1
00:00:06,043 --> 00:00:08,126
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:22,293 --> 00:00:24,251
¡Continúen! ¡En fila!
3
00:00:27,293 --> 00:00:28,126
¡Sigan!
4
00:00:30,126 --> 00:00:31,293
¡Por allí!
5
00:00:46,001 --> 00:00:47,126
¡Avancen!
6
00:01:03,293 --> 00:01:04,626
¡Cuidado con la cueva!
7
00:01:05,334 --> 00:01:07,543
¡Rápido! Ahí está su hijo.
8
00:01:08,626 --> 00:01:11,293
¡A la izquierda! ¡Por los arbustos!
9
00:01:12,834 --> 00:01:13,918
¡Dense prisa!
10
00:01:27,501 --> 00:01:28,709
Mierda.
11
00:01:28,793 --> 00:01:30,501
¡Corran, vamos!
12
00:01:35,043 --> 00:01:36,043
¿Dónde está?
13
00:01:38,751 --> 00:01:39,709
¡Mierda!
14
00:01:40,668 --> 00:01:43,168
¡Deprisa! ¡Búsquenlo!
15
00:01:56,126 --> 00:01:57,543
No puede estar lejos.
16
00:02:08,709 --> 00:02:09,668
¡Ahí está!
17
00:02:20,501 --> 00:02:21,376
¿Saulo?
18
00:03:01,334 --> 00:03:03,918
¡Da la cara, traidor!
19
00:03:04,918 --> 00:03:07,959
¡Flavio me dijo que este es tu hijo!
20
00:03:09,084 --> 00:03:12,584
¡Si quieres salvarle la vida, ríndete!
21
00:03:15,168 --> 00:03:17,584
¡Ríndete, traidor!
22
00:03:20,751 --> 00:03:22,334
Regresa con Tiberio.
23
00:03:23,168 --> 00:03:24,834
Esta tierra es nuestra.
24
00:03:25,584 --> 00:03:31,293
A menos que lo entiendan,
se derramará mucha sangre romana.
25
00:03:51,793 --> 00:03:54,501
Ya se terminó. Todo está bien.
26
00:03:55,376 --> 00:03:56,334
¿Todo está bien?
27
00:03:58,168 --> 00:03:59,209
Mírate.
28
00:04:00,126 --> 00:04:02,626
Tienes el rostro manchado
de sangre romana.
29
00:04:03,126 --> 00:04:05,668
¡Nos avergüenzas a todos!
30
00:04:09,709 --> 00:04:12,293
- Trataron de matarnos.
- ¡De matarte a ti!
31
00:04:13,084 --> 00:04:14,584
¡Porque eres un traidor!
32
00:04:18,459 --> 00:04:19,668
Te llevaré a casa.
33
00:04:22,126 --> 00:04:23,001
¿A Roma?
34
00:04:25,918 --> 00:04:27,459
Roma no es mi casa.
35
00:04:47,501 --> 00:04:49,126
Esto jamás debió suceder.
36
00:04:56,334 --> 00:04:57,251
¡Runa!
37
00:05:04,918 --> 00:05:06,418
No deja de sangrar.
38
00:05:06,501 --> 00:05:08,334
Ya saben cómo cerrar la herida.
39
00:05:11,959 --> 00:05:12,834
Hazlo tú.
40
00:05:23,251 --> 00:05:24,334
¿Estás lista?
41
00:05:40,626 --> 00:05:41,626
¡Dido!
42
00:05:55,918 --> 00:05:58,459
¿Te dejaste vencer
por Arminio y dos mujeres?
43
00:05:58,543 --> 00:06:00,209
Como dije antes,
44
00:06:00,293 --> 00:06:01,626
había otro hombre
45
00:06:01,709 --> 00:06:04,043
¡y quién sabe cuántos más lo ayudaron!
46
00:06:12,418 --> 00:06:14,959
¿Confesarás tu participación
en el complot?
47
00:06:15,626 --> 00:06:16,918
¿Me culpas a mí?
48
00:06:17,543 --> 00:06:20,418
¡Solo quieres restarle atención
a tu fracaso!
49
00:06:21,209 --> 00:06:23,584
Los bárbaros entraron a tu campamento.
50
00:06:28,043 --> 00:06:31,751
Llévenlo a su tienda.
Allí esperará este bárbaro su destino.
51
00:06:31,834 --> 00:06:35,584
¡El escape de Arminio
no me beneficia en nada!
52
00:06:36,168 --> 00:06:38,626
¡Yo fui quien lo trajo aquí!
53
00:06:39,293 --> 00:06:44,084
¡Nadie más que yo
quiere ver a mi hermano muerto!
54
00:06:49,293 --> 00:06:52,043
Desátame ya mismo.
55
00:06:54,001 --> 00:06:55,043
No lo haré.
56
00:06:55,876 --> 00:06:57,084
Y habla en latín.
57
00:06:57,793 --> 00:06:59,626
No entiendo esos aullidos.
58
00:07:00,418 --> 00:07:01,834
Entiendes mi idioma.
59
00:07:02,334 --> 00:07:04,334
No puedo arriesgarme a que huyas.
60
00:07:07,043 --> 00:07:08,001
No lo haré.
61
00:07:22,876 --> 00:07:24,168
No lo sabía.
62
00:07:28,126 --> 00:07:30,501
No sabía que Ari tenía un hijo en Roma.
63
00:07:35,043 --> 00:07:36,584
Quizá tiene a alguien más.
64
00:07:38,626 --> 00:07:39,584
¿Una mujer?
65
00:07:48,251 --> 00:07:50,918
Podría tener diez esposas y 20 hijos.
66
00:07:54,168 --> 00:07:55,584
¿Por qué me lo ocultó?
67
00:08:02,876 --> 00:08:04,959
Lamento haberlos involucrado.
68
00:08:06,251 --> 00:08:08,209
Y todo por salvar a un mentiroso.
69
00:08:09,543 --> 00:08:11,334
¿Qué más quieres que diga?
70
00:08:14,501 --> 00:08:16,209
Que yo tenía razón sobre Ari.
71
00:08:42,293 --> 00:08:43,626
¿Esta es tu aldea?
72
00:08:45,543 --> 00:08:47,584
- Vivimos en pequeñas…
- Apesta.
73
00:08:53,501 --> 00:08:55,459
¿Renunciaste a Roma por esto?
74
00:08:57,126 --> 00:08:59,209
¿Para vivir entre cerdos bárbaros?
75
00:09:00,584 --> 00:09:03,459
Esos cerdos
derrotaron a tres legiones romanas
76
00:09:04,751 --> 00:09:06,251
con tu padre como líder.
77
00:09:10,543 --> 00:09:13,626
El líder de la mierda
aún vive en la mierda.
78
00:09:14,959 --> 00:09:15,793
¡Ari!
79
00:09:16,668 --> 00:09:18,584
- Odvulf.
- Gracias a los dioses.
80
00:09:19,209 --> 00:09:20,626
Me alegra que volvieras.
81
00:09:21,793 --> 00:09:23,918
Talio, qué gusto volver a verte.
82
00:09:24,584 --> 00:09:26,668
Thusnelda está en casa de Runa.
83
00:09:26,751 --> 00:09:28,876
Odvulf, ¿puedes cuidar de él?
84
00:09:30,543 --> 00:09:31,626
Se llama Cayo.
85
00:09:32,959 --> 00:09:33,834
Es mi hijo.
86
00:09:35,293 --> 00:09:38,293
Este bárbaro apesta.
87
00:09:41,501 --> 00:09:43,293
¿Quieres que le traduzca?
88
00:09:48,543 --> 00:09:50,709
- Alerta a los reiks.
- ¿Sobre qué?
89
00:09:50,793 --> 00:09:53,626
Marbod no es ningún pacifista,
es un traidor.
90
00:09:53,709 --> 00:09:55,959
Lo sabía. ¿Qué pasó?
91
00:09:58,584 --> 00:10:00,834
Me tendió una trampa
y me entregó a los romanos.
92
00:10:00,918 --> 00:10:03,584
Nos entregará a todos.
Debemos apresurarnos.
93
00:10:04,626 --> 00:10:06,126
Pagará por su traición.
94
00:10:16,543 --> 00:10:18,293
¿Confías en ese tal Flavio?
95
00:10:22,251 --> 00:10:25,043
Deberías ver tu cara
cuando pronuncio su nombre.
96
00:10:25,834 --> 00:10:26,668
Flavio.
97
00:10:28,918 --> 00:10:29,751
Basta.
98
00:10:32,626 --> 00:10:34,251
- Flavio…
- ¡Basta!
99
00:10:38,251 --> 00:10:39,376
¿Tienes un romance?
100
00:10:41,626 --> 00:10:42,793
Esto
101
00:10:43,293 --> 00:10:44,334
y esto otro
102
00:10:44,918 --> 00:10:46,751
nos pertenecen a los marcomanos
103
00:10:46,834 --> 00:10:49,501
y los defenderemos
con todo nuestro arsenal.
104
00:10:50,501 --> 00:10:51,501
¿Mi señor?
105
00:10:51,584 --> 00:10:55,543
Oímos que Ari, el querusco,
escapó del campamento romano.
106
00:11:00,293 --> 00:11:01,376
¿Qué dijiste?
107
00:11:02,793 --> 00:11:04,126
Ari escapó.
108
00:11:04,834 --> 00:11:06,418
¿Y su hermano?
109
00:11:07,584 --> 00:11:08,959
No lo sabemos, señor.
110
00:11:44,959 --> 00:11:45,876
¿Cómo está?
111
00:11:46,543 --> 00:11:47,668
Peor que tú.
112
00:11:49,334 --> 00:11:52,459
Llevémosla a la aldea,
allí podrá recuperarse a salvo.
113
00:11:52,543 --> 00:11:54,459
No iremos a ningún lado contigo.
114
00:11:56,251 --> 00:11:57,084
Bueno.
115
00:11:57,584 --> 00:11:58,876
Entonces, no vengas.
116
00:11:59,501 --> 00:12:01,543
Pero, si te importa esta mujer,
117
00:12:03,168 --> 00:12:04,668
déjanos sacarla de aquí.
118
00:12:08,834 --> 00:12:11,626
Sospecho que toda una legión nos persigue.
119
00:12:12,626 --> 00:12:15,043
- No podrás con ellos.
- Me las arreglaré.
120
00:12:19,126 --> 00:12:20,793
Dido no puede quedarse aquí.
121
00:12:27,126 --> 00:12:28,084
Hazlo por ella.
122
00:13:16,084 --> 00:13:18,043
Los salvajes en estos bosques…
123
00:13:20,043 --> 00:13:22,751
no se comparan
con nuestro majestuoso imperio…
124
00:13:25,334 --> 00:13:32,043
pues nunca sabrán cómo es el poder
que viene de unirse como uno solo.
125
00:13:40,543 --> 00:13:41,459
Roma…
126
00:13:43,543 --> 00:13:44,668
eternamente…
127
00:13:47,334 --> 00:13:48,334
unida…
128
00:13:51,334 --> 00:13:52,418
reinará.
129
00:13:58,459 --> 00:14:02,251
Pero solo si nos mantenemos firmes,
si somos fuertes.
130
00:14:05,126 --> 00:14:09,251
¡Un eslabón endeble
debilita toda la cadena!
131
00:14:10,751 --> 00:14:12,668
No, ten piedad.
132
00:14:13,501 --> 00:14:14,418
Perdón, hermano.
133
00:14:17,751 --> 00:14:19,876
¿Qué hacemos con un eslabón endeble?
134
00:14:23,793 --> 00:14:25,084
¡Lo cortamos!
135
00:14:26,918 --> 00:14:28,709
- ¿Y si hay otro?
- ¡Tiberio!
136
00:14:28,793 --> 00:14:30,209
¡Silencio, bárbaro!
137
00:14:35,001 --> 00:14:36,001
¡Marbod!
138
00:14:38,959 --> 00:14:39,959
Me necesita, señor.
139
00:14:40,918 --> 00:14:44,168
Él y yo somos mejores amigos
desde que éramos niños.
140
00:14:44,668 --> 00:14:48,126
Si se entera de que me mataron,
se unirá a Arminio.
141
00:14:48,918 --> 00:14:50,001
¡Estoy seguro!
142
00:14:51,209 --> 00:14:53,751
Tuve razón sobre ti desde el principio.
143
00:14:54,418 --> 00:14:56,043
¡Piense en Roma!
144
00:14:57,543 --> 00:14:59,584
Eres un traidor por naturaleza.
145
00:14:59,668 --> 00:15:02,543
¡Marbod tiene un ejército
de 70 000 guerreros!
146
00:15:13,751 --> 00:15:16,209
Nuestro gran líder, Tiberio,
147
00:15:16,293 --> 00:15:19,376
tiene otros planes
para este bárbaro traidor.
148
00:15:21,376 --> 00:15:23,793
Pero no lo duden ni por un segundo,
149
00:15:24,668 --> 00:15:26,668
tendrá un castigo más horrible
150
00:15:28,209 --> 00:15:31,834
del que puede conferirle mi espada.
151
00:15:57,876 --> 00:15:58,918
¡Con cuidado!
152
00:16:06,876 --> 00:16:07,793
Thusnelda.
153
00:16:16,043 --> 00:16:16,876
Thusnelda.
154
00:16:19,751 --> 00:16:24,293
Cuando desapareciste,
fui la única que creyó que seguías vivo,
155
00:16:25,584 --> 00:16:27,126
que luchó por rescatarte.
156
00:16:28,334 --> 00:16:30,876
¡Fui la única en la tribu
que arriesgó todo!
157
00:16:32,376 --> 00:16:34,168
- Te agrad…
- Cierra la boca.
158
00:16:40,251 --> 00:16:41,251
¿Y para qué?
159
00:16:42,209 --> 00:16:44,168
¿Para salvar a un mentiroso?
160
00:16:48,001 --> 00:16:48,918
Mi pasado…
161
00:16:49,001 --> 00:16:52,043
Tu hijo está afuera ahora, Ari.
No es el pasado.
162
00:16:52,126 --> 00:16:54,876
Mi vida en Roma, mi hijo,
163
00:16:54,959 --> 00:16:55,959
mi esposa…
164
00:16:56,043 --> 00:16:57,251
¿Tu esposa?
165
00:17:15,751 --> 00:17:18,293
Busca otro lugar para dormir esta noche.
166
00:17:32,209 --> 00:17:33,168
¡Dido!
167
00:17:39,126 --> 00:17:41,376
Oye, tranquila.
168
00:17:41,876 --> 00:17:42,834
Tranquila.
169
00:17:43,668 --> 00:17:46,251
Eran monstruos de la noche,
estabas soñando.
170
00:17:50,959 --> 00:17:54,376
Ayer, en el campamento romano…
171
00:17:56,459 --> 00:17:57,709
lo vi.
172
00:17:58,668 --> 00:18:01,251
Vi al romano que mató a mi padre.
173
00:18:05,543 --> 00:18:06,751
Tienes fiebre.
174
00:18:08,126 --> 00:18:12,084
Tal vez los sueños y la realidad
se hayan entrelazado.
175
00:18:12,584 --> 00:18:15,876
No fue un sueño. Era él.
176
00:18:21,709 --> 00:18:22,543
Duérmete.
177
00:18:25,543 --> 00:18:26,751
Yo te cuidaré.
178
00:18:38,584 --> 00:18:39,668
Dormirás aquí.
179
00:18:42,376 --> 00:18:44,501
Esa es tu cama y aquella es la mía.
180
00:18:45,543 --> 00:18:47,459
Es simple, pero acogedor.
181
00:18:48,251 --> 00:18:49,501
Estos son mis cerdos.
182
00:18:52,626 --> 00:18:53,959
Los cerdos son buenos.
183
00:18:54,584 --> 00:18:55,584
Dan calor.
184
00:18:59,251 --> 00:19:00,459
Apesta.
185
00:19:01,334 --> 00:19:02,584
Qué repugnante…
186
00:19:02,668 --> 00:19:03,501
Escucha.
187
00:19:04,001 --> 00:19:05,918
Vas a dormir aquí.
188
00:20:47,543 --> 00:20:48,459
Duerme.
189
00:21:18,251 --> 00:21:19,126
¿Cómo está?
190
00:21:19,751 --> 00:21:20,584
Bien.
191
00:21:26,084 --> 00:21:27,709
Gracias por liberarme.
192
00:21:30,001 --> 00:21:30,959
A pesar de todo.
193
00:21:34,001 --> 00:21:35,209
Arriesgaste tu vida.
194
00:21:37,709 --> 00:21:39,418
Siempre te estaré agradecido.
195
00:21:42,459 --> 00:21:43,293
Bien.
196
00:21:47,209 --> 00:21:48,543
Es una lucha importante.
197
00:21:49,959 --> 00:21:51,918
Requiere sacrificios, cosas…
198
00:21:53,959 --> 00:21:55,959
que lastiman a los que queremos.
199
00:21:57,959 --> 00:21:59,168
Cada uno debe saber
200
00:22:00,418 --> 00:22:02,834
qué está dispuesto a ceder
por sus ideales.
201
00:22:06,418 --> 00:22:07,251
Bien.
202
00:22:21,334 --> 00:22:23,043
Siempre serás mi mejor amigo.
203
00:22:29,376 --> 00:22:30,626
Y debes saber también
204
00:22:31,376 --> 00:22:32,876
que tu tribu te necesita.
205
00:22:57,709 --> 00:22:58,543
Lávate.
206
00:23:04,918 --> 00:23:05,918
Lavore.
207
00:23:08,334 --> 00:23:09,168
Lavare.
208
00:23:12,334 --> 00:23:13,209
Idiota.
209
00:23:19,376 --> 00:23:21,709
Imposible, el agua está helada.
210
00:23:24,084 --> 00:23:26,168
¿Odvulf? ¡Odvulf! ¡Espera!
211
00:23:26,251 --> 00:23:27,334
¿Qué haces?
212
00:23:27,418 --> 00:23:28,834
¡Odvulf!
213
00:23:28,918 --> 00:23:31,043
¡Espera! ¡Odvulf!
214
00:23:34,751 --> 00:23:35,584
¡Tú!
215
00:23:36,251 --> 00:23:37,209
¡Idiota!
216
00:23:41,459 --> 00:23:42,334
Lavore.
217
00:23:43,876 --> 00:23:44,834
Lavare.
218
00:24:00,834 --> 00:24:04,043
Tu pasión por el imperio
parece inquebrantable.
219
00:24:04,626 --> 00:24:05,584
Sí, comandante.
220
00:24:07,584 --> 00:24:09,584
Mi único amor es Roma.
221
00:24:10,501 --> 00:24:12,751
Llévale esto a Marbod.
222
00:24:14,834 --> 00:24:18,334
Una muestra de nuestra amistad y lealtad.
223
00:24:22,709 --> 00:24:24,459
Rezo porque te vaya bien.
224
00:24:28,209 --> 00:24:30,751
Esta es tu última oportunidad.
225
00:24:32,584 --> 00:24:33,793
Sí, comandante.
226
00:24:36,001 --> 00:24:37,584
Gracias por confiar en mí.
227
00:24:53,459 --> 00:24:56,709
¿Crees que acaso alguien morirá?
228
00:24:57,709 --> 00:24:59,709
No hay ninguna certeza en la vida,
229
00:25:00,626 --> 00:25:02,376
excepto la incertidumbre.
230
00:25:14,543 --> 00:25:16,626
La incertidumbre y el imperio.
231
00:25:23,126 --> 00:25:28,876
QUERUSCOS
232
00:25:40,418 --> 00:25:43,376
¿Y bien? ¿Qué dijeron las otras tribus?
233
00:25:47,626 --> 00:25:48,959
Es un mensaje privado.
234
00:25:50,584 --> 00:25:52,543
No le guardo secretos a Folkwin.
235
00:25:54,959 --> 00:25:57,751
- Hablamos con cuatro reiks.
- ¿Y?
236
00:25:58,668 --> 00:26:00,001
Ninguno te apoyará.
237
00:26:01,626 --> 00:26:04,834
- ¿No tomarán partido?
- Sí. Apoyarán a Marbod.
238
00:26:06,126 --> 00:26:08,001
Quieren elegirlo rey.
239
00:26:08,501 --> 00:26:11,543
Creen que tu captura
fue una señal de los dioses.
240
00:26:11,626 --> 00:26:14,251
No fueron los dioses, fue obra de Marbod.
241
00:26:14,334 --> 00:26:15,168
¡Maldito!
242
00:26:15,876 --> 00:26:18,043
Los romanos vencerán si no lo contenemos.
243
00:26:20,293 --> 00:26:21,126
¿Qué opinas?
244
00:26:23,918 --> 00:26:24,751
¿Yo?
245
00:26:28,959 --> 00:26:31,459
No es asunto mío quién será rey.
246
00:26:33,876 --> 00:26:38,376
Poco tiempo atrás,
dijiste que me matarías si fuera rey.
247
00:26:38,459 --> 00:26:39,668
¿Qué dijiste?
248
00:26:43,626 --> 00:26:45,251
Somos germanos.
249
00:26:47,584 --> 00:26:50,168
Jamás tuvimos rey y no lo necesitamos.
250
00:26:50,251 --> 00:26:51,418
Pero me alegra
251
00:26:52,459 --> 00:26:55,668
que te hayas dado cuenta
de que era una mala idea.
252
00:27:04,959 --> 00:27:06,626
Eres un verdadero bárbaro.
253
00:27:09,001 --> 00:27:11,376
Estúpido, no civilizado, bruto.
254
00:27:15,459 --> 00:27:17,126
Vives en una pocilga,
255
00:27:17,626 --> 00:27:20,126
al calor de los pedos de tus cerdos.
256
00:27:21,668 --> 00:27:22,584
Eres inferi…
257
00:27:42,709 --> 00:27:43,709
¿Lo ves?
258
00:27:58,126 --> 00:27:58,959
No.
259
00:27:59,876 --> 00:28:01,876
Otra vez. Ven aquí.
260
00:28:04,126 --> 00:28:06,501
Aquí y aquí.
261
00:28:07,043 --> 00:28:08,084
Con sentimiento.
262
00:28:10,001 --> 00:28:10,959
Sensus.
263
00:28:20,876 --> 00:28:21,709
¡Sí!
264
00:28:25,168 --> 00:28:26,084
De nuevo.
265
00:28:55,084 --> 00:28:56,001
El pato…
266
00:28:57,168 --> 00:28:58,251
¿Tú lo cazaste?
267
00:28:59,126 --> 00:29:00,001
Odvulf.
268
00:29:01,668 --> 00:29:03,709
Me enseñó a cazar con una honda.
269
00:29:05,626 --> 00:29:07,293
Primitivo, por supuesto.
270
00:29:08,418 --> 00:29:09,834
Muy salvaje.
271
00:29:11,168 --> 00:29:12,251
¿Pero divertido?
272
00:29:19,084 --> 00:29:19,918
Cayo.
273
00:29:24,251 --> 00:29:25,126
Yo…
274
00:29:33,709 --> 00:29:35,209
Debo disculparme contigo.
275
00:29:37,334 --> 00:29:38,459
Te hice daño.
276
00:29:44,084 --> 00:29:44,918
¿Por qué?
277
00:29:54,001 --> 00:29:56,084
Porque pertenezco aquí, donde nací.
278
00:29:58,501 --> 00:30:00,709
Esta gente merece una buena vida.
279
00:30:02,126 --> 00:30:03,251
Una vida en paz.
280
00:30:04,668 --> 00:30:08,126
Por ellos elegí renunciar Roma
y mi carrera en el ejército.
281
00:30:13,543 --> 00:30:15,043
Mi único arrepentimiento…
282
00:30:17,334 --> 00:30:18,251
sería perderte.
283
00:30:30,168 --> 00:30:31,668
Puedes irte si lo deseas.
284
00:30:33,251 --> 00:30:35,043
Pero quisiera que te quedaras.
285
00:30:37,918 --> 00:30:39,918
Dame una razón que valga la pena.
286
00:30:41,459 --> 00:30:43,126
Podríamos liderar juntos.
287
00:30:43,209 --> 00:30:44,876
¡No soy querusco!
288
00:30:46,251 --> 00:30:47,084
Ari.
289
00:30:48,168 --> 00:30:49,084
¿Vienes?
290
00:30:53,334 --> 00:30:55,168
¿Qué? ¿Adónde vas?
291
00:30:56,334 --> 00:30:57,834
Tenemos algo que resolver
292
00:30:58,751 --> 00:30:59,751
con otro reik.
293
00:30:59,834 --> 00:31:00,918
¿Una pelea?
294
00:31:03,334 --> 00:31:04,209
¿Puedo ir?
295
00:31:07,709 --> 00:31:08,543
¿Por qué?
296
00:31:09,126 --> 00:31:11,626
Los bárbaros siempre se matan entre ellos.
297
00:31:12,709 --> 00:31:13,626
Es algo bueno.
298
00:31:14,418 --> 00:31:15,834
Bueno para Roma.
299
00:31:45,918 --> 00:31:47,043
Ni lo preguntes.
300
00:31:58,584 --> 00:32:02,709
Siempre supimos que entre ella y yo
no había obligaciones.
301
00:32:03,751 --> 00:32:05,251
No nos debíamos nada.
302
00:32:07,459 --> 00:32:09,793
¿Y ahora crees que le debes algo?
303
00:32:11,793 --> 00:32:12,918
Me salvó.
304
00:32:18,584 --> 00:32:19,501
De mí mismo.
305
00:32:29,793 --> 00:32:32,584
Irán a enfrentar a Marbod
y los marcomanos, ¿no?
306
00:32:33,959 --> 00:32:37,168
Si se vengan ahora,
pronto sus tropas vendrán aquí
307
00:32:37,251 --> 00:32:39,418
y exigirán la cabeza de Ari, ¿sabes?
308
00:32:40,668 --> 00:32:41,876
Hay batallas necesarias.
309
00:32:45,751 --> 00:32:47,876
Aun así, las tribus deberían unirse.
310
00:32:52,209 --> 00:32:53,584
No parece lo correcto.
311
00:32:59,418 --> 00:33:00,501
Tengo miedo.
312
00:33:02,584 --> 00:33:03,584
Por primera vez.
313
00:33:05,418 --> 00:33:06,251
Bueno…
314
00:33:08,209 --> 00:33:09,709
ahora también eres madre.
315
00:33:10,876 --> 00:33:13,376
Tienes un hijo.
316
00:33:14,626 --> 00:33:18,834
Como madre,
siempre pones en riesgo más de una vida.
317
00:33:20,418 --> 00:33:22,751
- Por eso deberías…
- ¡Qué ridiculez!
318
00:33:43,834 --> 00:33:44,751
¿Folkwin?
319
00:33:45,709 --> 00:33:46,918
Tumélico es tu hijo.
320
00:33:52,418 --> 00:33:53,668
Runa me lo dijo.
321
00:34:00,584 --> 00:34:02,126
Yo lo había presentido.
322
00:34:12,584 --> 00:34:13,626
¿Acaso…?
323
00:34:14,793 --> 00:34:15,668
¿Ari lo sabe?
324
00:34:16,959 --> 00:34:17,793
No.
325
00:34:25,334 --> 00:34:29,209
Tumélico es el hijo del reik Ari.
326
00:34:31,709 --> 00:34:34,043
Tumélico será el próximo reik.
327
00:34:37,126 --> 00:34:38,709
Pero tú eres su padre.
328
00:34:42,959 --> 00:34:45,459
Sé que no tengo derecho a pedirte nada.
329
00:34:45,543 --> 00:34:47,001
Thusnelda, no puedes…
330
00:34:47,084 --> 00:34:49,543
Tú y yo tampoco nos debemos nada.
331
00:34:56,584 --> 00:34:58,584
Pero Tumélico te debe la vida.
332
00:35:02,543 --> 00:35:04,793
Los dioses están jugando con nosotros.
333
00:35:07,584 --> 00:35:08,543
Folkwin,
334
00:35:10,209 --> 00:35:11,584
si me pasa algo…
335
00:35:16,168 --> 00:35:17,168
protégelo.
336
00:35:55,459 --> 00:35:58,293
Los dioses nos castigarán
si quebrantamos la paz.
337
00:35:59,376 --> 00:36:02,293
¿Deberíamos dejar
que Marbod se salga con la suya?
338
00:36:03,001 --> 00:36:06,251
Solo digo que,
en este momento, los dioses…
339
00:36:06,334 --> 00:36:08,543
Parece que ellos no conocen a Marbod.
340
00:37:49,709 --> 00:37:50,543
No.
341
00:38:02,459 --> 00:38:03,709
¿Piensas atacarnos?
342
00:38:05,959 --> 00:38:07,751
¿Nos atacarás como un cobarde…
343
00:38:11,084 --> 00:38:12,959
ahora que estamos indefensos?
344
00:38:14,334 --> 00:38:19,126
Pensé que cumplirías
el mandato de los dioses
345
00:38:19,209 --> 00:38:21,084
y mantendrías el pacto de paz.
346
00:38:28,293 --> 00:38:30,626
Esto es entre nosotros dos, Marbod.
347
00:38:34,334 --> 00:38:36,168
No debiste venir, Ari.
348
00:38:37,334 --> 00:38:38,209
¿Lo olvidaste?
349
00:38:41,043 --> 00:38:42,668
Ya no le temo a nada.
350
00:39:35,959 --> 00:39:37,293
¡Ven!
351
00:40:02,584 --> 00:40:04,668
¿Qué nos distingue de los romanos?
352
00:40:06,043 --> 00:40:09,001
Los bárbaros nos matamos entre nosotros.
353
00:40:11,543 --> 00:40:12,918
Es algo bueno.
354
00:40:14,126 --> 00:40:15,168
Bueno para Roma.
355
00:40:19,043 --> 00:40:21,126
¿Quieres que me arrodille ante ti?
356
00:40:26,126 --> 00:40:27,209
Nunca.
357
00:40:27,959 --> 00:40:29,001
Jamás.
358
00:40:42,459 --> 00:40:43,376
No.
359
00:40:44,834 --> 00:40:46,293
¡Quiero que te levantes!
360
00:41:22,668 --> 00:41:23,709
Marbod,
361
00:41:24,876 --> 00:41:27,001
rey de todas las tribus de Germania.
362
00:45:38,626 --> 00:45:44,251
Subtítulos: Mariela Rascioni