1 00:00:06,959 --> 00:00:09,251 ‎NETFLIX 剧集 2 00:00:10,501 --> 00:00:12,418 ‎(高蒙出品) 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,251 ‎亚利? 4 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 ‎亚利? 5 00:00:30,084 --> 00:00:31,126 ‎亚利? 6 00:01:12,834 --> 00:01:14,126 ‎亚利 你在哪里? 7 00:01:31,834 --> 00:01:35,918 ‎那是阿米尼乌斯 大叛徒! 8 00:01:43,126 --> 00:01:46,459 ‎-我要拿你去喂老鼠! ‎-吃屎吧! 9 00:01:57,043 --> 00:01:59,001 ‎我要砍下他的脑袋! 10 00:02:14,168 --> 00:02:16,043 ‎-图斯内尔达 ‎-给我准备几个好手 11 00:02:16,126 --> 00:02:18,334 ‎你 再来几个人 ‎不用太多 要机灵点的 12 00:02:18,418 --> 00:02:19,834 ‎那是谁的血? 13 00:02:19,918 --> 00:02:21,084 ‎亚利不见了 14 00:02:21,876 --> 00:02:23,043 ‎那是他的血吗? 15 00:02:23,126 --> 00:02:24,334 ‎不 是他坐骑的血 16 00:02:25,126 --> 00:02:27,418 ‎马在小瀑布旁边奄奄一息 17 00:02:27,501 --> 00:02:29,418 ‎-那亚利呢? ‎-不在那里 18 00:02:30,126 --> 00:02:33,251 ‎-一只短矛刺伤了他的马 ‎-罗马人抓住他了 19 00:02:33,918 --> 00:02:37,459 ‎他跟着马博德走了 ‎我很确定那是个陷阱 20 00:02:41,626 --> 00:02:45,918 ‎这次的抓捕 ‎谨献给凯撒·奥古斯都和您 21 00:02:46,876 --> 00:02:48,584 ‎就像我曾经所说的那样 22 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 ‎我没想到还能看见你活着回来 23 00:02:53,251 --> 00:02:54,959 ‎但我很高兴 24 00:02:55,043 --> 00:02:57,626 ‎能再次见到你和他 25 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 ‎马博德呢? 26 00:03:04,209 --> 00:03:07,084 ‎他很好 就像我计划的那样 27 00:03:08,334 --> 00:03:13,751 ‎他说服了酋长们 ‎与罗马和平相处才是更好的选择 28 00:03:14,334 --> 00:03:16,959 ‎他很快就会过来 讨论我们的交易 29 00:03:17,043 --> 00:03:18,418 ‎-我们的交易? ‎-是的 30 00:03:18,918 --> 00:03:22,376 ‎你们两个都去洗洗吧 ‎你已经度过了漫长的一夜 31 00:03:22,459 --> 00:03:25,501 ‎我相信你需要休息一下 32 00:03:26,043 --> 00:03:27,418 ‎谢谢您 指挥官 33 00:03:41,001 --> 00:03:44,293 ‎马博德! 34 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 ‎马博德 你对亚利做了什么? 35 00:03:49,251 --> 00:03:51,334 ‎他们从暗处冒出来 36 00:03:51,418 --> 00:03:53,293 ‎有八、九个罗马人 也许更多 37 00:03:53,876 --> 00:03:55,751 ‎他们袭击亚利的马匹 38 00:03:57,543 --> 00:03:59,543 ‎然后他连人带马跌倒了 39 00:04:00,543 --> 00:04:03,376 ‎我被长矛击中 我很幸运 40 00:04:04,209 --> 00:04:06,084 ‎你们两个在外面做什么? 41 00:04:06,959 --> 00:04:07,793 ‎只有你们? 42 00:04:11,918 --> 00:04:14,834 ‎亲爱的图斯内尔达 ‎你想喝点酒吗 ?来点吗? 43 00:04:17,126 --> 00:04:19,376 ‎他想谈谈部落大会 44 00:04:20,709 --> 00:04:23,209 ‎不希望我们发生龃龉 45 00:04:24,918 --> 00:04:27,043 ‎这是罗马来的红酒 46 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 ‎我们都只想为部落的最大利益着想 47 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 ‎老朋友遇到麻烦时 你却逃跑了? 48 00:04:36,418 --> 00:04:38,209 ‎我觉得你高估了我 49 00:04:38,793 --> 00:04:40,209 ‎对抗十个罗马人? 50 00:04:41,126 --> 00:04:43,126 ‎那到这里来的那个罗马人呢? 51 00:04:44,626 --> 00:04:45,751 ‎他怎么了? 52 00:04:48,168 --> 00:04:49,834 ‎这事就这么结束吧 53 00:04:51,376 --> 00:04:52,834 ‎我们远没有结束 54 00:04:59,918 --> 00:05:03,668 ‎阿米尼乌斯 ‎我就想看看你是不是还活着 55 00:05:05,168 --> 00:05:06,209 ‎开门! 56 00:05:07,876 --> 00:05:11,459 ‎你可别在提比略杀你之前死掉 ‎那样就太可惜了 57 00:05:13,918 --> 00:05:15,501 ‎你是哑巴了吗? 58 00:05:20,793 --> 00:05:24,084 ‎被弟弟打败 让你难受了吗? 59 00:05:27,543 --> 00:05:29,001 ‎你可能不相信… 60 00:05:32,001 --> 00:05:34,084 ‎但我根本没生你的气 61 00:05:34,168 --> 00:05:35,209 ‎多么典型的亚利 62 00:05:36,001 --> 00:05:37,959 ‎你以为我在乎你的想法吗? 63 00:05:43,543 --> 00:05:45,126 ‎你觉得是我背叛了你 64 00:05:47,834 --> 00:05:49,293 ‎你是背叛了我 65 00:05:50,959 --> 00:05:52,959 ‎但最严重的背叛是… 66 00:05:56,584 --> 00:05:58,376 ‎你背叛了自己 67 00:05:59,001 --> 00:06:03,418 ‎背叛了帝国那位备受推崇的长官 ‎阿米尼乌斯 68 00:06:05,376 --> 00:06:07,376 ‎现在所有人都会知道… 69 00:06:11,626 --> 00:06:14,709 ‎我是罗马的忠实士兵 而你… 70 00:06:15,751 --> 00:06:20,209 ‎只是个卑鄙、讨人厌的蛮族 ‎是你谋杀了自己的父亲 71 00:06:22,001 --> 00:06:23,501 ‎我们的父亲是被淹死的 72 00:06:24,293 --> 00:06:25,501 ‎不是他 73 00:06:26,251 --> 00:06:27,251 ‎是瓦卢斯 74 00:06:29,251 --> 00:06:31,001 ‎我们的父亲叫塞吉默尔 75 00:06:32,876 --> 00:06:34,084 ‎是的 76 00:06:35,334 --> 00:06:37,584 ‎我是个卑鄙的蛮族 77 00:06:38,084 --> 00:06:39,084 ‎正和你一样 78 00:06:45,251 --> 00:06:47,501 ‎虽然你讨厌自己的出身 79 00:06:49,376 --> 00:06:50,876 ‎但那是你的血脉 80 00:06:54,251 --> 00:06:56,293 ‎那部分的我早就死了 81 00:07:09,626 --> 00:07:11,209 ‎你都听到了? 82 00:07:13,418 --> 00:07:16,001 ‎一些 不是全部 83 00:07:29,501 --> 00:07:31,168 ‎从这里看起来挺正常的 84 00:07:32,126 --> 00:07:35,668 ‎-如果他们抓住了亚利… ‎-他们抓住他了 我知道 85 00:07:37,668 --> 00:07:38,959 ‎你想做什么? 86 00:07:39,543 --> 00:07:40,418 ‎解救他 87 00:07:41,501 --> 00:07:43,543 ‎怎么做 我们要猛攻营地吗? 88 00:07:44,418 --> 00:07:46,084 ‎实属无奈之举 89 00:07:46,168 --> 00:07:48,834 ‎-四个人无法猛攻… ‎-我们得做点什么! 90 00:07:49,959 --> 00:07:51,293 ‎就算马博德的人过来 91 00:07:51,376 --> 00:07:53,876 ‎-袭击营地也很难… ‎-所以呢? 92 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 ‎-谁知道亚利是否还… ‎-亚利还活着 93 00:07:57,168 --> 00:07:58,626 ‎-图斯内尔达 如果… ‎-塔利奥! 94 00:07:59,584 --> 00:08:01,043 ‎攻击! 95 00:09:12,209 --> 00:09:18,626 ‎喂!你们那里来了新囚犯吗? ‎一个切鲁西人? 96 00:09:23,751 --> 00:09:27,584 ‎我的刀刃距离你的脊椎只有两指宽 97 00:09:28,584 --> 00:09:30,751 ‎阿米尼乌斯被带到你们营地了吗? 98 00:09:32,126 --> 00:09:33,626 ‎他听不懂你说的话 99 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 ‎他会为背叛付出代价 100 00:09:39,834 --> 00:09:40,751 ‎可不是嘛 101 00:09:51,418 --> 00:09:54,501 ‎亚利被罗马人抓住了 102 00:09:55,084 --> 00:09:57,293 ‎如果那不是神谕… 103 00:09:58,084 --> 00:10:00,501 ‎酋长们犯错了 你也是 104 00:10:01,334 --> 00:10:03,959 ‎如果你们当时听了亚利的话 ‎这些事情就不会发生 105 00:10:04,043 --> 00:10:05,918 ‎我们的袭击会让他们大吃一惊 106 00:10:06,001 --> 00:10:07,251 ‎对 谁知道呢? 107 00:10:07,334 --> 00:10:09,209 ‎谁知道你原来是个胆小鬼? 108 00:10:09,293 --> 00:10:10,251 ‎小心! 109 00:10:11,668 --> 00:10:13,418 ‎你丈夫敬重我的意见 110 00:10:14,334 --> 00:10:16,293 ‎我也敬他是酋长 111 00:10:16,876 --> 00:10:21,668 ‎但亚利不在这里 ‎我在这里也看不到其他酋长 112 00:10:22,959 --> 00:10:24,209 ‎你看到了什么? 113 00:10:26,459 --> 00:10:27,459 ‎一个寡妇 114 00:10:29,668 --> 00:10:34,418 ‎回家吧 女人 照顾好你的孩子 ‎为丈夫哀悼! 115 00:10:34,501 --> 00:10:36,668 ‎-他是个懦夫 ‎-回村子? 116 00:10:36,751 --> 00:10:38,918 ‎-是的 然后去营地 ‎-图斯内尔达 117 00:10:40,709 --> 00:10:44,084 ‎作为雇佣兵要学会的第一件事 ‎就是看一下能得到什么好处 118 00:10:44,168 --> 00:10:48,501 ‎第二点是判断 ‎是否能在战斗中活下来 有福消受 119 00:10:48,584 --> 00:10:52,709 ‎但我们不是雇佣兵 ‎我们不是在为利益而战 120 00:10:55,001 --> 00:10:57,459 ‎图斯内尔达 我们没有机会 121 00:10:58,001 --> 00:11:00,584 ‎闯进营地纯属自杀! 122 00:11:00,668 --> 00:11:02,293 ‎那就这样吧 123 00:11:15,584 --> 00:11:17,709 ‎你不准备搞个庆典 124 00:11:17,793 --> 00:11:19,418 ‎庆祝阿米尼乌斯被抓? 125 00:11:19,501 --> 00:11:22,084 ‎我们的士兵需要鼓舞士气 126 00:11:23,418 --> 00:11:25,793 ‎他们拿军饷 那些就够了 127 00:11:33,293 --> 00:11:36,084 ‎弗拉乌斯把他抓回来 你不高兴吗? 128 00:11:36,584 --> 00:11:38,334 ‎阿米尼乌斯只是一个人 129 00:11:38,918 --> 00:11:42,709 ‎他是他们的领导者 父亲 130 00:11:42,793 --> 00:11:44,668 ‎领导者会被取代 131 00:11:44,751 --> 00:11:46,751 ‎真正的问题是… 132 00:11:46,834 --> 00:11:49,584 ‎新的领导者会… 133 00:11:50,834 --> 00:11:52,126 ‎更好吗? 134 00:11:53,209 --> 00:11:54,209 ‎还是更糟? 135 00:11:56,959 --> 00:11:58,043 ‎对 136 00:12:00,084 --> 00:12:02,043 ‎领导者会被取代 137 00:12:22,918 --> 00:12:23,918 ‎盖约! 138 00:12:30,834 --> 00:12:31,834 ‎盖约 139 00:12:33,084 --> 00:12:34,668 ‎你在这里做什么? 140 00:12:35,959 --> 00:12:37,043 ‎盖约 141 00:12:40,959 --> 00:12:42,043 ‎我亲爱的儿子 142 00:12:44,209 --> 00:12:47,084 ‎我好恨你…父亲 143 00:12:51,043 --> 00:12:53,959 ‎-你怎么来这里的? ‎-我已经不是你儿子了! 144 00:12:57,793 --> 00:12:58,626 ‎盖约… 145 00:13:00,126 --> 00:13:02,209 ‎请你试着理解… 146 00:13:02,293 --> 00:13:03,376 ‎理解你? 147 00:13:11,168 --> 00:13:14,043 ‎你知道他们朝母亲扔石头吗? 148 00:13:18,834 --> 00:13:20,834 ‎你知道我离开学校 149 00:13:21,626 --> 00:13:23,793 ‎是因为被最好的朋友揍吗? 150 00:13:25,168 --> 00:13:26,709 ‎他们揍我! 151 00:13:29,876 --> 00:13:31,001 ‎每天! 152 00:13:34,001 --> 00:13:35,376 ‎你知道吗? 153 00:13:39,251 --> 00:13:43,543 ‎盖约 154 00:13:45,084 --> 00:13:46,543 ‎盖约 155 00:13:47,584 --> 00:13:49,084 ‎我那么爱你! 156 00:13:52,709 --> 00:13:54,418 ‎我那么为你骄傲! 157 00:13:57,126 --> 00:13:58,209 ‎你却… 158 00:14:01,626 --> 00:14:04,334 ‎盖约?盖约! 159 00:14:44,959 --> 00:14:46,293 ‎我要走了 160 00:14:49,709 --> 00:14:51,709 ‎但明天早上就会回来 161 00:14:53,043 --> 00:14:54,668 ‎也许更快一点 162 00:15:17,501 --> 00:15:19,751 ‎我知道你记不住 163 00:15:21,876 --> 00:15:23,876 ‎但我希望你能记得我 164 00:15:27,418 --> 00:15:29,001 ‎还有我多么爱你 165 00:16:09,084 --> 00:16:12,793 ‎长官 奥皮提奥·西克斯图斯 ‎和七个士兵被残忍杀害 166 00:16:13,876 --> 00:16:16,626 ‎就在营地前面 河边下方 167 00:16:17,626 --> 00:16:18,501 ‎退下吧 168 00:16:19,668 --> 00:16:20,626 ‎出去! 169 00:16:26,043 --> 00:16:29,418 ‎这是因为我们抓了他们的领导者 ‎他们很紧张 170 00:16:29,918 --> 00:16:31,418 ‎这不是件坏事 171 00:16:35,626 --> 00:16:41,126 ‎将整个营地的哨兵数量加倍 ‎不设任何巡逻或出口 172 00:16:47,209 --> 00:16:49,209 ‎滚开 173 00:16:52,543 --> 00:16:54,834 ‎出去 离开营地 174 00:17:00,168 --> 00:17:02,168 ‎放开我! 175 00:17:02,251 --> 00:17:05,043 ‎你总是把坏的食物卖给我们! 176 00:17:05,126 --> 00:17:07,334 ‎腐烂的水果 变质的蔬菜! 177 00:17:10,459 --> 00:17:11,584 ‎走 178 00:17:11,668 --> 00:17:13,501 ‎-停下! ‎-赶集 179 00:17:14,834 --> 00:17:15,876 ‎格罗! 180 00:17:16,918 --> 00:17:19,376 ‎你来应付这个蛮族 181 00:17:24,376 --> 00:17:25,751 ‎你想买什么? 182 00:17:25,834 --> 00:17:27,751 ‎我想去市集上买东西 183 00:17:29,793 --> 00:17:32,084 ‎滚开 回到你的屎坑去 184 00:17:32,168 --> 00:17:34,459 ‎你知道只有军团的人 ‎才能在这里买东西 185 00:17:34,959 --> 00:17:35,834 ‎滚! 186 00:17:40,126 --> 00:17:44,668 ‎奥卢斯!格罗! ‎日耳曼尼库斯下令 哨兵加倍! 187 00:17:45,668 --> 00:17:51,084 ‎让开!把大门口清干净! 188 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 ‎给马博德让路! 189 00:17:53,334 --> 00:17:55,959 ‎闪开! 190 00:17:59,168 --> 00:18:00,418 ‎马博德 你这个叛徒 191 00:18:12,293 --> 00:18:14,918 ‎让出路来 192 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 ‎给马博德让路! 193 00:18:16,584 --> 00:18:18,501 ‎动起来! 194 00:18:20,043 --> 00:18:21,043 ‎这边 让开! 195 00:18:22,459 --> 00:18:27,876 ‎让开!腾出地来!动起来! 196 00:18:37,751 --> 00:18:41,126 ‎-你是他们口中的图斯内尔达吗? ‎-别… 197 00:18:41,209 --> 00:18:42,584 ‎切鲁西… 198 00:18:42,668 --> 00:18:44,418 ‎-图斯内尔达… ‎-嘿 你 199 00:18:44,501 --> 00:18:45,709 ‎站住! 200 00:18:50,334 --> 00:18:51,834 ‎你在这里做什么? 201 00:18:54,001 --> 00:18:58,918 ‎…鲁斯尼达?她又做了什么? ‎你又骚扰别人了吗? 202 00:18:59,001 --> 00:19:00,751 ‎她想偷偷溜进去 203 00:19:00,834 --> 00:19:04,418 ‎不!真的吗?我…我很抱歉 204 00:19:04,501 --> 00:19:08,709 ‎我就一会儿没看着你 ‎你就又这么不管不顾了吗? 205 00:19:08,793 --> 00:19:10,834 ‎来吧 鲁斯尼达 206 00:19:10,918 --> 00:19:11,834 ‎你是? 207 00:19:12,626 --> 00:19:13,918 ‎我是她哥哥 208 00:19:15,584 --> 00:19:20,334 ‎你知道 两…两年前 ‎一头…一头驴子?驴子 209 00:19:20,418 --> 00:19:23,293 ‎嘣!踢了她的脑袋 210 00:19:23,376 --> 00:19:25,918 ‎自此之后…就这样了 211 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 ‎但她看起来没事 212 00:19:28,084 --> 00:19:30,001 ‎是的 外表上 外表上是没事 213 00:19:30,084 --> 00:19:32,209 ‎但是这里?空的 214 00:19:32,293 --> 00:19:34,043 ‎完全空的 过来 215 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 ‎谢谢您 大好人 ‎我和她和我妻子都感谢您 216 00:19:41,709 --> 00:19:43,501 ‎现在跟上我 妹妹 217 00:19:46,418 --> 00:19:48,168 ‎谢谢 非常可信 218 00:19:49,876 --> 00:19:52,501 ‎他们抓了亚利 我必须找到并解救他 219 00:20:00,751 --> 00:20:01,876 ‎马博德! 220 00:20:03,584 --> 00:20:05,543 ‎著名的马科曼尼首领! 221 00:20:06,043 --> 00:20:11,084 ‎我常说你是帝国的模范贸易伙伴 222 00:20:24,251 --> 00:20:29,334 ‎对罗马而言 ‎所有外族领导者都是一样的 223 00:20:29,418 --> 00:20:32,709 ‎在属于我们的土地上做侏儒国王 224 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 ‎你们唯一给我们带来的乐趣 225 00:20:38,334 --> 00:20:42,751 ‎就是念出这些奇怪的名字 226 00:20:45,168 --> 00:20:47,084 ‎也许是这样… 227 00:20:48,918 --> 00:20:53,001 ‎我们名号不大 但勇气更足 228 00:20:56,543 --> 00:20:57,459 ‎所以… 229 00:20:58,293 --> 00:21:00,584 ‎现在你最大的对手已经让位 230 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 ‎你会更容易当选 ‎日耳曼尼亚的国王了吧? 231 00:21:09,251 --> 00:21:10,459 ‎我讨厌流血 232 00:21:11,043 --> 00:21:16,459 ‎我很自豪能带领部落走向和平和富裕 233 00:21:16,543 --> 00:21:19,084 ‎维持和罗马的友谊 234 00:21:20,043 --> 00:21:21,668 ‎罗马会很高兴 235 00:21:22,459 --> 00:21:24,751 ‎有你这样的朋友 236 00:21:25,376 --> 00:21:28,709 ‎你…会说我们的语言? 237 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 ‎成为我们的朋友 你有什么条件? 238 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 ‎我要独立统治我的王国 239 00:21:45,334 --> 00:21:48,959 ‎罗马帝国得承认 ‎多瑙河是我们的南部边境 240 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 ‎我们的土地将和平相处 241 00:21:55,793 --> 00:22:01,501 ‎作为我们结盟的象征 ‎用马博德命名一座皇家之城 242 00:22:02,918 --> 00:22:04,418 ‎建造好的道路 243 00:22:05,001 --> 00:22:07,626 ‎将贸易之路引向帝国 244 00:22:08,376 --> 00:22:10,001 ‎当然 这要仰仗罗马的帮助 245 00:22:10,793 --> 00:22:12,376 ‎罗马的帮助…? 246 00:22:14,751 --> 00:22:15,876 ‎九万 247 00:22:17,418 --> 00:22:21,376 ‎我就知道跟你结盟便宜不了 248 00:22:22,876 --> 00:22:28,209 ‎但要说服奥古斯都皇帝并不容易 249 00:22:29,959 --> 00:22:31,168 ‎也许吧 250 00:22:32,043 --> 00:22:34,043 ‎还要五千匹马 251 00:22:36,001 --> 00:22:37,793 ‎还是说六千匹好呢? 252 00:22:37,876 --> 00:22:39,793 ‎如果能好好做买卖 提比略… 253 00:22:42,334 --> 00:22:44,751 ‎为什么还要发动战争? 254 00:22:47,293 --> 00:22:49,876 ‎你的聪明才智的确应该当国王 255 00:22:51,501 --> 00:22:53,709 ‎是罗马教得好 256 00:22:55,959 --> 00:22:57,543 ‎正如凯撒所说 257 00:22:58,126 --> 00:23:03,043 ‎没有盟友 没有敌人 只有共同的… 258 00:23:03,126 --> 00:23:04,709 ‎-利益 ‎-…利益 259 00:23:04,793 --> 00:23:06,084 ‎聪明人! 260 00:23:19,709 --> 00:23:21,918 ‎你想怎么办? 261 00:23:22,001 --> 00:23:23,626 ‎-把亚利救出来 ‎-不可能的 262 00:23:24,584 --> 00:23:28,251 ‎你一个人要怎么做? ‎你有什么计划吗? 263 00:23:29,793 --> 00:23:31,918 ‎我不知道 我没有计划 264 00:23:32,584 --> 00:23:34,834 ‎那就只能…去死 265 00:23:39,418 --> 00:23:40,668 ‎我没有死 谢谢你 266 00:23:41,876 --> 00:23:43,209 ‎谢谢你 福克温 267 00:23:47,584 --> 00:23:50,084 ‎你要为他牺牲生命吗? 268 00:23:55,793 --> 00:23:58,209 ‎当你为自己所爱之人斗争 那么… 269 00:23:59,459 --> 00:24:00,876 ‎你愿意死亡 270 00:24:03,418 --> 00:24:04,709 ‎多好啊 271 00:24:06,084 --> 00:24:07,543 ‎我明天再试试看 272 00:24:11,001 --> 00:24:12,459 ‎你能帮我吗? 273 00:24:12,543 --> 00:24:13,543 ‎我? 274 00:24:14,293 --> 00:24:17,918 ‎帮你把他救出来? ‎亚利 当着那些人? 275 00:24:19,001 --> 00:24:21,084 ‎自他从罗马回来之后 276 00:24:21,168 --> 00:24:24,376 ‎我就失去了在意的一切 277 00:24:24,459 --> 00:24:27,418 ‎我的家人被钉在十字架上 ‎我的房屋被烧毁 278 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 ‎你的亚利把我留在罗马人的监狱里 279 00:24:31,334 --> 00:24:33,793 ‎现在我独身一人 远离部落 280 00:24:34,376 --> 00:24:38,251 ‎还有别的什么吗? ‎对了!他还抢走了我的女人 281 00:24:38,334 --> 00:24:43,168 ‎是出于政治原因 ‎但这并不妨碍他和她玩得那么开心… 282 00:24:44,376 --> 00:24:46,001 ‎还让她生了个孩子 283 00:24:46,584 --> 00:24:47,834 ‎所以 284 00:24:47,918 --> 00:24:50,501 ‎我为什么要帮你救他出来? 285 00:24:53,334 --> 00:24:54,918 ‎-哈! ‎-有什么好笑的? 286 00:24:55,001 --> 00:24:57,418 ‎图斯内尔达 她在开玩笑 287 00:24:58,209 --> 00:25:01,418 ‎我让福克温帮我把丈夫 ‎从罗马阵营救出来 288 00:25:01,501 --> 00:25:03,668 ‎没错 289 00:25:06,918 --> 00:25:08,501 ‎我会帮你 290 00:25:11,959 --> 00:25:14,793 ‎-我明天可以带你去营地 ‎-你? 291 00:25:16,418 --> 00:25:18,376 ‎在迦太基… 292 00:25:18,459 --> 00:25:21,918 ‎罗马人杀了我的家人 ‎真希望那时有人帮我 293 00:25:24,126 --> 00:25:25,459 ‎我永远不会忘记 294 00:25:26,543 --> 00:25:29,084 ‎行吧 我带你进营地 295 00:25:30,126 --> 00:25:31,709 ‎剩下的事 你一个人做 296 00:25:36,001 --> 00:25:37,334 ‎所以 你就是图斯内尔达 297 00:25:38,251 --> 00:25:40,626 ‎我走了 去拿木头 298 00:25:45,126 --> 00:25:46,668 ‎这是马博德的帐篷吗? 299 00:25:47,376 --> 00:25:48,334 ‎是的 300 00:25:56,293 --> 00:25:57,918 ‎要来一杯吗? 301 00:25:59,876 --> 00:26:01,376 ‎你说得很好 302 00:26:02,709 --> 00:26:04,293 ‎提比略被你吓了一跳 303 00:26:06,251 --> 00:26:08,168 ‎我们可以一起大获成功 马博德 304 00:26:10,918 --> 00:26:12,084 ‎等着瞧吧 305 00:26:20,584 --> 00:26:22,043 ‎我也吓了一跳 306 00:26:30,876 --> 00:26:32,918 ‎看到你站在我的面前 307 00:26:33,876 --> 00:26:35,876 ‎一如我不得不离开罗马之时 308 00:26:37,168 --> 00:26:39,168 ‎最后那一日 你在我面前 309 00:26:43,126 --> 00:26:44,626 ‎你今天看到了什么? 310 00:26:54,376 --> 00:26:56,543 ‎我一直在想… 311 00:26:58,293 --> 00:27:02,043 ‎我们再次见到彼此的感觉 312 00:27:06,043 --> 00:27:08,043 ‎现在 就像那样… 313 00:27:12,209 --> 00:27:13,584 ‎你又出现了 314 00:27:14,876 --> 00:27:15,876 ‎你知道… 315 00:27:25,751 --> 00:27:28,293 ‎我觉得你像是我想象出来的人 316 00:27:36,084 --> 00:27:37,084 ‎但我是真的 317 00:27:39,084 --> 00:27:40,001 ‎是吗? 318 00:27:42,751 --> 00:27:43,626 ‎是的 319 00:28:00,834 --> 00:28:02,334 ‎我好想你 320 00:28:19,084 --> 00:28:21,084 ‎你不睡觉吗? 321 00:28:26,334 --> 00:28:29,543 ‎她其实…人挺好的 322 00:28:31,126 --> 00:28:32,001 ‎“好”? 323 00:28:33,668 --> 00:28:34,751 ‎“挺好的”? 324 00:28:37,501 --> 00:28:41,959 ‎那个女人就像一只鸟 ‎飞到哪里 哪里遭殃 “好”! 325 00:28:48,459 --> 00:28:49,459 ‎但… 326 00:28:51,626 --> 00:28:53,626 ‎我很高兴你们俩… 327 00:28:55,001 --> 00:28:56,293 ‎相处得那么好 328 00:28:58,834 --> 00:28:59,709 ‎有这么严重? 329 00:29:01,209 --> 00:29:02,126 ‎什么? 330 00:29:04,751 --> 00:29:07,293 ‎再次见到她真的有那么糟糕吗? 331 00:29:08,959 --> 00:29:15,168 ‎你没答应帮她的话 ‎我就用不着再见她了 332 00:29:15,751 --> 00:29:18,043 ‎那是我的错了? 333 00:29:18,876 --> 00:29:20,001 ‎对 334 00:29:32,251 --> 00:29:33,793 ‎但你们想做什么就做什么吧 335 00:29:35,459 --> 00:29:38,334 ‎反正她自己一个人也活不了 336 00:30:09,209 --> 00:30:13,334 ‎硬度强五倍 如剃刀锋利 337 00:30:13,418 --> 00:30:15,918 ‎真正好钢 338 00:30:16,001 --> 00:30:17,043 ‎看… 339 00:30:18,001 --> 00:30:19,543 ‎太棒了!好厉害! 340 00:30:21,626 --> 00:30:23,668 ‎…正中目标 341 00:30:28,334 --> 00:30:30,209 ‎这里可不是马戏团 342 00:30:30,793 --> 00:30:33,668 ‎别看了 快付钱! 343 00:30:35,001 --> 00:30:37,001 ‎-当我从罗马回来… ‎-如果… 344 00:30:37,668 --> 00:30:39,459 ‎你从罗马回来 345 00:30:43,168 --> 00:30:45,126 ‎城池便在你的脚下 346 00:30:49,918 --> 00:30:52,584 ‎你真的觉得经历了这样的胜利 347 00:30:53,168 --> 00:30:55,834 ‎还会回到野蛮人的状态? 348 00:30:56,793 --> 00:30:58,334 ‎别怀疑 马博德 349 00:31:06,543 --> 00:31:07,959 ‎你对我来说就是一切 350 00:31:10,334 --> 00:31:13,001 ‎祝你一路好运 351 00:31:40,001 --> 00:31:42,793 ‎我在这里什么都看不到 ‎我要去到后面 352 00:31:42,876 --> 00:31:44,334 ‎算了吧 那可不行 353 00:31:44,418 --> 00:31:46,584 ‎报出你的名字 士兵 354 00:31:48,168 --> 00:31:49,376 ‎我在跟你说话! 355 00:32:01,084 --> 00:32:02,084 ‎那是福克温吗? 356 00:32:12,126 --> 00:32:15,501 ‎带他去牢里 滚出我的视线! 357 00:32:16,084 --> 00:32:18,334 ‎他在向我展示去牢房的路 358 00:32:20,043 --> 00:32:20,959 ‎滚走! 359 00:32:32,793 --> 00:32:38,001 ‎攻击! 360 00:32:42,668 --> 00:32:44,751 ‎攻击! 361 00:32:48,876 --> 00:32:50,209 ‎继续! 362 00:32:50,709 --> 00:32:51,626 ‎那是什么? 363 00:32:53,626 --> 00:32:56,834 ‎路上的一切都准备好了吗? 364 00:32:57,334 --> 00:32:59,543 ‎除了囚犯以外 一切就绪 365 00:32:59,626 --> 00:33:02,293 ‎我不知道您是否想亲自把他带出来 366 00:33:02,376 --> 00:33:04,376 ‎嗯 好主意 367 00:33:08,043 --> 00:33:11,626 ‎他除了尿裤子 还做了什么? 368 00:33:11,709 --> 00:33:13,293 ‎揍了奥卢斯 369 00:33:13,376 --> 00:33:15,668 ‎太棒了! 370 00:33:15,751 --> 00:33:17,626 ‎所以我们要提拔他吗? 371 00:33:18,293 --> 00:33:21,876 ‎在他酒醒前 别让他碍眼 372 00:33:41,751 --> 00:33:44,168 ‎别以为这是我乐意干的事 373 00:33:49,459 --> 00:33:50,626 ‎亚利! 374 00:34:06,084 --> 00:34:07,501 ‎不! 375 00:34:08,293 --> 00:34:09,584 ‎他是我的儿子 376 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 ‎她需要帮助! 377 00:34:22,084 --> 00:34:23,084 ‎过来 378 00:34:27,793 --> 00:34:29,043 ‎她不能留在这里 379 00:34:30,626 --> 00:34:33,751 ‎你必须把她弄出去 ‎我很快会去找你 好吗? 380 00:34:35,376 --> 00:34:36,543 ‎-走! ‎-来吧 381 00:34:39,126 --> 00:34:41,376 ‎盖约! 382 00:35:08,918 --> 00:35:10,376 ‎亚利为什么留下? 383 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 ‎过来 384 00:35:41,793 --> 00:35:44,918 ‎我去看看弗拉乌斯长官要不要帮助 385 00:35:52,709 --> 00:35:54,418 ‎这么快就走吗? 386 00:35:55,418 --> 00:35:57,876 ‎我在流血 我割伤了自己 387 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 ‎让她过去! 388 00:36:01,293 --> 00:36:02,293 ‎让她过去! 389 00:36:10,668 --> 00:36:11,751 ‎坚持住 390 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 ‎停! 391 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 ‎让我过去! 392 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 ‎长官? 393 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 ‎搞什么… 394 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 ‎全副武装! 395 00:36:40,918 --> 00:36:42,334 ‎停下 长… 396 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 ‎士兵! 397 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 ‎格罗! 398 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 ‎全副武装! 399 00:40:49,501 --> 00:40:56,501 ‎字幕翻译:艾芮丝