1 00:00:06,043 --> 00:00:08,126 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:22,293 --> 00:00:24,251 ¡Continúen! ¡En fila! 3 00:00:27,293 --> 00:00:28,126 ¡Sigan! 4 00:00:30,126 --> 00:00:31,293 ¡Por allí! 5 00:00:46,001 --> 00:00:47,126 ¡Avancen! 6 00:01:03,293 --> 00:01:04,626 ¡Cuidado con la cueva! 7 00:01:05,334 --> 00:01:07,543 ¡Rápido! Ahí está su hijo. 8 00:01:08,626 --> 00:01:11,293 ¡A la izquierda! ¡Por los arbustos! 9 00:01:12,834 --> 00:01:13,918 ¡Dense prisa! 10 00:01:27,501 --> 00:01:28,709 Mierda. 11 00:01:28,793 --> 00:01:30,501 ¡Corran, vamos! 12 00:01:35,043 --> 00:01:36,043 ¿Dónde está? 13 00:01:38,751 --> 00:01:39,709 ¡Mierda! 14 00:01:40,668 --> 00:01:43,168 ¡Deprisa! ¡Búsquenlo! 15 00:01:56,126 --> 00:01:57,543 No puede estar lejos. 16 00:02:08,709 --> 00:02:09,668 ¡Ahí está! 17 00:02:20,501 --> 00:02:21,376 ¿Saulo? 18 00:03:01,334 --> 00:03:03,918 ¡Da la cara, traidor! 19 00:03:04,918 --> 00:03:07,959 ¡Flavio me dijo que este es tu hijo! 20 00:03:09,084 --> 00:03:12,584 ¡Si quieres salvarle la vida, ríndete! 21 00:03:15,168 --> 00:03:17,584 ¡Ríndete, traidor! 22 00:03:20,751 --> 00:03:22,334 Regresa con Tiberio. 23 00:03:23,168 --> 00:03:24,834 Esta tierra es nuestra. 24 00:03:25,584 --> 00:03:31,293 A menos que lo entiendan, se derramará mucha sangre romana. 25 00:03:51,793 --> 00:03:54,501 Ya se terminó. Todo está bien. 26 00:03:55,376 --> 00:03:56,334 ¿Todo está bien? 27 00:03:58,168 --> 00:03:59,209 Mírate. 28 00:04:00,126 --> 00:04:02,626 Tienes el rostro manchado de sangre romana. 29 00:04:03,126 --> 00:04:05,668 ¡Nos avergüenzas a todos! 30 00:04:09,709 --> 00:04:12,293 - Trataron de matarnos. - ¡De matarte a ti! 31 00:04:13,084 --> 00:04:14,584 ¡Porque eres un traidor! 32 00:04:18,459 --> 00:04:19,668 Te llevaré a casa. 33 00:04:22,126 --> 00:04:23,001 ¿A Roma? 34 00:04:25,918 --> 00:04:27,459 Roma no es mi casa. 35 00:04:47,501 --> 00:04:49,126 Esto jamás debió suceder. 36 00:04:56,334 --> 00:04:57,251 ¡Runa! 37 00:05:04,918 --> 00:05:06,418 No deja de sangrar. 38 00:05:06,501 --> 00:05:08,334 Ya saben cómo cerrar la herida. 39 00:05:11,959 --> 00:05:12,834 Hazlo tú. 40 00:05:23,251 --> 00:05:24,334 ¿Estás lista? 41 00:05:40,626 --> 00:05:41,626 ¡Dido! 42 00:05:55,918 --> 00:05:58,459 ¿Te dejaste vencer por Arminio y dos mujeres? 43 00:05:58,543 --> 00:06:00,209 Como dije antes, 44 00:06:00,293 --> 00:06:01,626 había otro hombre 45 00:06:01,709 --> 00:06:04,043 ¡y quién sabe cuántos más lo ayudaron! 46 00:06:12,418 --> 00:06:14,959 ¿Confesarás tu participación en el complot? 47 00:06:15,626 --> 00:06:16,918 ¿Me culpas a mí? 48 00:06:17,543 --> 00:06:20,418 ¡Solo quieres restarle atención a tu fracaso! 49 00:06:21,209 --> 00:06:23,584 Los bárbaros entraron a tu campamento. 50 00:06:28,043 --> 00:06:31,751 Llévenlo a su tienda. Allí esperará este bárbaro su destino. 51 00:06:31,834 --> 00:06:35,584 ¡El escape de Arminio no me beneficia en nada! 52 00:06:36,168 --> 00:06:38,626 ¡Yo fui quien lo trajo aquí! 53 00:06:39,293 --> 00:06:44,084 ¡Nadie más que yo quiere ver a mi hermano muerto! 54 00:06:49,293 --> 00:06:52,043 Desátame ya mismo. 55 00:06:54,001 --> 00:06:55,043 No lo haré. 56 00:06:55,876 --> 00:06:57,084 Y habla en latín. 57 00:06:57,793 --> 00:06:59,626 No entiendo esos aullidos. 58 00:07:00,418 --> 00:07:01,834 Entiendes mi idioma. 59 00:07:02,334 --> 00:07:04,334 No puedo arriesgarme a que huyas. 60 00:07:07,043 --> 00:07:08,001 No lo haré. 61 00:07:22,876 --> 00:07:24,168 No lo sabía. 62 00:07:28,126 --> 00:07:30,501 No sabía que Ari tenía un hijo en Roma. 63 00:07:35,043 --> 00:07:36,584 Quizá tiene a alguien más. 64 00:07:38,626 --> 00:07:39,584 ¿Una mujer? 65 00:07:48,251 --> 00:07:50,918 Podría tener diez esposas y 20 hijos. 66 00:07:54,168 --> 00:07:55,584 ¿Por qué me lo ocultó? 67 00:08:02,876 --> 00:08:04,959 Lamento haberlos involucrado. 68 00:08:06,251 --> 00:08:08,209 Y todo por salvar a un mentiroso. 69 00:08:09,543 --> 00:08:11,334 ¿Qué más quieres que diga? 70 00:08:14,501 --> 00:08:16,209 Que yo tenía razón sobre Ari. 71 00:08:42,293 --> 00:08:43,626 ¿Esta es tu aldea? 72 00:08:45,543 --> 00:08:47,584 - Vivimos en pequeñas… - Apesta. 73 00:08:53,501 --> 00:08:55,459 ¿Renunciaste a Roma por esto? 74 00:08:57,126 --> 00:08:59,209 ¿Para vivir entre cerdos bárbaros? 75 00:09:00,584 --> 00:09:03,459 Esos cerdos derrotaron a tres legiones romanas 76 00:09:04,751 --> 00:09:06,251 con tu padre como líder. 77 00:09:10,543 --> 00:09:13,626 El líder de la mierda aún vive en la mierda. 78 00:09:14,959 --> 00:09:15,793 ¡Ari! 79 00:09:16,668 --> 00:09:18,584 - Odvulf. - Gracias a los dioses. 80 00:09:19,209 --> 00:09:20,626 Me alegra que volvieras. 81 00:09:21,793 --> 00:09:23,918 Talio, qué gusto volver a verte. 82 00:09:24,584 --> 00:09:26,668 Thusnelda está en casa de Runa. 83 00:09:26,751 --> 00:09:28,876 Odvulf, ¿puedes cuidar de él? 84 00:09:30,543 --> 00:09:31,626 Se llama Cayo. 85 00:09:32,959 --> 00:09:33,834 Es mi hijo. 86 00:09:35,293 --> 00:09:38,293 Este bárbaro apesta. 87 00:09:41,501 --> 00:09:43,293 ¿Quieres que le traduzca? 88 00:09:48,543 --> 00:09:50,709 - Alerta a los reiks. - ¿Sobre qué? 89 00:09:50,793 --> 00:09:53,626 Marbod no es ningún pacifista, es un traidor. 90 00:09:53,709 --> 00:09:55,959 Lo sabía. ¿Qué pasó? 91 00:09:58,584 --> 00:10:00,834 Me tendió una trampa y me entregó a los romanos. 92 00:10:00,918 --> 00:10:03,584 Nos entregará a todos. Debemos apresurarnos. 93 00:10:04,626 --> 00:10:06,126 Pagará por su traición. 94 00:10:16,543 --> 00:10:18,293 ¿Confías en ese tal Flavio? 95 00:10:22,251 --> 00:10:25,043 Deberías ver tu cara cuando pronuncio su nombre. 96 00:10:25,834 --> 00:10:26,668 Flavio. 97 00:10:28,918 --> 00:10:29,751 Basta. 98 00:10:32,626 --> 00:10:34,251 - Flavio… - ¡Basta! 99 00:10:38,251 --> 00:10:39,376 ¿Tienes un romance? 100 00:10:41,626 --> 00:10:42,793 Esto 101 00:10:43,293 --> 00:10:44,334 y esto otro 102 00:10:44,918 --> 00:10:46,751 nos pertenecen a los marcomanos 103 00:10:46,834 --> 00:10:49,501 y los defenderemos con todo nuestro arsenal. 104 00:10:50,501 --> 00:10:51,501 ¿Mi señor? 105 00:10:51,584 --> 00:10:55,543 Oímos que Ari, el querusco, escapó del campamento romano. 106 00:11:00,293 --> 00:11:01,376 ¿Qué dijiste? 107 00:11:02,793 --> 00:11:04,126 Ari escapó. 108 00:11:04,834 --> 00:11:06,418 ¿Y su hermano? 109 00:11:07,584 --> 00:11:08,959 No lo sabemos, señor. 110 00:11:44,959 --> 00:11:45,876 ¿Cómo está? 111 00:11:46,543 --> 00:11:47,668 Peor que tú. 112 00:11:49,334 --> 00:11:52,459 Llevémosla a la aldea, allí podrá recuperarse a salvo. 113 00:11:52,543 --> 00:11:54,459 No iremos a ningún lado contigo. 114 00:11:56,251 --> 00:11:57,084 Bueno. 115 00:11:57,584 --> 00:11:58,876 Entonces, no vengas. 116 00:11:59,501 --> 00:12:01,543 Pero, si te importa esta mujer, 117 00:12:03,168 --> 00:12:04,668 déjanos sacarla de aquí. 118 00:12:08,834 --> 00:12:11,626 Sospecho que toda una legión nos persigue. 119 00:12:12,626 --> 00:12:15,043 - No podrás con ellos. - Me las arreglaré. 120 00:12:19,126 --> 00:12:20,793 Dido no puede quedarse aquí. 121 00:12:27,126 --> 00:12:28,084 Hazlo por ella. 122 00:13:16,084 --> 00:13:18,043 Los salvajes en estos bosques… 123 00:13:20,043 --> 00:13:22,751 no se comparan con nuestro majestuoso imperio… 124 00:13:25,334 --> 00:13:32,043 pues nunca sabrán cómo es el poder que viene de unirse como uno solo. 125 00:13:40,543 --> 00:13:41,459 Roma… 126 00:13:43,543 --> 00:13:44,668 eternamente… 127 00:13:47,334 --> 00:13:48,334 unida… 128 00:13:51,334 --> 00:13:52,418 reinará. 129 00:13:58,459 --> 00:14:02,251 Pero solo si nos mantenemos firmes, si somos fuertes. 130 00:14:05,126 --> 00:14:09,251 ¡Un eslabón endeble debilita toda la cadena! 131 00:14:10,751 --> 00:14:12,668 No, ten piedad. 132 00:14:13,501 --> 00:14:14,418 Perdón, hermano. 133 00:14:17,751 --> 00:14:19,876 ¿Qué hacemos con un eslabón endeble? 134 00:14:23,793 --> 00:14:25,084 ¡Lo cortamos! 135 00:14:26,918 --> 00:14:28,709 - ¿Y si hay otro? - ¡Tiberio! 136 00:14:28,793 --> 00:14:30,209 ¡Silencio, bárbaro! 137 00:14:35,001 --> 00:14:36,001 ¡Marbod! 138 00:14:38,959 --> 00:14:39,959 Me necesita, señor. 139 00:14:40,918 --> 00:14:44,168 Él y yo somos mejores amigos desde que éramos niños. 140 00:14:44,668 --> 00:14:48,126 Si se entera de que me mataron, se unirá a Arminio. 141 00:14:48,918 --> 00:14:50,001 ¡Estoy seguro! 142 00:14:51,209 --> 00:14:53,751 Tuve razón sobre ti desde el principio. 143 00:14:54,418 --> 00:14:56,043 ¡Piense en Roma! 144 00:14:57,543 --> 00:14:59,584 Eres un traidor por naturaleza. 145 00:14:59,668 --> 00:15:02,543 ¡Marbod tiene un ejército de 70 000 guerreros! 146 00:15:13,751 --> 00:15:16,209 Nuestro gran líder, Tiberio, 147 00:15:16,293 --> 00:15:19,376 tiene otros planes para este bárbaro traidor. 148 00:15:21,376 --> 00:15:23,793 Pero no lo duden ni por un segundo, 149 00:15:24,668 --> 00:15:26,668 tendrá un castigo más horrible 150 00:15:28,209 --> 00:15:31,834 del que puede conferirle mi espada. 151 00:15:57,876 --> 00:15:58,918 ¡Con cuidado! 152 00:16:06,876 --> 00:16:07,793 Thusnelda. 153 00:16:16,043 --> 00:16:16,876 Thusnelda. 154 00:16:19,751 --> 00:16:24,293 Cuando desapareciste, fui la única que creyó que seguías vivo, 155 00:16:25,584 --> 00:16:27,126 que luchó por rescatarte. 156 00:16:28,334 --> 00:16:30,876 ¡Fui la única en la tribu que arriesgó todo! 157 00:16:32,376 --> 00:16:34,168 - Te agrad… - Cierra la boca. 158 00:16:40,251 --> 00:16:41,251 ¿Y para qué? 159 00:16:42,209 --> 00:16:44,168 ¿Para salvar a un mentiroso? 160 00:16:48,001 --> 00:16:48,918 Mi pasado… 161 00:16:49,001 --> 00:16:52,043 Tu hijo está afuera ahora, Ari. No es el pasado. 162 00:16:52,126 --> 00:16:54,876 Mi vida en Roma, mi hijo, 163 00:16:54,959 --> 00:16:55,959 mi esposa… 164 00:16:56,043 --> 00:16:57,251 ¿Tu esposa? 165 00:17:15,751 --> 00:17:18,293 Busca otro lugar para dormir esta noche. 166 00:17:32,209 --> 00:17:33,168 ¡Dido! 167 00:17:39,126 --> 00:17:41,376 Oye, tranquila. 168 00:17:41,876 --> 00:17:42,834 Tranquila. 169 00:17:43,668 --> 00:17:46,251 Eran monstruos de la noche, estabas soñando. 170 00:17:50,959 --> 00:17:54,376 Ayer, en el campamento romano… 171 00:17:56,459 --> 00:17:57,709 lo vi. 172 00:17:58,668 --> 00:18:01,251 Vi al romano que mató a mi padre. 173 00:18:05,543 --> 00:18:06,751 Tienes fiebre. 174 00:18:08,126 --> 00:18:12,084 Tal vez los sueños y la realidad se hayan entrelazado. 175 00:18:12,584 --> 00:18:15,876 No fue un sueño. Era él. 176 00:18:21,709 --> 00:18:22,543 Duérmete. 177 00:18:25,543 --> 00:18:26,751 Yo te cuidaré. 178 00:18:38,584 --> 00:18:39,668 Dormirás aquí. 179 00:18:42,376 --> 00:18:44,501 Esa es tu cama y aquella es la mía. 180 00:18:45,543 --> 00:18:47,459 Es simple, pero acogedor. 181 00:18:48,251 --> 00:18:49,501 Estos son mis cerdos. 182 00:18:52,626 --> 00:18:53,959 Los cerdos son buenos. 183 00:18:54,584 --> 00:18:55,584 Dan calor. 184 00:18:59,251 --> 00:19:00,459 Apesta. 185 00:19:01,334 --> 00:19:02,584 Qué repugnante… 186 00:19:02,668 --> 00:19:03,501 Escucha. 187 00:19:04,001 --> 00:19:05,918 Vas a dormir aquí. 188 00:20:47,543 --> 00:20:48,459 Duerme. 189 00:21:18,251 --> 00:21:19,126 ¿Cómo está? 190 00:21:19,751 --> 00:21:20,584 Bien. 191 00:21:26,084 --> 00:21:27,709 Gracias por liberarme. 192 00:21:30,001 --> 00:21:30,959 A pesar de todo. 193 00:21:34,001 --> 00:21:35,209 Arriesgaste tu vida. 194 00:21:37,709 --> 00:21:39,418 Siempre te estaré agradecido. 195 00:21:42,459 --> 00:21:43,293 Bien. 196 00:21:47,209 --> 00:21:48,543 Es una lucha importante. 197 00:21:49,959 --> 00:21:51,918 Requiere sacrificios, cosas… 198 00:21:53,959 --> 00:21:55,959 que lastiman a los que queremos. 199 00:21:57,959 --> 00:21:59,168 Cada uno debe saber 200 00:22:00,418 --> 00:22:02,834 qué está dispuesto a ceder por sus ideales. 201 00:22:06,418 --> 00:22:07,251 Bien. 202 00:22:21,334 --> 00:22:23,043 Siempre serás mi mejor amigo. 203 00:22:29,376 --> 00:22:30,626 Y debes saber también 204 00:22:31,376 --> 00:22:32,876 que tu tribu te necesita. 205 00:22:57,709 --> 00:22:58,543 Lávate. 206 00:23:04,918 --> 00:23:05,918 Lavore. 207 00:23:08,334 --> 00:23:09,168 Lavare. 208 00:23:12,334 --> 00:23:13,209 Idiota. 209 00:23:19,376 --> 00:23:21,709 Imposible, el agua está helada. 210 00:23:24,084 --> 00:23:26,168 ¿Odvulf? ¡Odvulf! ¡Espera! 211 00:23:26,251 --> 00:23:27,334 ¿Qué haces? 212 00:23:27,418 --> 00:23:28,834 ¡Odvulf! 213 00:23:28,918 --> 00:23:31,043 ¡Espera! ¡Odvulf! 214 00:23:34,751 --> 00:23:35,584 ¡Tú! 215 00:23:36,251 --> 00:23:37,209 ¡Idiota! 216 00:23:41,459 --> 00:23:42,334 Lavore. 217 00:23:43,876 --> 00:23:44,834 Lavare. 218 00:24:00,834 --> 00:24:04,043 Tu pasión por el imperio parece inquebrantable. 219 00:24:04,626 --> 00:24:05,584 Sí, comandante. 220 00:24:07,584 --> 00:24:09,584 Mi único amor es Roma. 221 00:24:10,501 --> 00:24:12,751 Llévale esto a Marbod. 222 00:24:14,834 --> 00:24:18,334 Una muestra de nuestra amistad y lealtad. 223 00:24:22,709 --> 00:24:24,459 Rezo porque te vaya bien. 224 00:24:28,209 --> 00:24:30,751 Esta es tu última oportunidad. 225 00:24:32,584 --> 00:24:33,793 Sí, comandante. 226 00:24:36,001 --> 00:24:37,584 Gracias por confiar en mí. 227 00:24:53,459 --> 00:24:56,709 ¿Crees que acaso alguien morirá? 228 00:24:57,709 --> 00:24:59,709 No hay ninguna certeza en la vida, 229 00:25:00,626 --> 00:25:02,376 excepto la incertidumbre. 230 00:25:14,543 --> 00:25:16,626 La incertidumbre y el imperio. 231 00:25:23,126 --> 00:25:28,876 QUERUSCOS 232 00:25:40,418 --> 00:25:43,376 ¿Y bien? ¿Qué dijeron las otras tribus? 233 00:25:47,626 --> 00:25:48,959 Es un mensaje privado. 234 00:25:50,584 --> 00:25:52,543 No le guardo secretos a Folkwin. 235 00:25:54,959 --> 00:25:57,751 - Hablamos con cuatro reiks. - ¿Y? 236 00:25:58,668 --> 00:26:00,001 Ninguno te apoyará. 237 00:26:01,626 --> 00:26:04,834 - ¿No tomarán partido? - Sí. Apoyarán a Marbod. 238 00:26:06,126 --> 00:26:08,001 Quieren elegirlo rey. 239 00:26:08,501 --> 00:26:11,543 Creen que tu captura fue una señal de los dioses. 240 00:26:11,626 --> 00:26:14,251 No fueron los dioses, fue obra de Marbod. 241 00:26:14,334 --> 00:26:15,168 ¡Maldito! 242 00:26:15,876 --> 00:26:18,043 Los romanos vencerán si no lo contenemos. 243 00:26:20,293 --> 00:26:21,126 ¿Qué opinas? 244 00:26:23,918 --> 00:26:24,751 ¿Yo? 245 00:26:28,959 --> 00:26:31,459 No es asunto mío quién será rey. 246 00:26:33,876 --> 00:26:38,376 Poco tiempo atrás, dijiste que me matarías si fuera rey. 247 00:26:38,459 --> 00:26:39,668 ¿Qué dijiste? 248 00:26:43,626 --> 00:26:45,251 Somos germanos. 249 00:26:47,584 --> 00:26:50,168 Jamás tuvimos rey y no lo necesitamos. 250 00:26:50,251 --> 00:26:51,418 Pero me alegra 251 00:26:52,459 --> 00:26:55,668 que te hayas dado cuenta de que era una mala idea. 252 00:27:04,959 --> 00:27:06,626 Eres un verdadero bárbaro. 253 00:27:09,001 --> 00:27:11,376 Estúpido, no civilizado, bruto. 254 00:27:15,459 --> 00:27:17,126 Vives en una pocilga, 255 00:27:17,626 --> 00:27:20,126 al calor de los pedos de tus cerdos. 256 00:27:21,668 --> 00:27:22,584 Eres inferi… 257 00:27:42,709 --> 00:27:43,709 ¿Lo ves? 258 00:27:58,126 --> 00:27:58,959 No. 259 00:27:59,876 --> 00:28:01,876 Otra vez. Ven aquí. 260 00:28:04,126 --> 00:28:06,501 Aquí y aquí. 261 00:28:07,043 --> 00:28:08,084 Con sentimiento. 262 00:28:10,001 --> 00:28:10,959 Sensus. 263 00:28:20,876 --> 00:28:21,709 ¡Sí! 264 00:28:25,168 --> 00:28:26,084 De nuevo. 265 00:28:55,084 --> 00:28:56,001 El pato… 266 00:28:57,168 --> 00:28:58,251 ¿Tú lo cazaste? 267 00:28:59,126 --> 00:29:00,001 Odvulf. 268 00:29:01,668 --> 00:29:03,709 Me enseñó a cazar con una honda. 269 00:29:05,626 --> 00:29:07,293 Primitivo, por supuesto. 270 00:29:08,418 --> 00:29:09,834 Muy salvaje. 271 00:29:11,168 --> 00:29:12,251 ¿Pero divertido? 272 00:29:19,084 --> 00:29:19,918 Cayo. 273 00:29:24,251 --> 00:29:25,126 Yo… 274 00:29:33,709 --> 00:29:35,209 Debo disculparme contigo. 275 00:29:37,334 --> 00:29:38,459 Te hice daño. 276 00:29:44,084 --> 00:29:44,918 ¿Por qué? 277 00:29:54,001 --> 00:29:56,084 Porque pertenezco aquí, donde nací. 278 00:29:58,501 --> 00:30:00,709 Esta gente merece una buena vida. 279 00:30:02,126 --> 00:30:03,251 Una vida en paz. 280 00:30:04,668 --> 00:30:08,126 Por ellos elegí renunciar Roma y mi carrera en el ejército. 281 00:30:13,543 --> 00:30:15,043 Mi único arrepentimiento… 282 00:30:17,334 --> 00:30:18,251 sería perderte. 283 00:30:30,168 --> 00:30:31,668 Puedes irte si lo deseas. 284 00:30:33,251 --> 00:30:35,043 Pero quisiera que te quedaras. 285 00:30:37,918 --> 00:30:39,918 Dame una razón que valga la pena. 286 00:30:41,459 --> 00:30:43,126 Podríamos liderar juntos. 287 00:30:43,209 --> 00:30:44,876 ¡No soy querusco! 288 00:30:46,251 --> 00:30:47,084 Ari. 289 00:30:48,168 --> 00:30:49,084 ¿Vienes? 290 00:30:53,334 --> 00:30:55,168 ¿Qué? ¿Adónde vas? 291 00:30:56,334 --> 00:30:57,834 Tenemos algo que resolver 292 00:30:58,751 --> 00:30:59,751 con otro reik. 293 00:30:59,834 --> 00:31:00,918 ¿Una pelea? 294 00:31:03,334 --> 00:31:04,209 ¿Puedo ir? 295 00:31:07,709 --> 00:31:08,543 ¿Por qué? 296 00:31:09,126 --> 00:31:11,626 Los bárbaros siempre se matan entre ellos. 297 00:31:12,709 --> 00:31:13,626 Es algo bueno. 298 00:31:14,418 --> 00:31:15,834 Bueno para Roma. 299 00:31:45,918 --> 00:31:47,043 Ni lo preguntes. 300 00:31:58,584 --> 00:32:02,709 Siempre supimos que entre ella y yo no había obligaciones. 301 00:32:03,751 --> 00:32:05,251 No nos debíamos nada. 302 00:32:07,459 --> 00:32:09,793 ¿Y ahora crees que le debes algo? 303 00:32:11,793 --> 00:32:12,918 Me salvó. 304 00:32:18,584 --> 00:32:19,501 De mí mismo. 305 00:32:29,793 --> 00:32:32,584 Irán a enfrentar a Marbod y los marcomanos, ¿no? 306 00:32:33,959 --> 00:32:37,168 Si se vengan ahora, pronto sus tropas vendrán aquí 307 00:32:37,251 --> 00:32:39,418 y exigirán la cabeza de Ari, ¿sabes? 308 00:32:40,668 --> 00:32:41,876 Hay batallas necesarias. 309 00:32:45,751 --> 00:32:47,876 Aun así, las tribus deberían unirse. 310 00:32:52,209 --> 00:32:53,584 No parece lo correcto. 311 00:32:59,418 --> 00:33:00,501 Tengo miedo. 312 00:33:02,584 --> 00:33:03,584 Por primera vez. 313 00:33:05,418 --> 00:33:06,251 Bueno… 314 00:33:08,209 --> 00:33:09,709 ahora también eres madre. 315 00:33:10,876 --> 00:33:13,376 Tienes un hijo. 316 00:33:14,626 --> 00:33:18,834 Como madre, siempre pones en riesgo más de una vida. 317 00:33:20,418 --> 00:33:22,751 - Por eso deberías… - ¡Qué ridiculez! 318 00:33:43,834 --> 00:33:44,751 ¿Folkwin? 319 00:33:45,709 --> 00:33:46,918 Tumélico es tu hijo. 320 00:33:52,418 --> 00:33:53,668 Runa me lo dijo. 321 00:34:00,584 --> 00:34:02,126 Yo lo había presentido. 322 00:34:12,584 --> 00:34:13,626 ¿Acaso…? 323 00:34:14,793 --> 00:34:15,668 ¿Ari lo sabe? 324 00:34:16,959 --> 00:34:17,793 No. 325 00:34:25,334 --> 00:34:29,209 Tumélico es el hijo del reik Ari. 326 00:34:31,709 --> 00:34:34,043 Tumélico será el próximo reik. 327 00:34:37,126 --> 00:34:38,709 Pero tú eres su padre. 328 00:34:42,959 --> 00:34:45,459 Sé que no tengo derecho a pedirte nada. 329 00:34:45,543 --> 00:34:47,001 Thusnelda, no puedes… 330 00:34:47,084 --> 00:34:49,543 Tú y yo tampoco nos debemos nada. 331 00:34:56,584 --> 00:34:58,584 Pero Tumélico te debe la vida. 332 00:35:02,543 --> 00:35:04,793 Los dioses están jugando con nosotros. 333 00:35:07,584 --> 00:35:08,543 Folkwin, 334 00:35:10,209 --> 00:35:11,584 si me pasa algo… 335 00:35:16,168 --> 00:35:17,168 protégelo. 336 00:35:55,459 --> 00:35:58,293 Los dioses nos castigarán si quebrantamos la paz. 337 00:35:59,376 --> 00:36:02,293 ¿Deberíamos dejar que Marbod se salga con la suya? 338 00:36:03,001 --> 00:36:06,251 Solo digo que, en este momento, los dioses… 339 00:36:06,334 --> 00:36:08,543 Parece que ellos no conocen a Marbod. 340 00:37:49,709 --> 00:37:50,543 No. 341 00:38:02,459 --> 00:38:03,709 ¿Piensas atacarnos? 342 00:38:05,959 --> 00:38:07,751 ¿Nos atacarás como un cobarde… 343 00:38:11,084 --> 00:38:12,959 ahora que estamos indefensos? 344 00:38:14,334 --> 00:38:19,126 Pensé que cumplirías el mandato de los dioses 345 00:38:19,209 --> 00:38:21,084 y mantendrías el pacto de paz. 346 00:38:28,293 --> 00:38:30,626 Esto es entre nosotros dos, Marbod. 347 00:38:34,334 --> 00:38:36,168 No debiste venir, Ari. 348 00:38:37,334 --> 00:38:38,209 ¿Lo olvidaste? 349 00:38:41,043 --> 00:38:42,668 Ya no le temo a nada. 350 00:39:35,959 --> 00:39:37,293 ¡Ven! 351 00:40:02,584 --> 00:40:04,668 ¿Qué nos distingue de los romanos? 352 00:40:06,043 --> 00:40:09,001 Los bárbaros nos matamos entre nosotros. 353 00:40:11,543 --> 00:40:12,918 Es algo bueno. 354 00:40:14,126 --> 00:40:15,168 Bueno para Roma. 355 00:40:19,043 --> 00:40:21,126 ¿Quieres que me arrodille ante ti? 356 00:40:26,126 --> 00:40:27,209 Nunca. 357 00:40:27,959 --> 00:40:29,001 Jamás. 358 00:40:42,459 --> 00:40:43,376 No. 359 00:40:44,834 --> 00:40:46,293 ¡Quiero que te levantes! 360 00:41:22,668 --> 00:41:23,709 Marbod, 361 00:41:24,876 --> 00:41:27,001 rey de todas las tribus de Germania. 362 00:45:38,626 --> 00:45:44,251 Subtítulos: Mariela Rascioni