1 00:00:07,043 --> 00:00:09,251 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,584 --> 00:00:12,501 ‎MỘT SẢN PHẨM CỦA GAUMONT 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,251 ‎Ari? 4 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 ‎Ari? 5 00:00:30,084 --> 00:00:31,126 ‎Ari? 6 00:01:12,834 --> 00:01:13,959 ‎Ari, chàng đâu rồi? 7 00:01:31,876 --> 00:01:35,918 ‎Con lợn phản bội Arminius kìa! 8 00:01:43,126 --> 00:01:46,459 ‎- Ta sẽ quẳng ngươi cho chuột ăn! ‎- Ăn phân đi! 9 00:01:57,084 --> 00:01:58,376 ‎Để ta chặt đầu hắn! 10 00:02:14,001 --> 00:02:15,959 ‎- Thusnelda. ‎- Cần vài người giỏi. 11 00:02:16,043 --> 00:02:18,209 ‎Anh, vài người nữa. Nhanh, hoạt bát. 12 00:02:18,293 --> 00:02:19,459 ‎Máu ai đó? 13 00:02:19,959 --> 00:02:21,084 ‎Ari mất tích rồi. 14 00:02:21,876 --> 00:02:23,001 ‎Máu ngài ấy à? 15 00:02:23,084 --> 00:02:26,751 ‎Không. Con ngựa của chàng ấy. ‎Nó đang hấp hối gần cái thác nhỏ. 16 00:02:27,501 --> 00:02:28,543 ‎Ngài Ari thì sao? 17 00:02:28,626 --> 00:02:29,584 ‎Không có ở đó. 18 00:02:30,126 --> 00:02:33,251 ‎- Con ngựa bị lao đâm. ‎- Bọn La Mã bắt ngài ấy rồi. 19 00:02:33,876 --> 00:02:37,376 ‎Chàng ấy đã đi theo Marbod. ‎Ta chắc chắn đó là một cái bẫy. 20 00:02:41,793 --> 00:02:45,626 ‎Ta xin dâng kẻ bị bắt này ‎cho Hoàng đế Augustus và ngài. 21 00:02:47,043 --> 00:02:48,584 ‎Đúng như lời ta đã nói. 22 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 ‎Ta không nghĩ lại gặp lại ngươi còn sống. 23 00:02:53,251 --> 00:02:54,459 ‎Nhưng ta rất mừng. 24 00:02:55,084 --> 00:02:57,626 ‎Khi gặp lại ngươi, và hắn. 25 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 ‎Marbod thì sao? 26 00:03:04,251 --> 00:03:07,751 ‎Trót lọt ạ. Đúng như ta đã dự tính. 27 00:03:08,418 --> 00:03:13,751 ‎Anh ta đã thuyết phục các tộc trưởng rằng ‎giảng hòa với Rome là lựa chọn tốt hơn. 28 00:03:14,376 --> 00:03:16,834 ‎Anh ta sẽ sớm tới để bàn về thỏa thuận. 29 00:03:16,918 --> 00:03:18,418 ‎- Thỏa thuận? ‎- Đúng. 30 00:03:19,001 --> 00:03:22,543 ‎Đi tắm rửa đi. ‎Cả hai vừa trải qua một đêm dài rồi. 31 00:03:22,626 --> 00:03:25,126 ‎Ta tin là cả hai nên nghỉ ngơi. 32 00:03:26,084 --> 00:03:27,418 ‎Cảm ơn Tư lệnh. 33 00:03:41,418 --> 00:03:43,959 ‎Marbod! 34 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 ‎Marbod, ngươi làm gì với Ari rồi? 35 00:03:49,251 --> 00:03:53,293 ‎Chúng tự dưng xuất hiện từ bóng tối. ‎Tám, chín tên La Mã, có khi hơn. 36 00:03:54,001 --> 00:03:55,751 ‎Chúng đâm ngựa của Ari. 37 00:03:57,293 --> 00:03:59,168 ‎Rồi cả hai ngã xuống. 38 00:04:00,459 --> 00:04:03,376 ‎Ta cũng bị giáo đâm. Ta đã gặp may. 39 00:04:04,251 --> 00:04:06,043 ‎Thế hai người làm gì ngoài đó? 40 00:04:06,959 --> 00:04:07,793 ‎Chỉ hai người? 41 00:04:12,043 --> 00:04:14,751 ‎Cô dùng rượu chứ, ‎Thusnelda thân mến? Dùng nhé? 42 00:04:17,209 --> 00:04:19,126 ‎Ngài ấy muốn nói về buổi tề tựu. 43 00:04:20,876 --> 00:04:23,793 ‎Ngài ấy không muốn ‎giữa bọn ta có hiềm khích. 44 00:04:24,959 --> 00:04:26,918 ‎Rượu đây. Của Rome đấy. 45 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 ‎Bọn ta chỉ muốn tốt nhất cho các tộc. 46 00:04:30,459 --> 00:04:33,043 ‎Bạn cũ gặp nạn mà ngươi bỏ chạy ư? 47 00:04:36,418 --> 00:04:38,209 ‎Cô đánh giá ta cao quá rồi. 48 00:04:38,293 --> 00:04:40,209 ‎Đánh lại mười tên La Mã ư? 49 00:04:41,126 --> 00:04:43,126 ‎Thế tên La Mã mới tới đây thì sao? 50 00:04:44,834 --> 00:04:45,751 ‎Anh ta thì sao? 51 00:04:48,168 --> 00:04:50,001 ‎Ta nghĩ chúng ta xong việc rồi. 52 00:04:51,501 --> 00:04:52,834 ‎Chưa hề xong đâu. 53 00:04:59,959 --> 00:05:03,626 ‎Arminius. Ta chỉ muốn xem ‎ngươi còn sống không thôi. 54 00:05:05,251 --> 00:05:06,209 ‎Mở ra! 55 00:05:07,876 --> 00:05:11,376 ‎Ngươi mà chết trước khi ‎Tiberius giết ngươi thì phí lắm. 56 00:05:14,043 --> 00:05:15,376 ‎Ngươi câm rồi hay sao? 57 00:05:20,918 --> 00:05:23,459 ‎Hay ngươi cay cú vì để thua em trai ngươi? 58 00:05:27,668 --> 00:05:29,084 ‎Ngươi sẽ không tin đâu… 59 00:05:32,126 --> 00:05:33,293 ‎mà ta còn chả giận. 60 00:05:34,251 --> 00:05:37,376 ‎Đúng là Ari. ‎Ngươi nghĩ ta quan tâm ngươi thấy sao à? 61 00:05:43,543 --> 00:05:45,543 ‎Ngươi nghĩ ta phản bội ngươi. 62 00:05:47,918 --> 00:05:49,251 ‎Ngươi phản bội ta mà. 63 00:05:51,043 --> 00:05:52,459 ‎Mà nghiêm trọng nhất… 64 00:05:56,709 --> 00:05:58,376 ‎là ngươi đã phản bội ngươi. 65 00:05:58,959 --> 00:06:03,584 ‎Phản bội Arminius, vị đoàn trưởng ‎được mến mộ vô cùng của đế chế. 66 00:06:05,376 --> 00:06:07,043 ‎Giờ tất cả sẽ thấy rằng ta… 67 00:06:11,668 --> 00:06:13,168 ‎là lính Rome trung thành. 68 00:06:14,126 --> 00:06:14,959 ‎Còn ngươi… 69 00:06:16,043 --> 00:06:20,209 ‎chỉ là một tên man di bẩn thỉu, ‎hôi hám đã giết chính cha hắn. 70 00:06:22,126 --> 00:06:23,501 ‎Cha chúng ta chết đuối. 71 00:06:24,334 --> 00:06:25,418 ‎Không phải ông ta. 72 00:06:26,376 --> 00:06:27,251 ‎Cha Varus kia. 73 00:06:29,334 --> 00:06:31,001 ‎Cha chúng ta tên là Segimer. 74 00:06:33,001 --> 00:06:33,834 ‎Và đúng, 75 00:06:35,459 --> 00:06:37,168 ‎ta là tên man di bẩn thỉu. 76 00:06:38,126 --> 00:06:39,043 ‎Cũng như ngươi. 77 00:06:45,251 --> 00:06:47,584 ‎Dù ngươi ghét gốc gác của mình đến mấy, 78 00:06:49,418 --> 00:06:50,918 ‎nó vẫn ở trong máu ngươi. 79 00:06:54,334 --> 00:06:56,293 ‎Phần đó trong ta chết từ lâu rồi. 80 00:07:09,668 --> 00:07:11,168 ‎Cháu nghe thấy hết rồi à? 81 00:07:13,459 --> 00:07:16,001 ‎Một ít ạ. Không phải hết. 82 00:07:29,626 --> 00:07:31,126 ‎Từ đây có vẻ bình thường. 83 00:07:32,168 --> 00:07:35,668 ‎- Chúng mà đang giữ ngài Ari… ‎- Chúng giữ chàng ấy. Ta biết. 84 00:07:37,959 --> 00:07:40,501 ‎- Cô định làm gì? ‎- Giải thoát cho chàng ấy. 85 00:07:41,668 --> 00:07:45,668 ‎- Sao, chúng ta cứ xông vào doanh trại đó? ‎- Nếu không còn cách khác. 86 00:07:46,251 --> 00:07:48,834 ‎- Bốn người đâu thể… ‎- Phải làm gì đó chứ! 87 00:07:49,959 --> 00:07:52,584 ‎Có quân của Marbod, ‎đánh doanh trại đó vẫn… 88 00:07:52,668 --> 00:07:53,876 ‎Và? 89 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 ‎- Và ai biết ngài Ari có còn… ‎- Ari còn sống! 90 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 ‎- Thusnelda… ‎- Talio! 91 00:07:59,584 --> 00:08:01,043 ‎Tấn công! 92 00:09:12,251 --> 00:09:18,626 ‎Ê! Các ngươi có tù binh mới đúng không? ‎Một người Cherusci? 93 00:09:23,876 --> 00:09:27,584 ‎Gươm của ta cách xương sống ngươi ‎hai đốt ngón tay thôi đấy. 94 00:09:28,584 --> 00:09:33,626 ‎- Arminius bị giải tới doanh trại ngươi à? ‎- Hắn không hiểu cô nói gì đâu. 95 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 ‎Hắn sẽ phải trả giá vì tội phản bội. 96 00:09:39,918 --> 00:09:40,751 ‎Đúng rồi đấy. 97 00:09:51,418 --> 00:09:54,501 ‎Ari, bị bọn La Mã bắt ư. 98 00:09:55,084 --> 00:09:57,293 ‎Đó hẳn là tín hiệu từ các vị thần… 99 00:09:58,251 --> 00:09:59,918 ‎Tộc trưởng và ngài đều lầm. 100 00:10:01,376 --> 00:10:03,959 ‎Các ngài nghe Ari, đã chẳng có chuyện này. 101 00:10:04,043 --> 00:10:07,251 ‎- Cuộc tấn công đã làm chúng bất ngờ. ‎- Ừ, ai mà ngờ? 102 00:10:07,334 --> 00:10:09,334 ‎Ai ngờ ngài lại hèn nhát đến thế? 103 00:10:09,418 --> 00:10:10,251 ‎Coi chừng đấy! 104 00:10:11,709 --> 00:10:16,293 ‎Chồng cô xem trọng lời ta khuyên. ‎Ta xem trọng tộc trưởng như ngài ấy. 105 00:10:16,876 --> 00:10:21,668 ‎Nhưng Ari có đang ở đây đâu. Và ta ‎cũng chẳng thấy tộc trưởng nào ở đây cả. 106 00:10:22,793 --> 00:10:23,626 ‎Ngài thấy gì? 107 00:10:26,584 --> 00:10:27,459 ‎Một góa phụ. 108 00:10:29,668 --> 00:10:32,293 ‎Về nhà đi, cô gái. Chăm sóc con cô đi. 109 00:10:32,959 --> 00:10:34,418 ‎Khóc thương chồng cô đi! 110 00:10:34,501 --> 00:10:36,084 ‎- Hắn hèn lắm. ‎- Về làng à? 111 00:10:36,168 --> 00:10:38,584 ‎- Rồi xông vào doanh trại đó. ‎- Thusnelda. 112 00:10:40,626 --> 00:10:43,751 ‎Làm lính đánh thuê, ‎việc đầu cô học là lo tiền thưởng. 113 00:10:44,251 --> 00:10:48,501 ‎Việc hai: Xét xem có sống được ‎qua trận chiến để tiêu số tiền đó không. 114 00:10:48,584 --> 00:10:52,709 ‎Nhưng chúng ta không phải lính đánh thuê, ‎không chiến đấu vì túi tiền. 115 00:10:55,043 --> 00:10:57,543 ‎Thusnelda, chúng ta ‎không có cửa thắng đâu. 116 00:10:58,043 --> 00:11:00,626 ‎Xông vào doanh trại đó khác nào tự sát! 117 00:11:00,709 --> 00:11:01,793 ‎Thì đành vậy thôi. 118 00:11:15,084 --> 00:11:19,418 ‎Cha không đi chuẩn bị ăn tiệc ‎để mừng chúng ta bắt được Arminius ạ? 119 00:11:19,501 --> 00:11:22,001 ‎Binh lính cần được nâng cao nhuệ khí đó ạ. 120 00:11:23,418 --> 00:11:25,793 ‎Chúng được trả công rồi. Thế là đủ. 121 00:11:33,293 --> 00:11:36,084 ‎Flavus bắt được hắn về mà cha không vui ư? 122 00:11:36,584 --> 00:11:38,918 ‎Arminius chỉ là một người thôi. 123 00:11:39,001 --> 00:11:42,793 ‎Người đó là ‎thủ lĩnh của chúng đó, thưa cha. 124 00:11:42,876 --> 00:11:44,668 ‎Thủ lĩnh có thể thay thế được. 125 00:11:44,751 --> 00:11:46,293 ‎Câu hỏi thực sự là, 126 00:11:46,918 --> 00:11:49,001 ‎vị thủ lĩnh mới có… 127 00:11:50,959 --> 00:11:51,876 ‎giỏi hơn không? 128 00:11:53,251 --> 00:11:54,209 ‎Hay sẽ kém hơn? 129 00:11:57,084 --> 00:11:57,918 ‎Đúng ạ. 130 00:12:00,084 --> 00:12:01,501 ‎Thủ lĩnh cũng thay được. 131 00:12:22,918 --> 00:12:23,918 ‎Gaius! 132 00:12:30,959 --> 00:12:31,834 ‎Gaius. 133 00:12:33,251 --> 00:12:34,668 ‎Sao con lại ở đây? 134 00:12:35,959 --> 00:12:37,043 ‎Gaius. 135 00:12:41,001 --> 00:12:42,334 ‎Con trai yêu dấu nhất. 136 00:12:44,293 --> 00:12:45,459 ‎Ta căm ghét ông, 137 00:12:46,584 --> 00:12:47,418 ‎cha ạ. 138 00:12:51,001 --> 00:12:54,001 ‎- Sao con đến được đây? ‎- Ta không phải con ông nữa! 139 00:12:57,834 --> 00:12:58,668 ‎Gaius, 140 00:13:00,251 --> 00:13:02,209 ‎xin con hãy cố hiểu… 141 00:13:02,293 --> 00:13:03,334 ‎Hiểu ông ư? 142 00:13:11,251 --> 00:13:13,959 ‎Ông có biết là mẹ bị họ ném đá không? 143 00:13:18,918 --> 00:13:20,293 ‎Ông có biết ta nghỉ học 144 00:13:21,668 --> 00:13:23,584 ‎vì bị đám bạn thân đánh không? 145 00:13:25,293 --> 00:13:26,709 ‎Chúng đánh đập ta đấy! 146 00:13:29,959 --> 00:13:30,793 ‎Mỗi ngày! 147 00:13:34,126 --> 00:13:34,959 ‎Ông biết chứ? 148 00:13:39,376 --> 00:13:43,543 ‎Gaius. 149 00:13:45,209 --> 00:13:46,043 ‎Gaius. 150 00:13:47,626 --> 00:13:49,084 ‎Ta từng yêu ông vô cùng! 151 00:13:52,793 --> 00:13:54,501 ‎Ta từng rất hãnh diện về ông! 152 00:13:57,209 --> 00:13:58,043 ‎Trước khi ông… 153 00:14:01,626 --> 00:14:04,334 ‎Gaius? Gaius! 154 00:14:04,418 --> 00:14:05,543 ‎Gaius… 155 00:14:45,043 --> 00:14:45,959 ‎Ta phải đi đây. 156 00:14:49,918 --> 00:14:51,334 ‎Nhưng sáng mai ta sẽ về. 157 00:14:53,168 --> 00:14:54,834 ‎Có khi còn sớm hơn một chút. 158 00:15:17,668 --> 00:15:19,876 ‎Ta biết con sẽ chẳng nhớ lúc này đâu. 159 00:15:22,001 --> 00:15:24,001 ‎Nhưng ta mong con sẽ nhớ ta. 160 00:15:27,293 --> 00:15:29,293 ‎Và ta từng yêu con đến nhường nào. 161 00:16:09,126 --> 00:16:13,126 ‎Vâng, thưa ngài. Phụ tá Sextus ‎và bảy người nữa đã bị tàn sát dã man. 162 00:16:14,001 --> 00:16:16,168 ‎Ngay trước doanh trại, bên bờ sông. 163 00:16:17,626 --> 00:16:18,459 ‎Ra ngoài đi. 164 00:16:19,668 --> 00:16:20,501 ‎Ra! 165 00:16:26,084 --> 00:16:29,293 ‎Chúng lo lắng ‎vì chúng ta bắt được thủ lĩnh của chúng. 166 00:16:30,043 --> 00:16:31,418 ‎Thế đâu có xấu. 167 00:16:35,668 --> 00:16:41,126 ‎Gấp đôi số lính gác cho cả doanh trại. ‎Không đi tuần hay ra vào gì hết. 168 00:16:47,209 --> 00:16:49,209 ‎Biến đi. 169 00:16:52,709 --> 00:16:54,834 ‎Ra đi, ra khỏi doanh trại đi. 170 00:17:00,334 --> 00:17:02,168 ‎Buông ta ra! 171 00:17:02,251 --> 00:17:05,001 ‎Các ngươi toàn bán lương thực hỏng ‎cho bọn ta! 172 00:17:05,501 --> 00:17:07,334 ‎Trái cây thối, rau củ ôi! 173 00:17:10,459 --> 00:17:11,626 ‎Đi đi. 174 00:17:11,709 --> 00:17:13,126 ‎- Đứng lại! ‎- Ta vào chợ. 175 00:17:14,918 --> 00:17:15,876 ‎Gero! 176 00:17:17,084 --> 00:17:19,376 ‎Lại thứ tiếng man di nhảm nhí này. 177 00:17:24,543 --> 00:17:27,751 ‎- Ngươi định vào làm gì? ‎- Ta muốn vào chợ mua đồ. 178 00:17:29,876 --> 00:17:32,084 ‎Biến đi. Về xó xỉnh của các ngươi đi. 179 00:17:32,168 --> 00:17:34,418 ‎Biết chỉ lính La Mã được mua ở đây mà. 180 00:17:35,043 --> 00:17:35,876 ‎Biến đi! 181 00:17:40,168 --> 00:17:44,501 ‎Aulus! Gero! Ngài Germanicus có lệnh. ‎Gấp đôi lính gác! 182 00:17:45,918 --> 00:17:51,084 ‎Tránh đường! Tránh xa cổng ra! 183 00:17:51,168 --> 00:17:53,293 ‎Tránh đường cho ngài Marbod! 184 00:17:53,376 --> 00:17:55,959 ‎Tránh ra! 185 00:17:59,168 --> 00:18:00,501 ‎Marbod, quân phản bội. 186 00:18:11,876 --> 00:18:14,918 ‎Tránh đường đi. 187 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 ‎Dẹp ra cho ngài Marbod! 188 00:18:16,584 --> 00:18:18,251 ‎Dẹp ra! 189 00:18:20,084 --> 00:18:21,043 ‎Ngươi, dẹp ra! 190 00:18:22,459 --> 00:18:27,376 ‎Tránh ra! Nhường đường đi! Mau! 191 00:18:37,751 --> 00:18:41,126 ‎- Cô là người họ gọi là Thusnelda à? ‎- Đừng… 192 00:18:41,209 --> 00:18:42,584 ‎Bộ tộc Cherusci… 193 00:18:42,668 --> 00:18:44,584 ‎- Thusnelda… ‎- Ê, ngươi. 194 00:18:44,668 --> 00:18:45,709 ‎Đứng lại! 195 00:18:50,376 --> 00:18:51,834 ‎Em làm gì ở đây đấy? 196 00:18:54,001 --> 00:18:58,918 ‎…hả Rusnilda? Nó lại làm gì rồi? ‎Em quấy rối người ta đấy à? 197 00:18:59,001 --> 00:19:00,751 ‎Cô ta định lẻn vào trong. 198 00:19:00,834 --> 00:19:03,626 ‎Làm gì có! Thật à? Ta… Ta xin lỗi nhé. 199 00:19:04,501 --> 00:19:08,709 ‎Mới khuất mắt ta có một giây ‎mà em đã lại tự trát trấu vào mặt rồi à? 200 00:19:08,793 --> 00:19:10,876 ‎Đi, Rusnilda. 201 00:19:10,959 --> 00:19:11,793 ‎Ngươi là ai? 202 00:19:12,709 --> 00:19:13,793 ‎Ta là anh trai nó. 203 00:19:15,584 --> 00:19:20,376 ‎Anh biết đấy, cách… cách đây hai năm, ‎có một con… lừa ấy? Một con lừa. 204 00:19:20,459 --> 00:19:23,293 ‎Bốp! Đá vào đầu nó. 205 00:19:23,376 --> 00:19:25,751 ‎Kể từ đó là… đấy. 206 00:19:26,668 --> 00:19:29,793 ‎- Cô ta có vẻ bình thường mà. ‎- Ừ, bề ngoài thôi. Ừ. 207 00:19:29,876 --> 00:19:32,209 ‎Nhưng trong này, trong này á? Rỗng rồi. 208 00:19:32,293 --> 00:19:34,918 ‎Trống trơn. Đi. 209 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 ‎Cảm ơn anh bạn tốt. ‎Tôi, nó và vợ tôi xin cảm ơn anh. 210 00:19:41,793 --> 00:19:43,418 ‎Giờ thì đi theo ta, em gái. 211 00:19:46,501 --> 00:19:47,918 ‎Cảm ơn, thuyết phục lắm. 212 00:19:49,918 --> 00:19:52,334 ‎Chúng bắt Ari. Ta phải tìm, cứu chàng ấy. 213 00:20:00,876 --> 00:20:01,709 ‎Marbod! 214 00:20:03,084 --> 00:20:05,543 ‎Lãnh chúa trứ danh của Marcomanni! 215 00:20:06,043 --> 00:20:11,084 ‎Ta vẫn thường nhắc đến ngươi như một ‎đối tác giao thương mẫu mực của đế chế. 216 00:20:24,334 --> 00:20:29,418 ‎Đối với Rome, ‎các thủ lĩnh ngoại lai ai cũng như nhau: 217 00:20:29,501 --> 00:20:32,709 ‎Bọn vua lùn ở những vùng đất ‎thực chất là của chúng ta. 218 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 ‎Niềm vui duy nhất ‎các ngươi đem lại cho chúng ta 219 00:20:38,459 --> 00:20:42,751 ‎là trong việc đọc những cái tên ‎tủn mủn kỳ quặc của các ngươi. 220 00:20:45,293 --> 00:20:47,084 ‎Phải, có thể 221 00:20:48,418 --> 00:20:53,084 ‎tên của chúng ta ngắn gọn thật, ‎nhưng gan của chúng ta lại to đấy. 222 00:20:56,626 --> 00:20:57,459 ‎Thế 223 00:20:58,376 --> 00:21:00,168 ‎loại kình địch lớn nhất rồi, 224 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 ‎ngươi sẽ dễ được phong làm ‎vua của Germania hơn nhiều phải không? 225 00:21:09,293 --> 00:21:10,543 ‎Ta căm ghét đổ máu. 226 00:21:11,084 --> 00:21:16,459 ‎Ta sẽ hãnh diện dẫn dắt các bộ tộc ‎đến với hòa bình, thịnh vượng 227 00:21:16,543 --> 00:21:19,084 ‎và tình hữu nghị với Rome. 228 00:21:20,126 --> 00:21:21,501 ‎Rome sẽ rất hài lòng 229 00:21:22,584 --> 00:21:24,918 ‎khi được kết thân với một kẻ như ngươi. 230 00:21:25,501 --> 00:21:28,709 ‎Ngài… nói được tiếng của bọn ta à. 231 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 ‎Ngươi muốn gì để kết thân với chúng ta? 232 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 ‎Ta sẽ độc lập cai trị vương quốc của ta. 233 00:21:45,418 --> 00:21:48,959 ‎La Mã phải nhận sông Danube ‎là biên giới phía Nam của bọn ta. 234 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 ‎Các thuộc địa của đôi bên ‎không được gây hấn với nhau. 235 00:21:55,834 --> 00:22:01,334 ‎Là biểu tượng của liên minh này, Marbodia ‎sẽ được xây dựng thành đô thị hoàng gia 236 00:22:03,043 --> 00:22:04,418 ‎có đường xá đẹp đẽ 237 00:22:04,501 --> 00:22:07,626 ‎cùng các tuyến giao thương trực tiếp ‎đến đế chế. 238 00:22:08,376 --> 00:22:12,376 ‎- Dĩ nhiên là với sự trợ giúp của Rome. ‎- Sự trợ giúp của Rome…? 239 00:22:14,876 --> 00:22:15,876 ‎Chín mươi nghìn. 240 00:22:17,543 --> 00:22:21,209 ‎Ta biết để liên minh được với ngươi ‎sẽ tốn kém. 241 00:22:22,876 --> 00:22:28,168 ‎Nhưng sẽ không dễ ‎để thuyết phục Hoàng đế Augustus đâu. 242 00:22:30,043 --> 00:22:31,168 ‎Có thể. 243 00:22:32,001 --> 00:22:33,834 ‎Và năm nghìn con ngựa nữa. 244 00:22:36,001 --> 00:22:36,918 ‎Hay là sáu đi? 245 00:22:38,001 --> 00:22:39,793 ‎Gây chiến làm gì, Tiberius… 246 00:22:42,459 --> 00:22:44,543 ‎khi ngài có thể làm ăn có lời? 247 00:22:47,293 --> 00:22:50,293 ‎Sự khôn ngoan của ngươi ‎quả xứng với một vị vua. 248 00:22:51,626 --> 00:22:53,959 ‎Rome dạy ta nhiều mà. 249 00:22:56,001 --> 00:22:57,501 ‎Như Hoàng đế thường nói, 250 00:22:58,626 --> 00:23:03,043 ‎chẳng có đồng minh, ‎cũng chẳng có kẻ thù, mà chỉ có… 251 00:23:03,126 --> 00:23:06,043 ‎- Lợi ích chung. ‎- …lợi ích chung. Khôn ngoan lắm! 252 00:23:19,793 --> 00:23:21,334 ‎Nàng định làm gì ở đó thế? 253 00:23:22,209 --> 00:23:23,626 ‎- Cứu Ari. ‎- Không. 254 00:23:24,584 --> 00:23:28,209 ‎Nàng định cứu kiểu gì, một mình chắc? ‎Kế hoạch của nàng là gì? 255 00:23:29,918 --> 00:23:31,918 ‎Ta không rõ. Ta không có kế hoạch. 256 00:23:32,709 --> 00:23:34,751 ‎Chỉ có… lao vào chỗ chết. 257 00:23:39,501 --> 00:23:40,668 ‎Nhờ chàng thì chưa. 258 00:23:41,959 --> 00:23:42,918 ‎Cảm ơn, Folkwin. 259 00:23:47,668 --> 00:23:49,584 ‎Nàng sẽ liều chết vì hắn ta hả? 260 00:23:55,918 --> 00:23:58,251 ‎Khi chiến đấu vì người chàng yêu, thì… 261 00:23:59,459 --> 00:24:00,959 ‎chàng cam tâm chết, phải. 262 00:24:03,459 --> 00:24:04,709 ‎Cao thượng ghê. 263 00:24:06,168 --> 00:24:07,543 ‎Mai ta sẽ thử lại. 264 00:24:11,043 --> 00:24:13,126 ‎- Chàng giúp ta được không? ‎- Ta ư? 265 00:24:14,376 --> 00:24:18,168 ‎Giúp nàng cứu hắn ta? Ari, ‎trong tất cả những người có thể cứu ư? 266 00:24:19,084 --> 00:24:21,084 ‎Từ lúc hắn ta trở về từ Rome, 267 00:24:21,168 --> 00:24:24,418 ‎ta đã mất ‎gần như mọi thứ quý giá đối với ta đấy. 268 00:24:24,501 --> 00:24:27,418 ‎Gia đình ta bị đóng đinh, ‎nhà bọn ta bị thiêu rụi, 269 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 ‎Ari của nàng mặc ta rục xương ‎trong một nhà lao La Mã, 270 00:24:31,334 --> 00:24:33,876 ‎và giờ ta chỉ có một mình, ‎không còn bộ tộc. 271 00:24:34,376 --> 00:24:38,251 ‎Còn gì nữa nhỉ? À đúng rồi! ‎Hắn ta còn cướp người phụ nữ ta yêu. 272 00:24:38,334 --> 00:24:42,751 ‎Vì lý do chính trị. Nhưng việc đó ‎chẳng ngăn hắn ta vui vẻ với nàng ấy và 273 00:24:44,459 --> 00:24:46,001 ‎cho nàng ấy một đứa con. 274 00:24:46,584 --> 00:24:47,418 ‎Đó. 275 00:24:48,043 --> 00:24:50,501 ‎Sao ta phải giúp nàng cứu hắn ta? 276 00:24:53,376 --> 00:24:55,043 ‎- Ha! ‎- Sao chàng lại cười? 277 00:24:55,126 --> 00:24:57,459 ‎Tại Thusnelda đấy. Cô ấy biết giỡn quá. 278 00:24:58,334 --> 00:25:01,459 ‎Ta nhờ Folkwin giúp cứu chồng ‎từ doanh trại La Mã ra. 279 00:25:01,543 --> 00:25:03,668 ‎Buồn cười vì thế đấy. 280 00:25:07,043 --> 00:25:07,959 ‎Ta sẽ giúp cô. 281 00:25:12,001 --> 00:25:14,793 ‎- Mai ta có thể dẫn cô vào doanh trại. ‎- Nàng ư? 282 00:25:16,376 --> 00:25:17,543 ‎Ở Carthage, lúc 283 00:25:18,501 --> 00:25:21,918 ‎bọn La Mã giết gia đình ta, ‎ta cũng mong có ai đó giúp ta. 284 00:25:24,126 --> 00:25:25,543 ‎Ơn này ta sẽ không quên. 285 00:25:26,043 --> 00:25:29,001 ‎Ừ, ta đưa cô vào thôi. Vào doanh trại. 286 00:25:30,251 --> 00:25:31,709 ‎Còn lại cô phải tự lo. 287 00:25:36,126 --> 00:25:37,501 ‎Vậy ra cô là Thusnelda. 288 00:25:38,293 --> 00:25:40,501 ‎Ta đi đây. Đi kiếm củi. 289 00:25:45,251 --> 00:25:46,668 ‎Lều của ngài Marbod đây? 290 00:25:47,459 --> 00:25:48,293 ‎Đúng rồi. 291 00:25:56,418 --> 00:25:57,834 ‎Làm một ly với ta không? 292 00:26:00,001 --> 00:26:01,084 ‎Ngài khẩu khí đấy. 293 00:26:02,834 --> 00:26:04,459 ‎Ngài Tiberius rất ấn tượng. 294 00:26:06,376 --> 00:26:08,168 ‎Ta sẽ cùng được nhiều, Marbod. 295 00:26:11,001 --> 00:26:11,834 ‎Để rồi xem. 296 00:26:20,709 --> 00:26:21,959 ‎Ta cũng rất ấn tượng. 297 00:26:30,959 --> 00:26:32,876 ‎Ta như vẫn thấy anh ở trước mặt, 298 00:26:33,959 --> 00:26:35,376 ‎như cái ngày cuối cùng 299 00:26:37,251 --> 00:26:38,876 ‎trước khi ta phải rời Rome. 300 00:26:43,168 --> 00:26:44,418 ‎Hôm nay ngài thấy gì? 301 00:26:54,459 --> 00:26:56,418 ‎Ta cứ tưởng tượng… 302 00:26:58,418 --> 00:27:01,876 ‎khi chúng ta gặp lại nhau… sẽ thế nào. 303 00:27:06,126 --> 00:27:07,543 ‎Giờ thì, bỗng dưng… 304 00:27:12,251 --> 00:27:13,418 ‎anh lại xuất hiện. 305 00:27:14,959 --> 00:27:15,918 ‎Anh biết không… 306 00:27:25,751 --> 00:27:28,001 ‎ta tưởng anh chỉ có trong tưởng tượng. 307 00:27:36,209 --> 00:27:37,251 ‎Nhưng ta có thật. 308 00:27:39,126 --> 00:27:40,001 ‎Thế ư? 309 00:27:42,918 --> 00:27:43,751 ‎Phải. 310 00:28:00,793 --> 00:28:02,459 ‎Ta nhớ anh nhiều lắm. 311 00:28:19,168 --> 00:28:20,834 ‎Chàng không định ngả lưng à? 312 00:28:26,459 --> 00:28:29,543 ‎Thật ra cô ấy… rất tử tế mà. 313 00:28:31,168 --> 00:28:32,001 ‎"Tử tế"? 314 00:28:33,751 --> 00:28:34,751 ‎"Rất tử tế"? 315 00:28:37,584 --> 00:28:41,834 ‎Người phụ nữ đó như con chim bay tới đâu ‎gieo tai ương tới đó. "Tử tế" ư! 316 00:28:48,501 --> 00:28:49,334 ‎Nhưng… 317 00:28:51,668 --> 00:28:53,376 ‎ta mừng là hai người 318 00:28:55,084 --> 00:28:56,084 ‎hợp nhau đến thế. 319 00:28:58,834 --> 00:28:59,793 ‎Tệ đến thế cơ à? 320 00:29:01,293 --> 00:29:02,126 ‎Chuyện gì? 321 00:29:04,876 --> 00:29:07,376 ‎Gặp lại cô ấy, chàng thấy tệ đến thế cơ à? 322 00:29:09,043 --> 00:29:15,168 ‎Nàng mà không hứa giúp cô ta ‎thì ta đã chẳng phải gặp lại cô ta nữa. 323 00:29:15,793 --> 00:29:18,043 ‎À, giờ lại tại ta à? 324 00:29:18,959 --> 00:29:19,793 ‎Đúng rồi đấy. 325 00:29:32,334 --> 00:29:34,001 ‎Mà hai người làm gì thì làm. 326 00:29:35,543 --> 00:29:38,334 ‎Đằng nào tự cô ta ‎cũng chẳng sống sót nổi đâu. 327 00:30:09,209 --> 00:30:13,459 ‎Thép đã cân, 328 00:30:13,543 --> 00:30:15,918 ‎cứng gấp năm, bén như dao cạo. 329 00:30:16,001 --> 00:30:17,001 ‎Và… 330 00:30:18,001 --> 00:30:19,334 ‎Hoan hô! Tuyệt vời! 331 00:30:21,751 --> 00:30:23,668 ‎…găm trúng đích. 332 00:30:28,376 --> 00:30:30,209 ‎Đây không phải rạp xiếc đâu. 333 00:30:30,293 --> 00:30:33,668 ‎Đừng nhìn chòng chọc nữa, mua đi! 334 00:30:35,043 --> 00:30:39,251 ‎- Bao giờ ta từ Rome về… ‎- Nếu… anh từ Rome về. 335 00:30:43,251 --> 00:30:45,084 ‎Thành phố sẽ quỳ dưới chân anh. 336 00:30:50,043 --> 00:30:52,418 ‎Anh thật sự nghĩ sau chiến công như thế, 337 00:30:53,084 --> 00:30:55,834 ‎anh sẽ muốn quay lại ‎với lũ man rợ chúng ta à? 338 00:30:56,876 --> 00:30:58,293 ‎Chắc chắn, ngài Marbod. 339 00:31:06,626 --> 00:31:07,959 ‎Ngài là tất cả với ta. 340 00:31:10,418 --> 00:31:13,043 ‎Chúc anh lên đường may mắn. 341 00:31:40,043 --> 00:31:42,918 ‎Từ đây ta chẳng thấy gì cả. ‎Ta phải vòng ra sau. 342 00:31:43,001 --> 00:31:44,501 ‎Quên đi. Không được đâu. 343 00:31:44,584 --> 00:31:46,709 ‎Tên lính, ngươi tên gì. 344 00:31:48,168 --> 00:31:49,418 ‎Ta đang hỏi ngươi đó! 345 00:32:01,084 --> 00:32:02,084 ‎Folkwin à? 346 00:32:12,168 --> 00:32:15,543 ‎Quẳng hắn xuống hố cho khuất mắt ta! 347 00:32:16,376 --> 00:32:18,334 ‎Anh ta chỉ đường đến nhà lao đấy. 348 00:32:20,126 --> 00:32:20,959 ‎Cút! 349 00:32:32,793 --> 00:32:37,293 ‎Đâm! 350 00:32:40,918 --> 00:32:43,376 ‎Đâm! 351 00:32:48,876 --> 00:32:50,209 ‎Tiếp tục đi! 352 00:32:50,709 --> 00:32:51,543 ‎Sao vậy? 353 00:32:53,626 --> 00:32:57,334 ‎Tất cả sẵn sàng cho chuyến đi chưa? 354 00:32:57,418 --> 00:33:02,459 ‎Rồi ạ, chỉ trừ tên tù binh. Ta không rõ ‎ngài có muốn đích thân giải hắn đi không. 355 00:33:02,543 --> 00:33:04,168 ‎Chà. Ý hay đấy. 356 00:33:08,043 --> 00:33:11,834 ‎Hắn đã làm gì thế, ngoài tè ra quần? 357 00:33:11,918 --> 00:33:13,293 ‎Đấm Aulus. 358 00:33:13,376 --> 00:33:14,959 ‎Ồ, hay lắm! 359 00:33:15,834 --> 00:33:17,459 ‎Ta sẽ thăng cấp cho hắn hả? 360 00:33:18,376 --> 00:33:21,876 ‎Cứ nhốt hắn ở đây cho khuất mắt ‎đến bao giờ hắn tỉnh rượu. 361 00:33:41,751 --> 00:33:43,043 ‎Đừng mơ ta muốn làm. 362 00:33:49,459 --> 00:33:50,293 ‎Ari! 363 00:34:05,668 --> 00:34:06,501 ‎Đừng! 364 00:34:08,376 --> 00:34:09,584 ‎Con trai ta đấy. 365 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 ‎Phải cứu cô ấy! 366 00:34:22,001 --> 00:34:22,834 ‎Lại đây. 367 00:34:27,293 --> 00:34:28,793 ‎Không thể để cô ấy ở đây. 368 00:34:30,626 --> 00:34:33,751 ‎Nàng phải đưa cô ấy đi đi. ‎Ta đi ngay sau thôi, nhé? 369 00:34:34,918 --> 00:34:35,793 ‎Đi đi! 370 00:34:35,876 --> 00:34:36,876 ‎Nào. 371 00:34:39,251 --> 00:34:41,376 ‎Gaius! 372 00:35:08,876 --> 00:35:09,793 ‎Ari còn làm gì? 373 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 ‎Đi. 374 00:35:41,793 --> 00:35:44,959 ‎Để ta xem Đoàn trưởng Flavus cần giúp gì. 375 00:35:52,751 --> 00:35:54,251 ‎Đi sớm thế à? 376 00:35:55,418 --> 00:35:57,876 ‎Ta đang chảy máu. Ta lỡ tự đâm. 377 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 ‎Cho cô ta qua! 378 00:36:01,293 --> 00:36:02,209 ‎Cho cô ta qua! 379 00:36:10,626 --> 00:36:11,459 ‎Ráng lên. 380 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 ‎Đứng lại! 381 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 ‎Để ta qua! 382 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 ‎Thưa ngài? 383 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 ‎Cái gì… 384 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 ‎Lấy khí giới! 385 00:36:40,918 --> 00:36:42,334 ‎Phiền ngài đứng lại… 386 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 ‎Lính đâu! 387 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 ‎Gero! 388 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 ‎Lấy khí giới! 389 00:40:49,501 --> 00:40:56,501 ‎Biên dịch: Frank G