1
00:00:07,043 --> 00:00:09,251
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:17,418 --> 00:00:18,501
Ari!
3
00:00:23,584 --> 00:00:24,668
Ari?
4
00:00:30,001 --> 00:00:31,126
Ari?
5
00:01:12,834 --> 00:01:14,209
Ari, onde estás?
6
00:01:33,418 --> 00:01:36,334
É o Armínio, o porco traidor!
7
00:01:43,126 --> 00:01:44,418
Come merda!
8
00:01:57,043 --> 00:01:58,793
Vou cortar-lhe a cabeça!
9
00:02:14,168 --> 00:02:15,001
Thusnelda.
10
00:02:15,084 --> 00:02:18,334
Preciso de bons homens.
Só tu e mais alguns. Rápidos e ágeis.
11
00:02:18,418 --> 00:02:21,084
- De quem é esse sangue?
- O Ari desapareceu.
12
00:02:21,876 --> 00:02:24,501
- O sangue é dele?
- Não, é da égua dele.
13
00:02:25,126 --> 00:02:27,001
Estava na cascata, quase morta.
14
00:02:27,501 --> 00:02:29,626
- E o Ari?
- Não estava lá.
15
00:02:30,126 --> 00:02:33,834
- Atacaram a égua com um pilo.
- Os Romanos prenderam-no.
16
00:02:33,918 --> 00:02:35,876
Foi atrás do Marobóduo.
17
00:02:35,959 --> 00:02:37,751
Foi uma armadilha, de certeza.
18
00:02:41,626 --> 00:02:45,918
Dedico esta captura
a César Augusto e à sua honra.
19
00:02:46,876 --> 00:02:48,584
Tal como disse que faria.
20
00:02:48,668 --> 00:02:52,376
Não esperava voltar a ver-te vivo.
21
00:02:53,251 --> 00:02:54,543
Mas fico feliz.
22
00:02:55,043 --> 00:02:57,626
Por ver-te a ti e a ele.
23
00:03:01,959 --> 00:03:03,626
E o Marobóduo?
24
00:03:04,209 --> 00:03:05,501
Correu na perfeição.
25
00:03:06,126 --> 00:03:07,876
Tal como planeei.
26
00:03:08,376 --> 00:03:13,751
Convenceu os chefes
de que a paz com Roma era a melhor opção.
27
00:03:14,334 --> 00:03:16,876
Virá em breve para discutir
o nosso acordo.
28
00:03:16,959 --> 00:03:18,834
- O nosso acordo?
- Sim.
29
00:03:18,918 --> 00:03:22,376
Vocês os dois, limpem-se.
Tiveram uma longa noite.
30
00:03:22,459 --> 00:03:25,501
Devem precisar de descansar.
31
00:03:26,043 --> 00:03:27,668
Obrigado, comandante.
32
00:03:41,459 --> 00:03:42,501
Marobóduo!
33
00:03:43,293 --> 00:03:44,459
Marobóduo!
34
00:03:45,501 --> 00:03:48,084
Marobóduo, o que fizeste ao Ari?
35
00:03:49,251 --> 00:03:51,334
Apareceram do nada, das sombras.
36
00:03:51,418 --> 00:03:53,293
Oito ou nove romanos, talvez mais.
37
00:03:53,876 --> 00:03:56,334
Atingiram a égua do Ari.
38
00:03:57,293 --> 00:03:59,668
E caíram os dois.
39
00:04:00,543 --> 00:04:03,376
Eu fui atingido por uma lança, tive sorte.
40
00:04:04,209 --> 00:04:06,084
E o que faziam vocês lá?
41
00:04:07,209 --> 00:04:08,376
Sozinhos.
42
00:04:11,959 --> 00:04:14,709
Queres vinho, Thusnelda, minha querida?
43
00:04:17,126 --> 00:04:19,376
Ele queria falar sobre a assembleia.
44
00:04:20,793 --> 00:04:23,209
E não queria desentendimentos entre nós.
45
00:04:24,918 --> 00:04:27,043
De Roma, vinho.
46
00:04:27,584 --> 00:04:29,834
Queremos o melhor para as tribos.
47
00:04:30,418 --> 00:04:33,043
Foges quando um velho amigo
fica em apuros?
48
00:04:36,418 --> 00:04:38,209
Acho que me sobrestimas.
49
00:04:38,793 --> 00:04:40,209
Contra dez romanos?
50
00:04:41,126 --> 00:04:43,126
E o romano que esteve aqui?
51
00:04:44,751 --> 00:04:45,751
O que tem?
52
00:04:48,168 --> 00:04:49,959
Acho que já dissemos tudo.
53
00:04:51,376 --> 00:04:52,834
Estamos longe de terminar.
54
00:04:59,918 --> 00:05:01,168
Armínio.
55
00:05:02,001 --> 00:05:03,918
Só queria ver se estavas vivo.
56
00:05:05,168 --> 00:05:06,209
Abram!
57
00:05:07,876 --> 00:05:11,543
Seria uma pena se morresses
antes de o Tibério te mandar matar.
58
00:05:13,918 --> 00:05:15,543
O gato comeu-te a língua?
59
00:05:20,793 --> 00:05:24,084
Ou tens problema em ser derrotado
pelo teu irmãozinho?
60
00:05:27,543 --> 00:05:29,001
Não vais acreditar…
61
00:05:32,001 --> 00:05:34,084
… mas não estou zangado contigo.
62
00:05:34,168 --> 00:05:35,293
Típico do Ari.
63
00:05:36,001 --> 00:05:37,959
Achas que a tua opinião importa?
64
00:05:43,543 --> 00:05:45,543
Achas que te traí.
65
00:05:47,834 --> 00:05:49,251
Tu traíste-me.
66
00:05:50,959 --> 00:05:52,584
Mas o maior ato de traição…
67
00:05:56,584 --> 00:05:58,376
… foi o que cometeste contra ti.
68
00:05:59,001 --> 00:06:03,668
Contra o Armínio,
o admirado prefeito do império.
69
00:06:05,376 --> 00:06:07,376
Agora, todos verão que eu sou…
70
00:06:11,626 --> 00:06:13,168
… um soldado fiel a Roma.
71
00:06:14,043 --> 00:06:15,084
Já tu
72
00:06:16,001 --> 00:06:20,209
és um bárbaro nojento e malcheiroso
que matou o próprio pai.
73
00:06:22,001 --> 00:06:23,501
O nosso pai afogou-se.
74
00:06:24,293 --> 00:06:25,501
Não ele.
75
00:06:26,251 --> 00:06:27,251
O Varo.
76
00:06:29,251 --> 00:06:31,001
O nosso pai chama-se Segimer.
77
00:06:32,876 --> 00:06:34,084
E, sim,
78
00:06:35,334 --> 00:06:37,584
sou um bárbaro nojento.
79
00:06:38,084 --> 00:06:39,084
Tal como tu.
80
00:06:45,251 --> 00:06:47,501
Por mais que odeies as tuas origens,
81
00:06:49,376 --> 00:06:50,876
correm-te no sangue.
82
00:06:54,251 --> 00:06:56,293
Essa parte de mim morreu há muito.
83
00:07:09,626 --> 00:07:11,209
Ouviste tudo?
84
00:07:13,418 --> 00:07:14,418
Algumas coisas.
85
00:07:15,001 --> 00:07:16,418
Não tudo.
86
00:07:29,501 --> 00:07:31,168
Daqui, parece normal.
87
00:07:32,126 --> 00:07:34,293
- Se tiverem o Ari…
- Eles têm-no.
88
00:07:34,793 --> 00:07:35,668
Eu sei.
89
00:07:37,834 --> 00:07:38,959
O que queres fazer?
90
00:07:39,543 --> 00:07:40,584
Libertá-lo.
91
00:07:41,501 --> 00:07:43,543
Atacamos o acampamento?
92
00:07:44,418 --> 00:07:45,751
Não há outra forma.
93
00:07:46,251 --> 00:07:48,834
- Quatro pessoas não conseguem…
- Temos de agir!
94
00:07:49,793 --> 00:07:52,584
Mesmo com os homens
do Marobóduo, seria difícil…
95
00:07:52,668 --> 00:07:53,876
E então?
96
00:07:53,959 --> 00:07:57,084
- Não sabemos se o Ari ainda está…
- O Ari está vivo!
97
00:07:57,168 --> 00:07:58,376
- Thusnelda, se…
- Talio!
98
00:07:59,584 --> 00:08:01,043
Atacar!
99
00:09:14,334 --> 00:09:16,959
Têm algum prisioneiro novo?
100
00:09:17,543 --> 00:09:18,626
Um querusco?
101
00:09:23,751 --> 00:09:27,584
A minha lâmina está
a dois dedos da tua coluna.
102
00:09:28,543 --> 00:09:30,751
O Armínio está no vosso acampamento?
103
00:09:32,084 --> 00:09:33,626
Ele não te entende.
104
00:09:35,709 --> 00:09:38,168
Ele vai pagar pela traição.
105
00:09:39,834 --> 00:09:40,876
Pois vai.
106
00:09:51,418 --> 00:09:54,501
O Ari foi capturado pelos Romanos.
107
00:09:55,084 --> 00:09:57,293
Se isso não é um sinal dos deuses…
108
00:09:58,168 --> 00:10:00,501
Os reiks e o Brandolf estão enganados.
109
00:10:01,293 --> 00:10:03,959
Se tivesse ouvido o Ari,
isto não teria acontecido.
110
00:10:04,043 --> 00:10:05,918
E teríamos atacado de surpresa.
111
00:10:06,001 --> 00:10:09,293
- Quem sabe?
- Quem sabe se não está a ser cobarde?
112
00:10:09,376 --> 00:10:10,251
Cuidado!
113
00:10:11,668 --> 00:10:16,293
O teu marido respeitou o meu conselho.
Eu respeitei-o como reik.
114
00:10:16,876 --> 00:10:18,459
Mas o Ari não está aqui.
115
00:10:19,043 --> 00:10:21,668
E também não vejo nenhum reik.
116
00:10:22,959 --> 00:10:24,209
O que vê?
117
00:10:26,459 --> 00:10:27,459
Uma viúva.
118
00:10:29,668 --> 00:10:34,376
Vai para casa, mulher! Cuida do teu filho.
Chora a morte do teu marido!
119
00:10:34,459 --> 00:10:36,668
- Ele é um cobarde.
- Voltou à aldeia?
120
00:10:36,751 --> 00:10:38,918
- Sim, e depois para o acampamento.
- Thusnelda.
121
00:10:40,709 --> 00:10:44,084
A primeira lição dos mercenários
é tratar da recompensa.
122
00:10:44,168 --> 00:10:48,501
A segunda é avaliar se sobrevivem
ao combate para a gastar.
123
00:10:49,084 --> 00:10:50,709
Mas não somos mercenários.
124
00:10:51,209 --> 00:10:52,709
Não lutamos por dinheiro.
125
00:10:55,001 --> 00:10:57,501
Thusnelda, não temos hipótese.
126
00:10:58,001 --> 00:11:00,584
Invadir o acampamento seria suicídio.
127
00:11:00,668 --> 00:11:02,043
Então, assim será.
128
00:11:15,584 --> 00:11:19,418
Não se vai preparar para a celebração
da captura do Armínio?
129
00:11:19,501 --> 00:11:22,418
Os nossos soldados precisam
de um incentivo moral.
130
00:11:23,418 --> 00:11:25,793
Eles são pagos, isso deve chegar.
131
00:11:33,293 --> 00:11:36,084
Não está feliz por o Flávio o ter trazido?
132
00:11:36,584 --> 00:11:38,918
O Armínio é apenas um homem.
133
00:11:39,001 --> 00:11:42,709
O homem que os lidera, pai.
134
00:11:42,793 --> 00:11:44,668
Os líderes são substituídos.
135
00:11:44,751 --> 00:11:49,168
A verdadeira questão, será o novo líder…
136
00:11:50,834 --> 00:11:52,126
… melhor?
137
00:11:53,209 --> 00:11:54,209
Ou pior?
138
00:11:56,959 --> 00:11:58,043
Pois.
139
00:12:00,043 --> 00:12:02,043
Os líderes são substituíveis.
140
00:12:22,918 --> 00:12:24,001
Caio!
141
00:12:30,834 --> 00:12:31,834
Caio.
142
00:12:33,084 --> 00:12:34,668
O que fazes aqui?
143
00:12:40,959 --> 00:12:42,251
Meu querido filho.
144
00:12:44,209 --> 00:12:47,376
Odeio-te tanto, pai.
145
00:12:51,043 --> 00:12:53,959
- Como chegaste aqui?
- Já não sou teu filho.
146
00:12:57,751 --> 00:12:58,751
Caio…
147
00:13:00,126 --> 00:13:02,209
Por favor, tenta compreender…
148
00:13:02,293 --> 00:13:03,584
Compreender?
149
00:13:11,168 --> 00:13:14,251
Sabias que apedrejaram a mãe?
150
00:13:18,834 --> 00:13:20,418
Sabias que deixei a escola
151
00:13:21,584 --> 00:13:24,001
porque os meus melhores amigos me batiam?
152
00:13:25,168 --> 00:13:26,709
Batiam-me!
153
00:13:29,876 --> 00:13:31,001
Todos os dias!
154
00:13:34,043 --> 00:13:35,376
Sabias?
155
00:13:39,251 --> 00:13:40,293
Caio…
156
00:13:41,959 --> 00:13:43,543
Caio.
157
00:13:45,084 --> 00:13:46,334
Caio…
158
00:13:47,584 --> 00:13:49,084
Eu adorava-te.
159
00:13:52,709 --> 00:13:54,501
Tinha tanto orgulho em ti.
160
00:13:57,168 --> 00:13:58,209
Antes de…
161
00:14:01,626 --> 00:14:03,168
Caio?
162
00:14:03,251 --> 00:14:04,334
Caio!
163
00:14:45,126 --> 00:14:46,209
Tenho de ir.
164
00:14:49,834 --> 00:14:51,709
Volto amanhã de manhã.
165
00:14:53,209 --> 00:14:54,751
Talvez um pouco mais cedo.
166
00:15:17,668 --> 00:15:19,751
Sei que não te vais lembrar disto.
167
00:15:21,876 --> 00:15:24,418
Mas espero que te lembres de mim.
168
00:15:27,334 --> 00:15:29,126
E do meu amor por ti.
169
00:16:09,084 --> 00:16:13,293
Sim, dominus. O optio Sexto e sete homens
foram cruelmente assassinados.
170
00:16:13,918 --> 00:16:16,626
Mesmo em frente ao acampamento,
junto ao rio.
171
00:16:17,626 --> 00:16:18,584
Saiam.
172
00:16:19,668 --> 00:16:20,751
Saiam!
173
00:16:26,043 --> 00:16:27,459
Estão a ficar nervosos.
174
00:16:28,501 --> 00:16:29,834
Temos o líder deles.
175
00:16:29,918 --> 00:16:31,418
Isso não é mau.
176
00:16:35,584 --> 00:16:38,126
Duplica as sentinelas
em todo o acampamento.
177
00:16:38,209 --> 00:16:41,126
Nada de patrulhas nem saídas.
178
00:16:47,209 --> 00:16:49,209
Desaparece.
179
00:16:52,543 --> 00:16:54,834
Sai do acampamento.
180
00:17:00,168 --> 00:17:02,168
Larguem-me!
181
00:17:02,251 --> 00:17:05,043
Vendes sempre comida estragada!
182
00:17:05,126 --> 00:17:07,334
Fruta podre e vegetais estragados!
183
00:17:10,459 --> 00:17:11,584
Vai.
184
00:17:11,668 --> 00:17:13,501
- Alto!
- Mercado.
185
00:17:14,834 --> 00:17:15,876
Gero!
186
00:17:17,001 --> 00:17:19,376
Mais disparates de bárbaros.
187
00:17:24,376 --> 00:17:25,751
O que queres daqui?
188
00:17:25,834 --> 00:17:27,751
Fazer compras no mercado.
189
00:17:29,793 --> 00:17:32,126
Desaparece. Volta para o teu pardieiro.
190
00:17:32,209 --> 00:17:34,459
Só os legionários podem comprar aqui.
191
00:17:34,959 --> 00:17:35,834
Desaparece!
192
00:17:40,126 --> 00:17:44,668
Aulus! Gero! Ordens de Germânico.
Dupliquem as sentinelas!
193
00:17:45,668 --> 00:17:51,084
Abram alas! Afastem-se do portão!
194
00:17:51,168 --> 00:17:53,251
Abram alas para o Marobóduo!
195
00:17:53,334 --> 00:17:55,959
Afastem-se!
196
00:17:59,168 --> 00:18:00,626
Marobóduo, seu traidor.
197
00:18:11,876 --> 00:18:14,209
Saiam da frente.
198
00:18:14,293 --> 00:18:16,501
Abram alas para o Marobóduo.
199
00:18:16,584 --> 00:18:18,501
Mexam-se!
200
00:18:20,043 --> 00:18:21,043
Abram alas!
201
00:18:22,459 --> 00:18:26,251
Saiam da frente! Abram alas!
202
00:18:26,334 --> 00:18:27,709
Mexam-se!
203
00:18:37,751 --> 00:18:40,959
- És a tal Thusnelda?
- Não…
204
00:18:41,043 --> 00:18:42,584
Dos Queruscos.
205
00:18:42,668 --> 00:18:44,418
- Thusnelda…
- Tu aí.
206
00:18:44,501 --> 00:18:45,709
Alto!
207
00:18:50,334 --> 00:18:51,834
O que fazes aqui?
208
00:18:54,001 --> 00:18:55,126
Rusnilda?
209
00:18:55,959 --> 00:18:57,626
O que fez agora?
210
00:18:57,709 --> 00:18:58,918
Assediaste pessoas?
211
00:18:59,001 --> 00:19:00,751
Tentou esgueirar-se para aqui.
212
00:19:00,834 --> 00:19:02,584
Não! A sério?
213
00:19:02,668 --> 00:19:04,418
Peço desculpa.
214
00:19:04,501 --> 00:19:08,709
Perdi-te de vista por um segundo
e tu voltas a desgraçar-te?
215
00:19:08,793 --> 00:19:10,834
Anda, Rusnilda.
216
00:19:10,918 --> 00:19:12,001
E tu, quem és?
217
00:19:12,626 --> 00:19:13,918
Sou irmão dela.
218
00:19:15,584 --> 00:19:20,334
Caso não saibas, há dois anos, um burro…
219
00:19:21,251 --> 00:19:23,293
… deu-lhe um coice na cabeça.
220
00:19:23,376 --> 00:19:24,584
Desde então…
221
00:19:26,668 --> 00:19:28,001
Mas parece estar bem.
222
00:19:28,084 --> 00:19:29,876
Sim, no exterior.
223
00:19:29,959 --> 00:19:33,209
Mas aqui dentro, nada. Está vazio.
224
00:19:33,293 --> 00:19:34,918
Anda daí.
225
00:19:35,001 --> 00:19:38,834
Obrigado, meu bom homem.
Em meu nome, dela e da minha mulher.
226
00:19:41,709 --> 00:19:43,626
Vem comigo, irmã.
227
00:19:46,418 --> 00:19:48,251
Obrigada, foste muito credível.
228
00:19:49,876 --> 00:19:52,501
Eles têm o Ari, tenho de o ir libertar.
229
00:20:00,751 --> 00:20:01,876
Marobóduo.
230
00:20:03,084 --> 00:20:05,543
O famoso príncipe dos Marcomanos.
231
00:20:06,043 --> 00:20:11,209
Falo muito do parceiro comercial exemplar
que tens sido para o império.
232
00:20:24,251 --> 00:20:29,334
Para Roma, os líderes estrangeiros
são todos iguais.
233
00:20:29,418 --> 00:20:32,709
Pequenos reis de terras que nos pertencem.
234
00:20:32,793 --> 00:20:37,418
A única alegria que todos nos dão
235
00:20:38,334 --> 00:20:42,751
é quando pronunciamos
os vossos nomes curtos e estranhos.
236
00:20:45,168 --> 00:20:47,084
Talvez seja verdade…
237
00:20:48,918 --> 00:20:53,001
… que temos nomes mais pequenos,
mas temos tomates maiores.
238
00:20:56,543 --> 00:20:57,459
Bem…
239
00:20:58,293 --> 00:21:00,584
Com o teu maior rival fora do caminho,
240
00:21:00,668 --> 00:21:05,959
não será muito mais fácil
seres eleito rei da Germânia?
241
00:21:09,251 --> 00:21:10,959
Abomino banhos de sangue.
242
00:21:11,043 --> 00:21:15,459
Seria um orgulho conduzir as tribos à paz,
243
00:21:15,543 --> 00:21:19,084
à prosperidade e à amizade com Roma.
244
00:21:20,043 --> 00:21:21,751
Roma teria todo o gosto
245
00:21:22,459 --> 00:21:24,751
em ter um homem assim como amigo.
246
00:21:25,376 --> 00:21:26,418
Fala…
247
00:21:27,126 --> 00:21:28,709
… a nossa língua?
248
00:21:28,793 --> 00:21:32,084
O que queres para te tornares nosso amigo?
249
00:21:37,959 --> 00:21:40,501
Governar o meu reino
de forma independente.
250
00:21:45,334 --> 00:21:48,959
Roma deve reconhecer o Danúbio
como a nossa fronteira a sul.
251
00:21:50,543 --> 00:21:53,668
As nossas terras conviverão pacificamente.
252
00:21:55,793 --> 00:22:01,501
Como símbolo da nossa aliança,
Marbodia será uma cidade real,
253
00:22:02,918 --> 00:22:07,626
com boas estradas
e rotas comerciais diretas para o império.
254
00:22:08,376 --> 00:22:10,001
Com a ajuda de Roma, claro.
255
00:22:10,793 --> 00:22:12,793
Com a ajuda de Roma?
256
00:22:14,751 --> 00:22:15,876
Noventa mil.
257
00:22:17,418 --> 00:22:21,418
Sabia que uma aliança contigo
não sairia barato.
258
00:22:22,876 --> 00:22:28,293
Mas não será fácil
convencer o Imperador Augusto.
259
00:22:29,959 --> 00:22:31,168
Talvez.
260
00:22:32,043 --> 00:22:34,043
E também cinco mil cavalos.
261
00:22:35,959 --> 00:22:36,918
Ou seis?
262
00:22:37,876 --> 00:22:39,793
Para quê começar uma guerra…
263
00:22:42,334 --> 00:22:44,751
… quando podemos fazer bons negócios?
264
00:22:47,293 --> 00:22:50,293
A tua sabedoria é digna de um rei.
265
00:22:51,501 --> 00:22:54,001
Roma ensinou-me bem.
266
00:22:55,959 --> 00:22:57,543
Como diz César,
267
00:22:58,126 --> 00:23:03,043
não há aliados nem inimigos,
apenas interesses…
268
00:23:03,126 --> 00:23:04,709
Comuns.
269
00:23:04,793 --> 00:23:06,084
Que inteligente.
270
00:23:19,709 --> 00:23:21,501
O que querias fazer?
271
00:23:22,001 --> 00:23:23,626
- Tirar o Ari de lá.
- Não.
272
00:23:24,584 --> 00:23:28,418
Como ias fazê-lo? Sozinha?
Qual era o plano?
273
00:23:29,834 --> 00:23:32,501
Não sei, não tinha plano.
274
00:23:32,584 --> 00:23:34,918
Exceto morrer.
275
00:23:39,293 --> 00:23:40,668
Não morri, graças a ti.
276
00:23:41,876 --> 00:23:43,209
Obrigada, Folkwin.
277
00:23:47,584 --> 00:23:49,584
Vais arriscar a vida por ele?
278
00:23:55,793 --> 00:23:58,209
Quando lutamos por quem amamos…
279
00:23:59,459 --> 00:24:00,876
… podemos morrer.
280
00:24:03,418 --> 00:24:04,709
Que bom.
281
00:24:06,084 --> 00:24:07,543
Amanhã tento outra vez.
282
00:24:11,001 --> 00:24:12,459
Podes ajudar-me?
283
00:24:12,543 --> 00:24:13,543
Eu?
284
00:24:14,293 --> 00:24:18,043
Ajudar a resgatá-lo?
O Ari, ainda por cima?
285
00:24:19,001 --> 00:24:24,376
Perdi tudo o que me importava
desde que ele voltou de Roma.
286
00:24:24,459 --> 00:24:27,418
A minha família foi crucificada
e a nossa casa incendiada.
287
00:24:28,001 --> 00:24:31,251
O teu Ari abandonou-me numa prisão romana
288
00:24:31,334 --> 00:24:33,876
e agora estou sozinho, sem a minha tribo.
289
00:24:34,376 --> 00:24:38,251
E ainda há mais uma coisa.
Ele roubou-me a mulher.
290
00:24:38,334 --> 00:24:39,584
Por razões políticas.
291
00:24:39,668 --> 00:24:43,084
Mas isso não o impediu
de se divertir com ela e…
292
00:24:44,376 --> 00:24:46,001
… de a engravidar.
293
00:24:46,584 --> 00:24:50,501
Então, porque te ajudaria a resgatá-lo?
294
00:24:54,043 --> 00:24:55,126
Qual é a piada?
295
00:24:55,209 --> 00:24:57,626
É a Thusnelda, está no gozo.
296
00:24:58,209 --> 00:25:01,418
Pedi ao Folkwin para me ajudar
a resgatar o meu marido.
297
00:25:01,501 --> 00:25:03,668
Exatamente.
298
00:25:06,959 --> 00:25:08,168
Eu ajudo-te.
299
00:25:11,959 --> 00:25:14,793
- Amanhã levo-te ao acampamento.
- Tu?
300
00:25:16,418 --> 00:25:19,834
Quando os Romanos mataram
a minha família em Cartago,
301
00:25:19,918 --> 00:25:21,918
gostava que me tivessem ajudado.
302
00:25:24,126 --> 00:25:25,543
Nunca esquecerei isto.
303
00:25:26,543 --> 00:25:29,293
Vou ajudar-te a entrar no acampamento.
304
00:25:30,126 --> 00:25:31,709
O resto é contigo.
305
00:25:36,084 --> 00:25:37,459
Tu és a Thusnelda…
306
00:25:38,251 --> 00:25:39,251
Vou andando.
307
00:25:39,876 --> 00:25:41,001
Vou buscar madeira.
308
00:25:45,126 --> 00:25:46,668
Esta é a tenda do Marobóduo?
309
00:25:47,376 --> 00:25:48,334
Sim, é.
310
00:25:56,293 --> 00:25:57,918
Também queres um copo?
311
00:25:59,876 --> 00:26:01,376
Estiveste bem.
312
00:26:02,709 --> 00:26:04,501
Tibério ficou impressionado.
313
00:26:06,334 --> 00:26:08,168
Podemos fazer muito juntos, Marobóduo.
314
00:26:10,918 --> 00:26:12,084
Veremos.
315
00:26:20,584 --> 00:26:22,251
Também fiquei impressionado.
316
00:26:30,876 --> 00:26:32,834
Ainda te vejo à minha frente,
317
00:26:33,876 --> 00:26:35,584
como naquele dia…
318
00:26:37,168 --> 00:26:39,168
… em que tive de deixar Roma.
319
00:26:43,126 --> 00:26:44,501
O que vês hoje?
320
00:26:54,376 --> 00:26:56,709
Não parava de imaginar
321
00:26:58,293 --> 00:27:02,084
como seria o nosso reencontro.
322
00:27:06,043 --> 00:27:08,043
E agora, do nada…
323
00:27:12,209 --> 00:27:13,584
… tu reapareces.
324
00:27:14,876 --> 00:27:16,043
Sabias que…
325
00:27:25,668 --> 00:27:28,126
… te achava produto da minha imaginação?
326
00:27:36,084 --> 00:27:37,126
Mas sou real.
327
00:27:39,084 --> 00:27:40,334
És mesmo?
328
00:27:42,918 --> 00:27:43,918
Sim.
329
00:28:00,751 --> 00:28:02,543
Tive tantas saudades tuas.
330
00:28:19,084 --> 00:28:21,084
Não te vais deitar?
331
00:28:26,418 --> 00:28:27,459
Ela é…
332
00:28:28,876 --> 00:28:30,126
… muito simpática.
333
00:28:31,126 --> 00:28:32,001
Simpática?
334
00:28:33,668 --> 00:28:34,751
Muito simpática?
335
00:28:37,501 --> 00:28:41,126
Parece um pássaro
que caga desgraças aonde quer que vá.
336
00:28:41,209 --> 00:28:42,209
Simpática?
337
00:28:48,418 --> 00:28:49,459
Mas…
338
00:28:51,626 --> 00:28:53,751
… fico feliz por vocês.
339
00:28:55,001 --> 00:28:56,584
Por se entenderem tão bem.
340
00:28:58,834 --> 00:28:59,959
É assim tão mau?
341
00:29:01,209 --> 00:29:02,293
O quê?
342
00:29:04,751 --> 00:29:07,501
É assim tão mau voltar a estar com ela?
343
00:29:08,959 --> 00:29:12,668
Se tu não prometesses ajudá-la,
344
00:29:13,626 --> 00:29:15,751
não precisava de estar com ela.
345
00:29:16,959 --> 00:29:18,376
A culpa é minha?
346
00:29:18,876 --> 00:29:20,084
Sim.
347
00:29:32,251 --> 00:29:33,876
Façam o que quiserem.
348
00:29:35,459 --> 00:29:38,334
Ela não vai sobreviver sozinha.
349
00:30:09,209 --> 00:30:13,334
Aço temperado, lâmina bem afiada
350
00:30:13,418 --> 00:30:15,918
e com um bom equilíbrio.
351
00:30:16,001 --> 00:30:17,043
E…
352
00:30:18,001 --> 00:30:19,543
- Bravo!
- Incrível!
353
00:30:21,626 --> 00:30:23,751
… acerta em cheio no alvo.
354
00:30:28,334 --> 00:30:30,209
Não estão no circo.
355
00:30:30,793 --> 00:30:33,668
Parem de olhar e comprem!
356
00:30:35,001 --> 00:30:37,001
- Quando voltar de Roma…
- Se…
357
00:30:37,668 --> 00:30:39,626
Se voltares de Roma.
358
00:30:43,168 --> 00:30:45,084
Terás a cidade aos teus pés.
359
00:30:49,918 --> 00:30:52,418
Achas que, depois de um triunfo desses,
360
00:30:53,001 --> 00:30:55,834
vais querer voltar para nós, selvagens?
361
00:30:56,793 --> 00:30:58,334
Não duvides, Marobóduo.
362
00:31:06,543 --> 00:31:07,959
És tudo para mim.
363
00:31:10,418 --> 00:31:13,126
Boa sorte para a viagem.
364
00:31:39,876 --> 00:31:42,834
Não vejo nada daqui.
Tenho de ir para as traseiras.
365
00:31:42,918 --> 00:31:44,584
Esquece, não é permitido.
366
00:31:44,668 --> 00:31:46,709
Diz o teu nome, soldado.
367
00:31:48,168 --> 00:31:49,501
Estou a falar contigo!
368
00:32:01,084 --> 00:32:02,084
É o Folkwin?
369
00:32:12,126 --> 00:32:15,501
Tirem-no da minha frente
e levem-no para o fosso!
370
00:32:16,084 --> 00:32:18,334
Está a mostrar-me o caminho para a prisão.
371
00:32:20,043 --> 00:32:20,959
Desaparece!
372
00:32:32,793 --> 00:32:33,751
Atacar!
373
00:32:34,584 --> 00:32:35,543
Atacar!
374
00:32:42,668 --> 00:32:43,834
Atacar!
375
00:32:48,876 --> 00:32:50,209
Continuem!
376
00:32:50,709 --> 00:32:51,793
O que foi?
377
00:32:53,626 --> 00:32:56,834
Está tudo pronto para a viagem?
378
00:32:57,334 --> 00:32:59,543
Tudo menos o prisioneiro.
379
00:32:59,626 --> 00:33:02,293
Não sabia se queria
ir buscá-lo pessoalmente.
380
00:33:03,501 --> 00:33:04,501
Bem pensado.
381
00:33:08,043 --> 00:33:11,626
O que fez ele, além de se mijar?
382
00:33:11,709 --> 00:33:13,293
Bateu no Aulus.
383
00:33:14,376 --> 00:33:15,251
Que bom!
384
00:33:15,751 --> 00:33:17,626
Então, vamos promovê-lo?
385
00:33:18,293 --> 00:33:21,876
Deixem-no aqui até ele ficar sóbrio.
386
00:33:41,709 --> 00:33:43,626
Não penses que faço isto de bom grado.
387
00:33:49,459 --> 00:33:50,626
Ari!
388
00:34:06,084 --> 00:34:07,084
Não!
389
00:34:08,293 --> 00:34:09,584
Ele é meu filho.
390
00:34:20,001 --> 00:34:21,251
Ela precisa de ajuda.
391
00:34:22,084 --> 00:34:23,084
Vem cá.
392
00:34:27,293 --> 00:34:28,543
Não pode ficar aqui.
393
00:34:30,626 --> 00:34:33,751
Têm de a tirar daqui. Eu vou já, está bem?
394
00:34:35,376 --> 00:34:36,584
- Depressa!
- Vamos.
395
00:34:39,126 --> 00:34:41,376
Caio!
396
00:35:08,918 --> 00:35:10,376
O Ari não vem porquê?
397
00:35:25,751 --> 00:35:26,584
Vamos.
398
00:35:41,793 --> 00:35:44,918
Vou ver se o prefeito Flávio
precisa de ajuda.
399
00:35:52,709 --> 00:35:54,584
Já te vais embora?
400
00:35:55,418 --> 00:35:57,876
Estou a sangrar, cortei-me.
401
00:35:59,834 --> 00:36:01,209
Deixem-na passar!
402
00:36:01,293 --> 00:36:02,459
Deixem-na passar!
403
00:36:10,543 --> 00:36:11,626
Aguenta.
404
00:36:26,334 --> 00:36:27,584
Alto!
405
00:36:27,668 --> 00:36:29,001
Deixem-me passar!
406
00:36:30,418 --> 00:36:31,418
Dominus?
407
00:36:34,501 --> 00:36:35,626
Mas que…
408
00:36:38,418 --> 00:36:40,043
Às armas!
409
00:36:40,126 --> 00:36:41,709
Alto, domi…
410
00:36:42,418 --> 00:36:44,293
Soldados!
411
00:36:44,376 --> 00:36:45,918
Gero!
412
00:36:46,001 --> 00:36:48,959
Às armas!
413
00:40:58,001 --> 00:41:03,001
Legendas: Pedro Marques