:04:26,418 --> 00:04:27,501 Vinho. 49 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 Nós dois queremos o melhor para as tribos. 50 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 Você foge quando um velho amigo está em apuros? 51 00:04:36,501 --> 00:04:38,209 Acho que você me superestima. 52 00:04:38,793 --> 00:04:40,209 Contra dez romanos? 53 00:04:41,126 --> 00:04:43,126 E o romano que estava aqui? 54 00:04:44,793 --> 00:04:45,751 O que tem ele? 55 00:04:48,168 --> 00:04:49,834 Acho que terminamos aqui. 56 00:04:51,543 --> 00:04:53,418 Estamos longe de terminar. 57 00:04:59,876 --> 00:05:00,793 Armínio? 58 00:05:02,043 --> 00:05:04,001 Só queria saber se estava melhor. 59 00:05:05,251 --> 00:05:06,209 Abram! 60 00:05:07,876 --> 00:05:11,376 Seria triste você morrer antes que Tibério pudesse matá-lo. 61 00:05:13,918 --> 00:05:15,501 Você perdeu a língua? 62 00:05:20,793 --> 00:05:23,459 Ou tem problema com seu irmãozinho vencendo? 63 00:05:27,626 --> 00:05:29,001 Você não vai acreditar, 64 00:05:32,001 --> 00:05:33,293 mas nem tenho raiva de você. 65 00:05:34,168 --> 00:05:35,209 É bem do seu feitio. 66 00:05:36,001 --> 00:05:37,959 Acha que ligo pra sua opinião? 67 00:05:43,543 --> 00:05:45,126 Você acha que eu o traí. 68 00:05:47,834 --> 00:05:49,293 Você me traiu. 69 00:05:50,876 --> 00:05:52,418 Mas o maior ato de traição 70 00:05:56,668 --> 00:05:58,376 você cometeu contra si mesmo. 71 00:05:59,001 --> 00:06:03,584 Contra Armínio, o muito admirado prefeito do império. 72 00:06:05,376 --> 00:06:07,126 Agora todos verão que sou… 73 00:06:11,751 --> 00:06:13,168 um soldado leal de Roma. 74 00:06:14,084 --> 00:06:14,918 E você… 75 00:06:16,043 --> 00:06:20,209 é só um bárbaro imundo que matou o próprio pai. 76 00:06:22,084 --> 00:06:23,501 Nosso pai se afogou. 77 00:06:24,293 --> 00:06:25,168 Ele não. 78 00:06:26,251 --> 00:06:27,251 Varo. 79 00:06:29,251 --> 00:06:30,918 Nosso pai se chama Segimero. 80 00:06:32,959 --> 00:06:33,793 E, sim, 81 00:06:35,418 --> 00:06:37,293 eu sou um bárbaro imundo. 82 00:06:38,084 --> 00:06:39,043 Assim como você. 83 00:06:45,251 --> 00:06:47,251 Por mais que odeie de onde veio, 84 00:06:49,459 --> 00:06:50,584 está no seu sangue. 85 00:06:54,251 --> 00:06:56,334 Essa parte de mim morreu há tempos. 86 00:07:09,626 --> 00:07:11,043 Você ouviu tudo isso? 87 00:07:13,418 --> 00:07:14,293 Uma parte. 88 00:07:15,001 --> 00:07:16,001 Não tudo. 89 00:07:29,501 --> 00:07:31,168 Parece normal daqui. 90 00:07:32,126 --> 00:07:35,668 - Se eles pegaram o Ari… - Pegaram. Eu sei. 91 00:07:37,918 --> 00:07:38,959 O que quer fazer? 92 00:07:39,543 --> 00:07:40,418 Liberte-o. 93 00:07:41,626 --> 00:07:43,543 Devemos invadir o acampamento? 94 00:07:44,501 --> 00:07:46,043 Se não houver outro jeito. 95 00:07:46,126 --> 00:07:48,834 - Quatro homens não podem… - Temos que fazer algo! 96 00:07:49,959 --> 00:07:52,584 Mesmo com os homens de Marbod, atacar seria difícil… 97 00:07:52,668 --> 00:07:53,876 E? 98 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 - E quem sabe se Ari ainda está vivo? - Ari está vivo! 99 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 - Thusnelda, se… - Talio! 100 00:07:59,584 --> 00:08:01,043 Ataque! 101 00:09:12,209 --> 00:09:13,209 Ei! 102 00:09:14,376 --> 00:09:16,959 Você tem um novo prisioneiro? 103 00:09:17,626 --> 00:09:18,626 Um querusco? 104 00:09:23,834 --> 00:09:27,584 Minha lâmina está a dois dedos da sua coluna. 105 00:09:28,543 --> 00:09:30,751 Armínio foi levado a seu acampamento? 106 00:09:32,126 --> 00:09:33,626 Ele não te entende. 107 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 Ele vai pagar por sua traição. 108 00:09:39,876 --> 00:09:40,709 Sim. 109 00:09:51,418 --> 00:09:54,501 Ari, capturado pelos romanos. 110 00:09:55,084 --> 00:09:57,293 Se isso não é um sinal dos deuses… 111 00:09:58,293 --> 00:10:00,501 Os reiks estão errados e você também. 112 00:10:01,334 --> 00:10:03,959 Se tivesse ouvido Ari, nada disso teria acontecido. 113 00:10:04,043 --> 00:10:05,918 E nosso ataque os teria surpreendido. 114 00:10:06,001 --> 00:10:07,251 Sim, quem sabe? 115 00:10:07,334 --> 00:10:09,209 Quem sabe se você é muito covarde? 116 00:10:09,293 --> 00:10:10,251 Cuidado! 117 00:10:11,668 --> 00:10:13,418 Seu marido valorizava meu conselho. 118 00:10:14,418 --> 00:10:16,293 Eu o valorizava como um reik. 119 00:10:16,876 --> 00:10:18,459 Mas Ari não está aqui. 120 00:10:19,126 --> 00:10:21,668 E também não vejo nenhum reik aqui. 121 00:10:22,793 --> 00:10:23,626 O que vê? 122 00:10:26,543 --> 00:10:27,459 Uma viúva. 123 00:10:29,668 --> 00:10:30,918 Vá para casa, mulher! 124 00:10:31,001 --> 00:10:32,751 Cuide do seu filho! 125 00:10:32,834 --> 00:10:34,418 Chore pelo seu marido! 126 00:10:34,501 --> 00:10:36,668 - Ele é um covarde. - De volta à aldeia? 127 00:10:36,751 --> 00:10:38,543 - E aí para o acampamento. - Thusnelda… 128 00:10:40,668 --> 00:10:44,084 A primeira coisa que se aprende como mercenário é cuidar do seu salário. 129 00:10:44,168 --> 00:10:48,501 A segunda: saber se você vai sobreviver à batalha para gastá-lo. 130 00:10:48,584 --> 00:10:50,251 Mas não somos mercenários. 131 00:10:51,209 --> 00:10:52,709 Não lutamos por dinheiro. 132 00:10:55,001 --> 00:10:57,459 Thusnelda, não temos chance. 133 00:10:58,001 --> 00:11:00,584 Invadir o acampamento seria suicídio puro! 134 00:11:00,668 --> 00:11:01,751 Então é isso. 135 00:11:15,584 --> 00:11:19,418 Não vai se preparar para as comemorações pela captura de Armínio? 136 00:11:19,501 --> 00:11:22,209 Nossos soldados precisam de um incentivo moral. 137 00:11:23,459 --> 00:11:25,793 Eles são pagos. Isso deve bastar. 138 00:11:33,293 --> 00:11:36,084 Não está feliz por Flavus tê-lo trazido? 139 00:11:36,584 --> 00:11:38,334 Armínio é apenas um homem. 140 00:11:39,001 --> 00:11:42,709 Um homem que é o líder deles, pai. 141 00:11:42,793 --> 00:11:44,668 Líderes podem ser substituídos. 142 00:11:44,751 --> 00:11:46,376 A verdadeira questão é: 143 00:11:46,876 --> 00:11:49,084 o novo líder será… 144 00:11:50,918 --> 00:11:51,959 melhor? 145 00:11:53,209 --> 00:11:54,209 Ou pior? 146 00:11:57,043 --> 00:11:57,918 Certo. 147 00:12:00,084 --> 00:12:02,043 "Líderes podem ser substituídos." 148 00:12:22,918 --> 00:12:23,918 Caio! 149 00:12:30,834 --> 00:12:31,834 Caio! 150 00:12:33,084 --> 00:12:34,668 O que está fazendo aqui? 151 00:12:35,959 --> 00:12:37,043 Caio! 152 00:12:40,959 --> 00:12:42,043 Meu querido filho! 153 00:12:44,293 --> 00:12:45,543 Eu te odeio tanto… 154 00:12:46,543 --> 00:12:47,376 pai. 155 00:12:51,043 --> 00:12:53,668 - Como chegou aqui? - Não sou mais seu filho! 156 00:12:57,793 --> 00:12:58,626 Caio… 157 00:13:00,126 --> 00:13:02,209 Por favor, tente entender… 158 00:13:02,293 --> 00:13:03,376 Entender você? 159 00:13:11,168 --> 00:13:14,043 Sabia que atiraram pedras na mamãe? 160 00:13:18,834 --> 00:13:20,209 Sabia que saí da escola 161 00:13:21,584 --> 00:13:24,126 porque meus melhores amigos me espancavam? 162 00:13:25,251 --> 00:13:26,709 Me espancavam! 163 00:13:29,876 --> 00:13:30,793 Todo dia! 164 00:13:34,126 --> 00:13:34,959 Sabia disso? 165 00:13:39,334 --> 00:13:40,168 Caio… 166 00:13:41,959 --> 00:13:43,543 Caio… 167 00:13:45,168 --> 00:13:46,084 Caio… 168 00:13:47,668 --> 00:13:49,084 Eu te amava tanto! 169 00:13:52,751 --> 00:13:54,418 Tinha tanto orgulho de você! 170 00:13:57,209 --> 00:13:58,168 Antes de você… 171 00:14:01,626 --> 00:14:03,251 Caio? 172 00:14:03,334 --> 00:14:04,334 Caio! 173 00:14:45,043 --> 00:14:46,168 Tenho que ir. 174 00:14:49,918 --> 00:14:51,584 Mas volto amanhã de manhã. 175 00:14:53,126 --> 00:14:54,668 Talvez um pouco mais cedo. 176 00:15:17,709 --> 00:15:19,668 Sei que não vai se lembrar disso. 177 00:15:21,959 --> 00:15:24,001 Mas espero que se lembre de mim. 178 00:15:27,293 --> 00:15:29,043 E do quanto eu te amei 179 00:16:09,084 --> 00:16:12,793 Sim, dominus. Optio Sexto e sete homens massacrados cruelmente. 180 00:16:13,876 --> 00:16:16,543 Bem na frente do acampamento, perto do rio. 181 00:16:17,459 --> 00:16:18,501 Deixe-nos. 182 00:16:19,668 --> 00:16:20,626 Saiam! 183 00:16:26,043 --> 00:16:29,376 Estão ficando nervosos porque temos o líder deles. 184 00:16:29,959 --> 00:16:31,418 Isso não é ruim. 185 00:16:35,626 --> 00:16:38,168 Dobre o número de sentinelas no acampamento. 186 00:16:38,251 --> 00:16:41,126 Sem patrulhas ou saídas de qualquer tipo. 187 00:16:47,209 --> 00:16:49,209 Dê o fora. 188 00:16:52,543 --> 00:16:54,626 Saia, saia do acampamento. 189 00:17:00,751 --> 00:17:01,626 Me soltem! 190 00:17:01,709 --> 00:17:04,834 Você sempre nos vende comida ruim! 191 00:17:05,334 --> 00:17:07,334 Frutas podres, legumes estragados! 192 00:17:10,459 --> 00:17:11,584 Vá. 193 00:17:11,668 --> 00:17:13,501 - Pare! - Mercado. 194 00:17:14,834 --> 00:17:15,876 Gero! 195 00:17:16,918 --> 00:17:19,376 Mais bobagem bárbara. 196 00:17:24,376 --> 00:17:25,751 O que você quer aqui? 197 00:17:25,834 --> 00:17:27,751 Quero fazer compras no mercado. 198 00:17:29,876 --> 00:17:32,084 Dê o fora. Volte para o seu buraco. 199 00:17:32,168 --> 00:17:34,418 Sabe que só legionários podem comprar. 200 00:17:34,959 --> 00:17:35,834 Dê o fora! 201 00:17:40,126 --> 00:17:44,668 Aulus! Gero! Ordens de Germânico. Dupliquem as sentinelas! 202 00:17:45,668 --> 00:17:51,084 Abram caminho! Fiquem longe do portão! 203 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 Abram caminho para Marbod! 204 00:17:53,334 --> 00:17:55,959 Afastem-se! 205 00:17:59,168 --> 00:18:00,418 Marbod, seu traidor! 206 00:18:12,293 --> 00:18:14,918 Saiam do caminho. 207 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 Abram espaço para Marbod! 208 00:18:16,584 --> 00:18:18,418 Andem! Andem! 209 00:18:20,001 --> 00:18:21,209 Aqui, abram caminho! 210 00:18:22,459 --> 00:18:27,876 Saiam da frente! Abram espaço! Andem! 211 00:18:37,751 --> 00:18:41,126 - É você a quem chamam de Thusnelda? - Não. 212 00:18:41,209 --> 00:18:42,584 Dos queruscos… 213 00:18:42,668 --> 00:18:44,418 - Thusnelda… - Ei, você! 214 00:18:44,501 --> 00:18:45,709 Pare! 215 00:18:50,376 --> 00:18:51,834 O que está fazendo aqui? 216 00:18:54,001 --> 00:18:55,001 Rusnilda? 217 00:18:55,959 --> 00:18:58,918 O que ela fez agora? Você tem assediado as pessoas? 218 00:18:59,001 --> 00:19:00,751 Ela tentou entrar aqui. 219 00:19:00,834 --> 00:19:01,834 Não! 220 00:19:01,918 --> 00:19:04,418 Sério? Sinto muito por isso. 221 00:19:04,501 --> 00:19:08,709 Eu a perdi de vista por um segundo e você se desgraçou de novo? 222 00:19:08,793 --> 00:19:10,834 Venha, Rusnilda. 223 00:19:10,918 --> 00:19:11,834 E quem é você? 224 00:19:12,668 --> 00:19:13,751 Sou o irmão dela. 225 00:19:15,584 --> 00:19:17,668 Sabe, dois anos atrás… 226 00:19:18,459 --> 00:19:20,334 um burro, um burro… 227 00:19:20,418 --> 00:19:21,251 Bam! 228 00:19:21,334 --> 00:19:23,293 Chutou a cabeça dela. 229 00:19:23,376 --> 00:19:24,376 E desde então… 230 00:19:25,168 --> 00:19:26,001 bem… 231 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 Mas ela parece bem. 232 00:19:28,084 --> 00:19:29,834 Sim, por fora. Externamente. 233 00:19:29,918 --> 00:19:32,209 Mas aqui dentro? Dentro? Nada. 234 00:19:32,293 --> 00:19:34,001 Totalmente vazio. Venha. 235 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 Obrigado, meu bom homem. Por mim, por ela, por minha esposa. 236 00:19:41,751 --> 00:19:43,501 Venha comigo agora, irmã. 237 00:19:46,418 --> 00:19:48,043 Obrigada, muito verossímil. 238 00:19:49,834 --> 00:19:52,418 Eles têm Ari. Tenho que encontrá-lo e libertá-lo. 239 00:20:00,834 --> 00:20:01,751 Marbod! 240 00:20:03,584 --> 00:20:05,418 Famoso príncipe dos marcomanos! 241 00:20:06,043 --> 00:20:08,126 Falei muitas vezes de como você foi 242 00:20:08,209 --> 00:20:11,126 um parceiro comercial exemplar para o império. 243 00:20:24,251 --> 00:20:29,334 Para Roma, os líderes estrangeiros são todos iguais, 244 00:20:29,418 --> 00:20:32,709 reis anões de terras que na verdade nos pertencem. 245 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 A única alegria que vocês nos trazem 246 00:20:38,418 --> 00:20:42,751 está em pronunciar esses nomezinhos estranhos. 247 00:20:45,293 --> 00:20:47,168 Pode ser verdade 248 00:20:48,918 --> 00:20:53,001 que temos nomes menores, mas temos culhões maiores. 249 00:20:56,543 --> 00:20:57,459 Então… 250 00:20:58,293 --> 00:21:00,584 agora que seu maior rival está fora, 251 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 será muito mais fácil para você ser eleito rei da Germânia? 252 00:21:09,251 --> 00:21:10,959 Abomino derramamento de sangue. 253 00:21:11,043 --> 00:21:16,459 Eu ficaria orgulhoso de liderar as tribos à paz, à prosperidade 254 00:21:16,543 --> 00:21:19,084 e à amizade com Roma. 255 00:21:20,084 --> 00:21:21,626 Roma ficaria feliz 256 00:21:22,543 --> 00:21:24,751 de ter um homem como você como amigo. 257 00:21:25,501 --> 00:21:28,709 Vossa senhoria fala nossa língua? 258 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 O que quer para ser nosso amigo? 259 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 Governarei meu reino de forma independente. 260 00:21:45,459 --> 00:21:48,959 O Império reconhecerá o Danúbio como nossa fronteira meridional. 261 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 Nossas terras se relacionarão pacificamente. 262 00:21:55,834 --> 00:22:01,418 Como um símbolo da nossa aliança, Marbodia será uma cidade real 263 00:22:03,001 --> 00:22:04,418 com boas estradas 264 00:22:05,001 --> 00:22:07,626 e rotas comerciais diretas para o império. 265 00:22:08,376 --> 00:22:10,001 Com a ajuda de Roma, claro. 266 00:22:10,918 --> 00:22:12,376 Ajuda de Roma? 267 00:22:14,834 --> 00:22:15,876 De 90 mil. 268 00:22:17,459 --> 00:22:21,209 Sabia que uma aliança com você não sairia barato. 269 00:22:22,876 --> 00:22:28,209 Mas não será fácil convencer o Imperador Augusto. 270 00:22:30,001 --> 00:22:31,168 Talvez. 271 00:22:31,959 --> 00:22:33,959 E cinco mil cavalos também. 272 00:22:36,001 --> 00:22:36,918 Ou talvez seis? 273 00:22:38,001 --> 00:22:39,793 Por que fazer guerra, Tibério, 274 00:22:42,418 --> 00:22:44,626 quando você pode fazer bons negócios? 275 00:22:47,293 --> 00:22:49,876 Sua sabedoria é digna de um rei. 276 00:22:51,501 --> 00:22:53,834 Roma me ensinou bem. 277 00:22:55,959 --> 00:22:57,543 Como César disse, 278 00:22:58,126 --> 00:23:03,043 não há aliados nem inimigos, só comuns… 279 00:23:03,126 --> 00:23:04,709 - Interesses. -…interesses. 280 00:23:04,793 --> 00:23:06,001 Inteligente! 281 00:23:19,709 --> 00:23:21,543 O que estava tentando fazer lá? 282 00:23:22,168 --> 00:23:23,626 - Tirar o Ari. - Não. 283 00:23:24,584 --> 00:23:26,543 Como faria isso sozinha? 284 00:23:27,043 --> 00:23:28,418 Qual era o seu plano? 285 00:23:29,918 --> 00:23:31,918 Não sei. Eu não tinha um plano. 286 00:23:32,668 --> 00:23:34,834 Exceto… morrer. 287 00:23:39,418 --> 00:23:40,668 Não, graças a você. 288 00:23:41,918 --> 00:23:43,001 Obrigada, Folkwin. 289 00:23:47,584 --> 00:23:49,584 Vai arriscar sua vida por ele? 290 00:23:55,876 --> 00:23:58,209 Quando você luta pelas pessoas que ama… 291 00:23:59,459 --> 00:24:00,793 você pode morrer, sim. 292 00:24:03,293 --> 00:24:04,126 Ótimo. 293 00:24:06,084 --> 00:24:07,543 Tentarei de novo amanhã. 294 00:24:10,959 --> 00:24:11,876 Pode me ajudar? 295 00:24:12,543 --> 00:24:13,376 Eu? 296 00:24:14,418 --> 00:24:15,959 Ajudar a tirá-lo de lá? 297 00:24:16,584 --> 00:24:18,001 E logo o Ari? 298 00:24:19,084 --> 00:24:21,084 Desde que ele voltou de Roma, 299 00:24:21,168 --> 00:24:24,334 perdi tudo com o que me importava. 300 00:24:24,418 --> 00:24:27,418 Minha família foi crucificada, nossa casa incendiada. 301 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 E seu Ari me deixou apodrecendo em uma prisão romana. 302 00:24:31,334 --> 00:24:33,709 E agora estou sozinho, sem minha tribo. 303 00:24:34,376 --> 00:24:38,251 Mais alguma coisa? Ah, sim! Ele tirou minha garota de mim. 304 00:24:38,334 --> 00:24:39,584 Por razões políticas. 305 00:24:39,668 --> 00:24:43,084 Mas isso não impediu que ele se divertisse muito com ela e… 306 00:24:44,376 --> 00:24:45,584 fizesse um filho. 307 00:24:46,084 --> 00:24:47,084 Então, 308 00:24:47,918 --> 00:24:50,501 por que eu deveria ajudá-la a tirá-lo de lá? 309 00:24:53,334 --> 00:24:55,001 - Ha! - Qual é a graça? 310 00:24:55,084 --> 00:24:57,418 A Thusnelda. Ela está de brincadeira. 311 00:24:58,293 --> 00:25:01,459 Pedi para Folkwin me ajudar a tirar meu marido do acampamento romano. 312 00:25:01,543 --> 00:25:03,668 Exatamente. 313 00:25:07,043 --> 00:25:08,126 Eu a ajudo. 314 00:25:12,043 --> 00:25:14,793 - Posso levá-la ao acampamento amanhã. - Você? 315 00:25:16,334 --> 00:25:19,626 Em Cartago, quando os romanos mataram minha família, 316 00:25:19,709 --> 00:25:21,918 queria que alguém tivesse me ajudado. 317 00:25:24,168 --> 00:25:25,501 Nunca esquecerei isso. 318 00:25:26,543 --> 00:25:29,084 Bem, eu faço você entrar no acampamento. 319 00:25:30,168 --> 00:25:31,709 Terá que fazer o resto sozinha. 320 00:25:36,084 --> 00:25:37,501 Então, você é Thusnelda. 321 00:25:38,293 --> 00:25:40,626 Estou saindo. Para pegar madeira. 322 00:25:45,168 --> 00:25:46,668 Esta é a tenda de Marbod? 323 00:25:47,376 --> 00:25:48,209 Sim. 324 00:25:56,293 --> 00:25:57,501 Quer um copo também? 325 00:25:59,959 --> 00:26:01,293 Você falou bem. 326 00:26:02,668 --> 00:26:04,376 Tibério ficou impressionado. 327 00:26:06,334 --> 00:26:07,959 Podemos fazer muito juntos. 328 00:26:11,001 --> 00:26:12,043 Veremos. 329 00:26:20,668 --> 00:26:22,043 Também me impressionei. 330 00:26:30,918 --> 00:26:32,626 Ainda o vejo na minha frente, 331 00:26:33,918 --> 00:26:35,459 como estava no último dia, 332 00:26:37,209 --> 00:26:38,918 quando tive que sair de Roma. 333 00:26:43,209 --> 00:26:44,334 O que você vê hoje? 334 00:26:54,459 --> 00:26:56,501 Eu ficava imaginando 335 00:26:58,334 --> 00:27:01,959 como seria quando nos víssemos de novo. 336 00:27:06,084 --> 00:27:07,751 E agora, de repente… 337 00:27:12,209 --> 00:27:13,501 você reaparece. 338 00:27:14,918 --> 00:27:15,876 Sabia que… 339 00:27:25,751 --> 00:27:27,751 Pensei que fosse minha imaginação. 340 00:27:36,168 --> 00:27:37,126 Mas eu sou real. 341 00:27:39,126 --> 00:27:40,084 É mesmo? 342 00:27:42,959 --> 00:27:43,793 Sim. 343 00:28:00,751 --> 00:28:02,459 Senti muita saudade. 344 00:28:19,126 --> 00:28:20,793 Não vai se deitar? 345 00:28:26,418 --> 00:28:27,334 Na verdade, 346 00:28:28,709 --> 00:28:29,543 ela é legal. 347 00:28:31,126 --> 00:28:31,959 "Legal"? 348 00:28:33,751 --> 00:28:34,751 "Bem legal"? 349 00:28:37,543 --> 00:28:41,126 A mulher é como um pássaro que caga seu infortúnio por onde passa. 350 00:28:41,209 --> 00:28:42,043 "Legal"! 351 00:28:48,459 --> 00:28:49,334 Mas… 352 00:28:51,626 --> 00:28:53,334 fico feliz que vocês 353 00:28:55,043 --> 00:28:56,209 se deem tão bem. 354 00:28:58,751 --> 00:28:59,709 Tão ruim assim? 355 00:29:01,209 --> 00:29:02,126 O quê? 356 00:29:04,876 --> 00:29:07,209 É tão ruim assim vê-la de novo? 357 00:29:08,959 --> 00:29:15,168 Eu não teria que vê-la de novo se você não tivesse prometido ajudá-la. 358 00:29:17,084 --> 00:29:18,084 A culpa é minha? 359 00:29:18,876 --> 00:29:20,001 Sim. 360 00:29:32,293 --> 00:29:33,793 Mas façam o que quiserem. 361 00:29:35,543 --> 00:29:37,876 Ela não vai sobreviver sozinha mesmo. 362 00:30:09,209 --> 00:30:13,334 Lâmina cinco vezes temperada. Muito afiada. 363 00:30:13,418 --> 00:30:15,918 Aço equilibrado. 364 00:30:16,001 --> 00:30:17,001 E… 365 00:30:18,001 --> 00:30:19,501 Bravo! Incrível! 366 00:30:21,668 --> 00:30:23,668 Bem no alvo. 367 00:30:28,334 --> 00:30:30,209 Vocês não estão no circo. 368 00:30:30,793 --> 00:30:33,668 Parem de olhar e comprem! 369 00:30:35,084 --> 00:30:37,001 - Quando eu voltar de Roma… - Se… 370 00:30:37,751 --> 00:30:39,459 Se você voltar de Roma. 371 00:30:43,168 --> 00:30:44,959 Terá a cidade aos seus pés. 372 00:30:49,918 --> 00:30:52,584 Acha mesmo que depois de tamanho triunfo 373 00:30:53,168 --> 00:30:55,834 vai querer voltar para nós, selvagens? 374 00:30:56,793 --> 00:30:58,334 Não duvide, Marbod. 375 00:31:06,543 --> 00:31:07,959 Você é tudo para mim. 376 00:31:10,334 --> 00:31:13,001 Boa sorte no seu caminho. 377 00:31:40,001 --> 00:31:42,793 Não consigo ver nada daqui. Preciso ir para os fundos. 378 00:31:42,876 --> 00:31:44,334 Esqueça. É proibido. 379 00:31:44,418 --> 00:31:46,584 Diga seu nome, soldado. 380 00:31:48,168 --> 00:31:49,376 Estou falando com você! 381 00:32:01,084 --> 00:32:02,084 É o Folkwin? 382 00:32:12,126 --> 00:32:15,418 Leve-o para o buraco e para longe de mim! 383 00:32:16,293 --> 00:32:18,334 Ele está me mostrando o caminho para a prisão. 384 00:32:20,043 --> 00:32:20,959 Dê o fora! 385 00:32:32,793 --> 00:32:37,376 Atacar! 386 00:32:42,751 --> 00:32:43,709 Atacar! 387 00:32:48,918 --> 00:32:50,209 Continuem! 388 00:32:50,709 --> 00:32:51,584 O que foi? 389 00:32:53,626 --> 00:32:56,918 Tudo pronto para a viagem? 390 00:32:57,418 --> 00:33:02,084 Tudo menos o próprio prisioneiro. Não sabia se queria pegá-lo pessoalmente. 391 00:33:02,584 --> 00:33:04,293 Ah, bem pensado. 392 00:33:08,043 --> 00:33:11,751 O que ele fez, além de se mijar? 393 00:33:11,834 --> 00:33:13,251 Deu um soco no Aulus. 394 00:33:13,876 --> 00:33:15,001 Legal! 395 00:33:15,834 --> 00:33:17,501 Então, vamos promovê-lo? 396 00:33:18,293 --> 00:33:21,876 Mantenha-o aqui fora de vista até ele ficar sóbrio. 397 00:33:41,709 --> 00:33:43,751 Não pense que faço isso com prazer. 398 00:33:49,459 --> 00:33:50,626 Ari! 399 00:34:06,084 --> 00:34:07,501 Não! 400 00:34:08,293 --> 00:34:09,584 Ele é meu filho. 401 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 Ela precisa de ajuda! 402 00:34:22,084 --> 00:34:23,084 Venha aqui. 403 00:34:27,793 --> 00:34:29,043 Ela não pode ficar aqui. 404 00:34:30,626 --> 00:34:33,751 Vocês têm que tirá-la daqui. Estarei bem atrás de vocês. 405 00:34:35,376 --> 00:34:36,543 - Vão! - Vamos. 406 00:34:39,126 --> 00:34:41,376 Caio! 407 00:35:08,793 --> 00:35:09,793 O que prende o Ari? 408 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 Vamos. 409 00:35:41,793 --> 00:35:44,918 Vou ver se o Prefeito Flavus precisa de ajuda. 410 00:35:52,751 --> 00:35:54,418 Vai embora tão cedo? 411 00:35:55,418 --> 00:35:57,876 Estou sangrando. Eu me cortei. 412 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 Deixe-a passar. 413 00:36:01,293 --> 00:36:02,293 Deixe-a passar. 414 00:36:10,668 --> 00:36:11,751 Aguente firme. 415 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 Alto! 416 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 Deixe-me passar! 417 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 Dominus? 418 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 O que… 419 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 Às armas! 420 00:36:40,918 --> 00:36:42,334 Pare, domi… 421 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 Soldados! 422 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 Gero! 423 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 Às armas! 424 00:40:59,668 --> 00:41:04,668 Legendas: Leonardo Pizzolato