1 00:00:07,084 --> 00:00:09,251 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,584 --> 00:00:12,501 ПРОИЗВОДСТВО GAUMONT 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,251 Ари! 4 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 Ари! 5 00:00:30,084 --> 00:00:31,126 Ари! 6 00:01:12,834 --> 00:01:14,126 Ари, где ты? 7 00:01:31,834 --> 00:01:35,918 Это Арминий, предатель, свинья! 8 00:01:43,126 --> 00:01:46,459 - Я скормлю тебя крысам! - Чтоб ты сгнил! 9 00:01:57,043 --> 00:01:59,001 Дайте я отрублю ему голову! 10 00:02:14,251 --> 00:02:16,043 - Туснельда. - Мне нужны люди. 11 00:02:16,126 --> 00:02:18,334 Ты и еще двое-трое. Быстрых и ловких. 12 00:02:18,418 --> 00:02:19,376 Чья это кровь? 13 00:02:19,959 --> 00:02:21,084 Ари пропал. 14 00:02:21,876 --> 00:02:23,043 Это его кровь? 15 00:02:23,126 --> 00:02:24,334 Нет. Его кобылы. 16 00:02:25,251 --> 00:02:27,418 Она умирала у маленького водопада. 17 00:02:27,501 --> 00:02:29,418 - А Ари? - Его там не было. 18 00:02:30,126 --> 00:02:33,251 - Пилум пронзил его лошадь. - Их носят римляне. 19 00:02:33,876 --> 00:02:37,459 Он пошел за Марбодом. Несомненно, это была ловушка. 20 00:02:41,793 --> 00:02:45,709 Я посвящаю эту поимку Цезарю Августу и вашей чести. 21 00:02:47,043 --> 00:02:48,584 Всё как я и обещал. 22 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 Я не ожидал снова увидеть тебя живым. 23 00:02:53,251 --> 00:02:54,459 Но я рад. 24 00:02:55,084 --> 00:02:57,626 Снова видеть тебя и его. 25 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 А что Марбод? 26 00:03:04,251 --> 00:03:05,293 Всё прекрасно. 27 00:03:06,126 --> 00:03:07,668 Как я и рассчитывал. 28 00:03:08,418 --> 00:03:11,584 Он убедил вождей, что быть в мире с Римом 29 00:03:11,668 --> 00:03:13,751 для них лучше всего. 30 00:03:14,334 --> 00:03:17,001 Он скоро прибудет, чтобы обсудить нашу сделку. 31 00:03:17,084 --> 00:03:18,501 - Нашу сделку? - Да. 32 00:03:19,001 --> 00:03:20,418 Умойтесь, вы оба. 33 00:03:21,084 --> 00:03:22,543 Ночь была долгой. 34 00:03:22,626 --> 00:03:25,334 Уверен, вам не помешает отдых. 35 00:03:26,126 --> 00:03:27,501 Благодарю, командующий. 36 00:03:41,084 --> 00:03:42,209 Марбод! 37 00:03:43,418 --> 00:03:44,418 Марбод! 38 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 Марбод, что ты сделал с Ари? 39 00:03:49,251 --> 00:03:51,334 Они появились из ниоткуда, из тени. 40 00:03:51,418 --> 00:03:53,293 Восемь-девять римлян. Или больше. 41 00:03:54,001 --> 00:03:55,751 Они ранили лошадь Ари. 42 00:03:57,626 --> 00:03:59,543 Тогда они оба упали. 43 00:04:00,543 --> 00:04:03,376 Меня ранили копьем. Мне повезло. 44 00:04:04,293 --> 00:04:05,918 И что вы двое там делали? 45 00:04:07,293 --> 00:04:08,376 Одни? 46 00:04:12,043 --> 00:04:14,418 Хочешь вина, Туснельда, дорогая? Да? 47 00:04:17,209 --> 00:04:19,168 Он хотел поговорить о тинге. 48 00:04:20,876 --> 00:04:23,209 Он не хотел вражды между нами. 49 00:04:24,959 --> 00:04:26,959 Из Рима. Вино. 50 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 Мы оба хотим лучшего для племен. 51 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 Старый друг попал в беду, а ты сбежал? 52 00:04:36,418 --> 00:04:38,209 Думаю, ты меня переоцениваешь. 53 00:04:38,793 --> 00:04:40,209 Против десяти римлян? 54 00:04:41,168 --> 00:04:43,126 А римлянин, который был здесь? 55 00:04:44,834 --> 00:04:45,751 Он тут при чём? 56 00:04:48,209 --> 00:04:49,834 Думаю, разговор окончен. 57 00:04:51,376 --> 00:04:52,834 Нет, мы не закончили. 58 00:05:00,001 --> 00:05:03,668 Арминий. Я лишь хотел проверить, жив ли ты. 59 00:05:05,251 --> 00:05:06,209 Откройте! 60 00:05:07,918 --> 00:05:11,418 Было бы жаль, если бы ты умер раньше, чем от руки Тиберия. 61 00:05:14,126 --> 00:05:15,584 Ты язык проглотил? 62 00:05:20,918 --> 00:05:23,459 Или не по нраву проигрывать младшему брату? 63 00:05:27,668 --> 00:05:28,876 Ты не поверишь… 64 00:05:31,918 --> 00:05:33,293 …но я не злюсь на тебя. 65 00:05:34,251 --> 00:05:35,251 Это в твоем духе. 66 00:05:36,043 --> 00:05:37,376 Думаешь, мне не плевать? 67 00:05:43,543 --> 00:05:45,543 Ты считаешь, что я тебя предал. 68 00:05:47,834 --> 00:05:48,668 Так и есть. 69 00:05:50,959 --> 00:05:52,626 Но величайшее предательство… 70 00:05:56,709 --> 00:05:58,376 …ты совершил против себя. 71 00:05:58,959 --> 00:06:00,543 Против Арминия, 72 00:06:01,168 --> 00:06:03,709 многоуважаемого префекта Империи. 73 00:06:05,376 --> 00:06:07,168 Теперь все увидят, что я… 74 00:06:11,751 --> 00:06:13,168 …верный солдат Рима. 75 00:06:14,168 --> 00:06:15,168 А ты — 76 00:06:16,043 --> 00:06:20,209 просто грязный, вонючий варвар, убивший собственного отца. 77 00:06:22,126 --> 00:06:23,501 Наш отец утонул. 78 00:06:24,334 --> 00:06:25,334 Не его. 79 00:06:26,376 --> 00:06:27,251 Вара. 80 00:06:29,334 --> 00:06:31,001 Нашего отца зовут Сегимер. 81 00:06:33,001 --> 00:06:33,918 И да, 82 00:06:35,459 --> 00:06:37,251 я грязный варвар. 83 00:06:38,126 --> 00:06:39,126 Как и ты. 84 00:06:45,251 --> 00:06:47,251 Как бы ты ни ненавидел свои корни… 85 00:06:49,418 --> 00:06:50,668 …это у тебя в крови. 86 00:06:54,334 --> 00:06:56,209 Эта часть меня давно умерла. 87 00:07:09,751 --> 00:07:11,001 Ты всё слышал? 88 00:07:13,501 --> 00:07:16,001 Кое-что. Не всё. 89 00:07:29,626 --> 00:07:30,876 С виду всё спокойно. 90 00:07:32,251 --> 00:07:35,668 - Если Ари у них… - Он у них. Я знаю. 91 00:07:37,959 --> 00:07:38,959 Чего ты хочешь? 92 00:07:39,543 --> 00:07:40,459 Освободить его. 93 00:07:41,626 --> 00:07:42,959 Штурмовать лагерь? 94 00:07:44,543 --> 00:07:45,793 Если потребуется. 95 00:07:46,376 --> 00:07:48,834 - Четверым никак не… - Надо что-то делать! 96 00:07:49,918 --> 00:07:52,584 Даже с людьми Марбода атаковать было бы тяжко. 97 00:07:52,668 --> 00:07:53,876 И что? 98 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 - Кто знает, жив ли еще Ари… - Ари жив! 99 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 - Туснельда… - Талио! 100 00:07:59,584 --> 00:08:01,043 В атаку! 101 00:09:14,418 --> 00:09:16,959 У вас есть новый пленник? 102 00:09:17,626 --> 00:09:18,626 Херуск? 103 00:09:23,876 --> 00:09:27,584 От моего клинка до твоего хребта — два пальца. 104 00:09:28,584 --> 00:09:30,751 Арминия привели в ваш лагерь? 105 00:09:32,209 --> 00:09:33,626 Он тебя не понимает. 106 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 Он заплатит за свою измену. 107 00:09:39,959 --> 00:09:40,793 Он понимает. 108 00:09:51,459 --> 00:09:54,501 Ари в плену у римлян. 109 00:09:55,084 --> 00:09:57,293 Если это не знак богов… 110 00:09:58,293 --> 00:09:59,918 Вожди ошибаются, и ты тоже. 111 00:10:01,376 --> 00:10:03,959 Послушай вы Ари, этого бы не случилось. 112 00:10:04,043 --> 00:10:05,918 Атака застала бы их врасплох. 113 00:10:06,001 --> 00:10:07,251 Да как знать. 114 00:10:07,334 --> 00:10:09,334 Как знать, может, ты просто трус? 115 00:10:09,418 --> 00:10:10,251 А ну, потише! 116 00:10:11,709 --> 00:10:13,418 Твой муж ценил мои советы. 117 00:10:14,459 --> 00:10:16,293 Я ценил его как вождя. 118 00:10:16,876 --> 00:10:18,459 Но Ари здесь нет. 119 00:10:19,168 --> 00:10:21,668 И другого вождя я тут не вижу. 120 00:10:23,001 --> 00:10:24,209 Что же ты видишь? 121 00:10:26,584 --> 00:10:27,459 Вдову. 122 00:10:29,668 --> 00:10:32,834 Иди домой, женщина. Позаботься о своем ребенке. 123 00:10:32,918 --> 00:10:34,418 Оплакивай своего мужа! 124 00:10:34,501 --> 00:10:36,668 - Он трус. - Возвращаемся в деревню? 125 00:10:36,751 --> 00:10:38,459 - Да, и в лагерь. - Туснельда. 126 00:10:40,709 --> 00:10:44,084 Первое правило наемника — получить свое жалование. 127 00:10:44,168 --> 00:10:48,501 Второе — перед битвой понять, сможешь ли выжить в ней. 128 00:10:49,084 --> 00:10:50,334 Но мы не наемники. 129 00:10:51,293 --> 00:10:52,709 Мы бьемся не за деньги. 130 00:10:55,209 --> 00:10:57,459 Туснельда, у нас нет шансов. 131 00:10:58,043 --> 00:11:00,626 Ворваться в лагерь было бы самоубийством! 132 00:11:00,709 --> 00:11:02,126 Значит, так тому и быть. 133 00:11:15,584 --> 00:11:17,793 Ты разве не готовишься к празднику 134 00:11:17,876 --> 00:11:19,418 в честь поимки Арминия? 135 00:11:19,501 --> 00:11:22,043 Нашим солдатам нужно поднять боевой дух. 136 00:11:23,501 --> 00:11:25,793 Им платят. Этого достаточно. 137 00:11:33,293 --> 00:11:35,501 Ты не рад, что Флав его привел? 138 00:11:36,584 --> 00:11:38,334 Арминий — лишь один человек. 139 00:11:39,001 --> 00:11:42,376 Этот человек — их предводитель, отец. 140 00:11:42,918 --> 00:11:44,668 Предводители сменяются. 141 00:11:44,751 --> 00:11:46,834 Главный вопрос в том, 142 00:11:46,918 --> 00:11:49,126 будет новый предводитель… 143 00:11:50,959 --> 00:11:51,959 …лучше 144 00:11:53,209 --> 00:11:54,209 или хуже. 145 00:11:57,043 --> 00:11:57,876 Верно. 146 00:12:00,168 --> 00:12:02,043 Предводителя можно сменить. 147 00:12:23,418 --> 00:12:24,251 Гай! 148 00:12:30,959 --> 00:12:31,834 Гай. 149 00:12:33,251 --> 00:12:34,668 Что ты здесь делаешь? 150 00:12:35,959 --> 00:12:37,043 Гай. 151 00:12:41,043 --> 00:12:42,126 Мой дорогой сын. 152 00:12:44,293 --> 00:12:45,668 Как же я тебя ненавижу. 153 00:12:46,584 --> 00:12:47,418 Отец. 154 00:12:51,043 --> 00:12:53,709 - Как ты сюда попал? - Я тебе больше не сын! 155 00:12:57,834 --> 00:12:58,668 Гай. 156 00:13:00,126 --> 00:13:02,209 Прошу, постарайся понять… 157 00:13:02,293 --> 00:13:03,418 Понять тебя? 158 00:13:11,251 --> 00:13:14,043 Ты знал, что в маму бросали камни? 159 00:13:18,918 --> 00:13:20,418 Знал, что я бросил школу, 160 00:13:21,668 --> 00:13:23,834 потому что мои друзья избивали меня? 161 00:13:25,293 --> 00:13:26,709 Избивали меня! 162 00:13:29,959 --> 00:13:30,959 Ежедневно! 163 00:13:34,168 --> 00:13:35,376 Ты знал об этом? 164 00:13:39,376 --> 00:13:40,209 Гай. 165 00:13:42,001 --> 00:13:43,543 Гай. 166 00:13:45,168 --> 00:13:46,084 Гай. 167 00:13:47,668 --> 00:13:49,084 Я так любил тебя! 168 00:13:52,793 --> 00:13:54,334 Я так гордился тобой! 169 00:13:57,251 --> 00:13:58,168 До того как ты… 170 00:14:01,626 --> 00:14:03,293 Гай. 171 00:14:03,376 --> 00:14:04,334 Гай! 172 00:14:45,168 --> 00:14:46,084 Мне нужно уйти. 173 00:14:49,709 --> 00:14:51,668 Но я вернусь завтра утром. 174 00:14:53,043 --> 00:14:54,668 Может, даже раньше. 175 00:15:17,751 --> 00:15:19,751 Знаю, ты об этом не вспомнишь. 176 00:15:21,959 --> 00:15:23,876 Но, надеюсь, ты запомнишь меня. 177 00:15:27,418 --> 00:15:29,084 И то, как я тебя любила. 178 00:16:09,126 --> 00:16:12,918 Да, господин. Оптио Секст и еще семь человек зверски убиты. 179 00:16:14,001 --> 00:16:16,501 Прямо возле лагеря, у реки. 180 00:16:17,668 --> 00:16:18,501 Оставьте нас. 181 00:16:19,668 --> 00:16:20,626 Пошли прочь! 182 00:16:26,084 --> 00:16:29,293 Они встревожены, потому что их предводитель у нас. 183 00:16:30,043 --> 00:16:31,418 Это неплохо. 184 00:16:35,668 --> 00:16:38,168 Удвоить караул во всём лагере. 185 00:16:38,251 --> 00:16:41,126 Никаких патрулей и выходов. 186 00:16:47,209 --> 00:16:49,126 Проваливай. 187 00:16:52,793 --> 00:16:54,834 Убирайся из лагеря. 188 00:17:00,751 --> 00:17:02,168 Отпустите меня! 189 00:17:02,251 --> 00:17:05,293 Ты всегда продаешь нам плохую еду! 190 00:17:05,376 --> 00:17:07,334 Гнилые фрукты, испорченные овощи! 191 00:17:10,459 --> 00:17:11,584 Проходи. 192 00:17:11,668 --> 00:17:13,293 - Стой! - Рынок. 193 00:17:14,918 --> 00:17:15,876 Геро! 194 00:17:17,084 --> 00:17:19,376 Опять варварская тарабарщина. 195 00:17:24,334 --> 00:17:25,168 Чего тебе? 196 00:17:25,918 --> 00:17:27,751 Я на рынок, за покупками. 197 00:17:29,918 --> 00:17:32,084 Проваливай в свою глухомань. 198 00:17:32,168 --> 00:17:34,251 Этот рынок только для легионеров. 199 00:17:35,043 --> 00:17:35,876 Проваливай! 200 00:17:40,126 --> 00:17:44,668 Авл! Геро! Приказ Германика. Удвоить караул! 201 00:17:45,668 --> 00:17:51,084 Дорогу! Отойдите от ворот! 202 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 Дорогу Марбоду! 203 00:17:53,334 --> 00:17:55,959 Разойдись! 204 00:17:59,168 --> 00:18:00,418 Марбод, предатель. 205 00:18:12,418 --> 00:18:14,918 С дороги! 206 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 Дорогу Марбоду! 207 00:18:16,584 --> 00:18:18,501 Шевелитесь! 208 00:18:20,043 --> 00:18:21,043 Давай, с дороги! 209 00:18:22,459 --> 00:18:27,876 С дороги! Разойдитесь! Живо! 210 00:18:37,751 --> 00:18:41,126 - Ты та, кого называют Туснельдой? - Не надо… 211 00:18:41,209 --> 00:18:42,584 Из племени херусков. 212 00:18:42,668 --> 00:18:44,584 - Туснельда… - Эй, ты. 213 00:18:44,668 --> 00:18:45,709 Стой! 214 00:18:50,459 --> 00:18:51,834 Что ты тут делаешь? 215 00:18:54,084 --> 00:18:55,001 Руснельда? 216 00:18:56,043 --> 00:18:58,918 Что она опять натворила? Ты приставала к людям? 217 00:18:59,001 --> 00:19:00,751 Она пыталась пробраться сюда. 218 00:19:00,834 --> 00:19:04,418 О нет! Правда? Мне очень жаль. 219 00:19:04,501 --> 00:19:08,709 Я на миг отвернулся, а ты снова позоришься? 220 00:19:08,793 --> 00:19:10,918 Идем, Руснельда. 221 00:19:11,001 --> 00:19:11,834 А ты кто? 222 00:19:12,751 --> 00:19:13,959 Я ее брат. 223 00:19:15,584 --> 00:19:17,668 Понимаешь, два года назад… 224 00:19:18,459 --> 00:19:20,459 Осёл. 225 00:19:21,334 --> 00:19:23,293 Лягнул ее в голову. 226 00:19:23,376 --> 00:19:25,918 И с тех пор вот так. 227 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 С виду она здорова. 228 00:19:28,084 --> 00:19:30,001 Да, с виду. 229 00:19:30,084 --> 00:19:32,209 Но тут — ничего. 230 00:19:32,293 --> 00:19:33,876 Совсем пусто. Идем. 231 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 Спасибо тебе, друг. От меня, от нее, от моей жены. 232 00:19:41,793 --> 00:19:43,501 Идем со мной, сестра. 233 00:19:46,501 --> 00:19:48,126 Спасибо, очень убедительно. 234 00:19:49,918 --> 00:19:52,418 Ари у них. Я должна найти и освободить его. 235 00:20:00,876 --> 00:20:01,793 Марбод! 236 00:20:03,626 --> 00:20:05,959 Знаменитый князь маркоманов! 237 00:20:06,043 --> 00:20:11,084 Я часто привожу тебя в пример образцовой торговли с Империей. 238 00:20:24,334 --> 00:20:25,626 Для Рима 239 00:20:25,709 --> 00:20:29,376 все иноземные правители одинаковы. 240 00:20:29,459 --> 00:20:32,709 Мелкие царьки земель, что на деле принадлежат нам. 241 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 Единственная радость, которую вы нам приносите, 242 00:20:38,334 --> 00:20:42,751 в произношении ваших странных коротких имен. 243 00:20:45,334 --> 00:20:47,084 Может, и правда… 244 00:20:49,001 --> 00:20:53,043 …что у нас имена короче, зато яйца побольше. 245 00:20:56,626 --> 00:20:57,459 Итак… 246 00:20:58,376 --> 00:21:00,584 Твой главный соперник устранен, 247 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 и теперь тебе будет куда проще стать избранным царем Германии? 248 00:21:09,376 --> 00:21:11,001 Я ненавижу кровопролитие. 249 00:21:11,084 --> 00:21:16,459 Я с гордостью поведу племена к миру, процветанию 250 00:21:16,543 --> 00:21:19,084 и дружбе с Римом. 251 00:21:20,126 --> 00:21:21,584 Рим был бы рад 252 00:21:22,626 --> 00:21:24,626 водить дружбу с таким, как ты. 253 00:21:25,501 --> 00:21:28,709 Ты говоришь на нашем языке. 254 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 Чего ты хочешь, чтобы быть нашим другом? 255 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 Я буду править своим царством независимо. 256 00:21:45,501 --> 00:21:48,959 Римская империя признает Дунай нашей южной границей. 257 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 Наши земли будут мирно сосуществовать. 258 00:21:55,876 --> 00:22:01,501 Как символ нашего союза, Марбодия станет столицей 259 00:22:03,043 --> 00:22:04,418 с хорошими дорогами 260 00:22:05,001 --> 00:22:07,626 и прямыми торговыми путями в Империю. 261 00:22:08,459 --> 00:22:10,001 Конечно, с помощью Рима. 262 00:22:10,918 --> 00:22:12,376 Помощь Рима? 263 00:22:14,876 --> 00:22:15,876 Девяносто тысяч. 264 00:22:17,543 --> 00:22:21,251 Я знал, что союз с тобой обойдется недешево. 265 00:22:22,876 --> 00:22:28,209 Но убедить императора Августа будет непросто. 266 00:22:30,043 --> 00:22:31,168 Возможно. 267 00:22:32,001 --> 00:22:33,834 И еще пять тысяч лошадей. 268 00:22:36,001 --> 00:22:36,918 Или шесть? 269 00:22:38,043 --> 00:22:39,793 Зачем вести войну, Тиберий… 270 00:22:42,501 --> 00:22:44,668 …когда можно успешно вести дела? 271 00:22:47,293 --> 00:22:50,293 Твоя мудрость воистину достойна царя. 272 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 Рим хорошо меня научил. 273 00:22:55,959 --> 00:22:57,543 Как говорит Цезарь, 274 00:22:58,126 --> 00:23:01,043 нет ни союзников, ни врагов, 275 00:23:01,126 --> 00:23:03,043 только общие… 276 00:23:03,126 --> 00:23:04,709 - Интересы. - …интересы. 277 00:23:04,793 --> 00:23:05,959 Мудрец! 278 00:23:19,834 --> 00:23:21,293 Что ты пыталась сделать? 279 00:23:22,209 --> 00:23:23,626 - Вызволить Ари. - Нет. 280 00:23:24,501 --> 00:23:26,543 Как ты хотела сделать это одна? 281 00:23:27,043 --> 00:23:28,251 Каков был план? 282 00:23:29,959 --> 00:23:31,918 Не знаю. У меня не было плана. 283 00:23:32,709 --> 00:23:34,709 Кроме как умереть. 284 00:23:39,334 --> 00:23:40,668 Благодаря тебе я жива. 285 00:23:41,959 --> 00:23:43,043 Спасибо, Фолквин. 286 00:23:47,751 --> 00:23:49,001 Жизнь за него отдашь? 287 00:23:55,918 --> 00:23:58,126 Сражаясь за тех, кого любишь, 288 00:23:59,543 --> 00:24:00,751 можно и умереть, да. 289 00:24:03,501 --> 00:24:04,709 Как мило. 290 00:24:06,168 --> 00:24:07,543 Завтра попытаюсь снова. 291 00:24:11,043 --> 00:24:11,876 Поможешь мне? 292 00:24:12,584 --> 00:24:13,418 Я? 293 00:24:14,418 --> 00:24:17,918 Помочь тебе вызволить его? И не кого-нибудь, а Ари? 294 00:24:19,126 --> 00:24:21,209 С тех пор, как он вернулся из Рима, 295 00:24:21,293 --> 00:24:24,418 я потерял почти всё, что мне было дорого. 296 00:24:24,501 --> 00:24:27,418 Мою семью распяли, наш дом сожгли, 297 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 твой Ари бросил меня гнить в римской тюрьме, 298 00:24:31,334 --> 00:24:33,793 и теперь я один, без племени. 299 00:24:34,376 --> 00:24:38,251 Что-то еще? Ах да! Он забрал у меня мою девушку. 300 00:24:38,334 --> 00:24:42,834 По политическим причинам. Но это не помешало ему повеселиться с ней 301 00:24:44,501 --> 00:24:46,001 и сделать ей ребенка. 302 00:24:46,584 --> 00:24:47,418 Так что… 303 00:24:48,043 --> 00:24:50,501 Зачем мне помогать тебе спасти его? 304 00:24:53,459 --> 00:24:55,084 - Ха! - Что смешного? 305 00:24:55,168 --> 00:24:57,418 Туснельда. Она шутит. 306 00:24:58,334 --> 00:25:01,418 Я просила Фолквина помочь мне освободить мужа из римского лагеря. 307 00:25:01,501 --> 00:25:03,668 Именно. 308 00:25:07,043 --> 00:25:08,209 Я помогу тебе. 309 00:25:12,084 --> 00:25:14,793 - Я могу отвезти тебя в лагерь завтра. - Ты? 310 00:25:16,418 --> 00:25:17,584 В Карфагене, когда 311 00:25:18,626 --> 00:25:21,918 римляне убили мою семью, мне никто не помог, а жаль. 312 00:25:24,209 --> 00:25:25,418 Я этого не забуду. 313 00:25:26,543 --> 00:25:29,084 Я помогу тебе пробраться в лагерь. 314 00:25:30,251 --> 00:25:31,709 Остальное — твоя забота. 315 00:25:36,126 --> 00:25:37,459 Значит, ты Туснельда. 316 00:25:38,293 --> 00:25:40,626 Я ухожу. За дровами. 317 00:25:45,293 --> 00:25:46,668 Это шатер Марбода? 318 00:25:47,459 --> 00:25:48,293 Да. 319 00:25:56,418 --> 00:25:57,626 Хочешь стаканчик? 320 00:25:59,876 --> 00:26:01,376 Ты хорошо говорил. 321 00:26:02,834 --> 00:26:04,251 Впечатлил Тиберия. 322 00:26:06,418 --> 00:26:08,334 Вместе мы достигнем многого, Марбод. 323 00:26:11,001 --> 00:26:12,168 Посмотрим. 324 00:26:20,709 --> 00:26:22,001 Я тоже был впечатлен. 325 00:26:30,959 --> 00:26:32,709 Я еще вижу тебя перед собой, 326 00:26:33,959 --> 00:26:35,459 как в тот последний день, 327 00:26:37,251 --> 00:26:39,168 когда мне пришлось покинуть Рим. 328 00:26:43,209 --> 00:26:44,543 Что ты видишь сегодня? 329 00:26:54,501 --> 00:26:56,501 Я представлял себе, 330 00:26:58,418 --> 00:27:01,959 каково было бы снова встретиться. 331 00:27:06,126 --> 00:27:07,668 И вот, вдруг… 332 00:27:12,293 --> 00:27:13,626 …ты появляешься вновь. 333 00:27:14,959 --> 00:27:15,876 Ты знал… 334 00:27:25,834 --> 00:27:28,168 Я думал, что ты плод моего воображения. 335 00:27:36,209 --> 00:27:37,209 Но я настоящий. 336 00:27:39,168 --> 00:27:40,084 Правда? 337 00:27:42,959 --> 00:27:43,793 Да. 338 00:28:00,834 --> 00:28:02,459 Я так скучал по тебе. 339 00:28:19,168 --> 00:28:20,876 Ложиться не собираешься? 340 00:28:26,584 --> 00:28:29,543 Надо сказать, она очень милая. 341 00:28:31,168 --> 00:28:32,001 «Милая»? 342 00:28:33,751 --> 00:28:34,751 «Очень милая»? 343 00:28:37,584 --> 00:28:41,959 Она как птица, что гадит несчастьем, куда бы ни летела. «Милая»! 344 00:28:48,459 --> 00:28:49,293 Но… 345 00:28:51,751 --> 00:28:53,626 Я рад, что вы с ней 346 00:28:55,084 --> 00:28:56,293 так хорошо ладите. 347 00:28:58,876 --> 00:28:59,751 Так плохо? 348 00:29:01,293 --> 00:29:02,126 Что? 349 00:29:04,918 --> 00:29:07,459 Неужели так плохо снова встретиться с ней? 350 00:29:09,043 --> 00:29:15,168 Мне бы не пришлось с ней встречаться, если бы ты не пообещала помочь ей. 351 00:29:17,001 --> 00:29:18,168 Так это моя вина? 352 00:29:18,959 --> 00:29:19,793 Да. 353 00:29:32,334 --> 00:29:33,751 Но делайте, что хотите. 354 00:29:35,584 --> 00:29:37,918 Всё равно одной ей не выжить. 355 00:30:09,251 --> 00:30:10,959 Пятикратная закалка, 356 00:30:11,543 --> 00:30:13,459 острые как бритва. 357 00:30:13,543 --> 00:30:16,418 Сбалансированная сталь. И… 358 00:30:18,001 --> 00:30:19,543 Браво! Прекрасно! 359 00:30:21,751 --> 00:30:23,793 Бьют точно в цель. 360 00:30:28,418 --> 00:30:30,209 Тут вам не цирк. 361 00:30:30,834 --> 00:30:33,668 Хватит таращиться, покупайте! 362 00:30:35,043 --> 00:30:37,001 - Когда я вернусь из Рима… - Если. 363 00:30:37,793 --> 00:30:39,418 Если ты вернешься из Рима. 364 00:30:43,251 --> 00:30:44,918 Город будет у твоих ног. 365 00:30:50,001 --> 00:30:52,501 Ты правда думаешь, что после такого триумфа 366 00:30:53,084 --> 00:30:55,834 ты захочешь вернуться к нам, дикарям? 367 00:30:56,876 --> 00:30:58,334 Не сомневайся, Марбод. 368 00:31:06,668 --> 00:31:07,959 Ты для меня всё. 369 00:31:10,543 --> 00:31:13,043 Удачного пути тебе. 370 00:31:40,043 --> 00:31:43,126 Отсюда ничего не видно. Мне нужно вглубь лагеря. 371 00:31:43,209 --> 00:31:44,584 Забудь. Это запрещено. 372 00:31:44,668 --> 00:31:46,876 Назови свое имя, солдат. 373 00:31:48,168 --> 00:31:49,376 Я с тобой говорю! 374 00:32:01,126 --> 00:32:02,084 Это Фолквин? 375 00:32:12,168 --> 00:32:13,501 Отведите его в яму, 376 00:32:13,584 --> 00:32:15,543 чтобы я его не видел! 377 00:32:16,418 --> 00:32:18,334 Он указывает мне путь к тюрьме. 378 00:32:20,126 --> 00:32:20,959 Пошел отсюда! 379 00:32:32,959 --> 00:32:33,876 Удар! 380 00:32:34,584 --> 00:32:35,459 Удар! 381 00:32:36,918 --> 00:32:37,751 Удар! 382 00:32:42,834 --> 00:32:43,793 Удар! 383 00:32:48,793 --> 00:32:49,626 Продолжайте! 384 00:32:50,709 --> 00:32:51,626 Что такое? 385 00:32:53,626 --> 00:32:57,251 Всё ли готово к путешествию? 386 00:32:57,334 --> 00:32:59,543 Всё, кроме самого пленника, господин. 387 00:32:59,626 --> 00:33:02,293 Я подумал, вдруг ты захочешь забрать его сам. 388 00:33:03,584 --> 00:33:04,501 Хорошая мысль. 389 00:33:08,043 --> 00:33:11,876 Что он натворил, кроме как обмочился? 390 00:33:11,959 --> 00:33:13,293 Ударил Аула. 391 00:33:13,376 --> 00:33:15,001 О, неплохо! 392 00:33:15,834 --> 00:33:17,626 Значит, мы его повышаем? 393 00:33:18,376 --> 00:33:21,876 Убери его с глаз долой, пока не протрезвеет. 394 00:33:41,709 --> 00:33:43,043 Я этому сам не рад. 395 00:33:49,459 --> 00:33:50,626 Ари! 396 00:34:06,084 --> 00:34:07,084 Нет! 397 00:34:08,376 --> 00:34:09,584 Он мой сын. 398 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 Ей нужна помощь! 399 00:34:21,959 --> 00:34:22,959 Иди сюда. 400 00:34:27,293 --> 00:34:28,418 Нельзя ее бросать. 401 00:34:30,626 --> 00:34:31,793 Вытащите ее отсюда. 402 00:34:32,709 --> 00:34:33,751 Я догоню, хорошо? 403 00:34:35,376 --> 00:34:36,543 - Вперёд! - Давай. 404 00:34:39,251 --> 00:34:41,376 Гай! 405 00:35:08,959 --> 00:35:09,793 Где же Ари? 406 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 Идем. 407 00:35:41,793 --> 00:35:45,043 Пойду посмотрю, нужна ли помощь префекту Флаву. 408 00:35:52,793 --> 00:35:54,251 Уже уезжаешь? 409 00:35:55,376 --> 00:35:57,876 У меня кровь идет. Я порезалась. 410 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 Пропустите ее. 411 00:36:01,293 --> 00:36:02,293 Пропустите ее! 412 00:36:10,668 --> 00:36:11,584 Держись. 413 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 Стой! 414 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 Пропустите меня! 415 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 Господин? 416 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 Что за… 417 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 К оружию! 418 00:36:40,918 --> 00:36:42,334 Стой, господин… 419 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 Солдаты! 420 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 Геро! 421 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 К оружию! 422 00:41:03,043 --> 00:41:07,043 Перевод субтитров: Алёна Комарова