1 00:00:07,043 --> 00:00:09,251 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:17,418 --> 00:00:18,251 ‎亞利 3 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 ‎亞利 4 00:00:30,084 --> 00:00:31,126 ‎亞利 5 00:01:12,834 --> 00:01:14,126 ‎亞利,你在哪裡? 6 00:01:31,834 --> 00:01:35,918 ‎叛畜亞米念! 7 00:01:43,126 --> 00:01:46,459 ‎-我要拿你去餵老鼠! ‎-吃屎吧! 8 00:01:57,043 --> 00:01:58,459 ‎讓我把他斬首! 9 00:02:14,168 --> 00:02:16,043 ‎-杜珊麗娜 ‎-我要幾個壯漢 10 00:02:16,126 --> 00:02:18,168 ‎你再找兩、三個人 ‎不要太多,要敏捷靈活 11 00:02:18,251 --> 00:02:19,418 ‎那是誰的血? 12 00:02:19,918 --> 00:02:21,084 ‎亞利不見了 13 00:02:21,876 --> 00:02:23,043 ‎那是他的血嗎? 14 00:02:23,126 --> 00:02:24,334 ‎不,是他的坐騎 15 00:02:25,168 --> 00:02:26,876 ‎牠在小瀑布旁淹淹一息 16 00:02:27,501 --> 00:02:28,584 ‎那亞利呢? 17 00:02:28,668 --> 00:02:29,501 ‎他不在那裡 18 00:02:30,126 --> 00:02:33,251 ‎-他的馬匹被重標槍刺傷 ‎-他被羅馬人抓了 19 00:02:33,918 --> 00:02:37,459 ‎他早前跟著馬羅博出去,肯定是陷阱 20 00:02:41,793 --> 00:02:45,918 ‎我把這次成功緝拿叛徒的功勞 ‎歸於凱撒奧古斯都和你 21 00:02:47,043 --> 00:02:48,584 ‎就如我承諾的一樣 22 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 ‎我沒想過會看到你活著回來 23 00:02:53,251 --> 00:02:54,459 ‎但我很高興 24 00:02:55,043 --> 00:02:57,626 ‎可以再看到你和他 25 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 ‎那馬羅博呢? 26 00:03:04,209 --> 00:03:07,834 ‎一切就如計劃般順利 27 00:03:08,334 --> 00:03:13,751 ‎他說服了各個酋長 ‎與羅馬和平共處才是明智之舉 28 00:03:14,334 --> 00:03:16,876 ‎他馬上會過來進行協商 29 00:03:16,959 --> 00:03:17,834 ‎協商? 30 00:03:17,918 --> 00:03:18,834 ‎對 31 00:03:18,918 --> 00:03:20,418 ‎你們去梳洗一下 32 00:03:21,084 --> 00:03:22,543 ‎你昨晚辛苦了 33 00:03:22,626 --> 00:03:25,501 ‎你肯定需要休息一下 34 00:03:26,043 --> 00:03:27,418 ‎謝謝指揮官 35 00:03:41,418 --> 00:03:44,293 ‎馬羅博! 36 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 ‎馬羅博,你對亞利做了甚麼? 37 00:03:49,251 --> 00:03:51,334 ‎他們從暗處埋伏 38 00:03:51,418 --> 00:03:53,293 ‎共有八、九個羅馬人,甚至更多 39 00:03:53,876 --> 00:03:55,751 ‎他們刺中了亞利的馬匹 40 00:03:57,543 --> 00:03:59,251 ‎他連人帶馬倒下 41 00:04:00,543 --> 00:04:03,376 ‎我很幸運,只是被矛刺傷一點 42 00:04:04,209 --> 00:04:06,084 ‎你們當時在外面做甚麼? 43 00:04:06,959 --> 00:04:07,793 ‎沒有其他人嗎? 44 00:04:12,043 --> 00:04:14,293 ‎杜珊麗娜,妳要來點酒水嗎? 45 00:04:17,126 --> 00:04:19,376 ‎他想談部落大會的事 46 00:04:20,876 --> 00:04:23,209 ‎他不希望我們之間有嫌隙 47 00:04:24,918 --> 00:04:27,043 ‎這是羅馬來的美酒 48 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 ‎我們都只是為了部落著想 49 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 ‎老朋友出事,你選擇逃跑? 50 00:04:36,418 --> 00:04:38,209 ‎妳太高估我了 51 00:04:38,793 --> 00:04:40,209 ‎與十個羅馬人對抗? 52 00:04:41,126 --> 00:04:43,126 ‎曾到訪這裡的那位羅馬人呢? 53 00:04:44,834 --> 00:04:45,751 ‎他怎麼了? 54 00:04:48,168 --> 00:04:49,834 ‎我和妳沒甚麼好談了 55 00:04:51,543 --> 00:04:52,834 ‎我不會就此罷休 56 00:04:59,918 --> 00:05:03,668 ‎亞米念,我想看一下你死了沒 57 00:05:05,168 --> 00:05:06,209 ‎開門! 58 00:05:07,876 --> 00:05:11,459 ‎要是你在提貝里烏斯殺你前死去 ‎那就太可惜了 59 00:05:14,084 --> 00:05:15,501 ‎你變啞巴了? 60 00:05:20,793 --> 00:05:23,459 ‎還是不滿被弟弟打敗? 61 00:05:27,543 --> 00:05:29,001 ‎講了你也不會信 62 00:05:32,084 --> 00:05:33,293 ‎我沒有生你的氣 63 00:05:34,251 --> 00:05:35,376 ‎還真是亞利的招牌反應 64 00:05:36,001 --> 00:05:37,376 ‎你以為我會在乎嗎? 65 00:05:43,543 --> 00:05:45,126 ‎你覺得自己被我背叛 66 00:05:47,834 --> 00:05:48,668 ‎是你背叛了我 67 00:05:51,043 --> 00:05:52,418 ‎但你背叛最深的人 68 00:05:56,709 --> 00:05:58,376 ‎是你自己 69 00:05:59,001 --> 00:06:03,418 ‎背叛了當初 ‎受人景仰的帝國亞米念總長 70 00:06:05,376 --> 00:06:07,376 ‎現在大家都知道我是… 71 00:06:11,751 --> 00:06:13,168 ‎對羅馬忠心耿耿的士兵 72 00:06:14,126 --> 00:06:14,959 ‎而你… 73 00:06:16,043 --> 00:06:20,209 ‎只是親手弒父,骯髒卑劣的蠻族人 74 00:06:22,126 --> 00:06:23,501 ‎我們父親是淹死的 75 00:06:24,293 --> 00:06:25,126 ‎不是他 76 00:06:26,418 --> 00:06:27,251 ‎我是指瓦盧斯 77 00:06:29,251 --> 00:06:31,001 ‎我們的父親是塞格默爾 78 00:06:33,001 --> 00:06:33,834 ‎你說得對 79 00:06:35,334 --> 00:06:36,834 ‎我是骯髒的蠻族人 80 00:06:38,084 --> 00:06:39,084 ‎你也一樣 81 00:06:45,251 --> 00:06:47,168 ‎不論你有多討厭自己的出身 82 00:06:49,376 --> 00:06:50,876 ‎你還是流著蠻族的血 83 00:06:54,251 --> 00:06:56,293 ‎那部分的我早就死了 84 00:07:09,626 --> 00:07:11,209 ‎你全都聽見了? 85 00:07:13,418 --> 00:07:16,001 ‎部分吧,不是全部 86 00:07:29,626 --> 00:07:30,834 ‎看上去很正常 87 00:07:32,168 --> 00:07:33,209 ‎要是他們抓了亞利… 88 00:07:33,293 --> 00:07:35,668 ‎他們抓了亞利,我肯定 89 00:07:37,959 --> 00:07:38,959 ‎妳有甚麼打算? 90 00:07:39,543 --> 00:07:40,418 ‎解救他 91 00:07:41,626 --> 00:07:42,959 ‎難道我們要直闖軍營? 92 00:07:44,543 --> 00:07:45,543 ‎那是最後的辦法 93 00:07:46,251 --> 00:07:47,459 ‎四個人豈能直闖… 94 00:07:47,543 --> 00:07:48,834 ‎我們總要想辦法! 95 00:07:49,959 --> 00:07:51,293 ‎即使馬羅博願意借兵 96 00:07:51,376 --> 00:07:53,459 ‎-要攻下軍營也是十分困… ‎-然後呢? 97 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 ‎-然後沒有人知道亞利是否… ‎-亞利還在生! 98 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 ‎-杜珊麗娜,若… ‎-塔利奧 99 00:07:59,584 --> 00:08:01,043 ‎攻擊! 100 00:09:14,376 --> 00:09:16,959 ‎你們軍營有新囚犯嗎? 101 00:09:17,584 --> 00:09:18,626 ‎來自切魯西的? 102 00:09:23,876 --> 00:09:27,584 ‎刀鋒距離你的脊椎只有兩指之距 103 00:09:28,584 --> 00:09:30,751 ‎亞米念是否被帶到你的軍營了? 104 00:09:32,126 --> 00:09:33,626 ‎他聽不懂的 105 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 ‎他會為叛國付上代價 106 00:09:39,959 --> 00:09:40,876 ‎沒錯,他會的 107 00:09:51,418 --> 00:09:54,501 ‎亞利,被羅馬人抓了 108 00:09:55,084 --> 00:09:57,293 ‎如果那還不算是眾神的指引… 109 00:09:58,251 --> 00:09:59,918 ‎一眾酋長真是看錯你了 110 00:10:01,334 --> 00:10:03,959 ‎要是你們聽亞利的話 ‎他就不會被人抓走 111 00:10:04,043 --> 00:10:05,918 ‎突擊絕對會讓羅馬人防不勝防 112 00:10:06,001 --> 00:10:07,251 ‎誰知道? 113 00:10:07,334 --> 00:10:09,209 ‎誰知道你是個懦夫? 114 00:10:09,293 --> 00:10:10,251 ‎給我小心說話! 115 00:10:11,668 --> 00:10:13,418 ‎妳丈夫看重我的意見 116 00:10:14,459 --> 00:10:16,293 ‎我也看重他這個酋長 117 00:10:16,876 --> 00:10:21,668 ‎但亞利不在,眼前又沒有其他酋長 118 00:10:22,959 --> 00:10:24,209 ‎那你眼前有甚麼? 119 00:10:26,459 --> 00:10:27,459 ‎一個寡婦 120 00:10:29,668 --> 00:10:30,918 ‎回家吧,女人 121 00:10:31,001 --> 00:10:34,418 ‎去顧孩子,為丈夫哀悼! 122 00:10:34,501 --> 00:10:36,668 ‎-他是個懦夫 ‎-回村? 123 00:10:36,751 --> 00:10:38,376 ‎-對,之後直闖軍營 ‎-杜珊麗娜 124 00:10:40,709 --> 00:10:44,084 ‎當傭兵第一件學到的事情 ‎就是先顧好生計 125 00:10:44,168 --> 00:10:48,501 ‎第二是判斷是否能在戰役中活下來 ‎否則有錢沒命花 126 00:10:49,084 --> 00:10:50,251 ‎但我們不是僱傭兵 127 00:10:51,334 --> 00:10:52,709 ‎我們不是為錢而戰 128 00:10:55,001 --> 00:10:57,459 ‎杜珊麗娜,我們毫無勝算 129 00:10:58,001 --> 00:11:00,584 ‎直闖軍營如同自殺! 130 00:11:00,668 --> 00:11:01,668 ‎死就死吧 131 00:11:15,584 --> 00:11:17,709 ‎你不準備出席慶典嗎? 132 00:11:17,793 --> 00:11:19,418 ‎慶祝成功緝拿亞米念 133 00:11:19,501 --> 00:11:22,084 ‎我們要鼓勵士兵們的士氣 134 00:11:23,418 --> 00:11:25,793 ‎他們都是受薪上陣,還不夠嗎? 135 00:11:33,293 --> 00:11:35,501 ‎法洛士把他抓來了 ‎難道你不高興嗎? 136 00:11:36,584 --> 00:11:38,334 ‎亞米念只是一介凡人 137 00:11:38,918 --> 00:11:42,709 ‎那個凡人是他們的領袖,父親 138 00:11:42,793 --> 00:11:44,668 ‎領袖隨時都能撤換 139 00:11:44,751 --> 00:11:46,751 ‎真正的問題是… 140 00:11:46,834 --> 00:11:49,584 ‎新領袖會否… 141 00:11:50,834 --> 00:11:52,126 ‎更聽話? 142 00:11:53,209 --> 00:11:54,209 ‎還是更叛逆? 143 00:11:57,043 --> 00:11:57,876 ‎有道理 144 00:12:00,084 --> 00:12:01,501 ‎領袖可以被撤換 145 00:12:22,918 --> 00:12:23,918 ‎蓋烏斯! 146 00:12:30,959 --> 00:12:31,834 ‎蓋烏斯 147 00:12:33,251 --> 00:12:34,668 ‎你在這裡做甚麼? 148 00:12:35,959 --> 00:12:37,043 ‎蓋烏斯 149 00:12:40,959 --> 00:12:42,043 ‎我親愛的兒子 150 00:12:44,209 --> 00:12:47,084 ‎我討厭你,父親 151 00:12:51,043 --> 00:12:53,959 ‎-你怎麼會在這裡? ‎-我已經不是你的兒子! 152 00:12:57,793 --> 00:12:58,626 ‎蓋烏斯… 153 00:13:00,251 --> 00:13:02,209 ‎請你明白… 154 00:13:02,293 --> 00:13:03,418 ‎明白? 155 00:13:11,168 --> 00:13:14,043 ‎你知道他們對母親丟石頭嗎? 156 00:13:18,959 --> 00:13:20,251 ‎你知道我只能輟學嗎? 157 00:13:21,626 --> 00:13:23,793 ‎因為連我的好朋友也出手打我 158 00:13:25,168 --> 00:13:26,709 ‎出手打我! 159 00:13:29,876 --> 00:13:31,001 ‎每天都打! 160 00:13:34,126 --> 00:13:34,959 ‎你又知道嗎? 161 00:13:39,376 --> 00:13:43,543 ‎蓋烏斯… 162 00:13:45,168 --> 00:13:46,001 ‎蓋烏斯 163 00:13:47,584 --> 00:13:49,084 ‎我那麼愛你! 164 00:13:52,709 --> 00:13:54,418 ‎那麼崇拜你! 165 00:13:57,251 --> 00:13:58,209 ‎但你居然… 166 00:14:01,626 --> 00:14:04,334 ‎蓋烏斯… 167 00:14:44,959 --> 00:14:45,793 ‎我要走了 168 00:14:49,959 --> 00:14:51,709 ‎但我明早之前會回來 169 00:14:53,043 --> 00:14:54,668 ‎或許更早 170 00:15:17,751 --> 00:15:19,751 ‎我知道你不會記得此刻 171 00:15:21,876 --> 00:15:23,876 ‎但我希望你記得我 172 00:15:27,418 --> 00:15:29,001 ‎還有我是多麼愛你 173 00:16:09,084 --> 00:16:12,793 ‎是,長官 ‎薩斯百夫長和七名士兵遭到殘殺 174 00:16:14,001 --> 00:16:16,626 ‎地點就在軍營的河邊 175 00:16:17,626 --> 00:16:18,501 ‎退下 176 00:16:19,668 --> 00:16:20,626 ‎退下! 177 00:16:26,043 --> 00:16:29,418 ‎領袖被我們抓走,使他們焦躁不安 178 00:16:30,043 --> 00:16:31,418 ‎那也不是壞事 179 00:16:35,626 --> 00:16:41,126 ‎加派整個軍營的哨兵 ‎不准進行巡邏或離營 180 00:16:47,209 --> 00:16:49,209 ‎滾吧 181 00:16:52,709 --> 00:16:54,834 ‎滾,滾離軍營 182 00:17:00,168 --> 00:17:02,168 ‎放開我! 183 00:17:02,251 --> 00:17:05,043 ‎你總是把壞的食物賣給我們! 184 00:17:05,126 --> 00:17:07,334 ‎腐爛的水果,變壞的蔬菜! 185 00:17:10,459 --> 00:17:11,584 ‎滾 186 00:17:11,668 --> 00:17:13,501 ‎-站住 ‎-市集 187 00:17:14,834 --> 00:17:15,876 ‎蓋羅! 188 00:17:17,084 --> 00:17:19,376 ‎又來了一個蠻族人 189 00:17:24,501 --> 00:17:25,751 ‎妳來做甚麼? 190 00:17:25,834 --> 00:17:27,751 ‎我想進市集買東西 191 00:17:29,793 --> 00:17:32,084 ‎滾吧,回去你們的糞坑 192 00:17:32,168 --> 00:17:34,459 ‎只有軍團的人才可以到市集購物 193 00:17:35,084 --> 00:17:35,959 ‎滾! 194 00:17:40,126 --> 00:17:44,668 ‎奧魯斯,蓋羅! ‎日耳曼尼庫斯有令,哨兵加倍 195 00:17:45,876 --> 00:17:51,084 ‎讓路!保持出入口暢通無阻! 196 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 ‎讓路給馬羅博! 197 00:17:53,334 --> 00:17:55,959 ‎讓開! 198 00:17:59,168 --> 00:18:00,418 ‎馬羅博,你這個叛徒 199 00:18:12,293 --> 00:18:14,918 ‎讓開 200 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 ‎讓路給馬羅博! 201 00:18:16,584 --> 00:18:18,501 ‎讓開! 202 00:18:20,043 --> 00:18:21,043 ‎讓路! 203 00:18:22,459 --> 00:18:27,876 ‎讓開,騰出空間! 204 00:18:37,751 --> 00:18:41,126 ‎-妳是杜珊麗娜嗎? ‎-不… 205 00:18:41,209 --> 00:18:42,584 ‎切魯西族的… 206 00:18:42,668 --> 00:18:44,543 ‎-杜珊麗娜… ‎-喂,妳 207 00:18:44,626 --> 00:18:45,709 ‎站住! 208 00:18:50,334 --> 00:18:51,834 ‎妳在這裡做甚麼? 209 00:18:54,001 --> 00:18:54,918 ‎羅絲妮達? 210 00:18:56,001 --> 00:18:57,251 ‎她做了甚麼好事? 211 00:18:57,751 --> 00:18:58,918 ‎妳騷擾人家嗎? 212 00:18:59,001 --> 00:19:00,751 ‎她想偷偷溜進來 213 00:19:00,834 --> 00:19:04,418 ‎不,真的嗎?真…不好意思 214 00:19:04,501 --> 00:19:08,709 ‎少看妳一眼,妳就到處丟人現眼? 215 00:19:08,793 --> 00:19:10,834 ‎跟我來,羅絲妮達 216 00:19:10,918 --> 00:19:11,834 ‎你是誰? 217 00:19:12,626 --> 00:19:13,918 ‎我是她哥哥 218 00:19:15,584 --> 00:19:20,334 ‎兩年前…有一隻驢 219 00:19:20,418 --> 00:19:23,293 ‎砰,一腳踢中她的腦袋 220 00:19:23,376 --> 00:19:25,918 ‎自此之後…就這樣了 221 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 ‎她看起來挺正常的 222 00:19:28,084 --> 00:19:30,001 ‎對,外表正常,沒錯 223 00:19:30,084 --> 00:19:32,209 ‎但腦袋和心智?完全失常 224 00:19:32,293 --> 00:19:34,043 ‎沒腦子的,我們走 225 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 ‎謝謝你,你人真好 ‎我代表她、代表我老婆謝謝你 226 00:19:41,709 --> 00:19:43,501 ‎妳跟我走就行了,妹妹 227 00:19:46,418 --> 00:19:48,168 ‎謝謝,他一點也沒有懷疑 228 00:19:49,876 --> 00:19:51,959 ‎他們抓了亞利,我要去救他 229 00:20:00,876 --> 00:20:01,709 ‎馬羅博! 230 00:20:03,584 --> 00:20:05,543 ‎赫赫有名的馬科曼尼親王! 231 00:20:06,043 --> 00:20:11,084 ‎我常常說到 ‎你是帝國裡的模範貿易夥伴 232 00:20:24,251 --> 00:20:29,459 ‎對羅馬而言,所有外國領袖都一樣 233 00:20:29,543 --> 00:20:32,709 ‎在屬於我們的土地上當小國王 234 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 ‎你們唯一帶給我們的喜樂 235 00:20:38,459 --> 00:20:42,751 ‎就是你們那些奇奇怪怪的短名 236 00:20:45,334 --> 00:20:47,084 ‎也許是的… 237 00:20:48,418 --> 00:20:53,001 ‎我們名字雖短,卻膽色過人 238 00:20:56,543 --> 00:20:57,459 ‎那麼… 239 00:20:58,293 --> 00:21:00,584 ‎既然你的競敵已經被拿下了 240 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 ‎你應該可以輕易 ‎當上日耳曼尼亞的國王吧? 241 00:21:09,251 --> 00:21:10,459 ‎我痛恨殺戮 242 00:21:11,043 --> 00:21:16,459 ‎我樂意帶領部落走向和平、繁榮 243 00:21:16,543 --> 00:21:19,084 ‎與羅馬保持友好關係 244 00:21:20,043 --> 00:21:21,668 ‎羅馬會很高興 245 00:21:22,626 --> 00:21:24,751 ‎有你這種人作為盟友 246 00:21:25,501 --> 00:21:28,709 ‎你…會說我們的語言 247 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 ‎作為盟友,你有甚麼要求? 248 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 ‎我要獨立統治王國 249 00:21:45,459 --> 00:21:48,959 ‎羅馬帝國要承認 ‎多瑙河是我們的南部邊境 250 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 ‎我們的領土之間要和睦共存 251 00:21:55,793 --> 00:22:01,501 ‎作為聯盟的象徵 ‎馬羅博尼亞將會發展成忠誠的城市 252 00:22:02,918 --> 00:22:04,418 ‎有完善的道路 253 00:22:05,001 --> 00:22:07,626 ‎和帝國有直接貿易路線 254 00:22:08,376 --> 00:22:10,001 ‎當然,是在羅馬的幫助下建設 255 00:22:10,918 --> 00:22:12,376 ‎羅馬的幫助下? 256 00:22:14,751 --> 00:22:15,876 ‎我要九萬 257 00:22:17,543 --> 00:22:21,376 ‎我就知道與你結盟代價不菲 258 00:22:22,876 --> 00:22:28,209 ‎但要說服奧古斯都大帝並不容易 259 00:22:29,959 --> 00:22:31,168 ‎也許吧 260 00:22:32,043 --> 00:22:34,043 ‎我還要五千匹馬 261 00:22:36,001 --> 00:22:36,918 ‎還是六千好了? 262 00:22:38,001 --> 00:22:39,793 ‎提貝里烏斯,如果能互惠互利 263 00:22:42,501 --> 00:22:44,751 ‎何必為些許利益而爭辯? 264 00:22:47,293 --> 00:22:50,293 ‎你果然有稱王的慧根 265 00:22:51,501 --> 00:22:54,001 ‎羅馬把我教得很好 266 00:22:55,959 --> 00:22:57,543 ‎就如凱撒所說 267 00:22:58,126 --> 00:23:03,043 ‎世上沒有盟友或敵人,只有共同… 268 00:23:03,126 --> 00:23:04,709 ‎-利益 ‎-利益 269 00:23:04,793 --> 00:23:06,084 ‎明智! 270 00:23:19,793 --> 00:23:21,209 ‎妳剛才到底想做甚麼? 271 00:23:22,209 --> 00:23:23,626 ‎-救出亞利 ‎-不 272 00:23:24,584 --> 00:23:26,501 ‎妳單人匹馬要怎麼救? 273 00:23:27,001 --> 00:23:28,251 ‎妳有甚麼計劃? 274 00:23:29,959 --> 00:23:31,918 ‎我不知道,我沒有計劃 275 00:23:32,584 --> 00:23:34,834 ‎妳那是送死 276 00:23:39,418 --> 00:23:40,668 ‎多虧你,我沒有死 277 00:23:41,918 --> 00:23:42,751 ‎謝謝你,法昆 278 00:23:47,584 --> 00:23:49,001 ‎妳甘願為他冒性命危險? 279 00:23:55,918 --> 00:23:58,209 ‎為心愛的人而戰… 280 00:23:59,459 --> 00:24:00,876 ‎死也甘願,沒錯 281 00:24:03,418 --> 00:24:04,709 ‎真動人 282 00:24:06,084 --> 00:24:07,543 ‎我明天再嘗試闖進去 283 00:24:11,043 --> 00:24:11,876 ‎你能幫我嗎? 284 00:24:12,543 --> 00:24:13,543 ‎我? 285 00:24:14,293 --> 00:24:17,918 ‎幫妳救他?去救亞利? 286 00:24:19,001 --> 00:24:21,084 ‎自從他由羅馬回來 287 00:24:21,168 --> 00:24:24,376 ‎我就失去了所有心愛的人事物 288 00:24:24,459 --> 00:24:27,418 ‎我的家人被針上十架,房子被燒燬 289 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 ‎妳那個亞利 ‎任由我在羅馬的牢獄中等死 290 00:24:31,334 --> 00:24:33,793 ‎我現在無親無故,沒有部族 291 00:24:34,376 --> 00:24:38,251 ‎還有一件事情,他搶了我心愛的女人 292 00:24:38,334 --> 00:24:43,168 ‎雖然是一場政治婚姻 ‎但也無阻亞利和妳共度春宵… 293 00:24:44,459 --> 00:24:45,459 ‎和妳生兒育女 294 00:24:46,584 --> 00:24:47,418 ‎所以 295 00:24:48,043 --> 00:24:50,501 ‎我為何要幫妳救他? 296 00:24:53,334 --> 00:24:55,084 ‎-哈 ‎-有甚麼好笑的? 297 00:24:55,168 --> 00:24:57,418 ‎杜珊麗娜在跟我開玩笑 298 00:24:58,334 --> 00:25:01,418 ‎我請法昆幫我從羅馬軍營救出我丈夫 299 00:25:01,501 --> 00:25:03,668 ‎沒錯… 300 00:25:07,043 --> 00:25:08,126 ‎我可以幫妳 301 00:25:12,084 --> 00:25:13,418 ‎我明天可以帶妳進入軍營 302 00:25:13,501 --> 00:25:14,793 ‎就憑妳? 303 00:25:16,418 --> 00:25:17,709 ‎在迦太基的時候 304 00:25:18,584 --> 00:25:21,918 ‎羅馬人殘殺我的家人 ‎我當時也希望有人能伸出援手 305 00:25:24,126 --> 00:25:25,459 ‎我不會忘記這份恩情 306 00:25:26,543 --> 00:25:29,084 ‎我可以送妳進去軍營 307 00:25:30,126 --> 00:25:31,709 ‎但之後妳就要靠自己了 308 00:25:36,126 --> 00:25:37,334 ‎原來妳就是杜珊麗娜 309 00:25:38,251 --> 00:25:40,626 ‎我去找木柴 310 00:25:45,293 --> 00:25:46,668 ‎這是馬羅博的帳篷嗎? 311 00:25:47,376 --> 00:25:48,334 ‎是 312 00:25:56,418 --> 00:25:57,584 ‎你也要來一杯嗎? 313 00:26:00,001 --> 00:26:01,168 ‎你講得很好 314 00:26:02,834 --> 00:26:04,293 ‎提貝里烏斯對你刮目相看 315 00:26:06,418 --> 00:26:07,918 ‎我們能攜手成就大事,馬羅博 316 00:26:10,918 --> 00:26:12,084 ‎再說吧 317 00:26:20,709 --> 00:26:21,793 ‎我也對你刮目相看 318 00:26:30,959 --> 00:26:32,459 ‎眼前的你 319 00:26:33,959 --> 00:26:35,293 ‎就如我當日在最後一天 320 00:26:37,168 --> 00:26:39,168 ‎被迫離開羅馬時一樣 321 00:26:43,168 --> 00:26:44,084 ‎你今天看到甚麼? 322 00:26:54,376 --> 00:26:56,543 ‎我一直在想… 323 00:26:58,293 --> 00:27:02,043 ‎我們再次見面時會怎麼樣 324 00:27:06,043 --> 00:27:08,043 ‎現在… 325 00:27:12,209 --> 00:27:13,584 ‎你再次出現了 326 00:27:14,876 --> 00:27:15,876 ‎你知道嗎? 327 00:27:25,834 --> 00:27:27,751 ‎我還以為眼前的只是幻象 328 00:27:36,084 --> 00:27:37,084 ‎但我真實存在 329 00:27:39,084 --> 00:27:40,001 ‎是嗎? 330 00:27:42,959 --> 00:27:43,793 ‎是 331 00:28:00,834 --> 00:28:02,334 ‎我好想你 332 00:28:19,084 --> 00:28:21,084 ‎你不打算躺下來休息嗎? 333 00:28:26,334 --> 00:28:29,543 ‎她…人挺好的 334 00:28:31,126 --> 00:28:32,001 ‎挺好? 335 00:28:33,668 --> 00:28:34,751 ‎人挺好的? 336 00:28:37,501 --> 00:28:41,209 ‎她就像會拉出厄運的鳥兒 ‎不論飛到哪裡,不幸也會隨之降臨 337 00:28:41,293 --> 00:28:42,293 ‎還說“挺好” 338 00:28:48,459 --> 00:28:49,459 ‎不過… 339 00:28:51,751 --> 00:28:53,626 ‎我很高興妳們… 340 00:28:55,001 --> 00:28:56,293 ‎相處得這麼好 341 00:28:58,834 --> 00:28:59,709 ‎有那麼糟嗎? 342 00:29:01,209 --> 00:29:02,126 ‎甚麼? 343 00:29:04,876 --> 00:29:07,293 ‎和她再次相見有那麼糟嗎? 344 00:29:08,959 --> 00:29:15,168 ‎要不是妳答應幫她 ‎我也不會和她再次相見 345 00:29:15,751 --> 00:29:18,043 ‎所以是我錯了? 346 00:29:18,876 --> 00:29:20,001 ‎是 347 00:29:32,251 --> 00:29:33,793 ‎但妳們愛怎樣就怎樣吧 348 00:29:35,459 --> 00:29:38,334 ‎反正她孤軍作戰,必死無疑 349 00:30:09,209 --> 00:30:13,459 ‎五倍堅硬、鋒利無比 350 00:30:13,543 --> 00:30:15,918 ‎刀身均勻 351 00:30:16,001 --> 00:30:17,043 ‎而且… 352 00:30:18,001 --> 00:30:19,543 ‎精彩,太厲害了! 353 00:30:21,751 --> 00:30:23,668 ‎準度十足 354 00:30:28,334 --> 00:30:30,209 ‎這裡不是馬戲團 355 00:30:30,793 --> 00:30:33,668 ‎別再看戲了,趕緊來買! 356 00:30:35,043 --> 00:30:36,459 ‎-等我從羅馬回來… ‎-假如… 357 00:30:37,668 --> 00:30:39,459 ‎你還會從羅馬回來 358 00:30:43,168 --> 00:30:45,126 ‎你會受到全城的人景仰 359 00:30:50,043 --> 00:30:52,043 ‎你凱旋而歸後 360 00:30:53,043 --> 00:30:55,834 ‎還會回來找我們這些野蠻人嗎? 361 00:30:56,793 --> 00:30:58,334 ‎一定會,馬羅博 362 00:31:06,543 --> 00:31:07,959 ‎你對我很重要 363 00:31:10,334 --> 00:31:13,001 ‎祝你順利回國 364 00:31:40,001 --> 00:31:42,584 ‎我在這裡甚麼都看不見,我要去後面 365 00:31:43,084 --> 00:31:44,543 ‎想都別想,那裡是禁地 366 00:31:44,626 --> 00:31:46,584 ‎報上名來,士兵 367 00:31:48,168 --> 00:31:49,376 ‎我在跟你講話! 368 00:32:01,084 --> 00:32:02,084 ‎那是法昆? 369 00:32:12,126 --> 00:32:15,501 ‎把他帶到地下牢房,別讓我見到他! 370 00:32:16,334 --> 00:32:18,334 ‎他在為我引路到牢房 371 00:32:20,043 --> 00:32:20,959 ‎滾! 372 00:32:32,793 --> 00:32:37,376 ‎攻擊… 373 00:32:42,793 --> 00:32:43,793 ‎攻擊! 374 00:32:48,876 --> 00:32:50,209 ‎繼續! 375 00:32:50,709 --> 00:32:51,626 ‎怎麼了? 376 00:32:53,626 --> 00:32:56,834 ‎做好回國準備了嗎? 377 00:32:57,334 --> 00:33:00,043 ‎萬事俱備,只欠囚犯 378 00:33:00,126 --> 00:33:02,084 ‎我認為你可能會想親自抓他上來 379 00:33:02,584 --> 00:33:04,376 ‎嗯,好主意 380 00:33:08,043 --> 00:33:11,876 ‎他除了尿褲子還做了甚麼? 381 00:33:11,959 --> 00:33:13,293 ‎他打了奧魯斯一拳 382 00:33:13,376 --> 00:33:15,043 ‎好樣的! 383 00:33:15,751 --> 00:33:17,626 ‎要把他晉升嗎? 384 00:33:18,293 --> 00:33:21,876 ‎在他酒醒之前,先把他關在裡面 385 00:33:41,751 --> 00:33:43,043 ‎別以為我很樂意來救你 386 00:33:49,459 --> 00:33:50,626 ‎亞利! 387 00:34:05,668 --> 00:34:06,501 ‎不要 388 00:34:08,293 --> 00:34:09,584 ‎他是我兒子 389 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 ‎她需要幫忙! 390 00:34:21,834 --> 00:34:22,709 ‎過來 391 00:34:27,293 --> 00:34:28,459 ‎她不能留在此地 392 00:34:30,626 --> 00:34:33,751 ‎你們帶她離開,我隨後跟上,好嗎? 393 00:34:34,918 --> 00:34:35,793 ‎快走! 394 00:34:35,876 --> 00:34:36,709 ‎快點 395 00:34:39,251 --> 00:34:41,376 ‎蓋烏斯! 396 00:35:08,876 --> 00:35:09,793 ‎亞利為何這麼久? 397 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 ‎我們走 398 00:35:41,793 --> 00:35:44,918 ‎我去看看法洛士總長會否需要幫忙 399 00:35:52,709 --> 00:35:54,418 ‎這麼快就走? 400 00:35:55,418 --> 00:35:57,876 ‎我不小心割傷了,在流血 401 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 ‎讓她過! 402 00:36:01,293 --> 00:36:02,293 ‎讓她過! 403 00:36:10,501 --> 00:36:11,334 ‎撐住 404 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 ‎停! 405 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 ‎讓我過! 406 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 ‎長官? 407 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 ‎搞甚麼… 408 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 ‎武裝集合! 409 00:36:40,918 --> 00:36:42,334 ‎停下來,長… 410 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 ‎士兵們! 411 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 ‎蓋羅! 412 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 ‎武裝集合! 413 00:41:02,459 --> 00:41:07,334 ‎字幕翻譯:李瑋樂