1 00:00:06,043 --> 00:00:08,126 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:46,001 --> 00:00:46,959 ‫تقدّموا!‬ 3 00:01:03,293 --> 00:01:04,668 ‫احترسوا من الكهف!‬ 4 00:01:05,334 --> 00:01:06,168 ‫أسرعوا!‬ 5 00:01:06,751 --> 00:01:07,793 ‫ها هو ابنه!‬ 6 00:01:08,626 --> 00:01:11,293 ‫اتجهوا نحو اليسار! عند الشجيرات!‬ 7 00:01:12,834 --> 00:01:13,918 ‫أسرعوا!‬ 8 00:01:27,501 --> 00:01:30,501 ‫سحقًا! اركضوا!‬ 9 00:01:35,043 --> 00:01:36,043 ‫إلى أين ذهب؟‬ 10 00:01:38,834 --> 00:01:39,668 ‫سحقًا!‬ 11 00:01:40,543 --> 00:01:43,126 ‫أسرعوا! ابحثوا عنه!‬ 12 00:01:56,126 --> 00:01:57,543 ‫لا بد أنه على مقربة.‬ 13 00:02:08,668 --> 00:02:09,584 ‫ها هو!‬ 14 00:02:20,501 --> 00:02:21,376 ‫"سولوس"؟‬ 15 00:03:01,334 --> 00:03:03,918 ‫أظهر نفسك أيها الخائن.‬ 16 00:03:04,918 --> 00:03:07,834 ‫أخبرني "فلافوس" أن هذا ابنك!‬ 17 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 ‫إن لم تبتغ موته، فسلّم نفسك!‬ 18 00:03:15,168 --> 00:03:17,584 ‫استسلم أيها الخائن!‬ 19 00:03:20,751 --> 00:03:22,334 ‫عُد أدراجك إلى "تيبيريوس".‬ 20 00:03:23,168 --> 00:03:24,959 ‫هذه الأرض أرضنا.‬ 21 00:03:25,543 --> 00:03:31,293 ‫إن كنت لا تفهم ذلك،‬ ‫فسيُراق الكثير من الدم الروماني.‬ 22 00:03:51,793 --> 00:03:54,501 ‫انتهى الأمر. كل شيء على ما يُرام.‬ 23 00:03:55,418 --> 00:03:56,834 ‫"كل شيء على ما يُرام"؟‬ 24 00:03:58,168 --> 00:03:59,209 ‫انظر إلى حالك!‬ 25 00:04:00,209 --> 00:04:02,209 ‫الدم الروماني يغطّي وجهك.‬ 26 00:04:03,126 --> 00:04:05,626 ‫أنت وصمة عار علينا جميعًا!‬ 27 00:04:09,709 --> 00:04:12,001 ‫- لقد حاولوا قتلنا.‬ ‫- حاولوا قتلك أنت!‬ 28 00:04:13,084 --> 00:04:14,584 ‫لأنك خائن!‬ 29 00:04:18,459 --> 00:04:19,668 ‫سأصحبك إلى الديار.‬ 30 00:04:22,084 --> 00:04:23,001 ‫إلى "روما"؟‬ 31 00:04:25,668 --> 00:04:27,043 ‫إن "روما" ليست دياري.‬ 32 00:04:47,501 --> 00:04:49,251 ‫ما كان ينبغي أن يحدث هذا.‬ 33 00:04:56,334 --> 00:04:57,251 ‫"رونا"!‬ 34 00:05:04,918 --> 00:05:06,418 ‫نزيف الجرح مستمر.‬ 35 00:05:06,501 --> 00:05:08,501 ‫تعرفان كيف تدملان الجرح.‬ 36 00:05:11,959 --> 00:05:12,834 ‫ادمله أنت.‬ 37 00:05:23,251 --> 00:05:24,334 ‫أمستعدة؟‬ 38 00:05:40,626 --> 00:05:41,751 ‫"ديدو"!‬ 39 00:05:55,959 --> 00:05:58,459 ‫تغلّب عليكم " أرمينيوس" وامرأتان؟‬ 40 00:05:58,543 --> 00:06:00,209 ‫كما قلت،‬ 41 00:06:00,293 --> 00:06:04,043 ‫ساعده رجل آخر،‬ ‫ومن يدري كم شخصًا آخر يساعده في الخارج!‬ 42 00:06:12,501 --> 00:06:14,959 ‫هل ستعترف بدورك في هذه المؤامرة؟‬ 43 00:06:15,626 --> 00:06:17,293 ‫أتحمّلني ذنب هروبه؟‬ 44 00:06:17,376 --> 00:06:20,418 ‫لتصرف الانتباه عن فشلك؟‬ 45 00:06:21,168 --> 00:06:23,626 ‫اقتحم البرابرة معسكرك…‬ 46 00:06:28,043 --> 00:06:31,751 ‫خذاه إلى خيمته.‬ ‫سينتظر الخائن البربري أن يلقى مصيره.‬ 47 00:06:31,834 --> 00:06:36,168 ‫ما النفع الذي سيعود عليّ بهروب "أرمينيوس"؟‬ 48 00:06:36,251 --> 00:06:39,126 ‫فأنا من جلبته إلى هنا!‬ 49 00:06:39,209 --> 00:06:44,084 ‫ما من أحد يريد رأس أخي على رمح أكثر مني!‬ 50 00:06:49,293 --> 00:06:51,709 ‫فك وثاقي. الآن.‬ 51 00:06:54,001 --> 00:06:55,043 ‫لن أفعل ذلك.‬ 52 00:06:55,876 --> 00:06:57,709 ‫تحدّث باللاتينية.‬ 53 00:06:57,793 --> 00:06:59,543 ‫لا أفهم هذا العواء الفظ.‬ 54 00:07:00,376 --> 00:07:01,834 ‫أنت تفهم لغتي.‬ 55 00:07:02,334 --> 00:07:04,334 ‫ولن أجازف بهروبك مني.‬ 56 00:07:07,043 --> 00:07:08,209 ‫لن أهرب.‬ 57 00:07:22,793 --> 00:07:24,376 ‫لم أكن أعلم بالأمر.‬ 58 00:07:28,043 --> 00:07:30,501 ‫لم أعلم أن لـ"آري" ابن في "روما".‬ 59 00:07:35,084 --> 00:07:37,001 ‫أتظنين ثمة أحد غيرك؟‬ 60 00:07:38,626 --> 00:07:39,584 ‫أتقصد امرأة؟‬ 61 00:07:48,251 --> 00:07:51,126 ‫ربما لديه عشر زوجات و20 طفلًا.‬ 62 00:07:54,168 --> 00:07:56,001 ‫لكن لم يخفي عليّ ذلك؟‬ 63 00:08:02,834 --> 00:08:04,959 ‫آسفة لأنني ورطتكما معي.‬ 64 00:08:06,293 --> 00:08:08,209 ‫أجل. خاطرنا بحياتنا لإنقاذ رجل كاذب.‬ 65 00:08:09,543 --> 00:08:11,334 ‫ماذا تتوقع مني أن أقول؟‬ 66 00:08:14,584 --> 00:08:16,209 ‫أنني كنت محقًا بشأن "آري".‬ 67 00:08:42,293 --> 00:08:43,626 ‫أهذه قريتك؟‬ 68 00:08:45,459 --> 00:08:47,584 ‫- نعيش في قرى صغيرة…‬ ‫- رائحتها مثل الروث.‬ 69 00:08:53,501 --> 00:08:55,751 ‫أتخليت عن مجدك في "روما" لقاء هذه الوضاعة؟‬ 70 00:08:57,126 --> 00:08:59,209 ‫كي تعيش بين الخنازير البربرية؟‬ 71 00:09:00,584 --> 00:09:03,459 ‫هزمت الخنازير البربرية ثلاثة فيالق رومانية‬ 72 00:09:04,626 --> 00:09:06,251 ‫تحت قيادة والدك.‬ 73 00:09:10,626 --> 00:09:13,626 ‫لا يزال قائد المنحطين يعيش بينهم.‬ 74 00:09:14,959 --> 00:09:15,793 ‫"آري"!‬ 75 00:09:16,751 --> 00:09:18,584 ‫- "أودفولف"!‬ ‫- حمدًا للآلهة!‬ 76 00:09:19,251 --> 00:09:21,168 ‫تسرّني عودتك!‬ 77 00:09:21,793 --> 00:09:23,709 ‫"تاليو". تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 78 00:09:24,709 --> 00:09:26,668 ‫"ثوسنيلدا" في خيمة "رونا".‬ 79 00:09:26,751 --> 00:09:29,293 ‫"أودفولف"، أيمكنك الاعتناء به؟‬ 80 00:09:30,543 --> 00:09:31,793 ‫هذا "غايوس".‬ 81 00:09:32,959 --> 00:09:33,834 ‫ابني.‬ 82 00:09:35,293 --> 00:09:38,293 ‫رائحة هذا البربري نتنة.‬ 83 00:09:41,501 --> 00:09:43,293 ‫هل أترجم له ما قلت؟‬ 84 00:09:48,543 --> 00:09:50,584 ‫- أرسلوا مبعوثين إلى القادة.‬ ‫- لماذا؟‬ 85 00:09:50,668 --> 00:09:53,626 ‫أخبرهم أن "ماربود" ليس صانع سلام،‬ ‫بل خائن قذر.‬ 86 00:09:53,709 --> 00:09:55,959 ‫كنت أعرف ذلك. ماذا حدث؟‬ 87 00:09:58,626 --> 00:10:00,834 ‫لقد استدرجني إلى فخ وسلّمني إلى الرومان!‬ 88 00:10:00,918 --> 00:10:03,709 ‫وينوي فعل ذلك بنا جميعًا.‬ ‫علينا التحرّك بسرعة.‬ 89 00:10:04,626 --> 00:10:06,126 ‫سيدفع ثمن خيانته.‬ 90 00:10:16,459 --> 00:10:18,293 ‫أتثق بالمدعو "فلافوس"؟‬ 91 00:10:22,251 --> 00:10:24,959 ‫ليتك ترى تعابير وجهك حين ألفظ اسمه.‬ 92 00:10:25,834 --> 00:10:26,668 ‫"فلافوس".‬ 93 00:10:28,918 --> 00:10:29,751 ‫كفى.‬ 94 00:10:32,626 --> 00:10:34,043 ‫- "فلافوس"…‬ ‫- كفى!‬ 95 00:10:38,251 --> 00:10:39,293 ‫علاقة غرامية؟‬ 96 00:10:42,126 --> 00:10:43,209 ‫قلبك هذا‬ 97 00:10:43,293 --> 00:10:44,334 ‫وعقلك أيضًا…‬ 98 00:10:44,918 --> 00:10:46,751 ‫ملكنا نحن الماركومانيين فقط،‬ 99 00:10:46,834 --> 00:10:49,501 ‫وسندافع عنهما بكل ما نملك.‬ 100 00:10:50,501 --> 00:10:51,501 ‫مولاي؟‬ 101 00:10:51,584 --> 00:10:55,543 ‫لقد وردنا أن "آري" الشيروسكي‬ ‫قد هرب من معسكر الروماني.‬ 102 00:11:00,293 --> 00:11:01,293 ‫ماذا قلت؟‬ 103 00:11:02,793 --> 00:11:04,126 ‫هرب "آري".‬ 104 00:11:04,834 --> 00:11:06,251 ‫ماذا عن أخيه؟‬ 105 00:11:07,501 --> 00:11:08,959 ‫لا نعرف عنه شيئًا يا مولاي.‬ 106 00:11:45,043 --> 00:11:45,876 ‫كيف حالها؟‬ 107 00:11:46,543 --> 00:11:47,668 ‫أسوأ من حالك.‬ 108 00:11:49,293 --> 00:11:52,543 ‫علينا أن نسرع بنقلها إلى القرية‬ ‫لتتعافى بأمان.‬ 109 00:11:52,626 --> 00:11:54,459 ‫لن نذهب إلى أيّ مكان معك.‬ 110 00:11:56,334 --> 00:11:58,876 ‫حسنًا. لا تأت إذًا.‬ 111 00:11:59,459 --> 00:12:01,793 ‫لكن إن كانت هذه المرأة تعني لك شيئًا،‬ 112 00:12:03,168 --> 00:12:04,668 ‫فلنأخذها بعيدًا عن هنا.‬ 113 00:12:08,834 --> 00:12:11,834 ‫أظن أن فيلقًا كاملًا في إثرنا الآن.‬ 114 00:12:12,668 --> 00:12:15,043 ‫- لا يمكنك مواجهتهم بمفردك.‬ ‫- سأتدبر أمري.‬ 115 00:12:19,126 --> 00:12:21,209 ‫إنه محق. لا يمكنها البقاء هنا.‬ 116 00:12:27,126 --> 00:12:28,168 ‫افعل ذلك من أجلها.‬ 117 00:13:16,084 --> 00:13:18,209 ‫هؤلاء المتوحشون ساكنو الغابة‬ 118 00:13:20,001 --> 00:13:22,751 ‫لن يقتربوا أبدًا من عظمة إمبراطوريتنا…‬ 119 00:13:25,834 --> 00:13:31,876 ‫لأنهم لن يختبروا يومًا‬ ‫القوة التي تأتي من الاتحاد كواحد.‬ 120 00:13:40,543 --> 00:13:41,751 ‫"روما"…‬ 121 00:13:43,543 --> 00:13:44,668 ‫لها…‬ 122 00:13:47,293 --> 00:13:48,501 ‫السيادة…‬ 123 00:13:51,334 --> 00:13:52,543 ‫دائمًا.‬ 124 00:13:58,459 --> 00:14:01,918 ‫لكن فقط إن بقينا أقوياء.‬ 125 00:14:05,126 --> 00:14:09,251 ‫تُقاس قوّتنا بقوة أضعف حلقاتنا.‬ 126 00:14:10,751 --> 00:14:12,668 ‫لا! ارحمني!‬ 127 00:14:13,668 --> 00:14:15,001 ‫ينبغي عليّ ذلك يا أخي.‬ 128 00:14:17,751 --> 00:14:19,876 ‫وماذا نفعل بأضعف حلقاتنا؟‬ 129 00:14:23,793 --> 00:14:25,084 ‫نزيلها!‬ 130 00:14:26,918 --> 00:14:28,709 ‫- وإن وجدنا حلقة أخرى؟‬ ‫- "تيبيريوس"!‬ 131 00:14:28,793 --> 00:14:30,209 ‫اخرس أيها البربري!‬ 132 00:14:35,001 --> 00:14:36,001 ‫"ماربود"!‬ 133 00:14:39,001 --> 00:14:39,959 ‫أنت بحاجة إليّ.‬ 134 00:14:40,918 --> 00:14:44,043 ‫نحن صديقان مقربان منذ نعومة أظافرنا.‬ 135 00:14:44,668 --> 00:14:48,126 ‫لو عرف أنك قتلتني، فسيتحد مع "أرمينيوس".‬ 136 00:14:48,918 --> 00:14:50,168 ‫أنا متأكد من ذلك!‬ 137 00:14:51,251 --> 00:14:53,751 ‫كنت محقًا بشأنك منذ البداية.‬ 138 00:14:54,418 --> 00:14:55,793 ‫فكّر في "روما"!‬ 139 00:14:57,543 --> 00:14:59,584 ‫تسري الخيانة في عروقك!‬ 140 00:15:00,168 --> 00:15:02,543 ‫لدى "ماربود" جيش من 70 ألف محارب!‬ 141 00:15:13,751 --> 00:15:16,293 ‫قائدنا الجليل "تيبيريوس"‬ 142 00:15:16,376 --> 00:15:19,376 ‫لديه خطط أخرى لهذا البربري الخائن.‬ 143 00:15:21,376 --> 00:15:23,834 ‫لكن ثقوا‬ 144 00:15:24,668 --> 00:15:26,668 ‫أن عقابه سيكون أكثر بشاعة‬ 145 00:15:28,209 --> 00:15:31,834 ‫من أن أنحر عنقه بحد سيفي.‬ 146 00:15:57,876 --> 00:15:58,918 ‫بحرص!‬ 147 00:16:06,876 --> 00:16:07,793 ‫"ثوسنيلدا".‬ 148 00:16:16,043 --> 00:16:17,293 ‫"ثوسنيلدا".‬ 149 00:16:19,751 --> 00:16:24,293 ‫عندما اختفيت،‬ ‫كنت الوحيدة التي وثقت بأنك حي،‬ 150 00:16:25,584 --> 00:16:27,376 ‫والتي سعت لإنقاذك.‬ 151 00:16:28,334 --> 00:16:30,876 ‫كنت الوحيدة في هذه القبيلة‬ ‫التي خاطرت بكل شيء!‬ 152 00:16:32,376 --> 00:16:34,209 ‫- وأنا ممتن…‬ ‫- أطبق فمك.‬ 153 00:16:40,209 --> 00:16:41,418 ‫ولماذا؟‬ 154 00:16:42,209 --> 00:16:44,168 ‫لإنقاذ كاذب جبان؟‬ 155 00:16:47,876 --> 00:16:48,709 ‫ماضيّ…‬ 156 00:16:48,793 --> 00:16:52,043 ‫ابنك يقف في الخارج يا "آري".‬ ‫هذا ليس ماضيك.‬ 157 00:16:52,126 --> 00:16:54,876 ‫حياتي في "روما" وابني‬ 158 00:16:54,959 --> 00:16:57,251 ‫- وزوجتي…‬ ‫- زوجتك؟‬ 159 00:17:15,793 --> 00:17:19,001 ‫أقترح أن تبيت الليلة في مكان آخر.‬ 160 00:17:32,043 --> 00:17:33,084 ‫"ديدو"!‬ 161 00:17:39,126 --> 00:17:41,793 ‫رويدك. اهدئي.‬ 162 00:17:43,584 --> 00:17:46,251 ‫هذه وحوش الليل. إنه مجرد حلم.‬ 163 00:17:50,959 --> 00:17:54,376 ‫البارحة في المعسكر الروماني…‬ 164 00:17:56,334 --> 00:17:57,959 ‫رأيته.‬ 165 00:17:58,668 --> 00:18:01,334 ‫رأيت الروماني الذي قتل والدي.‬ 166 00:18:05,543 --> 00:18:07,168 ‫أنت مصابة بالحمى.‬ 167 00:18:08,126 --> 00:18:12,043 ‫ربما اختلط الحلم بالواقع.‬ 168 00:18:12,584 --> 00:18:14,668 ‫لم يكن حلمًا.‬ 169 00:18:14,751 --> 00:18:16,168 ‫كان هو.‬ 170 00:18:21,709 --> 00:18:22,543 ‫اخلدي إلى النوم.‬ 171 00:18:25,543 --> 00:18:27,126 ‫سأبقى بجانبك.‬ 172 00:18:38,709 --> 00:18:40,251 ‫ستنام هنا.‬ 173 00:18:42,126 --> 00:18:44,418 ‫هذا فراشك. وهذا فراشي.‬ 174 00:18:45,543 --> 00:18:47,334 ‫بسيط لكنه مريح.‬ 175 00:18:48,209 --> 00:18:49,501 ‫وهذه خنازيري.‬ 176 00:18:52,709 --> 00:18:53,834 ‫إنها مفيدة.‬ 177 00:18:54,418 --> 00:18:55,584 ‫تبعث الدفء.‬ 178 00:18:59,251 --> 00:19:00,459 ‫الرائحة نتنة.‬ 179 00:19:01,334 --> 00:19:02,668 ‫يا له من مكان قذر…‬ 180 00:19:04,001 --> 00:19:05,918 ‫ستنام هنا.‬ 181 00:19:10,209 --> 00:19:11,376 ‫حسنًا.‬ 182 00:20:47,543 --> 00:20:48,668 ‫اخلد للنوم.‬ 183 00:21:18,251 --> 00:21:19,251 ‫كيف حالها؟‬ 184 00:21:19,751 --> 00:21:20,584 ‫تتعافى.‬ 185 00:21:26,084 --> 00:21:28,126 ‫شكرًا لأنك حررتني.‬ 186 00:21:30,043 --> 00:21:31,209 ‫بالرغم من كل شيء.‬ 187 00:21:34,001 --> 00:21:35,459 ‫لقد خاطرت بحياتك.‬ 188 00:21:37,751 --> 00:21:39,418 ‫لن أنسى لك هذا الصنيع أبدًا.‬ 189 00:21:42,459 --> 00:21:43,293 ‫حسنًا.‬ 190 00:21:47,168 --> 00:21:48,543 ‫نحن في خضم معركة مهمة.‬ 191 00:21:49,918 --> 00:21:52,251 ‫والتضحيات ستطولنا جميعًا بارتكابنا لأفعال‬ 192 00:21:53,959 --> 00:21:55,959 ‫تؤذي من نحب.‬ 193 00:21:57,918 --> 00:21:59,168 ‫وليعرف الجميع‬ 194 00:22:00,459 --> 00:22:02,709 ‫ما سيتخلون عنه فداء مُثلهم العُليا.‬ 195 00:22:06,418 --> 00:22:07,251 ‫حسنًا.‬ 196 00:22:21,293 --> 00:22:23,043 ‫ستبقى دومًا صديقي المقرّب.‬ 197 00:22:29,293 --> 00:22:32,584 ‫ويجب أن تعرف أن قبيلتك بحاجة إليك.‬ 198 00:22:57,751 --> 00:22:58,626 ‫اغتسل.‬ 199 00:23:04,918 --> 00:23:05,918 ‫"لافور".‬ 200 00:23:08,293 --> 00:23:09,626 ‫"لافاري".‬ 201 00:23:12,334 --> 00:23:13,209 ‫معتوه.‬ 202 00:23:19,376 --> 00:23:21,376 ‫محال. هذه مياه مثلجة.‬ 203 00:23:24,001 --> 00:23:26,168 ‫"أودفولف"؟ "أودفولف"! مهلًا!‬ 204 00:23:26,251 --> 00:23:28,834 ‫"أودفولف"! ماذا تفعل؟ "أودفولف"!‬ 205 00:23:28,918 --> 00:23:31,043 ‫توقّف! "أودفولف"!‬ 206 00:23:34,959 --> 00:23:36,168 ‫أنت!‬ 207 00:23:36,251 --> 00:23:37,209 ‫معتوه!‬ 208 00:23:41,626 --> 00:23:42,543 ‫"لافور".‬ 209 00:23:43,876 --> 00:23:45,001 ‫"لافاري".‬ 210 00:24:00,834 --> 00:24:04,043 ‫يبدو أن شغفك بالإمبراطورية لا ينضب.‬ 211 00:24:04,626 --> 00:24:05,584 ‫أجل أيها القائد.‬ 212 00:24:07,543 --> 00:24:09,584 ‫"روما" هي حبي الوحيد.‬ 213 00:24:10,501 --> 00:24:13,126 ‫أوصل هذا إلى "ماربود".‬ 214 00:24:14,793 --> 00:24:18,334 ‫عربون لصداقتنا وولائنا المستمرّين.‬ 215 00:24:22,751 --> 00:24:24,501 ‫أرجو أن تنجح.‬ 216 00:24:28,209 --> 00:24:30,751 ‫هذه فرصتك الأخيرة.‬ 217 00:24:32,584 --> 00:24:33,793 ‫أمرك أيها القائد.‬ 218 00:24:36,001 --> 00:24:37,876 ‫شكرًا على ثقتك بي.‬ 219 00:24:53,459 --> 00:24:56,709 ‫أتظن أن أحدهم سيُقتل؟‬ 220 00:24:57,709 --> 00:24:59,668 ‫لا شيء مؤكد في الحياة…‬ 221 00:25:00,626 --> 00:25:02,626 ‫باستثناء عدم اليقين.‬ 222 00:25:14,543 --> 00:25:16,626 ‫عدم اليقين والإمبراطورية.‬ 223 00:25:23,793 --> 00:25:28,043 ‫"قرية (شيروسكي)"‬ 224 00:25:40,418 --> 00:25:43,168 ‫إذًا؟ ماذا قالت بقيّة القبائل؟‬ 225 00:25:47,626 --> 00:25:49,043 ‫رسالتهم سرية.‬ 226 00:25:50,584 --> 00:25:52,543 ‫أنا لا أخفي سرًا عن "فولكوين".‬ 227 00:25:54,959 --> 00:25:57,751 ‫- تحدثنا إلى أربعة قادة.‬ ‫- وردّهم؟‬ 228 00:25:58,668 --> 00:26:00,043 ‫لن يقدّم لك أحد يد العون.‬ 229 00:26:01,626 --> 00:26:04,834 ‫- ألا ينحازون إلى أيّ طرف؟‬ ‫- إنهم منحازون. إلى "ماربود".‬ 230 00:26:06,126 --> 00:26:08,418 ‫يبتغون تنصيبه ملكًا‬ ‫في التجمع القبلي القادم.‬ 231 00:26:08,501 --> 00:26:11,543 ‫ويرون أسرك من الرومان إشارة من الآلهة.‬ 232 00:26:11,626 --> 00:26:14,209 ‫لم تكن الآلهة، بل "ماربود" نفسه.‬ 233 00:26:14,293 --> 00:26:15,168 ‫اللعين!‬ 234 00:26:15,918 --> 00:26:18,043 ‫علينا تدبر أمره‬ ‫قبل أن يتدبر الرومان أمرنا.‬ 235 00:26:20,376 --> 00:26:21,709 ‫ما رأيك؟‬ 236 00:26:23,918 --> 00:26:24,751 ‫أنا؟‬ 237 00:26:28,959 --> 00:26:31,459 ‫لا شأن لي بمن يُنصّب ملكًا عليكم.‬ 238 00:26:33,876 --> 00:26:35,209 ‫منذ وقت ليس ببعيد،‬ 239 00:26:35,959 --> 00:26:38,459 ‫قلت إنك ستقتلني إن أصبحت ملكًا.‬ 240 00:26:38,543 --> 00:26:39,668 ‫ماذا قلت؟‬ 241 00:26:43,626 --> 00:26:45,626 ‫نحن الجرمان.‬ 242 00:26:47,584 --> 00:26:51,418 ‫لم يحكمنا ملك قبلًا‬ ‫ولا نحتاج إلى واحد الآن. ولكن جيد‬ 243 00:26:52,459 --> 00:26:55,668 ‫أنك أدركت مدى سخافة الفكرة.‬ 244 00:27:04,918 --> 00:27:06,876 ‫أنت تجسيد حقيقي للبربري يا "أودفولف".‬ 245 00:27:09,001 --> 00:27:11,376 ‫معتوه، همجي، بدائي.‬ 246 00:27:15,459 --> 00:27:17,543 ‫تعيش في حفرة قذرة‬ 247 00:27:18,126 --> 00:27:19,876 ‫تدفئها ريح خنازيرك.‬ 248 00:27:21,709 --> 00:27:22,584 ‫أيها الوضـ…‬ 249 00:27:41,501 --> 00:27:43,126 ‫انظر! أترى؟‬ 250 00:27:58,126 --> 00:27:58,959 ‫لا…‬ 251 00:27:59,876 --> 00:28:01,876 ‫مجددًا. مد يدك.‬ 252 00:28:04,126 --> 00:28:06,293 ‫هنا، وهنا.‬ 253 00:28:07,043 --> 00:28:08,376 ‫بإحساس.‬ 254 00:28:10,001 --> 00:28:11,126 ‫بإحساس.‬ 255 00:28:20,876 --> 00:28:21,709 ‫أجل!‬ 256 00:28:25,168 --> 00:28:26,126 ‫مجددًا.‬ 257 00:28:55,084 --> 00:28:58,251 ‫أأنت من اصطاد البطة؟‬ 258 00:28:59,126 --> 00:29:00,001 ‫بل "أودفولف".‬ 259 00:29:01,668 --> 00:29:03,959 ‫علّمني طريقة الصيد بالمقلاع.‬ 260 00:29:05,626 --> 00:29:07,209 ‫طريقة بدائية جدًا بالطبع.‬ 261 00:29:08,418 --> 00:29:09,834 ‫بربرية.‬ 262 00:29:11,168 --> 00:29:12,251 ‫لكنها ممتعة جدًا؟‬ 263 00:29:19,168 --> 00:29:20,084 ‫"غايوس"؟‬ 264 00:29:24,251 --> 00:29:25,126 ‫لديّ…‬ 265 00:29:33,709 --> 00:29:35,334 ‫لا يسعني إلّا أن أعتذر منك.‬ 266 00:29:37,334 --> 00:29:38,709 ‫أخطأت في حقك.‬ 267 00:29:44,084 --> 00:29:44,918 ‫لماذا؟‬ 268 00:29:54,001 --> 00:29:56,626 ‫لأنني أنتمي إلى هنا، حيث وُلدت.‬ 269 00:29:58,501 --> 00:30:00,793 ‫ولهؤلاء الحق في عيش حياة كريمة أيضًا.‬ 270 00:30:02,168 --> 00:30:03,334 ‫حياة مسالمة.‬ 271 00:30:04,668 --> 00:30:08,126 ‫لقد فضّلتهم على "روما"‬ ‫وعلى مسيرتي في الجيش.‬ 272 00:30:13,501 --> 00:30:15,501 ‫الشيء الوحيد الذي قد أندم عليه…‬ 273 00:30:17,334 --> 00:30:18,709 ‫هو خسارتك.‬ 274 00:30:30,251 --> 00:30:31,876 ‫لك مطلق الحرية في المغادرة.‬ 275 00:30:33,251 --> 00:30:35,501 ‫لكن بقاءك سيسعدني.‬ 276 00:30:37,918 --> 00:30:39,501 ‫أعطني سببًا وجيهًا واحدًا.‬ 277 00:30:41,376 --> 00:30:43,126 ‫ربما يأتي يوم نقود فيه القبيلة معًا.‬ 278 00:30:43,209 --> 00:30:44,918 ‫أنا لست شيروسكيًا!‬ 279 00:30:46,251 --> 00:30:47,084 ‫"آري".‬ 280 00:30:48,168 --> 00:30:49,084 ‫ألن تأتي؟‬ 281 00:30:53,334 --> 00:30:55,168 ‫ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب؟‬ 282 00:30:56,334 --> 00:30:59,751 ‫لدينا مشكلة علينا حلها. قائد آخر.‬ 283 00:30:59,834 --> 00:31:01,001 ‫قتال؟‬ 284 00:31:03,459 --> 00:31:04,793 ‫أيمكنني مرافقتكما؟‬ 285 00:31:07,959 --> 00:31:09,126 ‫لماذا؟‬ 286 00:31:09,209 --> 00:31:11,709 ‫دائمًا ما يقتل البرابرة بعضهم بعضًا.‬ 287 00:31:12,751 --> 00:31:13,834 ‫وهذا مفيد في رأيي.‬ 288 00:31:14,918 --> 00:31:16,084 ‫مفيد لـ"روما".‬ 289 00:31:45,918 --> 00:31:47,043 ‫وفّري سؤالك.‬ 290 00:31:58,543 --> 00:32:02,793 ‫كان الأمر جليًا كالشمس‬ ‫أنه لا يوجد التزام بيننا.‬ 291 00:32:03,751 --> 00:32:05,751 ‫ولا ندين لبعضنا بشيء.‬ 292 00:32:07,459 --> 00:32:10,043 ‫وتشعر الآن بأنك مدين لها بشيء؟‬ 293 00:32:11,668 --> 00:32:12,918 ‫لقد أنقذتني…‬ 294 00:32:18,626 --> 00:32:19,501 ‫من نفسي.‬ 295 00:32:29,793 --> 00:32:32,834 ‫ستنطلقون لمواجهة "ماربود" وقبيلته، صحيح؟‬ 296 00:32:33,876 --> 00:32:37,168 ‫إن أخذتم بثأركم الآن،‬ ‫فسيأتي جنوده الـ70 ألفًا‬ 297 00:32:37,251 --> 00:32:39,418 ‫ويطالبون برأس "آري". تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 298 00:32:40,668 --> 00:32:41,876 ‫بعض المعارك محتمة.‬ 299 00:32:45,751 --> 00:32:48,168 ‫ورغم ذلك، ينبغي أن تتحد القبائل الآن.‬ 300 00:32:52,209 --> 00:32:53,543 ‫لا يبدو الأمر صائبًا.‬ 301 00:32:55,793 --> 00:32:56,668 ‫أشعر…‬ 302 00:32:59,334 --> 00:33:00,501 ‫بالخوف.‬ 303 00:33:02,459 --> 00:33:03,584 ‫لأول مرة.‬ 304 00:33:05,459 --> 00:33:06,709 ‫بالطبع…‬ 305 00:33:08,084 --> 00:33:09,751 ‫فقد أصبحت أمًا.‬ 306 00:33:10,876 --> 00:33:13,793 ‫وبات لديك طفل الآن.‬ 307 00:33:14,459 --> 00:33:18,834 ‫بكونك أم، تعرّضين أكثر من حياة للخطر.‬ 308 00:33:20,418 --> 00:33:23,126 ‫- لهذا. ربما عليك أن…‬ ‫- هراء!‬ 309 00:33:43,834 --> 00:33:45,001 ‫"فولكوين"؟‬ 310 00:33:45,834 --> 00:33:46,918 ‫أنت والد "توميليكوس".‬ 311 00:33:52,418 --> 00:33:53,668 ‫أخبرتني "رونا" ذلك.‬ 312 00:34:00,584 --> 00:34:02,001 ‫لقد أحسست بذلك بالفعل.‬ 313 00:34:12,584 --> 00:34:13,793 ‫هل…‬ 314 00:34:14,668 --> 00:34:15,668 ‫يعلم "آري" بالأمر؟‬ 315 00:34:16,959 --> 00:34:17,793 ‫لا.‬ 316 00:34:25,334 --> 00:34:29,209 ‫"توميليكوس" هو ابن القائد "آري".‬ 317 00:34:31,793 --> 00:34:34,043 ‫وسيستلم زمام القيادة من بعده.‬ 318 00:34:37,126 --> 00:34:39,126 ‫لكنه من صُلبك.‬ 319 00:34:42,959 --> 00:34:45,459 ‫أعلم أنه لا يحق لي أن أطلب منك شيئًا.‬ 320 00:34:45,543 --> 00:34:47,001 ‫"ثوسنيلدا"، لا يمكنك…‬ 321 00:34:47,084 --> 00:34:49,876 ‫لأننا أيضًا لا ندين لبعضنا بأيّ شيء.‬ 322 00:34:56,584 --> 00:34:58,584 ‫لكن ابنك يدين لك بحياته.‬ 323 00:35:02,543 --> 00:35:04,709 ‫الآلهة تتلاعب بنا.‬ 324 00:35:07,459 --> 00:35:08,709 ‫"فولكوين"،‬ 325 00:35:10,251 --> 00:35:11,834 ‫إن أصابني مكروه…‬ 326 00:35:16,168 --> 00:35:17,168 ‫احمه.‬ 327 00:35:55,459 --> 00:35:58,293 ‫تعرف أن الآلهة ستعاقبنا‬ ‫إن خرقنا سلام التجمع القبلي.‬ 328 00:35:59,459 --> 00:36:02,501 ‫أتقترح أن نترك "ماربود" بلا عقاب؟‬ 329 00:36:03,001 --> 00:36:05,626 ‫- ما قصدت قوله…‬ ‫- أمستعدان؟‬ 330 00:36:05,709 --> 00:36:08,376 ‫- إن الآلهة…‬ ‫- يبدو أن الآلهة لا تعرف "ماربود".‬ 331 00:37:50,043 --> 00:37:51,126 ‫لا.‬ 332 00:38:02,459 --> 00:38:04,126 ‫هل ستهاجمنا؟‬ 333 00:38:06,001 --> 00:38:07,709 ‫مثل وغد قذر؟‬ 334 00:38:11,584 --> 00:38:13,126 ‫لأننا عُزّل؟‬ 335 00:38:14,334 --> 00:38:19,126 ‫لأنني خلتك ستلتزم بوصايا الآلهة‬ 336 00:38:19,209 --> 00:38:21,084 ‫وتحافظ على سلام التجمع القبلي؟‬ 337 00:38:28,293 --> 00:38:30,793 ‫هذا بيني وبينك فقط "ماربود".‬ 338 00:38:34,334 --> 00:38:36,584 ‫ما كان يجدر بك المجيء يا "آري".‬ 339 00:38:37,376 --> 00:38:38,584 ‫هل نسيت؟‬ 340 00:38:41,043 --> 00:38:42,709 ‫فأنا لم أعد أخشى شيئًا.‬ 341 00:39:35,959 --> 00:39:37,293 ‫هيا!‬ 342 00:40:02,584 --> 00:40:04,918 ‫أتعرف ما الذي يفرّقنا عن الرومان؟‬ 343 00:40:06,043 --> 00:40:09,001 ‫البرابرة يقتلون بعضهم بعضًا.‬ 344 00:40:11,543 --> 00:40:12,918 ‫هذا مفيد.‬ 345 00:40:14,126 --> 00:40:15,168 ‫مفيد لـ"روما".‬ 346 00:40:19,043 --> 00:40:21,126 ‫أتريدني أن أجثو أمامك؟‬ 347 00:40:26,126 --> 00:40:27,251 ‫أبدًا!‬ 348 00:40:27,959 --> 00:40:29,084 ‫أبدًا!‬ 349 00:40:42,459 --> 00:40:43,376 ‫لا.‬ 350 00:40:44,834 --> 00:40:46,293 ‫أريدك أن تقف شامخًا.‬ 351 00:41:22,668 --> 00:41:23,709 ‫"ماربود".‬ 352 00:41:24,834 --> 00:41:26,709 ‫ملك قبائل "جيرمانية".‬ 353 00:45:19,626 --> 00:45:26,584 ‫ترجمة "أيمن فايق"‬