1 00:00:06,959 --> 00:00:09,251 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:10,501 --> 00:00:12,418 ‎(เกามอนต์โปรดักชั่น) 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,251 ‎อารี 4 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 ‎อารี 5 00:00:30,084 --> 00:00:31,126 ‎อารี 6 00:01:12,834 --> 00:01:14,126 ‎อารี เจ้าอยู่ไหน 7 00:01:31,834 --> 00:01:35,918 ‎นั่นอาร์มินิอุส ไอ้คนทรยศ 8 00:01:43,126 --> 00:01:46,459 ‎- ข้าจะเชือดแกให้หนูกิน ‎- กินขี้ซะ 9 00:01:57,043 --> 00:01:59,001 ‎ให้ข้าตัดหัวมัน 10 00:02:14,168 --> 00:02:15,918 ‎- ทุสเนลด้า ‎- จัดคนฝีมือดีมาให้ข้า 11 00:02:16,001 --> 00:02:18,334 ‎เจ้ากับอีกสองสามคน ‎อย่ามากไป เอาที่เร็วและคล่อง 12 00:02:18,418 --> 00:02:19,834 ‎นั่นเลือดของใคร 13 00:02:19,918 --> 00:02:21,084 ‎อารีหายตัวไป 14 00:02:21,876 --> 00:02:23,043 ‎นั่นเลือดเขาเหรอ 15 00:02:23,126 --> 00:02:24,334 ‎ไม่ใช่ ของม้าเขา 16 00:02:25,126 --> 00:02:27,418 ‎มันกำลังจะตายอยู่ข้างน้ำตกน้อย 17 00:02:27,501 --> 00:02:29,418 ‎- แล้วอารีล่ะ ‎- ไม่ได้อยู่ที่นั่น 18 00:02:30,126 --> 00:02:33,251 ‎- มีหอกโรมันปักอยู่ที่ม้าเขา ‎- พวกโรมันจับเขาไป 19 00:02:33,918 --> 00:02:37,459 ‎และเขาออกไปตามมาร์บ็อด ‎นี่เป็นกับดัก ข้ามั่นใจ 20 00:02:41,626 --> 00:02:45,918 ‎ข้าขอมอบการจับกุมนี้ ‎เป็นเกียรติแด่ซีซาร์เอากุสตุสและท่าน 21 00:02:46,876 --> 00:02:48,584 ‎ตามที่ข้าลั่นวาจาไว้ 22 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 ‎ข้าไม่คิดว่าจะได้เห็นเจ้ารอดมาได้ 23 00:02:53,251 --> 00:02:54,959 ‎แต่ข้าก็ดีใจ 24 00:02:55,043 --> 00:02:57,626 ‎ที่ได้เห็นเจ้าอีกครั้ง และเขาด้วย 25 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 ‎แล้วมาร์บ็อดล่ะ 26 00:03:04,209 --> 00:03:07,668 ‎ยอดเยี่ยม อย่างที่ข้าวางแผนไว้ 27 00:03:08,334 --> 00:03:13,751 ‎เขาเกลี้ยกล่อมพวกหัวหน้าเผ่าว่า ‎สันติกับโรมเป็นทางเลือกที่ดีกว่า 28 00:03:14,334 --> 00:03:16,959 ‎อีกไม่นานเขาจะมาคุยเรื่องข้อตกลงของเรา 29 00:03:17,043 --> 00:03:18,418 ‎- ข้อตกลงเหรอ ‎- ใช่ 30 00:03:18,918 --> 00:03:22,376 ‎ไปอาบน้ำเถอะ ทั้งคู่นั่นแหละ ‎คืนนี้เหนื่อยกันมามากแล้ว 31 00:03:22,459 --> 00:03:25,501 ‎ข้าว่าพวกเจ้าควรได้พักบ้าง 32 00:03:26,043 --> 00:03:27,418 ‎ขอบคุณท่านจอมพล 33 00:03:41,001 --> 00:03:44,293 ‎มาร์บ็อด 34 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 ‎มาร์บ็อด เจ้าทำอะไรกับอารี 35 00:03:49,251 --> 00:03:51,334 ‎จู่ๆ พวกมันก็โผล่มาจากเงามืด 36 00:03:51,418 --> 00:03:53,293 ‎โรมันแปดรึเก้าคน หรือมากกว่านั้น 37 00:03:53,876 --> 00:03:55,751 ‎พวกมันโจมตีม้าของอารี 38 00:03:57,543 --> 00:03:59,668 ‎แล้วทั้งคู่ก็ล้มลง 39 00:04:00,459 --> 00:04:03,376 ‎ข้าถูกหอกแทง แต่ข้าโชคดี 40 00:04:04,209 --> 00:04:06,084 ‎แล้วพวกเจ้าสองคนไปทำอะไรตรงนั้น 41 00:04:06,959 --> 00:04:07,793 ‎ตามลำพังรึ 42 00:04:11,918 --> 00:04:14,834 ‎ดื่มไวน์หน่อยไหมทุสเนลด้าที่รัก 43 00:04:17,126 --> 00:04:19,376 ‎เขาอยากคุยเรื่องการประชุมหัวหน้าเผ่า 44 00:04:20,709 --> 00:04:23,209 ‎เขาไม่อยากให้เราสองคนผิดใจกัน 45 00:04:24,918 --> 00:04:27,043 ‎ไวน์ จากโรม 46 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 ‎เราต่างต้องการสิ่งที่ดีที่สุดให้ทุกเผ่า 47 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 ‎เจ้าหนีไปตอนเพื่อนเก่ามีปัญหางั้นรึ 48 00:04:36,418 --> 00:04:38,209 ‎ข้าว่าเจ้าประเมินข้าสูงเกินไป 49 00:04:38,793 --> 00:04:40,209 ‎สู้กับชาวโรมันเป็นสิบเนี่ยนะ 50 00:04:41,126 --> 00:04:43,126 ‎แล้วคนโรมันที่อยู่ที่นี่ล่ะ 51 00:04:44,626 --> 00:04:45,751 ‎เขาทำไม 52 00:04:48,168 --> 00:04:49,834 ‎ข้าว่าเราคุยกันจบแล้ว 53 00:04:51,376 --> 00:04:52,834 ‎เรายังไม่จบเลยสักนิด 54 00:04:59,918 --> 00:05:03,668 ‎อาร์มินิอุส ข้าแค่แวะมาดูว่าเจ้ายังไม่ตาย 55 00:05:05,168 --> 00:05:06,209 ‎เปิดประตู 56 00:05:07,876 --> 00:05:11,459 ‎คงน่าเศร้ามากถ้าเจ้าตายก่อนทิเบริอุสจะฆ่าเจ้า 57 00:05:13,918 --> 00:05:15,501 ‎พูดไม่ออกรึไง 58 00:05:20,793 --> 00:05:23,459 ‎หรือว่าข้องใจที่โดนน้องชายโค่น 59 00:05:27,543 --> 00:05:29,001 ‎เจ้าคงไม่เชื่อ 60 00:05:32,001 --> 00:05:33,293 ‎แต่ข้าไม่โกรธเจ้าเลย 61 00:05:34,168 --> 00:05:35,209 ‎สมกับเป็นอารี 62 00:05:36,001 --> 00:05:37,959 ‎คิดว่าข้าสนว่าเจ้าคิดยังไงเหรอ 63 00:05:43,543 --> 00:05:45,126 ‎เจ้าคิดว่าข้าทรยศเจ้า 64 00:05:47,834 --> 00:05:49,293 ‎เจ้าหักหลังข้า 65 00:05:50,959 --> 00:05:52,418 ‎แต่การทรยศที่ยิ่งใหญ่ที่สุด 66 00:05:56,584 --> 00:05:58,376 ‎คือที่เจ้ากระทำต่อตัวเอง 67 00:05:59,001 --> 00:06:03,709 ‎ต่ออาร์มินิอุส ผู้บัญชาการทัพ ‎ผู้เป็นที่ยกย่องอย่างสูงของจักรวรรดิ 68 00:06:05,376 --> 00:06:07,376 ‎ตอนนี้ทุกคนจะได้เห็นว่าข้า… 69 00:06:11,626 --> 00:06:13,168 ‎คือทหารที่ภักดีของโรม 70 00:06:14,084 --> 00:06:15,084 ‎ส่วนเจ้า… 71 00:06:16,001 --> 00:06:20,209 ‎เป็นแค่บาร์เบเรียนโสโครกเน่าเหม็น ‎ที่ฆ่าพ่อตัวเอง 72 00:06:22,001 --> 00:06:23,501 ‎พ่อเราจมน้ำตาย 73 00:06:24,293 --> 00:06:25,501 ‎ไม่ใช่เขา 74 00:06:26,251 --> 00:06:27,251 ‎วารุส 75 00:06:29,251 --> 00:06:31,001 ‎พ่อของเราชื่อซีกิแมร์ 76 00:06:32,876 --> 00:06:34,084 ‎และใช่ 77 00:06:35,334 --> 00:06:37,584 ‎ข้าเป็นบาร์เบเรียนโสโครก 78 00:06:38,084 --> 00:06:39,084 ‎เหมือนเจ้า 79 00:06:45,251 --> 00:06:47,168 ‎ถึงเจ้าจะเกลียดต้นกำเนิดของเจ้า 80 00:06:49,376 --> 00:06:50,876 ‎แต่มันก็อยู่ในสายเลือดเจ้า 81 00:06:54,251 --> 00:06:56,293 ‎ส่วนนั้นของข้าตายไปนานแล้ว 82 00:07:09,626 --> 00:07:11,209 ‎เจ้าได้ยินทั้งหมดนั่นใช่ไหม 83 00:07:13,418 --> 00:07:16,001 ‎บางส่วน ไม่ทั้งหมด 84 00:07:29,501 --> 00:07:31,168 ‎จากตรงนี้ก็ดูปกติดี 85 00:07:32,126 --> 00:07:35,668 ‎- ถ้าพวกมันจับอารี… ‎- พวกมันจับเขาไว้ ข้ารู้ 86 00:07:37,876 --> 00:07:38,959 ‎เจ้าอยากทำอะไร 87 00:07:39,543 --> 00:07:40,418 ‎ช่วยเขาออกมา 88 00:07:41,501 --> 00:07:43,543 ‎เราบุกค่ายกันดีไหม 89 00:07:44,418 --> 00:07:45,584 ‎ถ้าไม่มีทางอื่น 90 00:07:46,168 --> 00:07:48,834 ‎- สี่คนไม่อาจบุก… ‎- เราต้องทำอะไรสักอย่าง 91 00:07:49,959 --> 00:07:51,293 ‎ต่อให้มีคนของมาร์บ็อด 92 00:07:51,376 --> 00:07:53,876 ‎- การโจมตีค่ายก็ยังยาก… ‎- แล้วไง 93 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 ‎- แล้วใครจะรู้ว่าอารียังมีชีวิต… ‎- อารียังอยู่ 94 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 ‎- ทุสเนลด้าถ้า… ‎- ตาลิโอ! 95 00:07:59,584 --> 00:08:01,043 ‎บุก! 96 00:09:12,209 --> 00:09:16,959 ‎เฮ้ย พวกแกมีนักโทษใหม่ใช่ไหม 97 00:09:17,584 --> 00:09:18,626 ‎คนเครุสกีน่ะ 98 00:09:23,751 --> 00:09:27,584 ‎ใบมีดข้าอยู่ห่างจากกระดูกสันหลังเจ้าแค่สองนิ้ว 99 00:09:28,584 --> 00:09:30,751 ‎อาร์มินิอุสถูกพามาที่ค่ายของเจ้าใช่ไหม 100 00:09:32,126 --> 00:09:33,626 ‎เขาไม่เข้าใจเจ้า 101 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 ‎มันจะต้องชดใช้ที่มันทรยศ 102 00:09:39,834 --> 00:09:40,751 ‎ใช่แล้ว 103 00:09:51,418 --> 00:09:54,501 ‎อารีถูกพวกโรมันจับตัวไป 104 00:09:55,084 --> 00:09:57,293 ‎หากนั่นไม่ใช่สัญญาณจากทวยเทพ… 105 00:09:58,209 --> 00:09:59,918 ‎พวกไรค์คิดผิด ท่านก็เช่นกัน 106 00:10:01,334 --> 00:10:03,959 ‎ถ้าพวกท่านฟังอารี เรื่องนี้คงไม่เกิดขึ้น 107 00:10:04,043 --> 00:10:05,918 ‎เราคงบุกโจมตีจนพวกมันไม่ทันตั้งตัวแล้ว 108 00:10:06,001 --> 00:10:07,251 ‎ใช่ ใครจะรู้ล่ะ 109 00:10:07,334 --> 00:10:09,209 ‎ใครจะรู้ว่าท่านมันจอมขี้ขลาด 110 00:10:09,293 --> 00:10:10,251 ‎ระวังปากด้วย 111 00:10:11,668 --> 00:10:13,418 ‎สามีเจ้านับถือคำปรึกษาของข้า 112 00:10:14,334 --> 00:10:16,293 ‎ข้านับถือเขาในฐานะไรค์ 113 00:10:16,876 --> 00:10:18,459 ‎แต่อารีไม่อยู่ที่นี่ 114 00:10:19,084 --> 00:10:21,668 ‎และข้าก็ไม่เห็นมีไรค์คนไหนด้วย 115 00:10:22,959 --> 00:10:24,209 ‎ท่านเห็นอะไร 116 00:10:26,459 --> 00:10:27,459 ‎แม่หม้าย 117 00:10:29,668 --> 00:10:34,418 ‎กลับบ้านไปซะ ไปดูแลลูก ไปไว้อาลัยให้สามี 118 00:10:34,501 --> 00:10:36,668 ‎- เขาขี้ขลาด ‎- งั้นกลับหมู่บ้านเหรอ 119 00:10:36,751 --> 00:10:38,918 ‎- ใช่ แล้วก็ไปค่าย ‎- ทุสเนลด้า 120 00:10:40,709 --> 00:10:44,084 ‎สิ่งแรกที่ทหารรับจ้างต้องเรียนรู้ ‎คือการดูว่าต้องได้ค่าจ้างแน่ 121 00:10:44,168 --> 00:10:48,501 ‎อย่างที่สองคือประเมินว่า ‎จะรอดจากศึกนั้นเพื่อมาใช้เงินนั่นได้ไหม 122 00:10:48,584 --> 00:10:52,709 ‎แต่เราไม่ใช่ทหารรับจ้าง ‎เราไม่ได้สู้เพื่อกระเป๋าเงินของเรา 123 00:10:55,001 --> 00:10:57,459 ‎ทุสเนลด้า เราไม่มีโอกาสเลย 124 00:10:58,001 --> 00:11:00,584 ‎การบุกเข้าไปในค่ายน่ะฆ่าตัวตายชัดๆ 125 00:11:00,668 --> 00:11:02,293 ‎ถ้างั้นก็ให้เป็นเช่นนั้น 126 00:11:15,584 --> 00:11:17,709 ‎ท่านยังไม่เตรียมตัวไปฉลองอีกหรือ 127 00:11:17,793 --> 00:11:19,418 ‎ฉลองที่จับอาร์มินิอุสมาได้ไง 128 00:11:19,501 --> 00:11:22,084 ‎ทหารของเราต้องการกำลังใจ 129 00:11:23,418 --> 00:11:25,793 ‎พวกเขาได้เงิน แค่นั้นก็น่าจะพอแล้ว 130 00:11:33,293 --> 00:11:35,501 ‎ท่านไม่พอใจรึที่ฟลาวุสนำตัวเขามา 131 00:11:36,584 --> 00:11:38,334 ‎อาร์มินิอุสก็แค่คนคนหนึ่ง 132 00:11:38,918 --> 00:11:42,709 ‎คนคนหนึ่งที่เป็นผู้นำของพวกมัน ท่านพ่อ 133 00:11:42,793 --> 00:11:44,668 ‎ผู้นำถูกแทนที่ได้ 134 00:11:44,751 --> 00:11:46,751 ‎คำถามจริงๆ คือ 135 00:11:46,834 --> 00:11:49,584 ‎ผู้นำคนใหม่จะ… 136 00:11:50,834 --> 00:11:52,126 ‎ดีกว่า 137 00:11:53,209 --> 00:11:54,209 ‎หรือแย่กว่า 138 00:11:56,959 --> 00:11:58,043 ‎ใช่ 139 00:12:00,084 --> 00:12:02,043 ‎ผู้นำถูกแทนที่ได้ 140 00:12:22,918 --> 00:12:23,918 ‎ไกอุส 141 00:12:30,834 --> 00:12:31,834 ‎ไกอุส 142 00:12:33,084 --> 00:12:34,668 ‎เจ้ามาทำอะไรที่นี่ 143 00:12:35,959 --> 00:12:37,043 ‎ไกอุส 144 00:12:40,959 --> 00:12:42,043 ‎ลูกรักของข้า 145 00:12:44,209 --> 00:12:47,084 ‎ข้าเกลียดท่านมาก ท่านพ่อ 146 00:12:51,043 --> 00:12:53,959 ‎- เจ้ามาที่นี่ได้ยังไง ‎- ข้าไม่ใช่ลูกของท่านแล้ว 147 00:12:57,793 --> 00:12:58,626 ‎ไกอุส 148 00:13:00,126 --> 00:13:02,209 ‎พยายามเข้าใจด้วย… 149 00:13:02,293 --> 00:13:03,418 ‎เข้าใจท่านเหรอ 150 00:13:11,168 --> 00:13:14,043 ‎ท่านรู้ไหมว่าพวกเขาปาหินใส่ท่านแม่ 151 00:13:18,834 --> 00:13:20,834 ‎รู้ไหมว่าข้าต้องออกจากโรงเรียน 152 00:13:21,626 --> 00:13:23,793 ‎เพราะพวกเพื่อนสนิทข้าทุบตีข้า 153 00:13:25,168 --> 00:13:26,709 ‎ทุบตีข้า! 154 00:13:29,876 --> 00:13:31,001 ‎ทุกวัน 155 00:13:34,001 --> 00:13:35,376 ‎ท่านรู้หรือเปล่า 156 00:13:39,251 --> 00:13:43,543 ‎ไกอุส ไกอุส 157 00:13:45,084 --> 00:13:46,543 ‎ไกอุส 158 00:13:47,584 --> 00:13:49,084 ‎ข้าเคยรักท่านมาก 159 00:13:52,709 --> 00:13:54,418 ‎เคยภูมิใจในตัวท่านมาก 160 00:13:57,126 --> 00:13:58,209 ‎ก่อนที่ท่านจะ… 161 00:14:01,626 --> 00:14:04,334 ‎ไกอุส ไกอุส 162 00:14:45,126 --> 00:14:46,459 ‎แม่ต้องไปแล้ว 163 00:14:49,876 --> 00:14:51,709 ‎แต่แม่จะกลับมาพรุ่งนี้เช้านะ 164 00:14:53,168 --> 00:14:54,668 ‎หรืออาจจะเร็วกว่านั้น 165 00:15:17,626 --> 00:15:19,751 ‎แม่รู้ว่าเจ้าจะจำที่แม่พูดนี่ไม่ได้ 166 00:15:21,876 --> 00:15:23,876 ‎แต่แม่หวังว่าเจ้าจะจำแม่ได้ 167 00:15:27,251 --> 00:15:29,168 ‎และจำได้ว่าแม่รักเจ้าแค่ไหน 168 00:16:09,084 --> 00:16:12,793 ‎ใช่ นายท่าน ออพติโอ เซ็กตุส ‎กับอีกเจ็ดคนถูกสังหารอย่างเหี้ยมโหด 169 00:16:13,876 --> 00:16:16,626 ‎ตรงหน้าค่าย ที่ริมแม่น้ำ 170 00:16:17,626 --> 00:16:18,501 ‎ออกไปซะ 171 00:16:19,668 --> 00:16:20,626 ‎ออกไป! 172 00:16:26,043 --> 00:16:29,418 ‎พวกมันเริ่มกระวนกระวาย ‎เพราะเราจับผู้นำพวกมันไว้ 173 00:16:29,918 --> 00:16:31,418 ‎นั่นก็ไม่ใช่จะไม่ดี 174 00:16:35,626 --> 00:16:38,084 ‎เพิ่มทหารยามสองเท่าทั้งค่าย 175 00:16:38,168 --> 00:16:41,126 ‎ไม่มีการลาดตระเวนหรือออกไปไหนทั้งนั้น 176 00:16:47,209 --> 00:16:49,209 ‎ไปให้พ้น 177 00:16:52,543 --> 00:16:54,834 ‎ออกไป ออกไปจากค่ายซะ 178 00:17:00,168 --> 00:17:02,168 ‎ปล่อยข้านะ 179 00:17:02,251 --> 00:17:05,043 ‎เจ้าขายอาหารเน่าๆ ให้เราตลอด 180 00:17:05,126 --> 00:17:07,334 ‎ผลไม้เน่า ผักเน่า 181 00:17:10,459 --> 00:17:11,584 ‎ไปได้ 182 00:17:11,668 --> 00:17:13,501 ‎- หยุด ‎- ตลาด 183 00:17:14,834 --> 00:17:15,876 ‎เกโร 184 00:17:16,918 --> 00:17:19,376 ‎มีบาร์เบเรียนมาพูดพล่ามอะไรไม่รู้อีกแล้ว 185 00:17:24,376 --> 00:17:25,751 ‎ต้องการอะไร 186 00:17:25,834 --> 00:17:27,751 ‎ข้าอยากไปซื้อของที่ตลาด 187 00:17:29,793 --> 00:17:32,084 ‎ไปให้พ้น กลับไปรูหนูของเจ้าซะ 188 00:17:32,168 --> 00:17:34,459 ‎เจ้าก็รู้ว่ามีแต่พวกกองทัพที่ซื้อของที่นี่ได้ 189 00:17:34,959 --> 00:17:35,834 ‎ไปให้พ้น 190 00:17:40,126 --> 00:17:44,668 ‎เอาลุส เกโร คำสั่งจากแกร์มานิคุส ‎เพิ่มทหารยามสองเท่า 191 00:17:45,668 --> 00:17:51,084 ‎หลีกทาง ออกไปให้ห่างจากประตู 192 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 ‎หลีกทางให้มาร์บ็อดด้วย 193 00:17:53,334 --> 00:17:55,959 ‎หลบไป 194 00:17:59,168 --> 00:18:00,418 ‎มาร์บ็อด เจ้าคนทรยศ 195 00:18:12,293 --> 00:18:14,918 ‎หลบไปๆ 196 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 ‎ขอทางให้มาร์บ็อดด้วย 197 00:18:16,584 --> 00:18:18,501 ‎ไปซะ ไป 198 00:18:20,043 --> 00:18:21,043 ‎นี่ หลีกทาง 199 00:18:22,459 --> 00:18:27,876 ‎หลบไป เปิดทาง เร็วๆ 200 00:18:37,751 --> 00:18:41,126 ‎- เจ้าคือทุสเนลด้าใช่ไหม ‎- อย่า… 201 00:18:41,209 --> 00:18:42,584 ‎จากเครุสกี… 202 00:18:42,668 --> 00:18:44,418 ‎- ทุสเนลด้า… ‎- นี่ เจ้า 203 00:18:44,501 --> 00:18:45,709 ‎หยุดนะ 204 00:18:50,334 --> 00:18:51,834 ‎มาทำอะไรที่นี่ 205 00:18:54,001 --> 00:18:58,918 ‎รุสนิลด้า นางทำอะไรอีกล่ะ ‎เจ้าเที่ยวก่อกวนคนอื่นหรือไง 206 00:18:59,001 --> 00:19:00,751 ‎นางพยายามจะแอบเข้าไป 207 00:19:00,834 --> 00:19:04,418 ‎ไม่นะ จริงเหรอ ข้า… ข้าต้องขอโทษด้วย 208 00:19:04,501 --> 00:19:08,709 ‎ข้าปล่อยเจ้าคลาดสายตาแค่วินาทีเดียว ‎เจ้าก็ทำตัวเองขายหน้าแล้วรึ 209 00:19:08,793 --> 00:19:10,834 ‎มานี่ รุสนิลด้า 210 00:19:10,918 --> 00:19:11,834 ‎แล้วเจ้าคือ 211 00:19:12,626 --> 00:19:13,918 ‎ข้าเป็นพี่ชายนาง 212 00:19:15,584 --> 00:19:20,334 ‎คือว่าเมื่อสอง… สองปีก่อน เอ่อ… ลา ใช่ลา 213 00:19:20,418 --> 00:19:23,293 ‎ตูม! เตะเข้าที่หัวนาง 214 00:19:23,376 --> 00:19:25,918 ‎แล้วตั้งแต่นั้นก็… 215 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 ‎แต่นางดูปกติดีนี่ 216 00:19:28,084 --> 00:19:30,001 ‎ใช่ ภายนอก ภายนอกน่ะใช่ 217 00:19:30,084 --> 00:19:32,209 ‎แต่ในนี้ ในนี้น่ะเหรอ กลวงโบ๋ 218 00:19:32,293 --> 00:19:34,043 ‎ว่างเปล่าสุดๆ มา 219 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 ‎ขอบคุณนะเพื่อนรัก ‎ขอขอบคุณจากข้า จากนาง จากภรรยาข้า 220 00:19:41,709 --> 00:19:43,501 ‎เจ้ามากับข้าเดี๋ยวนี้ น้องสาว 221 00:19:46,418 --> 00:19:48,168 ‎ขอบใจนะ แสดงได้สมจริงมาก 222 00:19:49,876 --> 00:19:52,501 ‎พวกมันจับอารีไว้ ‎ข้าต้องหาตัวเขาและช่วยออกมา 223 00:20:00,751 --> 00:20:01,876 ‎มาร์บ็อด 224 00:20:03,584 --> 00:20:05,543 ‎เจ้าชายผู้โด่งดังแห่งมาร์โคมัน 225 00:20:06,043 --> 00:20:11,084 ‎ข้าเคยพูดเสมอว่า ‎เจ้าคือคู่ค้าต้นแบบของจักรวรรดิ 226 00:20:24,251 --> 00:20:29,334 ‎กับโรมแล้ว ผู้นำต่างชาติก็เหมือนกันหมด 227 00:20:29,418 --> 00:20:32,709 ‎แค่ราชากระจ้อยร่อย ‎แห่งดินแดนซึ่งที่จริงเป็นของเรา 228 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 ‎ความสุขอย่างเดียวที่พวกเจ้ามีให้เรา 229 00:20:38,334 --> 00:20:42,751 ‎ก็คือความสนุกตอนที่ได้ออกเสียง ‎ชื่อสั้นๆ แปลกๆ พวกนี้ 230 00:20:45,168 --> 00:20:47,084 ‎ชื่อเราน่ะ... 231 00:20:48,918 --> 00:20:53,001 ‎สั้นกว่าก็จริง แต่เรากล้าหาญมากกว่า 232 00:20:56,543 --> 00:20:57,459 ‎ทีนี้… 233 00:20:58,293 --> 00:21:00,584 ‎ในเมื่อคู่แข่งคนสำคัญที่สุดของเจ้าพ้นทางไปแล้ว 234 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 ‎เจ้ามีโอกาสจะได้รับเลือก ‎เป็นกษัตริย์แห่งแกร์มาเนียมากขึ้นรึ 235 00:21:09,251 --> 00:21:10,459 ‎ข้าชิงชังการนองเลือด 236 00:21:11,043 --> 00:21:16,459 ‎ข้าภูมิใจที่จะนำเผ่าไปสู่ ‎ความสงบสุข ความเจริญรุ่งเรือง 237 00:21:16,543 --> 00:21:19,084 ‎และมิตรภาพกับโรม 238 00:21:20,043 --> 00:21:21,668 ‎โรมจะพอใจมาก 239 00:21:22,459 --> 00:21:24,751 ‎ที่ได้คนอย่างเจ้าเป็นมิตร 240 00:21:25,376 --> 00:21:28,709 ‎ท่าน… พูดภาษาของเราได้ 241 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 ‎เจ้าต้องการอะไร ในการเป็นมิตรกับเรา 242 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 ‎ข้าจะปกครองอาณาจักรของข้าไม่ขึ้นกับใคร 243 00:21:45,334 --> 00:21:48,959 ‎จักรวรรดิโรมันต้องยอมรับแม่น้ำดานูบ ‎เป็นเส้นพรมแดนทางใต้ของเรา 244 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 ‎ดินแดนของเราทั้งสองจะร่วมมือกันอย่างสันติ 245 00:21:55,793 --> 00:22:01,501 ‎เพื่อเป็นสัญลักษณ์ของพันธมิตรของเรา ‎จะมีการพัฒนามาร์โบเดียเป็นเมืองของราชวงศ์ 246 00:22:02,918 --> 00:22:04,418 ‎ที่มีถนนที่ดี 247 00:22:05,001 --> 00:22:07,626 ‎และเป็นเส้นทางการค้าตรงสู่จักรวรรดิ 248 00:22:08,376 --> 00:22:10,001 ‎ด้วยความช่วยเหลือจากโรม 249 00:22:10,793 --> 00:22:12,793 ‎ความช่วยเหลือจากโรมรึ 250 00:22:14,751 --> 00:22:15,876 ‎เก้าหมื่น 251 00:22:17,418 --> 00:22:21,376 ‎ข้าว่าแล้วว่าการเป็นพันธมิตรกับเจ้า ‎ราคาต้องไม่ถูกแน่ 252 00:22:22,876 --> 00:22:28,293 ‎แต่คงไม่ง่ายที่จะโน้มน้าวจักรพรรดิเอากุสตุส 253 00:22:29,959 --> 00:22:31,168 ‎อาจจะ 254 00:22:32,043 --> 00:22:34,043 ‎และม้าห้าพันตัวด้วย 255 00:22:36,001 --> 00:22:37,793 ‎หรือจะหกพันดี 256 00:22:37,876 --> 00:22:39,793 ‎จะก่อสงครามไปทำไม ทิเบริอุส 257 00:22:42,334 --> 00:22:44,751 ‎ในเมื่อท่านทำการค้าที่ดีได้ 258 00:22:47,293 --> 00:22:49,876 ‎สติปัญญาของเจ้าสมกับการเป็นกษัตริย์จริงๆ 259 00:22:51,501 --> 00:22:53,709 ‎โรมสอนข้ามาดี 260 00:22:55,959 --> 00:22:57,543 ‎อย่างที่ซีซาร์บอก 261 00:22:58,126 --> 00:23:03,043 ‎ไม่มีทั้งพันธมิตรหรือศัตรู มีแต่ผลประโยชน์… 262 00:23:03,126 --> 00:23:04,709 ‎- ร่วมกัน ‎- ร่วมกัน 263 00:23:04,793 --> 00:23:06,084 ‎ฉลาดมาก 264 00:23:19,709 --> 00:23:21,918 ‎เจ้าพยายามจะทำอะไรที่นั่น 265 00:23:22,001 --> 00:23:23,626 ‎- พาอารีออกมา ‎- ไม่ใช่ 266 00:23:24,584 --> 00:23:28,251 ‎เจ้าจะทำยังไง ทำคนเดียวรึ เจ้ามีแผนยังไง 267 00:23:29,793 --> 00:23:31,918 ‎ข้าไม่รู้ ข้าไม่มีแผน 268 00:23:32,584 --> 00:23:33,543 ‎มีสิ… 269 00:23:34,043 --> 00:23:35,376 ‎ไปตายไง 270 00:23:39,418 --> 00:23:40,668 ‎ข้าก็ไม่ตายนี่ เพราะเจ้า 271 00:23:41,876 --> 00:23:43,209 ‎ขอบใจนะโฟล์ควิน 272 00:23:47,584 --> 00:23:50,084 ‎เจ้าจะเสี่ยงชีวิตเพื่อเขางั้นสิ 273 00:23:55,793 --> 00:23:58,209 ‎เมื่อเราต่อสู้เพื่อคนที่เรารัก 274 00:23:59,459 --> 00:24:00,876 ‎เรายอมตายได้ ใช่ 275 00:24:03,418 --> 00:24:04,709 ‎ดีจริงๆ 276 00:24:06,084 --> 00:24:07,543 ‎พรุ่งนี้ข้าจะลองอีกที 277 00:24:11,001 --> 00:24:12,459 ‎เจ้าช่วยข้าได้ไหม 278 00:24:12,543 --> 00:24:13,543 ‎ข้าเหรอ 279 00:24:14,293 --> 00:24:17,918 ‎ช่วยเจ้าพาเขาออกมา อารีเนี่ยนะ 280 00:24:19,001 --> 00:24:21,084 ‎ตั้งแต่เขากลับมาจากโรม 281 00:24:21,168 --> 00:24:24,376 ‎ข้าสูญเสียทุกอย่างที่ข้าเคยห่วงใย 282 00:24:24,459 --> 00:24:27,418 ‎ครอบครัวข้าถูกตรึงกางเขน บ้านของเราถูกเผา 283 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 ‎อารีของเจ้าทิ้งข้าให้เน่าตายในคุกโรมัน 284 00:24:31,334 --> 00:24:33,793 ‎ตอนนี้ข้าต้องโดดเดี่ยว ปราศจากเผ่าของข้า 285 00:24:34,376 --> 00:24:38,251 ‎แล้วยังมีอะไรอีกนะ อ๋อใช่ เขาเอาคนรักข้าไป 286 00:24:38,334 --> 00:24:43,168 ‎ด้วยเหตุผลทางการเมือง ‎แต่นั่นไม่ได้หยุดเขาไม่ให้เล่นสนุกกับนาง 287 00:24:44,376 --> 00:24:46,001 ‎และทำให้นางมีลูก 288 00:24:46,584 --> 00:24:47,834 ‎แล้วไง 289 00:24:47,918 --> 00:24:50,501 ‎ทำไมข้าต้องช่วยเจ้าพาเขาออกมาด้วย 290 00:24:53,334 --> 00:24:54,918 ‎- ฮ่า! ‎- ขำอะไรฮึ 291 00:24:55,001 --> 00:24:57,418 ‎ทุสเนลด้า นางพูดอะไรขำๆ น่ะ 292 00:24:58,209 --> 00:25:01,418 ‎ข้าขอให้โฟล์ควินช่วยข้า ‎พาสามีหนีจากค่ายพวกโรมัน 293 00:25:01,501 --> 00:25:03,668 ‎ใช่เลยๆ 294 00:25:06,918 --> 00:25:08,501 ‎ข้าจะช่วยเจ้า 295 00:25:11,959 --> 00:25:14,793 ‎- พรุ่งนี้ข้าพาเจ้าเข้าค่ายได้ ‎- เจ้าน่ะเหรอ 296 00:25:16,418 --> 00:25:17,668 ‎ที่คาร์เธจ ตอนที่… 297 00:25:18,459 --> 00:25:21,918 ‎พวกโรมันฆ่าครอบครัวข้า ‎ข้าก็อยากให้มีคนช่วยข้า 298 00:25:24,126 --> 00:25:25,459 ‎ข้าจะไม่มีวันลืมบุญคุณนี้ 299 00:25:26,543 --> 00:25:29,084 ‎ข้าจะพาเจ้าเข้าไปในค่าย 300 00:25:30,126 --> 00:25:31,709 ‎ที่เหลือเจ้าต้องทำเอาเอง 301 00:25:36,001 --> 00:25:37,334 ‎เจ้าคือทุสเนลด้างั้นสิ 302 00:25:38,251 --> 00:25:40,626 ‎ข้าจะไปละ ไปหาฟืน 303 00:25:45,126 --> 00:25:46,668 ‎กระโจมของมาร์บ็อดใช่ไหม 304 00:25:47,376 --> 00:25:48,334 ‎ใช่ 305 00:25:56,293 --> 00:25:57,918 ‎ดื่มไวน์สักแก้วด้วยไหม 306 00:25:59,876 --> 00:26:01,376 ‎เจ้าพูดได้ดี 307 00:26:02,709 --> 00:26:04,293 ‎ทิเบริอุสประทับใจในตัวเจ้า 308 00:26:06,334 --> 00:26:08,251 ‎เราจะบรรลุอะไรร่วมกันได้เยอะเลย 309 00:26:10,918 --> 00:26:12,084 ‎เราจะได้เห็นกัน 310 00:26:20,584 --> 00:26:22,043 ‎ข้าก็ประทับใจนะ 311 00:26:30,876 --> 00:26:32,918 ‎ข้ายังเห็นเจ้าอยู่ตรงหน้าข้า 312 00:26:33,876 --> 00:26:35,876 ‎เหมือนในวันสุดท้ายนั่น 313 00:26:37,168 --> 00:26:39,168 ‎ตอนที่ข้าต้องไปจากโรม 314 00:26:43,126 --> 00:26:44,626 ‎แล้ววันนี้เจ้าเห็นอะไร 315 00:26:54,376 --> 00:26:56,543 ‎ข้าเอาแต่คิด 316 00:26:58,293 --> 00:27:02,043 ‎ว่าจะเป็นยังไงเมื่อเรา… ได้เจอกันอีกครั้ง 317 00:27:06,043 --> 00:27:08,043 ‎และแล้วจู่ๆ 318 00:27:12,209 --> 00:27:13,584 ‎เจ้าก็โผล่มาอีกครั้ง 319 00:27:14,876 --> 00:27:15,876 ‎เจ้ารู้ไหม 320 00:27:25,751 --> 00:27:28,293 ‎ว่าข้าคิดว่าเจ้าเป็นจินตนาการที่ข้าสร้างขึ้น 321 00:27:36,084 --> 00:27:37,084 ‎แต่ข้ามีตัวตนจริงๆ 322 00:27:39,084 --> 00:27:40,001 ‎จริงเหรอ 323 00:27:42,751 --> 00:27:43,626 ‎จริง 324 00:28:00,834 --> 00:28:02,334 ‎ข้าคิดถึงเจ้ามาก 325 00:28:19,084 --> 00:28:21,084 ‎เจ้าจะไม่นอนเหรอ 326 00:28:26,334 --> 00:28:29,543 ‎นาง… ดีมากจริงๆ นะ 327 00:28:31,126 --> 00:28:32,001 ‎"ดี" เหรอ 328 00:28:33,668 --> 00:28:34,751 ‎"ดีจริงๆ" เหรอ 329 00:28:37,501 --> 00:28:41,959 ‎ผู้หญิงคนนั้นเหมือนนกที่บินไปไหน ‎ก็ถ่ายความซวยรดใส่ที่นั่น ดีเนี่ยนะ 330 00:28:48,459 --> 00:28:49,459 ‎แต่… 331 00:28:51,626 --> 00:28:53,626 ‎ข้าดีใจนะที่เจ้าสองคน… 332 00:28:55,001 --> 00:28:56,293 ‎เข้ากันได้ดี 333 00:28:58,834 --> 00:28:59,709 ‎แย่ขนาดนั้นเลยรึ 334 00:29:01,209 --> 00:29:02,126 ‎อะไร 335 00:29:04,751 --> 00:29:07,293 ‎มันแย่ขนาดนั้นเลยเหรอที่ได้เจอนางอีกครั้ง 336 00:29:08,959 --> 00:29:15,168 ‎ข้าคงไม่ต้องเจอนางอีก ‎ถ้าเจ้าไม่ไปรับปากว่าจะช่วยนาง 337 00:29:15,751 --> 00:29:18,043 ‎อ้อ ความผิดข้างั้นสิ 338 00:29:18,876 --> 00:29:20,001 ‎ใช่แล้ว 339 00:29:32,251 --> 00:29:33,918 ‎แต่พวกเจ้าอยากทำอะไรก็ทำเถอะ 340 00:29:35,459 --> 00:29:38,334 ‎ยังไงนางคนเดียวก็ไม่รอดอยู่แล้ว 341 00:30:09,209 --> 00:30:13,334 ‎แข็งขึ้นห้าเท่า คมกริบ 342 00:30:13,418 --> 00:30:15,918 ‎น้ำหนักกำลังเหมาะ 343 00:30:16,001 --> 00:30:17,043 ‎และ… 344 00:30:18,001 --> 00:30:19,543 ‎เยี่ยม! วิเศษ! 345 00:30:21,626 --> 00:30:23,668 ‎แม่นยำตรงเป้า 346 00:30:28,334 --> 00:30:30,209 ‎พวกเจ้าไม่ได้มาชมคณะละครสัตว์ 347 00:30:30,793 --> 00:30:33,668 ‎อย่ามัวแต่จ้องแล้วซื้อกันได้แล้ว 348 00:30:35,001 --> 00:30:37,001 ‎- เมื่อข้ากลับมาจากโรม… ‎- ถ้า… 349 00:30:37,668 --> 00:30:39,459 ‎ถ้าเจ้ากลับมาจากโรม 350 00:30:43,168 --> 00:30:45,126 ‎เมืองนี้จะอยู่แทบเท้าเจ้า 351 00:30:49,918 --> 00:30:52,584 ‎เจ้าคิดจริงๆ หรือว่าหลังได้ชัยชนะเช่นนี้แล้ว 352 00:30:53,168 --> 00:30:55,834 ‎เจ้าจะอยากกลับมาหาพวกป่าเถื่อนอย่างเราอีก 353 00:30:56,793 --> 00:30:58,334 ‎อย่ากังขาเลยมาร์บ็อด 354 00:31:06,543 --> 00:31:07,959 ‎เจ้ามีความหมายต่อข้ามาก 355 00:31:10,334 --> 00:31:13,001 ‎ขอให้โชคดีนะ 356 00:31:40,001 --> 00:31:42,793 ‎มองไม่เห็นอะไรเลยจากตรงนี้ ‎ข้าต้องไปด้านหลัง 357 00:31:42,876 --> 00:31:44,334 ‎ลืมไปได้เลย ที่นั่นเข้าไม่ได้ 358 00:31:44,418 --> 00:31:46,584 ‎แจ้งชื่อมา ทหาร 359 00:31:48,168 --> 00:31:49,376 ‎ข้าพูดกับเจ้าอยู่ 360 00:32:01,084 --> 00:32:02,084 ‎นั่นโฟล์ควินเหรอ 361 00:32:12,126 --> 00:32:15,501 ‎พามันไปที่หลุม ไปให้พ้นหน้าข้า 362 00:32:16,084 --> 00:32:18,334 ‎เขากำลังนำทางข้าไปที่คุก 363 00:32:20,043 --> 00:32:20,959 ‎ไปให้พ้น 364 00:32:32,793 --> 00:32:38,001 ‎แทง! 365 00:32:42,668 --> 00:32:44,751 ‎แทง! 366 00:32:48,876 --> 00:32:50,209 ‎ทำต่อไป 367 00:32:50,709 --> 00:32:51,626 ‎มีอะไร 368 00:32:53,626 --> 00:32:56,834 ‎พร้อมจะเดินทางหรือยัง 369 00:32:57,334 --> 00:32:59,543 ‎พร้อมทุกอย่างยกเว้นตัวนักโทษ 370 00:32:59,626 --> 00:33:02,293 ‎ไม่ทราบว่าท่านอยากพาเขาไปเองหรือเปล่า 371 00:33:02,376 --> 00:33:04,376 ‎อืม เข้าใจคิดดี 372 00:33:08,043 --> 00:33:11,626 ‎เจ้านี่ทำอะไรเหรอ เห็นทำเป็นแต่ฉี่ราดตัวเอง 373 00:33:11,709 --> 00:33:13,293 ‎ต่อยเอาลุส 374 00:33:13,376 --> 00:33:15,668 ‎ดีจัง 375 00:33:15,751 --> 00:33:17,626 ‎เราจะเลื่อนขั้นเขางั้นสิ 376 00:33:18,293 --> 00:33:21,876 ‎แค่ขังเขาไว้นี่จนกว่าจะสร่างเมาก็พอ 377 00:33:41,751 --> 00:33:44,168 ‎อย่าคิดว่าข้ายินดีจะทำเช่นนี้เด็ดขาด 378 00:33:49,459 --> 00:33:50,626 ‎อารี 379 00:34:06,084 --> 00:34:07,501 ‎ไม่! 380 00:34:08,293 --> 00:34:09,584 ‎เขาเป็นลูกชายข้า 381 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 ‎นางต้องการความช่วยเหลือ 382 00:34:22,084 --> 00:34:23,084 ‎มานี่หน่อย 383 00:34:27,793 --> 00:34:29,043 ‎นางอยู่ที่นี่ไม่ได้ 384 00:34:30,626 --> 00:34:33,751 ‎พวกเจ้าต้องพานางออกไปจากที่นี่ ‎เดี๋ยวข้าจะรีบตามไป 385 00:34:35,376 --> 00:34:36,543 ‎- ไปสิ ‎- เร็วเข้า 386 00:34:39,126 --> 00:34:41,376 ‎ไกอุส 387 00:35:08,918 --> 00:35:10,376 ‎ทำไมอารียังไม่มาอีก 388 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 ‎มาเถอะ 389 00:35:41,793 --> 00:35:44,918 ‎ข้าจะไปดูว่าท่านฟลาวุสต้องให้ช่วยไหม 390 00:35:52,709 --> 00:35:54,418 ‎จะไปแล้วเหรอ 391 00:35:55,418 --> 00:35:57,876 ‎ข้าเลือดออก ข้าพลาดทำมีดบาดตัวเอง 392 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 ‎ให้นางไป 393 00:36:01,293 --> 00:36:02,293 ‎ให้นางไป 394 00:36:10,668 --> 00:36:11,751 ‎อดทนไว้นะ 395 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 ‎หยุดก่อน 396 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 ‎ให้ข้าผ่านไป 397 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 ‎นายท่าน 398 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 ‎นี่มันอะไร 399 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 ‎พร้อมรบ! 400 00:36:40,918 --> 00:36:42,334 ‎หยุดก่อน นาย… 401 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 ‎ทหาร! 402 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 ‎เกโร! 403 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 ‎พร้อมรบ! 404 00:40:49,501 --> 00:40:56,501 ‎คำบรรยายโดย วราภรณ์ วราสภานนท์