1 00:00:07,043 --> 00:00:09,126 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:17,418 --> 00:00:18,251 Арі! 3 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 Арі? 4 00:00:30,001 --> 00:00:31,126 Арі? 5 00:01:12,834 --> 00:01:14,126 Арі, де ти? 6 00:01:33,293 --> 00:01:36,584 Це Арміній! Зрадник! Собака! Хай загине в муках! 7 00:01:53,043 --> 00:01:58,543 З'їж лайна! Згодувати щурам! Убити його! 8 00:02:01,043 --> 00:02:03,751 Дайте я відрубаю йому голову! 9 00:02:14,168 --> 00:02:15,001 Туснельдо. 10 00:02:15,084 --> 00:02:18,334 Потрібні люди. Ти і ще двоє-троє швидких і спритних. 11 00:02:18,418 --> 00:02:19,834 Чия це кров? 12 00:02:19,918 --> 00:02:21,084 Арі зник. 13 00:02:21,876 --> 00:02:23,043 Це його кров? 14 00:02:23,126 --> 00:02:24,334 Ні. Його кобили. 15 00:02:25,126 --> 00:02:27,418 Вона конала біля водоспаду. 16 00:02:27,501 --> 00:02:29,418 -А Арі? -Його там не було. 17 00:02:30,126 --> 00:02:33,251 -Його коня простромили пілумом. -Він у римлян. 18 00:02:33,918 --> 00:02:37,459 Він пішов за Марбодом. Це була пастка, я впевнена. 19 00:02:41,626 --> 00:02:45,543 Я присвячую свою здобич Цезарю Августу і вашій честі. 20 00:02:46,876 --> 00:02:48,584 Як і обіцяв. 21 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 Не думав, що ще побачу тебе живим. 22 00:02:53,251 --> 00:02:54,959 Але я радий. 23 00:02:55,043 --> 00:02:57,626 Бачити знову тебе і його. 24 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 А Марбод? 25 00:03:04,209 --> 00:03:07,709 Чудово. Як я й планував. 26 00:03:08,334 --> 00:03:13,751 Він переконав вождів, що краще зберегти мир з Римом. 27 00:03:14,334 --> 00:03:16,959 Він скоро приїде обговорити нашу угоду. 28 00:03:17,043 --> 00:03:18,418 -Нашу угоду? -Так. 29 00:03:18,918 --> 00:03:22,376 Ідіть умийтеся. У вас була довга ніч. 30 00:03:22,459 --> 00:03:25,501 Упевнений, тобі треба відпочити. 31 00:03:26,043 --> 00:03:27,501 Дякую, головномандувачу. 32 00:03:41,001 --> 00:03:44,293 Марбоде! 33 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 Марбоде, що ти зробив з Арі? 34 00:03:49,251 --> 00:03:51,334 Вони з'явилися невідомо звідки. 35 00:03:51,418 --> 00:03:53,293 До десяти римлян. Може, більше. 36 00:03:53,876 --> 00:03:55,751 Вони влучили в коня Арі. 37 00:03:57,543 --> 00:03:59,668 І вони обоє впали. 38 00:04:00,543 --> 00:04:03,376 Мене вдарили списом. Мені пощастило. 39 00:04:04,209 --> 00:04:06,084 І що ж ви там робили? 40 00:04:06,959 --> 00:04:07,793 Самі? 41 00:04:11,918 --> 00:04:14,834 Люба Туснельдо, хочеш вина? 42 00:04:17,126 --> 00:04:19,376 Він хотів поговорити про віче. 43 00:04:20,709 --> 00:04:23,209 Він не хотів ворожнечі між нами. 44 00:04:24,918 --> 00:04:27,043 З Риму. Вино. 45 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 Ми обоє бажаємо племенам найкращого. 46 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 Тікаєш, коли давній друг у біді? 47 00:04:36,418 --> 00:04:38,209 Думаю, ти мене переоцінюєш. 48 00:04:38,793 --> 00:04:40,209 Проти десяти римлян? 49 00:04:41,126 --> 00:04:43,126 А як щодо римлянина, який був тут? 50 00:04:44,626 --> 00:04:45,751 А що з ним? 51 00:04:48,168 --> 00:04:49,834 Думаю, ми закінчили. 52 00:04:51,376 --> 00:04:52,834 Нічого ми не закінчили. 53 00:04:59,918 --> 00:05:00,834 Армінію. 54 00:05:01,959 --> 00:05:04,293 Я лиш хотів дізнатися, чи ти ще живий. 55 00:05:05,168 --> 00:05:06,209 Відчиніть! 56 00:05:07,876 --> 00:05:11,543 Було б прикро, якби ти помер, перш ніж Тиберій зміг тебе вбити. 57 00:05:13,959 --> 00:05:15,501 Що, язика проковтнув? 58 00:05:20,793 --> 00:05:23,459 Чи це тому, що тебе побив молодший брат? 59 00:05:27,543 --> 00:05:29,001 Ти мені не повіриш… 60 00:05:32,001 --> 00:05:33,876 але я навіть не злюся на тебе. 61 00:05:33,959 --> 00:05:35,209 Типовий Арі. 62 00:05:36,001 --> 00:05:37,959 Думаєш, мене хвилює твоя думка? 63 00:05:43,543 --> 00:05:45,543 Ти гадаєш, що я тебе зрадив. 64 00:05:47,834 --> 00:05:49,251 Так і є. 65 00:05:50,959 --> 00:05:52,418 Але найбільшу зраду… 66 00:05:56,584 --> 00:05:58,376 ти вчинив перед самим собою. 67 00:05:58,959 --> 00:06:03,418 Перед Армінієм, шанованим префектом імперії. 68 00:06:05,376 --> 00:06:07,376 Тепер усі побачать, що я… 69 00:06:11,626 --> 00:06:13,168 вірний солдат Риму. 70 00:06:14,084 --> 00:06:20,793 А ти — брудний смердючий варвар, що вбив свого батька. 71 00:06:22,001 --> 00:06:23,501 Наш батько втопився. 72 00:06:24,293 --> 00:06:25,501 Не той. 73 00:06:26,251 --> 00:06:27,251 Вар. 74 00:06:29,251 --> 00:06:31,001 Нашого батька звали Зеґімер. 75 00:06:33,001 --> 00:06:34,084 І так, 76 00:06:35,334 --> 00:06:37,084 я брудний варвар. 77 00:06:38,084 --> 00:06:39,084 Як і ти. 78 00:06:45,251 --> 00:06:47,584 Хай як ти ненавидиш своє походження, 79 00:06:49,376 --> 00:06:50,876 воно у твоїй крові. 80 00:06:54,251 --> 00:06:56,293 Ця частина мене давно померла. 81 00:07:09,626 --> 00:07:11,209 Ти все чув? 82 00:07:13,418 --> 00:07:16,001 Дещо. Не все. 83 00:07:29,501 --> 00:07:31,168 Із цього боку все як завжди. 84 00:07:32,126 --> 00:07:35,668 -Якщо Арі в них… -Він у них. Я знаю. 85 00:07:37,751 --> 00:07:38,959 Що ти хочеш зробити? 86 00:07:39,543 --> 00:07:40,501 Звільнити його. 87 00:07:41,501 --> 00:07:43,543 Нам що, штурмувати табір? 88 00:07:44,418 --> 00:07:46,084 Якщо це єдиний вихід. 89 00:07:46,168 --> 00:07:48,834 -Четверо людей не можуть… -Треба щось робити! 90 00:07:49,918 --> 00:07:52,584 Навіть з людьми Марбода напасти на табір було б важ… 91 00:07:52,668 --> 00:07:53,876 І що? 92 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 -І хтозна, чи Арі ще живий… -Арі живий! 93 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 -Туснельдо… -Таліоне! 94 00:07:59,584 --> 00:08:01,043 В атаку! 95 00:09:12,209 --> 00:09:18,626 Гей! У вас з'явився новий в'язень? Херуск? 96 00:09:23,751 --> 00:09:27,584 Моє лезо за два пальці від твого хребта. 97 00:09:28,584 --> 00:09:30,751 Армінія привезли до вашого табору? 98 00:09:32,126 --> 00:09:33,626 Він тебе не розуміє. 99 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 Він заплатить за свою зраду. 100 00:09:39,834 --> 00:09:40,751 Авжеж. 101 00:09:51,418 --> 00:09:54,501 Арі у полоні римлян. 102 00:09:55,084 --> 00:09:57,293 Якщо це не знак богів… 103 00:09:58,084 --> 00:10:00,501 Вожді помиляються, і ти теж. 104 00:10:01,334 --> 00:10:03,959 Якби ви послухали Арі, нічого б не сталося. 105 00:10:04,043 --> 00:10:05,918 Наш напад був би несподіванкою. 106 00:10:06,001 --> 00:10:07,251 Так, може. 107 00:10:07,334 --> 00:10:09,209 Може, ти теж великий боягуз? 108 00:10:09,293 --> 00:10:10,251 Спокійно! 109 00:10:11,584 --> 00:10:13,418 Твій чоловік поважав мою думку. 110 00:10:14,334 --> 00:10:16,293 Я поважав його як вождя. 111 00:10:16,876 --> 00:10:21,668 Але Арі тут немає. Вождя я теж тут не бачу. 112 00:10:22,959 --> 00:10:24,209 А що бачиш? 113 00:10:26,459 --> 00:10:27,459 Удову. 114 00:10:29,668 --> 00:10:34,418 Іди додому, жінко. Дбай про дитину. Оплакуй чоловіка! 115 00:10:34,501 --> 00:10:36,668 -Він боягуз. -Назад до села? 116 00:10:36,751 --> 00:10:38,918 -Так, а потім у табір. -Туснельдо. 117 00:10:40,709 --> 00:10:44,084 Перше, чого вчиться найманець, — дбати про свою платню. 118 00:10:44,168 --> 00:10:48,501 Друге — оцінювати шанси вижити в бою, щоб потім її витратити. 119 00:10:48,584 --> 00:10:52,709 Але ми не найманці. Ми б'ємося не за гроші. 120 00:10:55,001 --> 00:10:57,459 Туснельдо, у нас немає шансів. 121 00:10:58,001 --> 00:11:00,584 Вдертися до табору — це чисте самогубство! 122 00:11:00,668 --> 00:11:01,834 Нічого не вдієш. 123 00:11:15,584 --> 00:11:19,418 А ти не готуєшся до свята з нагоди взяття в полон Армінія? 124 00:11:19,501 --> 00:11:22,084 Нашим солдатам потрібно підняти дух. 125 00:11:23,418 --> 00:11:25,793 Їм платять. Цього достатньо. 126 00:11:33,293 --> 00:11:36,084 Ти не радий, що Флав спіймав його? 127 00:11:36,584 --> 00:11:38,334 Арміній — це лиш одна людина. 128 00:11:38,918 --> 00:11:42,709 Одна, але це їхній ватажок, батьку. 129 00:11:42,793 --> 00:11:44,668 Ватажків змінюють. 130 00:11:44,751 --> 00:11:46,751 Головне питання в тому… 131 00:11:46,834 --> 00:11:49,584 чи буде новий ватажок… 132 00:11:50,834 --> 00:11:52,126 кращим? 133 00:11:53,209 --> 00:11:54,209 Чи гіршим? 134 00:11:56,959 --> 00:11:58,043 Так. 135 00:12:00,084 --> 00:12:02,043 Ватажків змінюють. 136 00:12:22,918 --> 00:12:23,918 Ґаю! 137 00:12:30,834 --> 00:12:31,834 Ґаю. 138 00:12:33,126 --> 00:12:34,668 Що ти тут робиш? 139 00:12:35,959 --> 00:12:37,043 Ґаю. 140 00:12:40,959 --> 00:12:42,043 Любий сину. 141 00:12:44,209 --> 00:12:47,084 Як я тебе ненавиджу… Батьку. 142 00:12:51,043 --> 00:12:53,959 -Як ти сюди проліз? -Я тобі більше не син! 143 00:12:57,793 --> 00:12:58,626 Ґаю. 144 00:13:00,126 --> 00:13:02,209 Будь ласка, спробуй зрозуміти. 145 00:13:02,293 --> 00:13:03,418 Зрозуміти тебе? 146 00:13:11,168 --> 00:13:14,043 Ти знав, що матір закидали камінням? 147 00:13:18,834 --> 00:13:20,834 Ти знав, що я покинув школу, 148 00:13:21,626 --> 00:13:23,793 бо мене били найкращі друзі? 149 00:13:25,168 --> 00:13:26,709 Били мене! 150 00:13:29,876 --> 00:13:31,001 Щодня! 151 00:13:34,001 --> 00:13:35,376 Ти це знав? 152 00:13:39,251 --> 00:13:43,543 Ґаю, Ґаю, Ґаю. 153 00:13:45,084 --> 00:13:46,126 Ґаю. 154 00:13:47,584 --> 00:13:49,084 Я тебе так любив! 155 00:13:52,709 --> 00:13:54,418 Я так тобою пишався. 156 00:13:57,126 --> 00:13:58,209 Доки ти не… 157 00:14:01,626 --> 00:14:04,334 Ґаю? Ґаю! 158 00:14:44,959 --> 00:14:46,293 Я мушу йти. 159 00:14:49,709 --> 00:14:51,709 Я повернуся завтра зранку. 160 00:14:53,043 --> 00:14:54,668 Може, навіть трохи раніше. 161 00:15:17,501 --> 00:15:19,751 Знаю, ти цього не пам'ятатимеш. 162 00:15:21,876 --> 00:15:23,876 Сподіваюся, ти пам'ятатимеш мене. 163 00:15:27,418 --> 00:15:29,001 І як я тебе любила. 164 00:16:09,084 --> 00:16:12,793 Так, домінусе. Опціон Секст і ще семеро людей жорстоко вбиті. 165 00:16:13,876 --> 00:16:16,626 Прямо перед табором, біля річки. 166 00:16:17,626 --> 00:16:18,501 Залиште нас. 167 00:16:19,668 --> 00:16:20,626 Геть! 168 00:16:26,043 --> 00:16:29,418 Вони нервують, бо в нас їхній ватажок. 169 00:16:29,918 --> 00:16:31,418 Це не погано. 170 00:16:35,626 --> 00:16:41,126 Подвоїти варту по всьому табору. Жодних вилазок і тому подібного. 171 00:16:47,209 --> 00:16:49,209 Щезни. 172 00:16:52,543 --> 00:16:54,834 Ану геть з табору. 173 00:17:00,168 --> 00:17:02,168 Пусти мене! 174 00:17:02,251 --> 00:17:05,043 Ти завжди продаєш нам погані харчі! 175 00:17:05,126 --> 00:17:07,918 Гнилу садовину, попсовану городину! 176 00:17:10,459 --> 00:17:11,584 Іди. 177 00:17:11,668 --> 00:17:13,501 -Стій! -Ринок. 178 00:17:14,834 --> 00:17:15,876 Ґеро! 179 00:17:17,001 --> 00:17:19,376 Знову варварська маячня. 180 00:17:24,376 --> 00:17:25,751 Чого тобі треба? 181 00:17:25,834 --> 00:17:27,751 Я хотіла дещо купити. 182 00:17:29,793 --> 00:17:32,084 Геть звідси. Повертайся у свою діру. 183 00:17:32,168 --> 00:17:34,876 Ти ж знаєш, що ринок лише для легіонерів. 184 00:17:34,959 --> 00:17:35,834 Зникни! 185 00:17:40,126 --> 00:17:44,668 Аулусе! Ґеро! Наказ від Германіка. Подвоїти варту! 186 00:17:45,668 --> 00:17:51,084 Дорогу! Усім відійти від воріт! 187 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 Дорогу Марбоду! 188 00:17:53,334 --> 00:17:55,959 Розступіться! 189 00:17:59,168 --> 00:18:00,418 Марбоде, зраднику. 190 00:18:12,293 --> 00:18:14,918 Геть з дороги. 191 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 Пропустіть Марбода! 192 00:18:16,584 --> 00:18:18,501 Розступіться! 193 00:18:20,043 --> 00:18:21,043 Відійдіть! 194 00:18:22,459 --> 00:18:27,876 Геть з дороги! Розступіться! Хутчіш! 195 00:18:37,751 --> 00:18:41,126 -Це ти Туснельда? -Ні… 196 00:18:41,209 --> 00:18:42,584 Херуска… 197 00:18:42,668 --> 00:18:44,418 -Туснельда… -Гей, ти. 198 00:18:44,501 --> 00:18:45,709 Стій! 199 00:18:50,334 --> 00:18:51,834 Що ти тут робиш? 200 00:18:54,001 --> 00:18:58,918 Руснільдо? Що вона накоїла? Ти чіплялася до людей? 201 00:18:59,001 --> 00:19:00,751 Вона хотіла пролізти сюди. 202 00:19:00,834 --> 00:19:04,418 Ні! Справді? Мені дуже шкода. 203 00:19:04,501 --> 00:19:08,709 Я відвернувся на секунду, а ти знову ганьбиш себе? 204 00:19:08,793 --> 00:19:10,834 Ходімо, Руснільдо. 205 00:19:10,918 --> 00:19:11,834 А ти хто? 206 00:19:12,626 --> 00:19:13,918 Її брат. 207 00:19:15,584 --> 00:19:20,334 Знаєш… два роки тому віслюк… Віслюк. 208 00:19:20,418 --> 00:19:23,293 Бух! Дав їй по голові. 209 00:19:23,376 --> 00:19:25,918 І відтоді… так. 210 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 А виглядає ніби добре. 211 00:19:28,084 --> 00:19:30,001 Так, зовні. Зовні так. 212 00:19:30,084 --> 00:19:32,209 Але тут — нема нічого. 213 00:19:32,293 --> 00:19:34,043 Пусто. Ходімо. 214 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 Дякую, добрий чоловіче. Дякую від себе, від неї, від моєї дружини. 215 00:19:41,709 --> 00:19:43,501 Ходімо зі мною, сестро. 216 00:19:46,418 --> 00:19:48,168 Дякую, дуже правдоподібно. 217 00:19:49,876 --> 00:19:52,501 Арі в них. Я маю знайти й звільнити його. 218 00:20:00,751 --> 00:20:01,876 Марбоде! 219 00:20:03,584 --> 00:20:05,543 Славетний принц маркоманів! 220 00:20:06,043 --> 00:20:11,084 Я часто казав, що ти взірцевий торговий партнер імперії. 221 00:20:24,251 --> 00:20:29,334 Для Риму всі чужоземні вожді однакові: 222 00:20:29,418 --> 00:20:32,709 це дрібні князьки земель які насправді належать нам. 223 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 Єдина втіха, яку ми маємо від усіх вас, — 224 00:20:38,334 --> 00:20:42,751 це вимовляти ці недолугі кумедні імена. 225 00:20:45,168 --> 00:20:47,084 Можливо… 226 00:20:48,918 --> 00:20:53,001 у нас непоказні імена, зате в нас більші яйця. 227 00:20:56,543 --> 00:20:57,459 Отже… 228 00:20:58,293 --> 00:21:00,584 після усунення головного суперника 229 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 тобі буде набагато легше стати конунгом Германії? 230 00:21:09,251 --> 00:21:10,459 Я ненавиджу кров. 231 00:21:11,043 --> 00:21:16,459 Я з честю привів би племена до миру, процвітання 232 00:21:16,543 --> 00:21:19,084 і дружби з Римом. 233 00:21:20,043 --> 00:21:21,668 Рим був би радий 234 00:21:22,459 --> 00:21:24,751 мати такого друга, як ти. 235 00:21:25,376 --> 00:21:28,709 Ти… знаєш нашу мову? 236 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 Чого ти хочеш, щоб бути нашим другом? 237 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 Я правитиму своєю державою самостійно. 238 00:21:45,334 --> 00:21:48,959 Римська імперія визнає Дунай нашим південним кордоном. 239 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 Наші землі мирно співіснуватимуть. 240 00:21:55,793 --> 00:22:01,501 Як символ нашого союзу, Марбодія перетвориться на королівське місто 241 00:22:02,918 --> 00:22:04,418 з хорошими дорогами 242 00:22:05,001 --> 00:22:07,626 і прямими торговими шляхами до імперії. 243 00:22:08,376 --> 00:22:10,001 З допомогою Риму, звісно. 244 00:22:10,793 --> 00:22:12,376 Допомогою Риму? 245 00:22:14,751 --> 00:22:15,876 Дев'яносто тисяч. 246 00:22:17,418 --> 00:22:21,376 Я знав, що союз з тобою буде недешевий. 247 00:22:22,876 --> 00:22:28,209 Але переконати імператора Августа буде нелегко. 248 00:22:29,959 --> 00:22:31,168 Можливо. 249 00:22:32,043 --> 00:22:34,043 І ще п'ять тисяч коней. 250 00:22:36,001 --> 00:22:36,918 А краще шість. 251 00:22:37,876 --> 00:22:39,793 Навіщо воювати, Тиберію… 252 00:22:42,334 --> 00:22:44,751 коли можна вигідно торгувати? 253 00:22:47,293 --> 00:22:50,293 Твоя мудрість гідна конунга. 254 00:22:51,501 --> 00:22:53,709 Рим мене багато чого навчив. 255 00:22:55,959 --> 00:22:57,543 Як каже Цезар, 256 00:22:58,126 --> 00:23:01,043 немає ані союзників, ані ворогів. 257 00:23:01,126 --> 00:23:03,043 Лише спільні… 258 00:23:03,126 --> 00:23:04,709 -Інтереси. -Інтереси. 259 00:23:04,793 --> 00:23:06,084 Голова! 260 00:23:19,709 --> 00:23:21,168 Що ти там робила? 261 00:23:22,001 --> 00:23:23,626 -Хотіла врятувати Арі. -Ні. 262 00:23:24,584 --> 00:23:28,251 Як ти збиралася зробити це сама? Який був твій план? 263 00:23:29,876 --> 00:23:31,918 Не знаю. Плану не було. 264 00:23:32,626 --> 00:23:34,834 Хіба що померти. 265 00:23:39,418 --> 00:23:40,668 Завдяки тобі я жива. 266 00:23:41,876 --> 00:23:43,209 Дякую, Фолквіне. 267 00:23:47,584 --> 00:23:49,751 Ризикуєш життям заради нього? 268 00:23:55,793 --> 00:23:58,209 У боротьбі за тих, кого любиш… 269 00:23:59,459 --> 00:24:00,876 можна й померти, так. 270 00:24:03,418 --> 00:24:04,709 Чудово. 271 00:24:06,084 --> 00:24:07,543 Завтра спробую ще раз. 272 00:24:11,001 --> 00:24:11,876 Допоможеш? 273 00:24:12,543 --> 00:24:13,543 Я? 274 00:24:14,293 --> 00:24:17,918 Допомогти витягти його? З-поміж усіх саме Арі? 275 00:24:19,001 --> 00:24:21,084 Відколи він повернувся з Риму, 276 00:24:21,168 --> 00:24:24,376 я втратив майже все, що було для мене чогось варте. 277 00:24:24,459 --> 00:24:27,418 Мою сім'ю розіп'яли, наш дім спалили, 278 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 твій Арі лишив мене гнити в римській в'язниці, 279 00:24:31,334 --> 00:24:33,793 і тепер я сам, без племені. 280 00:24:34,376 --> 00:24:38,251 Може, ще щось? Авжеж! Він забрав у мене дівчину. 281 00:24:38,334 --> 00:24:39,543 З політичних причин. 282 00:24:39,626 --> 00:24:42,876 Але це не заважало йому розважатися з нею і… 283 00:24:44,418 --> 00:24:46,001 зробити їй дитину. 284 00:24:46,584 --> 00:24:47,418 Ну. 285 00:24:47,918 --> 00:24:50,501 Чому я маю допомогти тобі його витягти? 286 00:24:53,334 --> 00:24:54,918 -Ха! -Що смішного? 287 00:24:55,001 --> 00:24:57,418 Туснельда. Жартує. 288 00:24:58,209 --> 00:25:01,418 Я просила допомогти звільнити з табору мого чоловіка. 289 00:25:01,501 --> 00:25:03,668 Саме так. 290 00:25:06,918 --> 00:25:08,501 Я тобі допоможу. 291 00:25:11,959 --> 00:25:14,793 -Завтра я можу провести тебе до табору. -Ти? 292 00:25:16,418 --> 00:25:18,376 У Карфагені, коли… 293 00:25:18,459 --> 00:25:21,918 римляни вбили мою сім'ю, мені бракувало чиєїсь допомоги. 294 00:25:24,126 --> 00:25:25,959 Я не забуду цього довіку. 295 00:25:26,543 --> 00:25:29,084 Що ж, я проведу тебе. У табір. 296 00:25:30,209 --> 00:25:31,709 А там ти вже сама. 297 00:25:36,084 --> 00:25:37,334 Отже, ти Туснельда. 298 00:25:38,251 --> 00:25:40,626 Я пішов. По дрова. 299 00:25:45,209 --> 00:25:46,668 Це намет Марбода? 300 00:25:47,376 --> 00:25:48,251 Так. 301 00:25:56,334 --> 00:25:57,918 Бажаєш теж випити келих? 302 00:25:59,918 --> 00:26:01,376 Ти добре говорив. 303 00:26:02,709 --> 00:26:04,334 Тиберій був тобою вражений. 304 00:26:06,251 --> 00:26:08,459 Разом ми можемо далеко піти, Марбоде. 305 00:26:10,918 --> 00:26:12,084 Побачимо. 306 00:26:20,584 --> 00:26:21,876 Я теж був вражений. 307 00:26:30,876 --> 00:26:32,668 Я досі бачу тебе перед собою, 308 00:26:33,876 --> 00:26:35,418 як в останній день, 309 00:26:37,168 --> 00:26:38,959 коли я мав покинути Рим. 310 00:26:43,126 --> 00:26:44,334 А що бачиш сьогодні? 311 00:26:54,376 --> 00:26:56,543 Я все уявляв… 312 00:26:58,293 --> 00:27:02,043 що буде, коли ми знову зустрінемося. 313 00:27:06,043 --> 00:27:07,876 І ось раптом… 314 00:27:12,209 --> 00:27:13,584 ти взяв і з'явився. 315 00:27:14,876 --> 00:27:15,876 Знаєш… 316 00:27:25,751 --> 00:27:27,918 Я вже думав, що сам вигадав тебе. 317 00:27:36,084 --> 00:27:37,084 Але я справжній. 318 00:27:39,084 --> 00:27:40,001 Справді? 319 00:27:42,751 --> 00:27:43,626 Так. 320 00:28:00,834 --> 00:28:02,334 Я так за тобою скучив. 321 00:28:19,084 --> 00:28:20,876 Може, ти нарешті ляжеш? 322 00:28:26,334 --> 00:28:29,543 Насправді вона… дуже мила. 323 00:28:31,126 --> 00:28:32,001 «Мила»? 324 00:28:33,668 --> 00:28:34,751 «Дуже мила»? 325 00:28:37,501 --> 00:28:41,084 Це пташка, що гидить нещастям всюди, де літає. 326 00:28:41,168 --> 00:28:42,001 «Мила»! 327 00:28:48,459 --> 00:28:49,459 Але… 328 00:28:51,626 --> 00:28:53,626 я радий, що ви… 329 00:28:55,001 --> 00:28:56,376 так добре поладнали. 330 00:28:58,834 --> 00:28:59,751 Аж так тяжко? 331 00:29:01,209 --> 00:29:02,126 Що? 332 00:29:04,751 --> 00:29:07,293 Тобі справді так тяжко знову її бачити? 333 00:29:08,959 --> 00:29:15,168 Я б не мусив бачити її знову, якби ти не пообіцяла їй допомогти. 334 00:29:15,751 --> 00:29:18,043 Ага. Тепер винна я? 335 00:29:18,876 --> 00:29:20,001 Так. 336 00:29:32,251 --> 00:29:33,793 Робіть, що хочете. 337 00:29:35,459 --> 00:29:38,334 Сама вона все одно не виживе. 338 00:30:09,209 --> 00:30:13,334 П'ять разів гартоване, гостре, як бритва, 339 00:30:13,418 --> 00:30:15,918 перевірене залізо. 340 00:30:16,001 --> 00:30:17,043 І… 341 00:30:18,001 --> 00:30:19,543 Браво! Неймовірно! 342 00:30:21,626 --> 00:30:23,668 точно в ціль. 343 00:30:28,334 --> 00:30:30,209 Вам тут не цирк. 344 00:30:30,793 --> 00:30:33,668 Не витріщайтесь, а купуйте! 345 00:30:35,001 --> 00:30:37,001 -Коли я повернуся з Риму… -Якщо… 346 00:30:37,668 --> 00:30:39,459 ти повернешся з Риму. 347 00:30:43,168 --> 00:30:45,001 Місто буде біля твоїх ніг. 348 00:30:49,918 --> 00:30:52,584 Ти справді думаєш, що після такого тріумфу 349 00:30:53,084 --> 00:30:55,834 ти захочеш повернутися до нас, дикунів? 350 00:30:56,793 --> 00:30:58,334 Не сумнівайся, Марбоде. 351 00:31:06,543 --> 00:31:07,959 Ти для мене все. 352 00:31:10,334 --> 00:31:13,001 Щасливої тобі дороги. 353 00:31:40,001 --> 00:31:42,793 Звідси нічого не видно. Треба йти далі. 354 00:31:42,876 --> 00:31:44,543 Забудь. Туди не можна. 355 00:31:44,626 --> 00:31:46,584 Як тебе звати, солдате? 356 00:31:48,168 --> 00:31:49,376 Я з тобою розмовляю! 357 00:32:01,084 --> 00:32:02,084 Це Фолквін? 358 00:32:12,126 --> 00:32:15,501 Відведи його до ями, щоб я його тут не бачив! 359 00:32:16,084 --> 00:32:18,334 Він показує мені дорогу до в'язниці. 360 00:32:20,043 --> 00:32:20,959 Геть! 361 00:32:32,793 --> 00:32:38,001 Удар! 362 00:32:42,668 --> 00:32:44,751 Удар! 363 00:32:48,876 --> 00:32:50,209 Так тримати! 364 00:32:50,709 --> 00:32:51,626 Що таке? 365 00:32:53,626 --> 00:32:56,834 До подорожі все готове? 366 00:32:57,334 --> 00:32:59,543 Усе, крім самого в'язня. 367 00:32:59,626 --> 00:33:02,293 Я думав, може, ти захочеш забрати його сам. 368 00:33:03,376 --> 00:33:04,376 Слушна думка. 369 00:33:08,043 --> 00:33:11,626 Що він зробив, окрім як обісцявся? 370 00:33:11,709 --> 00:33:13,293 Ударив Аулуса. 371 00:33:13,376 --> 00:33:15,668 А, чудово! 372 00:33:15,751 --> 00:33:17,626 Отже, йде на підвищення? 373 00:33:18,293 --> 00:33:21,876 Тримайте його тут, поки не протверезіє. 374 00:33:41,751 --> 00:33:43,668 Не думай, що я роблю це залюбки. 375 00:33:49,459 --> 00:33:50,626 Арі! 376 00:34:06,168 --> 00:34:07,084 Ні! 377 00:34:08,168 --> 00:34:09,001 Він мій син. 378 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 Їй потрібна допомога. 379 00:34:21,959 --> 00:34:22,793 Підійди. 380 00:34:27,293 --> 00:34:28,793 Їй не можна тут лишатися. 381 00:34:30,626 --> 00:34:33,751 Заберіть її звідси. Я вас наздожену, добре? 382 00:34:34,918 --> 00:34:36,543 -Бігом! -Ходімо. 383 00:34:39,126 --> 00:34:41,376 Ґаю! 384 00:35:08,918 --> 00:35:09,793 Де ж це Арі? 385 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 Ходімо. 386 00:35:41,793 --> 00:35:44,918 Піду погляну, чи не треба допомогти префекту Флаву. 387 00:35:52,709 --> 00:35:54,418 Так швидко їдеш? 388 00:35:55,334 --> 00:35:57,876 У мене кров. Я порізалася. 389 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 Пропустіть її! 390 00:36:01,293 --> 00:36:02,293 Пропустіть її! 391 00:36:10,668 --> 00:36:11,501 Тримайся. 392 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 Стій! 393 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 Пропустіть мене! 394 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 Домінусе? 395 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 Що за… 396 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 До зброї! 397 00:36:40,918 --> 00:36:42,334 Наказую зупинитися… 398 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 Солдати! 399 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 Ґеро! 400 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 До зброї! 401 00:40:56,168 --> 00:41:01,043 Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук