1 00:00:07,043 --> 00:00:09,251 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:17,418 --> 00:00:18,501 Ari! 3 00:00:23,584 --> 00:00:24,668 Ari? 4 00:00:30,001 --> 00:00:31,126 Ari? 5 00:01:12,834 --> 00:01:14,209 Ari, onde estás? 6 00:01:33,418 --> 00:01:36,334 É o Armínio, o porco traidor! 7 00:01:43,126 --> 00:01:44,418 Come merda! 8 00:01:57,043 --> 00:01:58,793 Vou cortar-lhe a cabeça! 9 00:02:14,168 --> 00:02:15,001 Thusnelda. 10 00:02:15,084 --> 00:02:18,334 Preciso de bons homens. Só tu e mais alguns. Rápidos e ágeis. 11 00:02:18,418 --> 00:02:21,084 - De quem é esse sangue? - O Ari desapareceu. 12 00:02:21,876 --> 00:02:24,501 - O sangue é dele? - Não, é da égua dele. 13 00:02:25,126 --> 00:02:27,001 Estava na cascata, quase morta. 14 00:02:27,501 --> 00:02:29,626 - E o Ari? - Não estava lá. 15 00:02:30,126 --> 00:02:33,834 - Atacaram a égua com um pilo. - Os Romanos prenderam-no. 16 00:02:33,918 --> 00:02:35,876 Foi atrás do Marobóduo. 17 00:02:35,959 --> 00:02:37,751 Foi uma armadilha, de certeza. 18 00:02:41,626 --> 00:02:45,918 Dedico esta captura a César Augusto e à sua honra. 19 00:02:46,876 --> 00:02:48,584 Tal como disse que faria. 20 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 Não esperava voltar a ver-te vivo. 21 00:02:53,251 --> 00:02:54,543 Mas fico feliz. 22 00:02:55,043 --> 00:02:57,626 Por ver-te a ti e a ele. 23 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 E o Marobóduo? 24 00:03:04,209 --> 00:03:05,501 Correu na perfeição. 25 00:03:06,126 --> 00:03:07,876 Tal como planeei. 26 00:03:08,376 --> 00:03:13,751 Convenceu os chefes de que a paz com Roma era a melhor opção. 27 00:03:14,334 --> 00:03:16,876 Virá em breve para discutir o nosso acordo. 28 00:03:16,959 --> 00:03:18,834 - O nosso acordo? - Sim. 29 00:03:18,918 --> 00:03:22,376 Vocês os dois, limpem-se. Tiveram uma longa noite. 30 00:03:22,459 --> 00:03:25,501 Devem precisar de descansar. 31 00:03:26,043 --> 00:03:27,668 Obrigado, comandante. 32 00:03:41,459 --> 00:03:42,501 Marobóduo! 33 00:03:43,293 --> 00:03:44,459 Marobóduo! 34 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 Marobóduo, o que fizeste ao Ari? 35 00:03:49,251 --> 00:03:51,334 Apareceram do nada, das sombras. 36 00:03:51,418 --> 00:03:53,293 Oito ou nove romanos, talvez mais. 37 00:03:53,876 --> 00:03:56,334 Atingiram a égua do Ari. 38 00:03:57,293 --> 00:03:59,668 E caíram os dois. 39 00:04:00,543 --> 00:04:03,376 Eu fui atingido por uma lança, tive sorte. 40 00:04:04,209 --> 00:04:06,084 E o que faziam vocês lá? 41 00:04:07,209 --> 00:04:08,376 Sozinhos. 42 00:04:11,959 --> 00:04:14,709 Queres vinho, Thusnelda, minha querida? 43 00:04:17,126 --> 00:04:19,376 Ele queria falar sobre a assembleia. 44 00:04:20,793 --> 00:04:23,209 E não queria desentendimentos entre nós. 45 00:04:24,918 --> 00:04:27,043 De Roma, vinho. 46 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 Queremos o melhor para as tribos. 47 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 Foges quando um velho amigo fica em apuros? 48 00:04:36,418 --> 00:04:38,209 Acho que me sobrestimas. 49 00:04:38,793 --> 00:04:40,209 Contra dez romanos? 50 00:04:41,126 --> 00:04:43,126 E o romano que esteve aqui? 51 00:04:44,751 --> 00:04:45,751 O que tem? 52 00:04:48,168 --> 00:04:49,959 Acho que já dissemos tudo. 53 00:04:51,376 --> 00:04:52,834 Estamos longe de terminar. 54 00:04:59,918 --> 00:05:01,168 Armínio. 55 00:05:02,001 --> 00:05:03,918 Só queria ver se estavas vivo. 56 00:05:05,168 --> 00:05:06,209 Abram! 57 00:05:07,876 --> 00:05:11,543 Seria uma pena se morresses antes de o Tibério te mandar matar. 58 00:05:13,918 --> 00:05:15,543 O gato comeu-te a língua? 59 00:05:20,793 --> 00:05:24,084 Ou tens problema em ser derrotado pelo teu irmãozinho? 60 00:05:27,543 --> 00:05:29,001 Não vais acreditar… 61 00:05:32,001 --> 00:05:34,084 … mas não estou zangado contigo. 62 00:05:34,168 --> 00:05:35,293 Típico do Ari. 63 00:05:36,001 --> 00:05:37,959 Achas que a tua opinião importa? 64 00:05:43,543 --> 00:05:45,543 Achas que te traí. 65 00:05:47,834 --> 00:05:49,251 Tu traíste-me. 66 00:05:50,959 --> 00:05:52,584 Mas o maior ato de traição… 67 00:05:56,584 --> 00:05:58,376 … foi o que cometeste contra ti. 68 00:05:59,001 --> 00:06:03,668 Contra o Armínio, o admirado prefeito do império. 69 00:06:05,376 --> 00:06:07,376 Agora, todos verão que eu sou… 70 00:06:11,626 --> 00:06:13,168 … um soldado fiel a Roma. 71 00:06:14,043 --> 00:06:15,084 Já tu 72 00:06:16,001 --> 00:06:20,209 és um bárbaro nojento e malcheiroso que matou o próprio pai. 73 00:06:22,001 --> 00:06:23,501 O nosso pai afogou-se. 74 00:06:24,293 --> 00:06:25,501 Não ele. 75 00:06:26,251 --> 00:06:27,251 O Varo. 76 00:06:29,251 --> 00:06:31,001 O nosso pai chama-se Segimer. 77 00:06:32,876 --> 00:06:34,084 E, sim, 78 00:06:35,334 --> 00:06:37,584 sou um bárbaro nojento. 79 00:06:38,084 --> 00:06:39,084 Tal como tu. 80 00:06:45,251 --> 00:06:47,501 Por mais que odeies as tuas origens, 81 00:06:49,376 --> 00:06:50,876 correm-te no sangue. 82 00:06:54,251 --> 00:06:56,293 Essa parte de mim morreu há muito. 83 00:07:09,626 --> 00:07:11,209 Ouviste tudo? 84 00:07:13,418 --> 00:07:14,418 Algumas coisas. 85 00:07:15,001 --> 00:07:16,418 Não tudo. 86 00:07:29,501 --> 00:07:31,168 Daqui, parece normal. 87 00:07:32,126 --> 00:07:34,293 - Se tiverem o Ari… - Eles têm-no. 88 00:07:34,793 --> 00:07:35,668 Eu sei. 89 00:07:37,834 --> 00:07:38,959 O que queres fazer? 90 00:07:39,543 --> 00:07:40,584 Libertá-lo. 91 00:07:41,501 --> 00:07:43,543 Atacamos o acampamento? 92 00:07:44,418 --> 00:07:45,751 Não há outra forma. 93 00:07:46,251 --> 00:07:48,834 - Quatro pessoas não conseguem… - Temos de agir! 94 00:07:49,793 --> 00:07:52,584 Mesmo com os homens do Marobóduo, seria difícil… 95 00:07:52,668 --> 00:07:53,876 E então? 96 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 - Não sabemos se o Ari ainda está… - O Ari está vivo! 97 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 - Thusnelda, se… - Talio! 98 00:07:59,584 --> 00:08:01,043 Atacar! 99 00:09:14,334 --> 00:09:16,959 Têm algum prisioneiro novo? 100 00:09:17,543 --> 00:09:18,626 Um querusco? 101 00:09:23,751 --> 00:09:27,584 A minha lâmina está a dois dedos da tua coluna. 102 00:09:28,543 --> 00:09:30,751 O Armínio está no vosso acampamento? 103 00:09:32,084 --> 00:09:33,626 Ele não te entende. 104 00:09:35,709 --> 00:09:38,168 Ele vai pagar pela traição. 105 00:09:39,834 --> 00:09:40,876 Pois vai. 106 00:09:51,418 --> 00:09:54,501 O Ari foi capturado pelos Romanos. 107 00:09:55,084 --> 00:09:57,293 Se isso não é um sinal dos deuses… 108 00:09:58,168 --> 00:10:00,501 Os reiks e o Brandolf estão enganados. 109 00:10:01,293 --> 00:10:03,959 Se tivesse ouvido o Ari, isto não teria acontecido. 110 00:10:04,043 --> 00:10:05,918 E teríamos atacado de surpresa. 111 00:10:06,001 --> 00:10:09,293 - Quem sabe? - Quem sabe se não está a ser cobarde? 112 00:10:09,376 --> 00:10:10,251 Cuidado! 113 00:10:11,668 --> 00:10:16,293 O teu marido respeitou o meu conselho. Eu respeitei-o como reik. 114 00:10:16,876 --> 00:10:18,459 Mas o Ari não está aqui. 115 00:10:19,043 --> 00:10:21,668 E também não vejo nenhum reik. 116 00:10:22,959 --> 00:10:24,209 O que vê? 117 00:10:26,459 --> 00:10:27,459 Uma viúva. 118 00:10:29,668 --> 00:10:34,376 Vai para casa, mulher! Cuida do teu filho. Chora a morte do teu marido! 119 00:10:34,459 --> 00:10:36,668 - Ele é um cobarde. - Voltou à aldeia? 120 00:10:36,751 --> 00:10:38,918 - Sim, e depois para o acampamento. - Thusnelda. 121 00:10:40,709 --> 00:10:44,084 A primeira lição dos mercenários é tratar da recompensa. 122 00:10:44,168 --> 00:10:48,501 A segunda é avaliar se sobrevivem ao combate para a gastar. 123 00:10:49,084 --> 00:10:50,709 Mas não somos mercenários. 124 00:10:51,209 --> 00:10:52,709 Não lutamos por dinheiro. 125 00:10:55,001 --> 00:10:57,501 Thusnelda, não temos hipótese. 126 00:10:58,001 --> 00:11:00,584 Invadir o acampamento seria suicídio. 127 00:11:00,668 --> 00:11:02,043 Então, assim será. 128 00:11:15,584 --> 00:11:19,418 Não se vai preparar para a celebração da captura do Armínio? 129 00:11:19,501 --> 00:11:22,418 Os nossos soldados precisam de um incentivo moral. 130 00:11:23,418 --> 00:11:25,793 Eles são pagos, isso deve chegar. 131 00:11:33,293 --> 00:11:36,084 Não está feliz por o Flávio o ter trazido? 132 00:11:36,584 --> 00:11:38,918 O Armínio é apenas um homem. 133 00:11:39,001 --> 00:11:42,709 O homem que os lidera, pai. 134 00:11:42,793 --> 00:11:44,668 Os líderes são substituídos. 135 00:11:44,751 --> 00:11:49,168 A verdadeira questão, será o novo líder… 136 00:11:50,834 --> 00:11:52,126 … melhor? 137 00:11:53,209 --> 00:11:54,209 Ou pior? 138 00:11:56,959 --> 00:11:58,043 Pois. 139 00:12:00,043 --> 00:12:02,043 Os líderes são substituíveis. 140 00:12:22,918 --> 00:12:24,001 Caio! 141 00:12:30,834 --> 00:12:31,834 Caio. 142 00:12:33,084 --> 00:12:34,668 O que fazes aqui? 143 00:12:40,959 --> 00:12:42,251 Meu querido filho. 144 00:12:44,209 --> 00:12:47,376 Odeio-te tanto, pai. 145 00:12:51,043 --> 00:12:53,959 - Como chegaste aqui? - Já não sou teu filho. 146 00:12:57,751 --> 00:12:58,751 Caio… 147 00:13:00,126 --> 00:13:02,209 Por favor, tenta compreender… 148 00:13:02,293 --> 00:13:03,584 Compreender? 149 00:13:11,168 --> 00:13:14,251 Sabias que apedrejaram a mãe? 150 00:13:18,834 --> 00:13:20,418 Sabias que deixei a escola 151 00:13:21,584 --> 00:13:24,001 porque os meus melhores amigos me batiam? 152 00:13:25,168 --> 00:13:26,709 Batiam-me! 153 00:13:29,876 --> 00:13:31,001 Todos os dias! 154 00:13:34,043 --> 00:13:35,376 Sabias? 155 00:13:39,251 --> 00:13:40,293 Caio… 156 00:13:41,959 --> 00:13:43,543 Caio. 157 00:13:45,084 --> 00:13:46,334 Caio… 158 00:13:47,584 --> 00:13:49,084 Eu adorava-te. 159 00:13:52,709 --> 00:13:54,501 Tinha tanto orgulho em ti. 160 00:13:57,168 --> 00:13:58,209 Antes de… 161 00:14:01,626 --> 00:14:03,168 Caio? 162 00:14:03,251 --> 00:14:04,334 Caio! 163 00:14:45,126 --> 00:14:46,209 Tenho de ir. 164 00:14:49,834 --> 00:14:51,709 Volto amanhã de manhã. 165 00:14:53,209 --> 00:14:54,751 Talvez um pouco mais cedo. 166 00:15:17,668 --> 00:15:19,751 Sei que não te vais lembrar disto. 167 00:15:21,876 --> 00:15:24,418 Mas espero que te lembres de mim. 168 00:15:27,334 --> 00:15:29,126 E do meu amor por ti. 169 00:16:09,084 --> 00:16:13,293 Sim, dominus. O optio Sexto e sete homens foram cruelmente assassinados. 170 00:16:13,918 --> 00:16:16,626 Mesmo em frente ao acampamento, junto ao rio. 171 00:16:17,626 --> 00:16:18,584 Saiam. 172 00:16:19,668 --> 00:16:20,751 Saiam! 173 00:16:26,043 --> 00:16:27,459 Estão a ficar nervosos. 174 00:16:28,501 --> 00:16:29,834 Temos o líder deles. 175 00:16:29,918 --> 00:16:31,418 Isso não é mau. 176 00:16:35,584 --> 00:16:38,126 Duplica as sentinelas em todo o acampamento. 177 00:16:38,209 --> 00:16:41,126 Nada de patrulhas nem saídas. 178 00:16:47,209 --> 00:16:49,209 Desaparece. 179 00:16:52,543 --> 00:16:54,834 Sai do acampamento. 180 00:17:00,168 --> 00:17:02,168 Larguem-me! 181 00:17:02,251 --> 00:17:05,043 Vendes sempre comida estragada! 182 00:17:05,126 --> 00:17:07,334 Fruta podre e vegetais estragados! 183 00:17:10,459 --> 00:17:11,584 Vai. 184 00:17:11,668 --> 00:17:13,501 - Alto! - Mercado. 185 00:17:14,834 --> 00:17:15,876 Gero! 186 00:17:17,001 --> 00:17:19,376 Mais disparates de bárbaros. 187 00:17:24,376 --> 00:17:25,751 O que queres daqui? 188 00:17:25,834 --> 00:17:27,751 Fazer compras no mercado. 189 00:17:29,793 --> 00:17:32,126 Desaparece. Volta para o teu pardieiro. 190 00:17:32,209 --> 00:17:34,459 Só os legionários podem comprar aqui. 191 00:17:34,959 --> 00:17:35,834 Desaparece! 192 00:17:40,126 --> 00:17:44,668 Aulus! Gero! Ordens de Germânico. Dupliquem as sentinelas! 193 00:17:45,668 --> 00:17:51,084 Abram alas! Afastem-se do portão! 194 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 Abram alas para o Marobóduo! 195 00:17:53,334 --> 00:17:55,959 Afastem-se! 196 00:17:59,168 --> 00:18:00,626 Marobóduo, seu traidor. 197 00:18:11,876 --> 00:18:14,209 Saiam da frente. 198 00:18:14,293 --> 00:18:16,501 Abram alas para o Marobóduo. 199 00:18:16,584 --> 00:18:18,501 Mexam-se! 200 00:18:20,043 --> 00:18:21,043 Abram alas! 201 00:18:22,459 --> 00:18:26,251 Saiam da frente! Abram alas! 202 00:18:26,334 --> 00:18:27,709 Mexam-se! 203 00:18:37,751 --> 00:18:40,959 - És a tal Thusnelda? - Não… 204 00:18:41,043 --> 00:18:42,584 Dos Queruscos. 205 00:18:42,668 --> 00:18:44,418 - Thusnelda… - Tu aí. 206 00:18:44,501 --> 00:18:45,709 Alto! 207 00:18:50,334 --> 00:18:51,834 O que fazes aqui? 208 00:18:54,001 --> 00:18:55,126 Rusnilda? 209 00:18:55,959 --> 00:18:57,626 O que fez agora? 210 00:18:57,709 --> 00:18:58,918 Assediaste pessoas? 211 00:18:59,001 --> 00:19:00,751 Tentou esgueirar-se para aqui. 212 00:19:00,834 --> 00:19:02,584 Não! A sério? 213 00:19:02,668 --> 00:19:04,418 Peço desculpa. 214 00:19:04,501 --> 00:19:08,709 Perdi-te de vista por um segundo e tu voltas a desgraçar-te? 215 00:19:08,793 --> 00:19:10,834 Anda, Rusnilda. 216 00:19:10,918 --> 00:19:12,001 E tu, quem és? 217 00:19:12,626 --> 00:19:13,918 Sou irmão dela. 218 00:19:15,584 --> 00:19:20,334 Caso não saibas, há dois anos, um burro… 219 00:19:21,251 --> 00:19:23,293 … deu-lhe um coice na cabeça. 220 00:19:23,376 --> 00:19:24,584 Desde então… 221 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 Mas parece estar bem. 222 00:19:28,084 --> 00:19:29,876 Sim, no exterior. 223 00:19:29,959 --> 00:19:33,209 Mas aqui dentro, nada. Está vazio. 224 00:19:33,293 --> 00:19:34,918 Anda daí. 225 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 Obrigado, meu bom homem. Em meu nome, dela e da minha mulher. 226 00:19:41,709 --> 00:19:43,626 Vem comigo, irmã. 227 00:19:46,418 --> 00:19:48,251 Obrigada, foste muito credível. 228 00:19:49,876 --> 00:19:52,501 Eles têm o Ari, tenho de o ir libertar. 229 00:20:00,751 --> 00:20:01,876 Marobóduo. 230 00:20:03,084 --> 00:20:05,543 O famoso príncipe dos Marcomanos. 231 00:20:06,043 --> 00:20:11,209 Falo muito do parceiro comercial exemplar que tens sido para o império. 232 00:20:24,251 --> 00:20:29,334 Para Roma, os líderes estrangeiros são todos iguais. 233 00:20:29,418 --> 00:20:32,709 Pequenos reis de terras que nos pertencem. 234 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 A única alegria que todos nos dão 235 00:20:38,334 --> 00:20:42,751 é quando pronunciamos os vossos nomes curtos e estranhos. 236 00:20:45,168 --> 00:20:47,084 Talvez seja verdade… 237 00:20:48,918 --> 00:20:53,001 … que temos nomes mais pequenos, mas temos tomates maiores. 238 00:20:56,543 --> 00:20:57,459 Bem… 239 00:20:58,293 --> 00:21:00,584 Com o teu maior rival fora do caminho, 240 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 não será muito mais fácil seres eleito rei da Germânia? 241 00:21:09,251 --> 00:21:10,959 Abomino banhos de sangue. 242 00:21:11,043 --> 00:21:15,459 Seria um orgulho conduzir as tribos à paz, 243 00:21:15,543 --> 00:21:19,084 à prosperidade e à amizade com Roma. 244 00:21:20,043 --> 00:21:21,751 Roma teria todo o gosto 245 00:21:22,459 --> 00:21:24,751 em ter um homem assim como amigo. 246 00:21:25,376 --> 00:21:26,418 Fala… 247 00:21:27,126 --> 00:21:28,709 … a nossa língua? 248 00:21:28,793 --> 00:21:32,084 O que queres para te tornares nosso amigo? 249 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 Governar o meu reino de forma independente. 250 00:21:45,334 --> 00:21:48,959 Roma deve reconhecer o Danúbio como a nossa fronteira a sul. 251 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 As nossas terras conviverão pacificamente. 252 00:21:55,793 --> 00:22:01,501 Como símbolo da nossa aliança, Marbodia será uma cidade real, 253 00:22:02,918 --> 00:22:07,626 com boas estradas e rotas comerciais diretas para o império. 254 00:22:08,376 --> 00:22:10,001 Com a ajuda de Roma, claro. 255 00:22:10,793 --> 00:22:12,793 Com a ajuda de Roma? 256 00:22:14,751 --> 00:22:15,876 Noventa mil. 257 00:22:17,418 --> 00:22:21,418 Sabia que uma aliança contigo não sairia barato. 258 00:22:22,876 --> 00:22:28,293 Mas não será fácil convencer o Imperador Augusto. 259 00:22:29,959 --> 00:22:31,168 Talvez. 260 00:22:32,043 --> 00:22:34,043 E também cinco mil cavalos. 261 00:22:35,959 --> 00:22:36,918 Ou seis? 262 00:22:37,876 --> 00:22:39,793 Para quê começar uma guerra… 263 00:22:42,334 --> 00:22:44,751 … quando podemos fazer bons negócios? 264 00:22:47,293 --> 00:22:50,293 A tua sabedoria é digna de um rei. 265 00:22:51,501 --> 00:22:54,001 Roma ensinou-me bem. 266 00:22:55,959 --> 00:22:57,543 Como diz César, 267 00:22:58,126 --> 00:23:03,043 não há aliados nem inimigos, apenas interesses… 268 00:23:03,126 --> 00:23:04,709 Comuns. 269 00:23:04,793 --> 00:23:06,084 Que inteligente. 270 00:23:19,709 --> 00:23:21,501 O que querias fazer? 271 00:23:22,001 --> 00:23:23,626 - Tirar o Ari de lá. - Não. 272 00:23:24,584 --> 00:23:28,418 Como ias fazê-lo? Sozinha? Qual era o plano? 273 00:23:29,834 --> 00:23:32,501 Não sei, não tinha plano. 274 00:23:32,584 --> 00:23:34,918 Exceto morrer. 275 00:23:39,293 --> 00:23:40,668 Não morri, graças a ti. 276 00:23:41,876 --> 00:23:43,209 Obrigada, Folkwin. 277 00:23:47,584 --> 00:23:49,584 Vais arriscar a vida por ele? 278 00:23:55,793 --> 00:23:58,209 Quando lutamos por quem amamos… 279 00:23:59,459 --> 00:24:00,876 … podemos morrer. 280 00:24:03,418 --> 00:24:04,709 Que bom. 281 00:24:06,084 --> 00:24:07,543 Amanhã tento outra vez. 282 00:24:11,001 --> 00:24:12,459 Podes ajudar-me? 283 00:24:12,543 --> 00:24:13,543 Eu? 284 00:24:14,293 --> 00:24:18,043 Ajudar a resgatá-lo? O Ari, ainda por cima? 285 00:24:19,001 --> 00:24:24,376 Perdi tudo o que me importava desde que ele voltou de Roma. 286 00:24:24,459 --> 00:24:27,418 A minha família foi crucificada e a nossa casa incendiada. 287 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 O teu Ari abandonou-me numa prisão romana 288 00:24:31,334 --> 00:24:33,876 e agora estou sozinho, sem a minha tribo. 289 00:24:34,376 --> 00:24:38,251 E ainda há mais uma coisa. Ele roubou-me a mulher. 290 00:24:38,334 --> 00:24:39,584 Por razões políticas. 291 00:24:39,668 --> 00:24:43,084 Mas isso não o impediu de se divertir com ela e… 292 00:24:44,376 --> 00:24:46,001 … de a engravidar. 293 00:24:46,584 --> 00:24:50,501 Então, porque te ajudaria a resgatá-lo? 294 00:24:54,043 --> 00:24:55,126 Qual é a piada? 295 00:24:55,209 --> 00:24:57,626 É a Thusnelda, está no gozo. 296 00:24:58,209 --> 00:25:01,418 Pedi ao Folkwin para me ajudar a resgatar o meu marido. 297 00:25:01,501 --> 00:25:03,668 Exatamente. 298 00:25:06,959 --> 00:25:08,168 Eu ajudo-te. 299 00:25:11,959 --> 00:25:14,793 - Amanhã levo-te ao acampamento. - Tu? 300 00:25:16,418 --> 00:25:19,834 Quando os Romanos mataram a minha família em Cartago, 301 00:25:19,918 --> 00:25:21,918 gostava que me tivessem ajudado. 302 00:25:24,126 --> 00:25:25,543 Nunca esquecerei isto. 303 00:25:26,543 --> 00:25:29,293 Vou ajudar-te a entrar no acampamento. 304 00:25:30,126 --> 00:25:31,709 O resto é contigo. 305 00:25:36,084 --> 00:25:37,459 Tu és a Thusnelda… 306 00:25:38,251 --> 00:25:39,251 Vou andando. 307 00:25:39,876 --> 00:25:41,001 Vou buscar madeira. 308 00:25:45,126 --> 00:25:46,668 Esta é a tenda do Marobóduo? 309 00:25:47,376 --> 00:25:48,334 Sim, é. 310 00:25:56,293 --> 00:25:57,918 Também queres um copo? 311 00:25:59,876 --> 00:26:01,376 Estiveste bem. 312 00:26:02,709 --> 00:26:04,501 Tibério ficou impressionado. 313 00:26:06,334 --> 00:26:08,168 Podemos fazer muito juntos, Marobóduo. 314 00:26:10,918 --> 00:26:12,084 Veremos. 315 00:26:20,584 --> 00:26:22,251 Também fiquei impressionado. 316 00:26:30,876 --> 00:26:32,834 Ainda te vejo à minha frente, 317 00:26:33,876 --> 00:26:35,584 como naquele dia… 318 00:26:37,168 --> 00:26:39,168 … em que tive de deixar Roma. 319 00:26:43,126 --> 00:26:44,501 O que vês hoje? 320 00:26:54,376 --> 00:26:56,709 Não parava de imaginar 321 00:26:58,293 --> 00:27:02,084 como seria o nosso reencontro. 322 00:27:06,043 --> 00:27:08,043 E agora, do nada… 323 00:27:12,209 --> 00:27:13,584 … tu reapareces. 324 00:27:14,876 --> 00:27:16,043 Sabias que… 325 00:27:25,668 --> 00:27:28,126 … te achava produto da minha imaginação? 326 00:27:36,084 --> 00:27:37,126 Mas sou real. 327 00:27:39,084 --> 00:27:40,334 És mesmo? 328 00:27:42,918 --> 00:27:43,918 Sim. 329 00:28:00,751 --> 00:28:02,543 Tive tantas saudades tuas. 330 00:28:19,084 --> 00:28:21,084 Não te vais deitar? 331 00:28:26,418 --> 00:28:27,459 Ela é… 332 00:28:28,876 --> 00:28:30,126 … muito simpática. 333 00:28:31,126 --> 00:28:32,001 Simpática? 334 00:28:33,668 --> 00:28:34,751 Muito simpática? 335 00:28:37,501 --> 00:28:41,126 Parece um pássaro que caga desgraças aonde quer que vá. 336 00:28:41,209 --> 00:28:42,209 Simpática? 337 00:28:48,418 --> 00:28:49,459 Mas… 338 00:28:51,626 --> 00:28:53,751 … fico feliz por vocês. 339 00:28:55,001 --> 00:28:56,584 Por se entenderem tão bem. 340 00:28:58,834 --> 00:28:59,959 É assim tão mau? 341 00:29:01,209 --> 00:29:02,293 O quê? 342 00:29:04,751 --> 00:29:07,501 É assim tão mau voltar a estar com ela? 343 00:29:08,959 --> 00:29:12,668 Se tu não prometesses ajudá-la, 344 00:29:13,626 --> 00:29:15,751 não precisava de estar com ela. 345 00:29:16,959 --> 00:29:18,376 A culpa é minha? 346 00:29:18,876 --> 00:29:20,084 Sim. 347 00:29:32,251 --> 00:29:33,876 Façam o que quiserem. 348 00:29:35,459 --> 00:29:38,334 Ela não vai sobreviver sozinha. 349 00:30:09,209 --> 00:30:13,334 Aço temperado, lâmina bem afiada 350 00:30:13,418 --> 00:30:15,918 e com um bom equilíbrio. 351 00:30:16,001 --> 00:30:17,043 E… 352 00:30:18,001 --> 00:30:19,543 - Bravo! - Incrível! 353 00:30:21,626 --> 00:30:23,751 … acerta em cheio no alvo. 354 00:30:28,334 --> 00:30:30,209 Não estão no circo. 355 00:30:30,793 --> 00:30:33,668 Parem de olhar e comprem! 356 00:30:35,001 --> 00:30:37,001 - Quando voltar de Roma… - Se… 357 00:30:37,668 --> 00:30:39,626 Se voltares de Roma. 358 00:30:43,168 --> 00:30:45,084 Terás a cidade aos teus pés. 359 00:30:49,918 --> 00:30:52,418 Achas que, depois de um triunfo desses, 360 00:30:53,001 --> 00:30:55,834 vais querer voltar para nós, selvagens? 361 00:30:56,793 --> 00:30:58,334 Não duvides, Marobóduo. 362 00:31:06,543 --> 00:31:07,959 És tudo para mim. 363 00:31:10,418 --> 00:31:13,126 Boa sorte para a viagem. 364 00:31:39,876 --> 00:31:42,834 Não vejo nada daqui. Tenho de ir para as traseiras. 365 00:31:42,918 --> 00:31:44,584 Esquece, não é permitido. 366 00:31:44,668 --> 00:31:46,709 Diz o teu nome, soldado. 367 00:31:48,168 --> 00:31:49,501 Estou a falar contigo! 368 00:32:01,084 --> 00:32:02,084 É o Folkwin? 369 00:32:12,126 --> 00:32:15,501 Tirem-no da minha frente e levem-no para o fosso! 370 00:32:16,084 --> 00:32:18,334 Está a mostrar-me o caminho para a prisão. 371 00:32:20,043 --> 00:32:20,959 Desaparece! 372 00:32:32,793 --> 00:32:33,751 Atacar! 373 00:32:34,584 --> 00:32:35,543 Atacar! 374 00:32:42,668 --> 00:32:43,834 Atacar! 375 00:32:48,876 --> 00:32:50,209 Continuem! 376 00:32:50,709 --> 00:32:51,793 O que foi? 377 00:32:53,626 --> 00:32:56,834 Está tudo pronto para a viagem? 378 00:32:57,334 --> 00:32:59,543 Tudo menos o prisioneiro. 379 00:32:59,626 --> 00:33:02,293 Não sabia se queria ir buscá-lo pessoalmente. 380 00:33:03,501 --> 00:33:04,501 Bem pensado. 381 00:33:08,043 --> 00:33:11,626 O que fez ele, além de se mijar? 382 00:33:11,709 --> 00:33:13,293 Bateu no Aulus. 383 00:33:14,376 --> 00:33:15,251 Que bom! 384 00:33:15,751 --> 00:33:17,626 Então, vamos promovê-lo? 385 00:33:18,293 --> 00:33:21,876 Deixem-no aqui até ele ficar sóbrio. 386 00:33:41,709 --> 00:33:43,626 Não penses que faço isto de bom grado. 387 00:33:49,459 --> 00:33:50,626 Ari! 388 00:34:06,084 --> 00:34:07,084 Não! 389 00:34:08,293 --> 00:34:09,584 Ele é meu filho. 390 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 Ela precisa de ajuda. 391 00:34:22,084 --> 00:34:23,084 Vem cá. 392 00:34:27,293 --> 00:34:28,543 Não pode ficar aqui. 393 00:34:30,626 --> 00:34:33,751 Têm de a tirar daqui. Eu vou já, está bem? 394 00:34:35,376 --> 00:34:36,584 - Depressa! - Vamos. 395 00:34:39,126 --> 00:34:41,376 Caio! 396 00:35:08,918 --> 00:35:10,376 O Ari não vem porquê? 397 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 Vamos. 398 00:35:41,793 --> 00:35:44,918 Vou ver se o prefeito Flávio precisa de ajuda. 399 00:35:52,709 --> 00:35:54,584 Já te vais embora? 400 00:35:55,418 --> 00:35:57,876 Estou a sangrar, cortei-me. 401 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 Deixem-na passar! 402 00:36:01,293 --> 00:36:02,459 Deixem-na passar! 403 00:36:10,543 --> 00:36:11,626 Aguenta. 404 00:36:26,334 --> 00:36:27,584 Alto! 405 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 Deixem-me passar! 406 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 Dominus? 407 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 Mas que… 408 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 Às armas! 409 00:36:40,126 --> 00:36:41,709 Alto, domi… 410 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 Soldados! 411 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 Gero! 412 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 Às armas! 413 00:40:58,001 --> 00:41:03,001 Legendas: Pedro Marques