1
00:00:06,959 --> 00:00:09,251
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:17,418 --> 00:00:18,251
Ari?
3
00:00:23,626 --> 00:00:24,459
Ari?
4
00:00:30,084 --> 00:00:31,126
Ari?
5
00:01:12,834 --> 00:01:14,126
Ari, onde você está?
6
00:01:33,459 --> 00:01:35,918
Esse é Armínio, o porco traidor!
7
00:01:43,126 --> 00:01:46,459
- Vou alimentar os ratos com você!
- Vá à merda!
8
00:01:57,043 --> 00:01:59,001
Deixe-me cortar a cabeça dele!
9
00:02:14,168 --> 00:02:16,043
- Thusnelda.
- Preciso de bons homens.
10
00:02:16,126 --> 00:02:18,334
Você, mais alguns.
Não muitos. Rápidos e ágeis.
11
00:02:18,418 --> 00:02:19,834
De quem é esse sangue?
12
00:02:19,918 --> 00:02:21,084
Ari desapareceu.
13
00:02:21,876 --> 00:02:23,043
É o sangue dele?
14
00:02:23,126 --> 00:02:24,334
Não. Da égua dele.
15
00:02:25,126 --> 00:02:26,834
Estava morrendo na cachoeira.
16
00:02:27,501 --> 00:02:29,418
- E Ari?
- Não estava lá.
17
00:02:30,126 --> 00:02:33,251
- Uma lança empalou seu cavalo.
- Os romanos o pegaram.
18
00:02:33,834 --> 00:02:35,043
E ele seguiu Marbod.
19
00:02:36,001 --> 00:02:37,834
Foi uma armadilha, com certeza.
20
00:02:41,751 --> 00:02:45,793
Dedico esta captura
a César Augusto e sua honra.
21
00:02:47,001 --> 00:02:48,584
Como eu prometi que faria.
22
00:02:48,668 --> 00:02:52,376
Eu não esperava vê-lo vivo de novo.
23
00:02:53,251 --> 00:02:54,501
Mas estou feliz.
24
00:02:55,043 --> 00:02:57,418
De ver você de novo, e ele.
25
00:03:01,959 --> 00:03:03,626
E Marbod?
26
00:03:04,251 --> 00:03:05,209
Excelente.
27
00:03:06,126 --> 00:03:07,709
Como eu planejei.
28
00:03:08,376 --> 00:03:13,751
Ele convenceu os chefes
de que a paz com Roma era a melhor opção.
29
00:03:14,334 --> 00:03:16,959
Ele virá em breve
para discutir nosso acordo.
30
00:03:17,043 --> 00:03:18,418
- Nosso acordo?
- Sim.
31
00:03:19,043 --> 00:03:20,418
Vão se lavar, os dois.
32
00:03:21,001 --> 00:03:22,543
Você teve uma longa noite.
33
00:03:22,626 --> 00:03:25,209
Tenho certeza de que precisa descansar.
34
00:03:26,126 --> 00:03:27,418
Obrigado, comandante.
35
00:03:41,334 --> 00:03:44,168
Marbod!
36
00:03:45,501 --> 00:03:48,084
Marbod, o que fez com Ari?
37
00:03:49,251 --> 00:03:51,334
Eles surgiram do nada das sombras.
38
00:03:51,418 --> 00:03:53,293
Uns 8 ou 9 romanos, talvez mais.
39
00:03:53,959 --> 00:03:55,751
Eles bateram no cavalo do Ari.
40
00:03:57,543 --> 00:03:59,251
E então os dois caíram.
41
00:04:00,543 --> 00:04:03,376
Fui atingido por uma lança. Tive sorte.
42
00:04:04,293 --> 00:04:06,001
E o que vocês dois faziam lá?
43
00:04:06,959 --> 00:04:07,793
Sozinhos?
44
00:04:12,001 --> 00:04:14,501
Quer um pouco de vinho,
Thusnelda, querida?
45
00:04:17,209 --> 00:04:19,126
Ele queria falar sobre o ting.
46
00:04:20,876 --> 00:04:23,209
Ele não queria rixas entre nós dois.
47
00:04:24,918 --> 00:04:25,793
De Roma.
48
00:04:26,418 --> 00:04:27,501
Vinho.
49
00:04:27,584 --> 00:04:29,834
Nós dois queremos o melhor para as tribos.
50
00:04:30,418 --> 00:04:33,043
Você foge quando um velho amigo
está em apuros?
51
00:04:36,501 --> 00:04:38,209
Acho que você me superestima.
52
00:04:38,793 --> 00:04:40,209
Contra dez romanos?
53
00:04:41,126 --> 00:04:43,126
E o romano que estava aqui?
54
00:04:44,793 --> 00:04:45,751
O que tem ele?
55
00:04:48,168 --> 00:04:49,834
Acho que terminamos aqui.
56
00:04:51,543 --> 00:04:53,418
Estamos longe de terminar.
57
00:04:59,876 --> 00:05:00,793
Armínio?
58
00:05:02,043 --> 00:05:04,001
Só queria saber se estava melhor.
59
00:05:05,251 --> 00:05:06,209
Abram!
60
00:05:07,876 --> 00:05:11,376
Seria triste você morrer
antes que Tibério pudesse matá-lo.
61
00:05:13,918 --> 00:05:15,501
Você perdeu a língua?
62
00:05:20,793 --> 00:05:23,459
Ou tem problema
com seu irmãozinho vencendo?
63
00:05:27,626 --> 00:05:29,001
Você não vai acreditar,
64
00:05:32,001 --> 00:05:33,293
mas nem tenho raiva de você.
65
00:05:34,168 --> 00:05:35,209
É bem do seu feitio.
66
00:05:36,001 --> 00:05:37,959
Acha que ligo pra sua opinião?
67
00:05:43,543 --> 00:05:45,126
Você acha que eu o traí.
68
00:05:47,834 --> 00:05:49,293
Você me traiu.
69
00:05:50,876 --> 00:05:52,418
Mas o maior ato de traição
70
00:05:56,668 --> 00:05:58,376
você cometeu contra si mesmo.
71
00:05:59,001 --> 00:06:03,584
Contra Armínio,
o muito admirado prefeito do império.
72
00:06:05,376 --> 00:06:07,126
Agora todos verão que sou…
73
00:06:11,751 --> 00:06:13,168
um soldado leal de Roma.
74
00:06:14,084 --> 00:06:14,918
E você…
75
00:06:16,043 --> 00:06:20,209
é só um bárbaro imundo
que matou o próprio pai.
76
00:06:22,084 --> 00:06:23,501
Nosso pai se afogou.
77
00:06:24,293 --> 00:06:25,168
Ele não.
78
00:06:26,251 --> 00:06:27,251
Varo.
79
00:06:29,251 --> 00:06:30,918
Nosso pai se chama Segimero.
80
00:06:32,959 --> 00:06:33,793
E, sim,
81
00:06:35,418 --> 00:06:37,293
eu sou um bárbaro imundo.
82
00:06:38,084 --> 00:06:39,043
Assim como você.
83
00:06:45,251 --> 00:06:47,251
Por mais que odeie de onde veio,
84
00:06:49,459 --> 00:06:50,584
está no seu sangue.
85
00:06:54,251 --> 00:06:56,334
Essa parte de mim morreu há tempos.
86
00:07:09,626 --> 00:07:11,043
Você ouviu tudo isso?
87
00:07:13,418 --> 00:07:14,293
Uma parte.
88
00:07:15,001 --> 00:07:16,001
Não tudo.
89
00:07:29,501 --> 00:07:31,168
Parece normal daqui.
90
00:07:32,126 --> 00:07:35,668
- Se eles pegaram o Ari…
- Pegaram. Eu sei.
91
00:07:37,918 --> 00:07:38,959
O que quer fazer?
92
00:07:39,543 --> 00:07:40,418
Liberte-o.
93
00:07:41,626 --> 00:07:43,543
Devemos invadir o acampamento?
94
00:07:44,501 --> 00:07:46,043
Se não houver outro jeito.
95
00:07:46,126 --> 00:07:48,834
- Quatro homens não podem…
- Temos que fazer algo!
96
00:07:49,959 --> 00:07:52,584
Mesmo com os homens de Marbod,
atacar seria difícil…
97
00:07:52,668 --> 00:07:53,876
E?
98
00:07:53,959 --> 00:07:57,084
- E quem sabe se Ari ainda está vivo?
- Ari está vivo!
99
00:07:57,168 --> 00:07:58,376
- Thusnelda, se…
- Talio!
100
00:07:59,584 --> 00:08:01,043
Ataque!
101
00:09:12,209 --> 00:09:13,209
Ei!
102
00:09:14,376 --> 00:09:16,959
Você tem um novo prisioneiro?
103
00:09:17,626 --> 00:09:18,626
Um querusco?
104
00:09:23,834 --> 00:09:27,584
Minha lâmina
está a dois dedos da sua coluna.
105
00:09:28,543 --> 00:09:30,751
Armínio foi levado a seu acampamento?
106
00:09:32,126 --> 00:09:33,626
Ele não te entende.
107
00:09:35,751 --> 00:09:38,168
Ele vai pagar por sua traição.
108
00:09:39,876 --> 00:09:40,709
Sim.
109
00:09:51,418 --> 00:09:54,501
Ari, capturado pelos romanos.
110
00:09:55,084 --> 00:09:57,293
Se isso não é um sinal dos deuses…
111
00:09:58,293 --> 00:10:00,501
Os reiks estão errados e você também.
112
00:10:01,334 --> 00:10:03,959
Se tivesse ouvido Ari,
nada disso teria acontecido.
113
00:10:04,043 --> 00:10:05,918
E nosso ataque os teria surpreendido.
114
00:10:06,001 --> 00:10:07,251
Sim, quem sabe?
115
00:10:07,334 --> 00:10:09,209
Quem sabe se você é muito covarde?
116
00:10:09,293 --> 00:10:10,251
Cuidado!
117
00:10:11,668 --> 00:10:13,418
Seu marido valorizava meu conselho.
118
00:10:14,418 --> 00:10:16,293
Eu o valorizava como um reik.
119
00:10:16,876 --> 00:10:18,459
Mas Ari não está aqui.
120
00:10:19,126 --> 00:10:21,668
E também não vejo nenhum reik aqui.
121
00:10:22,793 --> 00:10:23,626
O que vê?
122
00:10:26,543 --> 00:10:27,459
Uma viúva.
123
00:10:29,668 --> 00:10:30,918
Vá para casa, mulher!
124
00:10:31,001 --> 00:10:32,751
Cuide do seu filho!
125
00:10:32,834 --> 00:10:34,418
Chore pelo seu marido!
126
00:10:34,501 --> 00:10:36,668
- Ele é um covarde.
- De volta à aldeia?
127
00:10:36,751 --> 00:10:38,543
- E aí para o acampamento.
- Thusnelda…
128
00:10:40,668 --> 00:10:44,084
A primeira coisa que se aprende
como mercenário é cuidar do seu salário.
129
00:10:44,168 --> 00:10:48,501
A segunda: saber se você vai
sobreviver à batalha para gastá-lo.
130
00:10:48,584 --> 00:10:50,251
Mas não somos mercenários.
131
00:10:51,209 --> 00:10:52,709
Não lutamos por dinheiro.
132
00:10:55,001 --> 00:10:57,459
Thusnelda, não temos chance.
133
00:10:58,001 --> 00:11:00,584
Invadir o acampamento seria suicídio puro!
134
00:11:00,668 --> 00:11:01,751
Então é isso.
135
00:11:15,584 --> 00:11:19,418
Não vai se preparar para as comemorações
pela captura de Armínio?
136
00:11:19,501 --> 00:11:22,209
Nossos soldados precisam
de um incentivo moral.
137
00:11:23,459 --> 00:11:25,793
Eles são pagos. Isso deve bastar.
138
00:11:33,293 --> 00:11:36,084
Não está feliz por Flavus tê-lo trazido?
139
00:11:36,584 --> 00:11:38,334
Armínio é apenas um homem.
140
00:11:39,001 --> 00:11:42,709
Um homem que é o líder deles, pai.
141
00:11:42,793 --> 00:11:44,668
Líderes podem ser substituídos.
142
00:11:44,751 --> 00:11:46,376
A verdadeira questão é:
143
00:11:46,876 --> 00:11:49,084
o novo líder será…
144
00:11:50,918 --> 00:11:51,959
melhor?
145
00:11:53,209 --> 00:11:54,209
Ou pior?
146
00:11:57,043 --> 00:11:57,918
Certo.
147
00:12:00,084 --> 00:12:02,043
"Líderes podem ser substituídos."
148
00:12:22,918 --> 00:12:23,918
Caio!
149
00:12:30,834 --> 00:12:31,834
Caio!
150
00:12:33,084 --> 00:12:34,668
O que está fazendo aqui?
151
00:12:35,959 --> 00:12:37,043
Caio!
152
00:12:40,959 --> 00:12:42,043
Meu querido filho!
153
00:12:44,293 --> 00:12:45,543
Eu te odeio tanto…
154
00:12:46,543 --> 00:12:47,376
pai.
155
00:12:51,043 --> 00:12:53,668
- Como chegou aqui?
- Não sou mais seu filho!
156
00:12:57,793 --> 00:12:58,626
Caio…
157
00:13:00,126 --> 00:13:02,209
Por favor, tente entender…
158
00:13:02,293 --> 00:13:03,376
Entender você?
159
00:13:11,168 --> 00:13:14,043
Sabia que atiraram pedras na mamãe?
160
00:13:18,834 --> 00:13:20,209
Sabia que saí da escola
161
00:13:21,584 --> 00:13:24,126
porque meus melhores amigos me espancavam?
162
00:13:25,251 --> 00:13:26,709
Me espancavam!
163
00:13:29,876 --> 00:13:30,793
Todo dia!
164
00:13:34,126 --> 00:13:34,959
Sabia disso?
165
00:13:39,334 --> 00:13:40,168
Caio…
166
00:13:41,959 --> 00:13:43,543
Caio…
167
00:13:45,168 --> 00:13:46,084
Caio…
168
00:13:47,668 --> 00:13:49,084
Eu te amava tanto!
169
00:13:52,751 --> 00:13:54,418
Tinha tanto orgulho de você!
170
00:13:57,209 --> 00:13:58,168
Antes de você…
171
00:14:01,626 --> 00:14:03,251
Caio?
172
00:14:03,334 --> 00:14:04,334
Caio!
173
00:14:45,043 --> 00:14:46,168
Tenho que ir.
174
00:14:49,918 --> 00:14:51,584
Mas volto amanhã de manhã.
175
00:14:53,126 --> 00:14:54,668
Talvez um pouco mais cedo.
176
00:15:17,709 --> 00:15:19,668
Sei que não vai se lembrar disso.
177
00:15:21,959 --> 00:15:24,001
Mas espero que se lembre de mim.
178
00:15:27,293 --> 00:15:29,043
E do quanto eu te amei
179
00:16:09,084 --> 00:16:12,793
Sim, dominus. Optio Sexto
e sete homens massacrados cruelmente.
180
00:16:13,876 --> 00:16:16,543
Bem na frente do acampamento,
perto do rio.
181
00:16:17,459 --> 00:16:18,501
Deixe-nos.
182
00:16:19,668 --> 00:16:20,626
Saiam!
183
00:16:26,043 --> 00:16:29,376
Estão ficando nervosos
porque temos o líder deles.
184
00:16:29,959 --> 00:16:31,418
Isso não é ruim.
185
00:16:35,626 --> 00:16:38,168
Dobre o número
de sentinelas no acampamento.
186
00:16:38,251 --> 00:16:41,126
Sem patrulhas ou saídas de qualquer tipo.
187
00:16:47,209 --> 00:16:49,209
Dê o fora.
188
00:16:52,543 --> 00:16:54,626
Saia, saia do acampamento.
189
00:17:00,751 --> 00:17:01,626
Me soltem!
190
00:17:01,709 --> 00:17:04,834
Você sempre nos vende comida ruim!
191
00:17:05,334 --> 00:17:07,334
Frutas podres, legumes estragados!
192
00:17:10,459 --> 00:17:11,584
Vá.
193
00:17:11,668 --> 00:17:13,501
- Pare!
- Mercado.
194
00:17:14,834 --> 00:17:15,876
Gero!
195
00:17:16,918 --> 00:17:19,376
Mais bobagem bárbara.
196
00:17:24,376 --> 00:17:25,751
O que você quer aqui?
197
00:17:25,834 --> 00:17:27,751
Quero fazer compras no mercado.
198
00:17:29,876 --> 00:17:32,084
Dê o fora. Volte para o seu buraco.
199
00:17:32,168 --> 00:17:34,418
Sabe que só legionários podem comprar.
200
00:17:34,959 --> 00:17:35,834
Dê o fora!
201
00:17:40,126 --> 00:17:44,668
Aulus! Gero! Ordens de Germânico.
Dupliquem as sentinelas!
202
00:17:45,668 --> 00:17:51,084
Abram caminho! Fiquem longe do portão!
203
00:17:51,168 --> 00:17:53,251
Abram caminho para Marbod!
204
00:17:53,334 --> 00:17:55,959
Afastem-se!
205
00:17:59,168 --> 00:18:00,418
Marbod, seu traidor!
206
00:18:12,293 --> 00:18:14,918
Saiam do caminho.
207
00:18:15,001 --> 00:18:16,501
Abram espaço para Marbod!
208
00:18:16,584 --> 00:18:18,418
Andem! Andem!
209
00:18:20,001 --> 00:18:21,209
Aqui, abram caminho!
210
00:18:22,459 --> 00:18:27,876
Saiam da frente!
Abram espaço! Andem!
211
00:18:37,751 --> 00:18:41,126
- É você a quem chamam de Thusnelda?
- Não.
212
00:18:41,209 --> 00:18:42,584
Dos queruscos…
213
00:18:42,668 --> 00:18:44,418
- Thusnelda…
- Ei, você!
214
00:18:44,501 --> 00:18:45,709
Pare!
215
00:18:50,376 --> 00:18:51,834
O que está fazendo aqui?
216
00:18:54,001 --> 00:18:55,001
Rusnilda?
217
00:18:55,959 --> 00:18:58,918
O que ela fez agora?
Você tem assediado as pessoas?
218
00:18:59,001 --> 00:19:00,751
Ela tentou entrar aqui.
219
00:19:00,834 --> 00:19:01,834
Não!
220
00:19:01,918 --> 00:19:04,418
Sério? Sinto muito por isso.
221
00:19:04,501 --> 00:19:08,709
Eu a perdi de vista por um segundo
e você se desgraçou de novo?
222
00:19:08,793 --> 00:19:10,834
Venha, Rusnilda.
223
00:19:10,918 --> 00:19:11,834
E quem é você?
224
00:19:12,668 --> 00:19:13,751
Sou o irmão dela.
225
00:19:15,584 --> 00:19:17,668
Sabe, dois anos atrás…
226
00:19:18,459 --> 00:19:20,334
um burro, um burro…
227
00:19:20,418 --> 00:19:21,251
Bam!
228
00:19:21,334 --> 00:19:23,293
Chutou a cabeça dela.
229
00:19:23,376 --> 00:19:24,376
E desde então…
230
00:19:25,168 --> 00:19:26,001
bem…
231
00:19:26,668 --> 00:19:28,001
Mas ela parece bem.
232
00:19:28,084 --> 00:19:29,834
Sim, por fora. Externamente.
233
00:19:29,918 --> 00:19:32,209
Mas aqui dentro?
Dentro? Nada.
234
00:19:32,293 --> 00:19:34,001
Totalmente vazio. Venha.
235
00:19:35,001 --> 00:19:38,834
Obrigado, meu bom homem.
Por mim, por ela, por minha esposa.
236
00:19:41,751 --> 00:19:43,501
Venha comigo agora, irmã.
237
00:19:46,418 --> 00:19:48,043
Obrigada, muito verossímil.
238
00:19:49,834 --> 00:19:52,418
Eles têm Ari.
Tenho que encontrá-lo e libertá-lo.
239
00:20:00,834 --> 00:20:01,751
Marbod!
240
00:20:03,584 --> 00:20:05,418
Famoso príncipe dos marcomanos!
241
00:20:06,043 --> 00:20:08,126
Falei muitas vezes de como você foi
242
00:20:08,209 --> 00:20:11,126
um parceiro comercial
exemplar para o império.
243
00:20:24,251 --> 00:20:29,334
Para Roma,
os líderes estrangeiros são todos iguais,
244
00:20:29,418 --> 00:20:32,709
reis anões de terras
que na verdade nos pertencem.
245
00:20:32,793 --> 00:20:37,418
A única alegria que vocês nos trazem
246
00:20:38,418 --> 00:20:42,751
está em pronunciar
esses nomezinhos estranhos.
247
00:20:45,293 --> 00:20:47,168
Pode ser verdade
248
00:20:48,918 --> 00:20:53,001
que temos nomes menores,
mas temos culhões maiores.
249
00:20:56,543 --> 00:20:57,459
Então…
250
00:20:58,293 --> 00:21:00,584
agora que seu maior rival está fora,
251
00:21:00,668 --> 00:21:05,959
será muito mais fácil
para você ser eleito rei da Germânia?
252
00:21:09,251 --> 00:21:10,959
Abomino derramamento de sangue.
253
00:21:11,043 --> 00:21:16,459
Eu ficaria orgulhoso de liderar as tribos
à paz, à prosperidade
254
00:21:16,543 --> 00:21:19,084
e à amizade com Roma.
255
00:21:20,084 --> 00:21:21,626
Roma ficaria feliz
256
00:21:22,543 --> 00:21:24,751
de ter um homem como você como amigo.
257
00:21:25,501 --> 00:21:28,709
Vossa senhoria fala nossa língua?
258
00:21:28,793 --> 00:21:31,501
O que quer para ser nosso amigo?
259
00:21:37,959 --> 00:21:40,501
Governarei meu reino
de forma independente.
260
00:21:45,459 --> 00:21:48,959
O Império reconhecerá o Danúbio
como nossa fronteira meridional.
261
00:21:50,543 --> 00:21:53,668
Nossas terras
se relacionarão pacificamente.
262
00:21:55,834 --> 00:22:01,418
Como um símbolo da nossa aliança,
Marbodia será uma cidade real
263
00:22:03,001 --> 00:22:04,418
com boas estradas
264
00:22:05,001 --> 00:22:07,626
e rotas comerciais diretas para o império.
265
00:22:08,376 --> 00:22:10,001
Com a ajuda de Roma, claro.
266
00:22:10,918 --> 00:22:12,376
Ajuda de Roma?
267
00:22:14,834 --> 00:22:15,876
De 90 mil.
268
00:22:17,459 --> 00:22:21,209
Sabia que uma aliança
com você não sairia barato.
269
00:22:22,876 --> 00:22:28,209
Mas não será fácil convencer
o Imperador Augusto.
270
00:22:30,001 --> 00:22:31,168
Talvez.
271
00:22:31,959 --> 00:22:33,959
E cinco mil cavalos também.
272
00:22:36,001 --> 00:22:36,918
Ou talvez seis?
273
00:22:38,001 --> 00:22:39,793
Por que fazer guerra, Tibério,
274
00:22:42,418 --> 00:22:44,626
quando você pode fazer bons negócios?
275
00:22:47,293 --> 00:22:49,876
Sua sabedoria é digna de um rei.
276
00:22:51,501 --> 00:22:53,834
Roma me ensinou bem.
277
00:22:55,959 --> 00:22:57,543
Como César disse,
278
00:22:58,126 --> 00:23:03,043
não há aliados nem inimigos, só comuns…
279
00:23:03,126 --> 00:23:04,709
- Interesses.
-…interesses.
280
00:23:04,793 --> 00:23:06,001
Inteligente!
281
00:23:19,709 --> 00:23:21,543
O que estava tentando fazer lá?
282
00:23:22,168 --> 00:23:23,626
- Tirar o Ari.
- Não.
283
00:23:24,584 --> 00:23:26,543
Como faria isso sozinha?
284
00:23:27,043 --> 00:23:28,418
Qual era o seu plano?
285
00:23:29,918 --> 00:23:31,918
Não sei. Eu não tinha um plano.
286
00:23:32,668 --> 00:23:34,834
Exceto… morrer.
287
00:23:39,418 --> 00:23:40,668
Não, graças a você.
288
00:23:41,918 --> 00:23:43,001
Obrigada, Folkwin.
289
00:23:47,584 --> 00:23:49,584
Vai arriscar sua vida por ele?
290
00:23:55,876 --> 00:23:58,209
Quando você luta pelas pessoas que ama…
291
00:23:59,459 --> 00:24:00,793
você pode morrer, sim.
292
00:24:03,293 --> 00:24:04,126
Ótimo.
293
00:24:06,084 --> 00:24:07,543
Tentarei de novo amanhã.
294
00:24:10,959 --> 00:24:11,876
Pode me ajudar?
295
00:24:12,543 --> 00:24:13,376
Eu?
296
00:24:14,418 --> 00:24:15,959
Ajudar a tirá-lo de lá?
297
00:24:16,584 --> 00:24:18,001
E logo o Ari?
298
00:24:19,084 --> 00:24:21,084
Desde que ele voltou de Roma,
299
00:24:21,168 --> 00:24:24,334
perdi tudo com o que me importava.
300
00:24:24,418 --> 00:24:27,418
Minha família foi crucificada,
nossa casa incendiada.
301
00:24:28,001 --> 00:24:31,251
E seu Ari me deixou apodrecendo
em uma prisão romana.
302
00:24:31,334 --> 00:24:33,709
E agora estou sozinho, sem minha tribo.
303
00:24:34,376 --> 00:24:38,251
Mais alguma coisa?
Ah, sim! Ele tirou minha garota de mim.
304
00:24:38,334 --> 00:24:39,584
Por razões políticas.
305
00:24:39,668 --> 00:24:43,084
Mas isso não impediu que ele
se divertisse muito com ela e…
306
00:24:44,376 --> 00:24:45,584
fizesse um filho.
307
00:24:46,084 --> 00:24:47,084
Então,
308
00:24:47,918 --> 00:24:50,501
por que eu deveria ajudá-la
a tirá-lo de lá?
309
00:24:53,334 --> 00:24:55,001
- Ha!
- Qual é a graça?
310
00:24:55,084 --> 00:24:57,418
A Thusnelda. Ela está de brincadeira.
311
00:24:58,293 --> 00:25:01,459
Pedi para Folkwin me ajudar a tirar
meu marido do acampamento romano.
312
00:25:01,543 --> 00:25:03,668
Exatamente.
313
00:25:07,043 --> 00:25:08,126
Eu a ajudo.
314
00:25:12,043 --> 00:25:14,793
- Posso levá-la ao acampamento amanhã.
- Você?
315
00:25:16,334 --> 00:25:19,626
Em Cartago, quando os romanos
mataram minha família,
316
00:25:19,709 --> 00:25:21,918
queria que alguém tivesse me ajudado.
317
00:25:24,168 --> 00:25:25,501
Nunca esquecerei isso.
318
00:25:26,543 --> 00:25:29,084
Bem, eu faço você entrar no acampamento.
319
00:25:30,168 --> 00:25:31,709
Terá que fazer o resto sozinha.
320
00:25:36,084 --> 00:25:37,501
Então, você é Thusnelda.
321
00:25:38,293 --> 00:25:40,626
Estou saindo. Para pegar madeira.
322
00:25:45,168 --> 00:25:46,668
Esta é a tenda de Marbod?
323
00:25:47,376 --> 00:25:48,209
Sim.
324
00:25:56,293 --> 00:25:57,501
Quer um copo também?
325
00:25:59,959 --> 00:26:01,293
Você falou bem.
326
00:26:02,668 --> 00:26:04,376
Tibério ficou impressionado.
327
00:26:06,334 --> 00:26:07,959
Podemos fazer muito juntos.
328
00:26:11,001 --> 00:26:12,043
Veremos.
329
00:26:20,668 --> 00:26:22,043
Também me impressionei.
330
00:26:30,918 --> 00:26:32,626
Ainda o vejo na minha frente,
331
00:26:33,918 --> 00:26:35,459
como estava no último dia,
332
00:26:37,209 --> 00:26:38,918
quando tive que sair de Roma.
333
00:26:43,209 --> 00:26:44,334
O que você vê hoje?
334
00:26:54,459 --> 00:26:56,501
Eu ficava imaginando
335
00:26:58,334 --> 00:27:01,959
como seria quando nos víssemos de novo.
336
00:27:06,084 --> 00:27:07,751
E agora, de repente…
337
00:27:12,209 --> 00:27:13,501
você reaparece.
338
00:27:14,918 --> 00:27:15,876
Sabia que…
339
00:27:25,751 --> 00:27:27,751
Pensei que fosse minha imaginação.
340
00:27:36,168 --> 00:27:37,126
Mas eu sou real.
341
00:27:39,126 --> 00:27:40,084
É mesmo?
342
00:27:42,959 --> 00:27:43,793
Sim.
343
00:28:00,751 --> 00:28:02,459
Senti muita saudade.
344
00:28:19,126 --> 00:28:20,793
Não vai se deitar?
345
00:28:26,418 --> 00:28:27,334
Na verdade,
346
00:28:28,709 --> 00:28:29,543
ela é legal.
347
00:28:31,126 --> 00:28:31,959
"Legal"?
348
00:28:33,751 --> 00:28:34,751
"Bem legal"?
349
00:28:37,543 --> 00:28:41,126
A mulher é como um pássaro
que caga seu infortúnio por onde passa.
350
00:28:41,209 --> 00:28:42,043
"Legal"!
351
00:28:48,459 --> 00:28:49,334
Mas…
352
00:28:51,626 --> 00:28:53,334
fico feliz que vocês
353
00:28:55,043 --> 00:28:56,209
se deem tão bem.
354
00:28:58,751 --> 00:28:59,709
Tão ruim assim?
355
00:29:01,209 --> 00:29:02,126
O quê?
356
00:29:04,876 --> 00:29:07,209
É tão ruim assim vê-la de novo?
357
00:29:08,959 --> 00:29:15,168
Eu não teria que vê-la de novo
se você não tivesse prometido ajudá-la.
358
00:29:17,084 --> 00:29:18,084
A culpa é minha?
359
00:29:18,876 --> 00:29:20,001
Sim.
360
00:29:32,293 --> 00:29:33,793
Mas façam o que quiserem.
361
00:29:35,543 --> 00:29:37,876
Ela não vai sobreviver sozinha mesmo.
362
00:30:09,209 --> 00:30:13,334
Lâmina cinco vezes temperada.
Muito afiada.
363
00:30:13,418 --> 00:30:15,918
Aço equilibrado.
364
00:30:16,001 --> 00:30:17,001
E…
365
00:30:18,001 --> 00:30:19,501
Bravo! Incrível!
366
00:30:21,668 --> 00:30:23,668
Bem no alvo.
367
00:30:28,334 --> 00:30:30,209
Vocês não estão no circo.
368
00:30:30,793 --> 00:30:33,668
Parem de olhar e comprem!
369
00:30:35,084 --> 00:30:37,001
- Quando eu voltar de Roma…
- Se…
370
00:30:37,751 --> 00:30:39,459
Se você voltar de Roma.
371
00:30:43,168 --> 00:30:44,959
Terá a cidade aos seus pés.
372
00:30:49,918 --> 00:30:52,584
Acha mesmo que depois de tamanho triunfo
373
00:30:53,168 --> 00:30:55,834
vai querer voltar para nós, selvagens?
374
00:30:56,793 --> 00:30:58,334
Não duvide, Marbod.
375
00:31:06,543 --> 00:31:07,959
Você é tudo para mim.
376
00:31:10,334 --> 00:31:13,001
Boa sorte no seu caminho.
377
00:31:40,001 --> 00:31:42,793
Não consigo ver nada daqui.
Preciso ir para os fundos.
378
00:31:42,876 --> 00:31:44,334
Esqueça. É proibido.
379
00:31:44,418 --> 00:31:46,584
Diga seu nome, soldado.
380
00:31:48,168 --> 00:31:49,376
Estou falando com você!
381
00:32:01,084 --> 00:32:02,084
É o Folkwin?
382
00:32:12,126 --> 00:32:15,418
Leve-o para o buraco e para longe de mim!
383
00:32:16,293 --> 00:32:18,334
Ele está me mostrando
o caminho para a prisão.
384
00:32:20,043 --> 00:32:20,959
Dê o fora!
385
00:32:32,793 --> 00:32:37,376
Atacar!
386
00:32:42,751 --> 00:32:43,709
Atacar!
387
00:32:48,918 --> 00:32:50,209
Continuem!
388
00:32:50,709 --> 00:32:51,584
O que foi?
389
00:32:53,626 --> 00:32:56,918
Tudo pronto para a viagem?
390
00:32:57,418 --> 00:33:02,084
Tudo menos o próprio prisioneiro.
Não sabia se queria pegá-lo pessoalmente.
391
00:33:02,584 --> 00:33:04,293
Ah, bem pensado.
392
00:33:08,043 --> 00:33:11,751
O que ele fez, além de se mijar?
393
00:33:11,834 --> 00:33:13,251
Deu um soco no Aulus.
394
00:33:13,876 --> 00:33:15,001
Legal!
395
00:33:15,834 --> 00:33:17,501
Então, vamos promovê-lo?
396
00:33:18,293 --> 00:33:21,876
Mantenha-o aqui fora de vista
até ele ficar sóbrio.
397
00:33:41,709 --> 00:33:43,751
Não pense que faço isso com prazer.
398
00:33:49,459 --> 00:33:50,626
Ari!
399
00:34:06,084 --> 00:34:07,501
Não!
400
00:34:08,293 --> 00:34:09,584
Ele é meu filho.
401
00:34:20,001 --> 00:34:21,251
Ela precisa de ajuda!
402
00:34:22,084 --> 00:34:23,084
Venha aqui.
403
00:34:27,793 --> 00:34:29,043
Ela não pode ficar aqui.
404
00:34:30,626 --> 00:34:33,751
Vocês têm que tirá-la daqui.
Estarei bem atrás de vocês.
405
00:34:35,376 --> 00:34:36,543
- Vão!
- Vamos.
406
00:34:39,126 --> 00:34:41,376
Caio!
407
00:35:08,793 --> 00:35:09,793
O que prende o Ari?
408
00:35:25,751 --> 00:35:26,584
Vamos.
409
00:35:41,793 --> 00:35:44,918
Vou ver se o Prefeito Flavus
precisa de ajuda.
410
00:35:52,751 --> 00:35:54,418
Vai embora tão cedo?
411
00:35:55,418 --> 00:35:57,876
Estou sangrando. Eu me cortei.
412
00:35:59,834 --> 00:36:01,209
Deixe-a passar.
413
00:36:01,293 --> 00:36:02,293
Deixe-a passar.
414
00:36:10,668 --> 00:36:11,751
Aguente firme.
415
00:36:26,334 --> 00:36:27,168
Alto!
416
00:36:27,668 --> 00:36:29,001
Deixe-me passar!
417
00:36:30,418 --> 00:36:31,418
Dominus?
418
00:36:34,501 --> 00:36:35,626
O que…
419
00:36:38,418 --> 00:36:40,043
Às armas!
420
00:36:40,918 --> 00:36:42,334
Pare, domi…
421
00:36:42,418 --> 00:36:44,293
Soldados!
422
00:36:44,376 --> 00:36:45,918
Gero!
423
00:36:46,001 --> 00:36:48,959
Às armas!
424
00:40:59,668 --> 00:41:04,668
Legendas: Leonardo Pizzolato