1 00:00:06,959 --> 00:00:09,251 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:17,418 --> 00:00:18,251 Ari? 3 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 Ari? 4 00:00:30,084 --> 00:00:31,126 Ari? 5 00:01:12,834 --> 00:01:14,126 Var är du, Ari? 6 00:01:31,834 --> 00:01:35,918 Där är Arminius, förrädarsvinet! 7 00:01:43,126 --> 00:01:46,459 -Jag ska mata råttorna med dig! -Dra åt helvete! 8 00:01:57,043 --> 00:01:59,001 Låt mig hugga huvudet av honom! 9 00:02:14,126 --> 00:02:16,043 -Thusnelda. -Jag behöver manskap. 10 00:02:16,126 --> 00:02:18,334 Du och några till. Inte för många. 11 00:02:18,418 --> 00:02:19,834 Vems blod är det? 12 00:02:19,918 --> 00:02:21,084 Ari är försvunnen. 13 00:02:21,834 --> 00:02:23,001 Är det hans blod? 14 00:02:23,084 --> 00:02:24,918 Nej, det är från hans märr. 15 00:02:25,001 --> 00:02:27,501 Hon låg döende vid det lilla vattenfallet. 16 00:02:27,584 --> 00:02:29,626 -Och Ari? -Han var inte där. 17 00:02:30,126 --> 00:02:33,251 -Hästen var spetsad med ett pilum. -Romarna har honom. 18 00:02:33,918 --> 00:02:37,459 Han följde med Marbod. Jag är säker på att det var en fälla. 19 00:02:41,626 --> 00:02:45,918 Det här tillfångatagandet tillägnar jag kejsar Augustus och er. 20 00:02:46,876 --> 00:02:48,584 Jag höll mitt ord. 21 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 Jag förväntade mig inte att se dig vid liv igen. 22 00:02:53,251 --> 00:02:54,959 Men det glädjer mig. 23 00:02:55,043 --> 00:02:57,626 Att se dig, och honom igen. 24 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 Och Marbod? 25 00:03:04,209 --> 00:03:07,084 Utmärkt. Precis som planerat. 26 00:03:08,334 --> 00:03:13,751 Han övertygade ledarna att fred med Rom är det bästa alternativet. 27 00:03:14,293 --> 00:03:16,959 Han kommer hit för att diskutera vårt avtal. 28 00:03:17,043 --> 00:03:18,418 -Vårt avtal? -Ja. 29 00:03:18,918 --> 00:03:22,376 Gå och vaska av er. Ni har haft en lång natt. 30 00:03:22,459 --> 00:03:25,501 Ni behöver säkert vila. 31 00:03:26,043 --> 00:03:27,418 Tack, befälhavaren. 32 00:03:41,334 --> 00:03:42,293 Marbod! 33 00:03:43,376 --> 00:03:44,376 Marbod! 34 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 Marbod, vad har du gjort med Ari? 35 00:03:49,251 --> 00:03:53,293 De kom från ingenstans ur skuggorna. Åtta, nio romare. Kanske fler. 36 00:03:53,876 --> 00:03:55,751 Aris häst träffades. 37 00:03:57,543 --> 00:03:59,168 De båda föll till marken. 38 00:04:00,543 --> 00:04:03,376 Jag träffades av ett spjut. Jag hade tur. 39 00:04:04,209 --> 00:04:06,084 Och vad gjorde ni där ute? 40 00:04:06,959 --> 00:04:07,793 Ensamma? 41 00:04:11,918 --> 00:04:14,834 Vill du ha lite vin? Kära Thusnelda? 42 00:04:17,126 --> 00:04:19,376 Han ville prata om tinget. 43 00:04:20,668 --> 00:04:23,209 Han ville inte ha något ovänskap mellan oss. 44 00:04:24,918 --> 00:04:27,043 Från Rom. Vin. 45 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 Vi vill det som är bäst för stammarna. 46 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 Flyr du när en gammal vän råkar illa ut? 47 00:04:36,418 --> 00:04:38,209 Du överskattar mig nog. 48 00:04:38,793 --> 00:04:40,209 Mot tio romare? 49 00:04:41,126 --> 00:04:43,126 Och romaren som var här? 50 00:04:44,501 --> 00:04:45,751 Vad är det med honom? 51 00:04:48,168 --> 00:04:49,876 Jag tror att vi är klara här. 52 00:04:51,334 --> 00:04:52,834 Nej, inte på långa vägar. 53 00:04:59,918 --> 00:05:00,793 Arminius? 54 00:05:01,959 --> 00:05:04,209 Jag ville bara se om du var vid liv. 55 00:05:05,168 --> 00:05:06,209 Öppna! 56 00:05:07,876 --> 00:05:11,459 Det vore sorgligt om du dog innan Tiberius hinner döda dig. 57 00:05:13,918 --> 00:05:15,501 Har du tappat talförmågan? 58 00:05:20,793 --> 00:05:24,209 Eller har du problem med att din lillebror övermannade dig? 59 00:05:27,543 --> 00:05:29,168 Du kommer inte att tro mig… 60 00:05:32,001 --> 00:05:34,084 Men jag är inte ens arg på dig. 61 00:05:34,168 --> 00:05:35,209 Typiskt Ari. 62 00:05:36,001 --> 00:05:38,334 Tror du att jag bryr mig om din åsikt? 63 00:05:43,543 --> 00:05:45,376 Du tycker att jag förrådde dig. 64 00:05:47,918 --> 00:05:49,084 Du förrådde mig. 65 00:05:50,959 --> 00:05:52,959 Men det största förräderiet… 66 00:05:56,459 --> 00:05:58,376 …är det du begick mot dig själv. 67 00:05:59,001 --> 00:06:03,418 Mot Arminius, rikets mycket aktade prefekt. 68 00:06:05,376 --> 00:06:07,376 Nu kommer alla att se att jag… 69 00:06:11,626 --> 00:06:14,709 …är en av Roms lojala soldater. Och du… 70 00:06:15,751 --> 00:06:20,209 Du är bara en smutsig, stinkande barbar som mördade sin egen far. 71 00:06:22,001 --> 00:06:23,501 Vår far drunknade. 72 00:06:24,293 --> 00:06:25,501 Inte han. 73 00:06:26,251 --> 00:06:27,251 Varus. 74 00:06:29,251 --> 00:06:31,001 Vår far hette Segimer. 75 00:06:32,876 --> 00:06:34,084 Och ja, 76 00:06:35,334 --> 00:06:37,584 jag är en smutsig barbar. 77 00:06:38,084 --> 00:06:39,084 Precis som du. 78 00:06:45,251 --> 00:06:47,793 Oavsett hur mycket du hatar ditt ursprung, 79 00:06:49,376 --> 00:06:50,876 har du det i blodet. 80 00:06:54,251 --> 00:06:56,459 Den delen av mig dog för länge sedan. 81 00:07:09,626 --> 00:07:11,209 Hörde du allt det där? 82 00:07:13,418 --> 00:07:16,001 Lite. Inte allt. 83 00:07:29,501 --> 00:07:31,168 Det ser normalt ut härifrån. 84 00:07:32,126 --> 00:07:35,668 -Om de har Ari… -De har honom. Jag vet det. 85 00:07:37,668 --> 00:07:38,959 Vad vill du göra? 86 00:07:39,543 --> 00:07:40,418 Befria honom. 87 00:07:41,501 --> 00:07:43,543 Vadå, ska vi storma lägret? 88 00:07:44,418 --> 00:07:46,084 Om det är det enda sättet. 89 00:07:46,168 --> 00:07:48,834 -Fyra män kan inte… -Vi måste göra något! 90 00:07:49,959 --> 00:07:52,584 Även med Marbods män vore en attack alltför… 91 00:07:52,668 --> 00:07:53,876 Och? 92 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 -Vem vet om Ari fortfarande lever… -Ari lever! 93 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 -Thusnelda, om… -Talio! 94 00:07:59,584 --> 00:08:01,043 Attack! 95 00:09:12,209 --> 00:09:18,626 Hallå! Har ni en ny fånge? En cherusker? 96 00:09:23,751 --> 00:09:27,584 Min klinga är två fingrar från din ryggrad. 97 00:09:28,584 --> 00:09:30,751 Har Arminius förts till ert läger? 98 00:09:32,126 --> 00:09:33,626 Han förstår dig inte. 99 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 Han ska få betala för sitt förräderi. 100 00:09:39,834 --> 00:09:40,793 Ja då. 101 00:09:51,418 --> 00:09:54,501 Ari, fångad av romarna. 102 00:09:55,126 --> 00:09:57,293 Är inte det ett tecken från gudarna… 103 00:09:58,084 --> 00:10:00,501 Hövdingarna har fel, och du också. 104 00:10:01,168 --> 00:10:03,959 Hade ni lyssnat på Ari, hade det här inte hänt. 105 00:10:04,043 --> 00:10:07,251 -Då hade vårt anfall överraskat dem. -Ja, vem vet? 106 00:10:07,334 --> 00:10:10,251 -Vem vet om du är en sådan fegis? -Passa dig! 107 00:10:11,626 --> 00:10:13,418 Din make uppskattade mina råd. 108 00:10:14,293 --> 00:10:16,293 Jag uppskattade honom som hövding. 109 00:10:16,876 --> 00:10:21,668 Men Ari är inte här. Och jag ser ingen annan hövding heller. 110 00:10:22,959 --> 00:10:24,209 Vad ser du? 111 00:10:26,459 --> 00:10:27,459 En änka. 112 00:10:29,668 --> 00:10:34,418 Gå hem, kvinna. Ta hand om ditt barn. Sörj din make! 113 00:10:34,501 --> 00:10:36,668 -Han är en fegis. -Tillbaka till byn? 114 00:10:36,751 --> 00:10:38,918 -Ja, och sen till lägret. -Thusnelda. 115 00:10:40,251 --> 00:10:43,876 Det första man lär sig som legosoldat är att se efter sin lön. 116 00:10:43,959 --> 00:10:48,501 Det andra är att överleva striden så att man får spendera sina pengar. 117 00:10:48,584 --> 00:10:52,709 Vi är inga legosoldater. Vi strider inte för vår börs. 118 00:10:55,001 --> 00:10:57,459 Thusnelda, vi har inte en chans. 119 00:10:58,001 --> 00:11:00,668 Det är rena självmordet att ta sig in. 120 00:11:00,751 --> 00:11:02,376 Då är det så det är. 121 00:11:15,584 --> 00:11:19,418 Förbereder du dig inte för att fira Arminius tillfångatagande? 122 00:11:19,501 --> 00:11:22,084 Våra soldater behöver lite uppmuntran. 123 00:11:23,418 --> 00:11:25,793 De får betalt. Det borde räcka. 124 00:11:33,293 --> 00:11:36,084 Gläds du inte över att Flavus fångade honom? 125 00:11:36,584 --> 00:11:38,334 Arminius är bara en man. 126 00:11:38,918 --> 00:11:42,709 En man som är deras ledare, far. 127 00:11:42,793 --> 00:11:44,668 Ledare kan ersättas. 128 00:11:44,751 --> 00:11:46,751 Den verkliga frågan är… 129 00:11:46,834 --> 00:11:49,584 Kommer nästa ledare att bli… 130 00:11:50,834 --> 00:11:52,126 …bättre? 131 00:11:53,209 --> 00:11:54,209 Eller sämre? 132 00:11:56,959 --> 00:11:58,043 Just det. 133 00:12:00,084 --> 00:12:02,043 Ledare kan ersättas. 134 00:12:22,918 --> 00:12:23,918 Gaius! 135 00:12:30,834 --> 00:12:31,834 Gaius. 136 00:12:33,084 --> 00:12:34,668 Vad gör du här? 137 00:12:35,959 --> 00:12:37,043 Gaius. 138 00:12:40,959 --> 00:12:42,043 Min kära son. 139 00:12:44,209 --> 00:12:47,084 Jag hatar dig så mycket… far. 140 00:12:51,043 --> 00:12:53,959 -Hur kom du hit? -Jag är inte längre din son! 141 00:12:57,793 --> 00:12:58,626 Gaius… 142 00:13:00,126 --> 00:13:02,209 Snälla, försök att förstå… 143 00:13:02,293 --> 00:13:03,418 Förstå dig? 144 00:13:11,168 --> 00:13:14,043 Vet du att de kastade sten på mor? 145 00:13:18,834 --> 00:13:20,834 Vet du att jag slutade skolan… 146 00:13:21,626 --> 00:13:23,793 …för att mina bästa vänner slog mig? 147 00:13:25,168 --> 00:13:26,709 De slog mig! 148 00:13:29,876 --> 00:13:31,001 Varje dag! 149 00:13:34,001 --> 00:13:35,376 Visste du det? 150 00:13:39,251 --> 00:13:43,543 Gaius, Gaius, Gaius. 151 00:13:45,084 --> 00:13:46,543 Gaius. 152 00:13:47,543 --> 00:13:49,084 Jag älskade dig så mycket. 153 00:13:52,709 --> 00:13:54,418 Jag var så stolt över dig. 154 00:13:57,126 --> 00:13:58,209 Innan du… 155 00:14:01,626 --> 00:14:04,334 Gaius? Gaius! 156 00:14:44,959 --> 00:14:46,293 Jag måste gå. 157 00:14:49,709 --> 00:14:52,001 Men jag kommer tillbaka imorgon bitti. 158 00:14:53,043 --> 00:14:54,793 Kanske till och med tidigare. 159 00:15:17,501 --> 00:15:20,168 Du kommer inte att minnas det här. 160 00:15:21,876 --> 00:15:24,418 Men jag hoppas att du kommer att minnas mig. 161 00:15:27,418 --> 00:15:29,293 Och hur mycket jag älskade dig. 162 00:16:09,084 --> 00:16:12,793 Ja, Dominus. Optio Sextus och sju män illvilligt slaktade. 163 00:16:13,876 --> 00:16:16,626 Mitt framför lägret, nere vid floden. 164 00:16:17,626 --> 00:16:18,501 Lämna oss. 165 00:16:19,584 --> 00:16:20,543 Ut! 166 00:16:26,043 --> 00:16:29,418 De är ängsliga för att vi har deras ledare. 167 00:16:29,918 --> 00:16:31,418 Det är inte alls dumt. 168 00:16:35,626 --> 00:16:41,126 Fördubbla vaktstyrkan i hela lägret. Ingen får passera ut. 169 00:16:47,209 --> 00:16:49,209 Stick! 170 00:16:52,543 --> 00:16:54,834 Ge er av. Lämna lägret. 171 00:17:00,168 --> 00:17:02,168 Släpp mig! 172 00:17:02,251 --> 00:17:05,043 Du säljer alltid dålig mat! 173 00:17:05,126 --> 00:17:07,334 Rutten frukt, skämda grönsaker! 174 00:17:10,459 --> 00:17:11,584 Gå. 175 00:17:11,668 --> 00:17:13,501 -Halt! -Marknaden. 176 00:17:14,834 --> 00:17:15,876 Gero! 177 00:17:16,918 --> 00:17:19,376 Mer barbarisk rotvälska. 178 00:17:24,376 --> 00:17:25,751 Vad vill du? 179 00:17:25,834 --> 00:17:27,751 Jag vill handla på marknaden. 180 00:17:29,793 --> 00:17:32,168 Försvinn. Gå tillbaka till ert skithål. 181 00:17:32,251 --> 00:17:34,876 Du vet att bara legionärer får handla här. 182 00:17:34,959 --> 00:17:35,834 Stick! 183 00:17:40,126 --> 00:17:44,668 Aulus! Gero! Order från Germanicus. Dubbla vaktstyrkan! 184 00:17:45,668 --> 00:17:51,084 Ur vägen! Håll er borta från porten! 185 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 Bana väg för Marbod! 186 00:17:53,334 --> 00:17:55,959 Ur vägen! 187 00:17:59,168 --> 00:18:00,501 Marbod, din förrädare. 188 00:18:12,293 --> 00:18:14,918 Ur vägen. 189 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 Bana väg för Marbod! 190 00:18:16,584 --> 00:18:18,501 Sätt fart! 191 00:18:20,043 --> 00:18:21,043 Bana väg! 192 00:18:22,459 --> 00:18:27,876 Ur vägen! Bana väg! Sätt fart! 193 00:18:37,751 --> 00:18:41,126 -Är det du som är Thusnelda? -Sluta… 194 00:18:41,209 --> 00:18:42,584 Cheruskernas… 195 00:18:42,668 --> 00:18:44,418 -Thusnelda… -Hallå, där. 196 00:18:44,501 --> 00:18:45,709 Stanna! 197 00:18:50,334 --> 00:18:51,834 Vad gör du här? 198 00:18:54,001 --> 00:18:58,918 Rusnilda? Vad har hon gjort nu? Har du trakasserat folk? 199 00:18:59,001 --> 00:19:00,751 Hon försökte smyga sig in. 200 00:19:00,834 --> 00:19:04,418 Nej! Är det sant? Jag beklagar. 201 00:19:04,501 --> 00:19:08,709 Jag släpper dig med blicken ett ögonblick och du skämmer ut dig igen? 202 00:19:08,793 --> 00:19:10,834 Kom, Rusnilda. 203 00:19:10,918 --> 00:19:11,834 Och vem är du? 204 00:19:12,626 --> 00:19:13,918 Hennes bror. 205 00:19:15,584 --> 00:19:20,334 För två år sedan sparkade en åsna… 206 00:19:21,293 --> 00:19:23,293 …henne i huvudet. 207 00:19:23,376 --> 00:19:25,918 Och sedan dess… Tja… 208 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 Men hon ser bra ut. 209 00:19:28,084 --> 00:19:30,001 Ja, på utsidan, ja. 210 00:19:30,084 --> 00:19:32,209 Men här uppe. Ingenting. 211 00:19:32,293 --> 00:19:34,043 Helt tomt. Kom. 212 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 Tack, min gode herre. Tack från mig, från henne och min hustru. 213 00:19:41,709 --> 00:19:43,501 Nu kommer du med, syster. 214 00:19:46,418 --> 00:19:48,168 Tack. Väldigt trovärdigt. 215 00:19:49,876 --> 00:19:52,501 De har Ari. Jag måste befria honom. 216 00:20:00,751 --> 00:20:01,876 Marbod! 217 00:20:03,584 --> 00:20:05,543 Markomannernas berömde furste! 218 00:20:06,043 --> 00:20:11,084 Jag har ofta pratat om vilken föredömlig handelspartner du har varit för imperiet. 219 00:20:24,251 --> 00:20:29,334 För Rom är alla utländska ledare likadana: 220 00:20:29,418 --> 00:20:32,709 Lilleputt-kungar över land som egentligen tillhör oss. 221 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 Den enda glädjen ni ger oss 222 00:20:38,334 --> 00:20:42,751 är när vi försöker uttala era konstiga små namn. 223 00:20:45,168 --> 00:20:47,084 Ni kan ha rätt i… 224 00:20:48,918 --> 00:20:53,001 …att våra namn är mindre, men vi har större kulor. 225 00:20:56,543 --> 00:20:57,459 Nåväl… 226 00:20:58,168 --> 00:21:00,584 Nu när din största rival är ur vägen, 227 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 blir det då lättare för dig att bli vald till kung över Germanien? 228 00:21:09,251 --> 00:21:10,959 Jag avskyr blodsutgjutelse. 229 00:21:11,043 --> 00:21:16,459 Det vore en ära att leda stammarna till fred, välstånd 230 00:21:16,543 --> 00:21:19,084 och vänskap med Rom. 231 00:21:20,043 --> 00:21:21,668 Det vore en ära för Rom… 232 00:21:22,459 --> 00:21:24,751 …att ha en man som du som vän. 233 00:21:25,376 --> 00:21:28,709 Ni… talar vårt språk. 234 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 Vad vill ni ha för att vara vår vän? 235 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 Jag ska styra mitt kungarike självständigt. 236 00:21:45,334 --> 00:21:48,959 Romarriket ska erkänna Donau som vår sydliga gräns. 237 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 Våra länder ska agera fredligt med varandra. 238 00:21:55,793 --> 00:22:01,584 Som en symbol för vår allians gör vi Marbodia till en kunglig stad, 239 00:22:02,918 --> 00:22:04,418 med goda vägar 240 00:22:05,001 --> 00:22:07,626 och direkta handelsvägar till kejsardömet. 241 00:22:08,376 --> 00:22:10,001 Med Roms hjälp, förstås. 242 00:22:10,793 --> 00:22:12,376 Roms hjälp? 243 00:22:14,751 --> 00:22:15,876 Nittiotusen. 244 00:22:17,418 --> 00:22:21,376 Jag visste att en allians med er inte skulle bli billig. 245 00:22:22,876 --> 00:22:28,209 Men det blir inte lätt att övertyga kejsar Augustus. 246 00:22:29,959 --> 00:22:31,168 Kanske det. 247 00:22:32,043 --> 00:22:34,043 Och femtusen hästar också. 248 00:22:36,001 --> 00:22:37,793 Eller ska vi säga sex? 249 00:22:37,876 --> 00:22:39,793 Varför föra krig, Tiberius… 250 00:22:42,334 --> 00:22:44,751 När man kan göra goda affärer? 251 00:22:47,293 --> 00:22:49,876 Din visdom är sannerligen värdig en kung. 252 00:22:51,501 --> 00:22:53,709 Rom lärde upp mig väl. 253 00:22:55,959 --> 00:22:57,543 Som kejsaren säger… 254 00:22:58,126 --> 00:23:03,043 De är varken allierade eller fiender, bara gemensamma… 255 00:23:03,126 --> 00:23:04,709 -…intressen. -…intressen. 256 00:23:04,793 --> 00:23:06,084 Han är en vis man. 257 00:23:19,709 --> 00:23:21,918 Vad försökte du göra där? 258 00:23:22,001 --> 00:23:23,626 -Få ut Ari. -Nej. 259 00:23:24,584 --> 00:23:28,251 Hur skulle du klara det ensam? Vad var din plan? 260 00:23:29,793 --> 00:23:31,918 Jag vet inte. Jag hade ingen plan. 261 00:23:32,584 --> 00:23:34,834 Förutom… att dö. 262 00:23:39,418 --> 00:23:41,334 Tack vare dig blev det inte så. 263 00:23:41,876 --> 00:23:43,209 Tack, Folkwin. 264 00:23:47,584 --> 00:23:50,084 Så du riskerar ditt liv för honom? 265 00:23:55,793 --> 00:23:58,459 När man strider för människor man älskar, då… 266 00:23:59,459 --> 00:24:00,876 …kan man dö, ja. 267 00:24:03,418 --> 00:24:04,709 Vad fint. 268 00:24:06,001 --> 00:24:07,543 Jag försöker igen imorgon. 269 00:24:11,001 --> 00:24:12,459 Kan du hjälpa mig? 270 00:24:12,543 --> 00:24:13,543 Jag? 271 00:24:14,293 --> 00:24:17,918 Hjälpa dig att få ut honom? Ari, av alla människor? 272 00:24:19,001 --> 00:24:21,084 Sedan han kom tillbaka från Rom, 273 00:24:21,168 --> 00:24:24,376 har jag förlorat allt jag någonsin brytt mig om. 274 00:24:24,459 --> 00:24:27,418 Min familj blev korsfäst, vårt hus brändes ner, 275 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 din Ari lämnade mig att ruttna i ett romerskt fängelse, 276 00:24:31,334 --> 00:24:33,793 och nu är jag ensam, utan min stam. 277 00:24:34,376 --> 00:24:38,251 Var det något mer? Just det! Han tog min kvinna ifrån mig. 278 00:24:38,334 --> 00:24:39,584 Av politiska skäl. 279 00:24:39,668 --> 00:24:43,209 Men det hindrade honom inte från att ha roligt med henne och… 280 00:24:44,376 --> 00:24:46,001 …ge henne ett barn. 281 00:24:46,584 --> 00:24:47,751 Så… 282 00:24:47,834 --> 00:24:50,501 Varför skulle jag hjälpa dig att frita honom? 283 00:24:53,334 --> 00:24:54,918 -Ha! -Vad är så roligt? 284 00:24:55,001 --> 00:24:57,418 Thusnelda. Hon skämtar. 285 00:24:58,209 --> 00:25:01,418 Jag bad Folkwin att hjälpa mig att frita min man från lägret. 286 00:25:01,501 --> 00:25:03,668 Just det. 287 00:25:06,918 --> 00:25:08,501 Jag hjälper dig. 288 00:25:11,959 --> 00:25:14,793 -Jag kan hjälpa dig in i lägret imorgon. -Du? 289 00:25:16,418 --> 00:25:18,376 I Karthago, när… 290 00:25:18,459 --> 00:25:21,918 …romarna dödade min familj, då önskade jag mig hjälp. 291 00:25:24,126 --> 00:25:25,959 Det här ska jag aldrig glömma. 292 00:25:26,543 --> 00:25:29,084 Jag hjälper dig in. In i lägret. 293 00:25:30,126 --> 00:25:31,709 Resten får du göra själv. 294 00:25:36,001 --> 00:25:37,418 Du är alltså Thusnelda. 295 00:25:38,251 --> 00:25:40,626 Jag går och hämtar ved. 296 00:25:45,126 --> 00:25:46,668 Är det här Marbods tält? 297 00:25:47,376 --> 00:25:48,334 Det stämmer. 298 00:25:56,293 --> 00:25:57,918 Vill du också ha ett glas? 299 00:25:59,876 --> 00:26:01,376 Du pratar bra. 300 00:26:02,709 --> 00:26:04,668 Tiberius var imponerad av dig. 301 00:26:06,251 --> 00:26:08,626 Vi kan uppnå mycket tillsammans, Marbod. 302 00:26:10,918 --> 00:26:12,084 Vi får se. 303 00:26:20,584 --> 00:26:22,043 Jag var också imponerad. 304 00:26:30,876 --> 00:26:33,043 Jag ser dig fortfarande framför mig, 305 00:26:33,876 --> 00:26:35,876 som du såg ut den sista dagen, 306 00:26:37,168 --> 00:26:39,168 när jag var tvungen att lämna Rom. 307 00:26:43,126 --> 00:26:44,626 Vad ser du idag? 308 00:26:54,376 --> 00:26:56,543 Jag brukade föreställa mig… 309 00:26:58,293 --> 00:27:02,043 …hur det skulle bli när vi sågs igen. 310 00:27:06,043 --> 00:27:08,043 Och nu, helt plötsligt… 311 00:27:12,209 --> 00:27:13,584 …dyker du upp igen. 312 00:27:14,876 --> 00:27:15,876 Vet du… 313 00:27:25,751 --> 00:27:28,293 Jag trodde att du var en fantasi. 314 00:27:36,084 --> 00:27:37,209 Men jag är verklig. 315 00:27:39,084 --> 00:27:40,001 Är du det? 316 00:27:42,751 --> 00:27:43,626 Ja. 317 00:28:00,834 --> 00:28:02,543 Jag har saknat dig så. 318 00:28:19,084 --> 00:28:21,084 Ska du inte lägga dig? 319 00:28:26,334 --> 00:28:29,543 Hon är faktiskt… väldigt trevlig. 320 00:28:31,126 --> 00:28:32,001 "Trevlig"? 321 00:28:33,668 --> 00:28:34,751 "Väldigt trevlig"? 322 00:28:37,501 --> 00:28:41,209 Den kvinnan är som en fågel som skiter elände var den än flyger. 323 00:28:41,293 --> 00:28:42,209 "Trevlig"! 324 00:28:48,459 --> 00:28:49,459 Men… 325 00:28:51,626 --> 00:28:53,626 Det glädjer mig att ni två… 326 00:28:55,001 --> 00:28:56,418 …kommer så bra överens. 327 00:28:58,834 --> 00:29:00,043 Är det så hemskt? 328 00:29:01,209 --> 00:29:02,126 Vad? 329 00:29:04,751 --> 00:29:07,293 Är det så hemskt att träffa henne igen? 330 00:29:08,959 --> 00:29:15,168 Jag hade inte behövt träffa henne igen om du inte hade lovat att hjälpa henne. 331 00:29:15,751 --> 00:29:18,251 Så det är mitt fel nu? 332 00:29:18,876 --> 00:29:20,001 Ja. 333 00:29:32,251 --> 00:29:33,793 Ni gör som ni vill. 334 00:29:35,459 --> 00:29:38,334 Hon överlever inte ensam. 335 00:30:09,209 --> 00:30:13,334 Femfaldigt härdat, knivskarpt, 336 00:30:13,418 --> 00:30:15,918 balanserat stål. 337 00:30:16,001 --> 00:30:17,043 Och… 338 00:30:18,001 --> 00:30:19,543 Bravo! Makalöst! 339 00:30:21,626 --> 00:30:23,668 …mycket pricksäkert. 340 00:30:28,334 --> 00:30:30,209 Det här är ingen cirkus. 341 00:30:30,793 --> 00:30:33,668 Sluta stirra. Kom och köp! 342 00:30:35,001 --> 00:30:37,001 -När jag återvänder från Rom… -Om… 343 00:30:37,668 --> 00:30:39,459 …du återvänder från Rom. 344 00:30:43,168 --> 00:30:45,126 Då ligger staden för dina fötter. 345 00:30:49,918 --> 00:30:53,084 Tror du verkligen att du efter en sådan triumf, 346 00:30:53,168 --> 00:30:55,834 vill komma och stötta oss vildar? 347 00:30:56,793 --> 00:30:58,459 Utan tvekan, Marbod. 348 00:31:06,543 --> 00:31:07,959 Du betyder allt för mig. 349 00:31:10,334 --> 00:31:13,001 Lycka till på din väg. 350 00:31:39,959 --> 00:31:42,751 Jag ser inget här. Jag måste längre in i lägret. 351 00:31:42,834 --> 00:31:44,459 Glöm det. Det är förbjudet. 352 00:31:44,543 --> 00:31:46,709 Uppge ditt namn, soldat. 353 00:31:48,168 --> 00:31:49,376 Jag pratar med dig! 354 00:32:01,084 --> 00:32:02,084 Är det Folkwin? 355 00:32:12,126 --> 00:32:15,501 Ta honom till hålan, så jag slipper se honom! 356 00:32:16,084 --> 00:32:18,334 Han visar vägen till fängelset. 357 00:32:20,043 --> 00:32:20,959 Försvinn! 358 00:32:32,793 --> 00:32:33,626 Attack! 359 00:32:34,584 --> 00:32:35,418 Attack! 360 00:32:36,418 --> 00:32:37,251 Attack! 361 00:32:42,668 --> 00:32:43,793 Attack! 362 00:32:48,876 --> 00:32:50,209 Fortsätt! 363 00:32:50,709 --> 00:32:51,626 Vad är det? 364 00:32:53,626 --> 00:32:56,834 Är allt klart för avfärd? 365 00:32:57,334 --> 00:32:59,543 Allt utom fången själv. 366 00:32:59,626 --> 00:33:02,293 Jag visste inte om du ville hämta honom själv. 367 00:33:02,376 --> 00:33:04,376 Bra tänkt. 368 00:33:08,043 --> 00:33:11,626 Vad har han gjort, förutom att pissa på sig? 369 00:33:11,709 --> 00:33:13,293 Han slog till Aulus. 370 00:33:13,376 --> 00:33:15,668 Snyggt! 371 00:33:15,751 --> 00:33:17,626 Ska vi befordra honom? 372 00:33:18,293 --> 00:33:21,876 Håll honom inlåst tills han nyktrar till. 373 00:33:41,751 --> 00:33:44,168 Tro inte att jag gör det här med glädje. 374 00:33:49,459 --> 00:33:50,626 Ari! 375 00:34:06,084 --> 00:34:06,918 Nej! 376 00:34:08,376 --> 00:34:09,584 Det är min son. 377 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 Hon behöver hjälp! 378 00:34:22,084 --> 00:34:23,084 Kom hit. 379 00:34:27,793 --> 00:34:28,918 Hon måste härifrån. 380 00:34:30,626 --> 00:34:33,751 Ni måste få ut henne. Jag kommer efter. 381 00:34:35,334 --> 00:34:36,501 -Gå! -Sätt fart. 382 00:34:39,126 --> 00:34:41,376 Gaius! 383 00:35:08,918 --> 00:35:10,376 Varför dröjer Ari? 384 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 Kom. 385 00:35:41,793 --> 00:35:44,918 Jag går och ser efter om prefekt Flavus behöver hjälp. 386 00:35:52,709 --> 00:35:54,418 Ska du redan åka? 387 00:35:55,418 --> 00:35:57,876 Jag blöder. Jag råkade skära mig. 388 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 Släpp igenom henne. 389 00:36:01,293 --> 00:36:02,459 Släpp igenom henne! 390 00:36:10,668 --> 00:36:11,751 Håll ut. 391 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 Halt! 392 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 Låt mig passera. 393 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 Dominus? 394 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 Vad i hela… 395 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 Ta till vapen! 396 00:36:40,918 --> 00:36:42,334 Halt… 397 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 Soldater! 398 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 Gero! 399 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 Ta till vapen! 400 00:40:49,501 --> 00:40:56,501 Undertexter: Jenny Johansson