1
00:00:06,043 --> 00:00:08,334
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:09,584 --> 00:00:11,584
UNA PRODUCCIÓN DE GAUMONT
3
00:00:46,001 --> 00:00:46,959
¡Avanzad!
4
00:01:03,293 --> 00:01:04,626
¡Cuidado con la cueva!
5
00:01:05,334 --> 00:01:06,168
¡Rápido!
6
00:01:06,251 --> 00:01:07,626
¡Ahí está su hijo!
7
00:01:08,626 --> 00:01:11,334
¡A la izquierda! ¡Por los arbustos!
8
00:01:12,834 --> 00:01:13,918
¡Rápido!
9
00:01:28,001 --> 00:01:30,626
¡Mierda! ¡Corred!
10
00:01:35,043 --> 00:01:36,043
¿Dónde está?
11
00:01:38,793 --> 00:01:39,751
¡Mierda!
12
00:01:40,543 --> 00:01:43,126
¡Rápido! ¡Buscadlo!
13
00:01:56,126 --> 00:01:57,543
No debe andar muy lejos.
14
00:02:08,668 --> 00:02:09,709
¡Está ahí!
15
00:02:20,501 --> 00:02:21,376
¿Saulo?
16
00:03:01,334 --> 00:03:03,918
¡Muéstrate, traidor!
17
00:03:04,918 --> 00:03:07,959
¡Flavo me ha dicho que es tu hijo!
18
00:03:09,084 --> 00:03:12,459
Si no quieres que lo mate, ¡ríndete!
19
00:03:15,168 --> 00:03:17,584
¡Ríndete, traidor!
20
00:03:20,751 --> 00:03:22,334
Vuelve con Tiberio.
21
00:03:23,168 --> 00:03:24,834
Estas tierras son nuestras.
22
00:03:25,543 --> 00:03:27,084
Si no lo entendéis,
23
00:03:27,709 --> 00:03:29,334
sangre romana en abundancia
24
00:03:29,918 --> 00:03:31,293
será derramada.
25
00:03:51,793 --> 00:03:52,709
Ya está.
26
00:03:53,668 --> 00:03:54,501
No pasa nada.
27
00:03:55,418 --> 00:03:56,376
¿"No pasa nada"?
28
00:03:58,168 --> 00:03:59,209
¡Mírate!
29
00:04:00,209 --> 00:04:02,334
Tienes sangre romana por la cara.
30
00:04:03,626 --> 00:04:05,793
¡Nos avergüenzas a todos!
31
00:04:09,709 --> 00:04:11,084
Han intentado matarnos.
32
00:04:11,168 --> 00:04:12,084
¡A ti!
33
00:04:13,084 --> 00:04:14,584
¡Porque eres un traidor!
34
00:04:18,334 --> 00:04:19,668
Voy a llevarte a casa.
35
00:04:22,168 --> 00:04:23,001
¿A Roma?
36
00:04:25,876 --> 00:04:27,459
Roma no es mi casa.
37
00:04:47,501 --> 00:04:49,209
Esto no debería haber pasado.
38
00:04:56,334 --> 00:04:57,251
¡Runa!
39
00:05:04,918 --> 00:05:06,251
No para de sangrar.
40
00:05:06,334 --> 00:05:08,584
Vosotros sabéis cómo cerrar la herida.
41
00:05:11,959 --> 00:05:12,834
Hazlo.
42
00:05:23,251 --> 00:05:24,334
¿Lista?
43
00:05:40,626 --> 00:05:41,751
¡Dido!
44
00:05:55,959 --> 00:05:58,459
¿Superado por Arminio y por dos mujeres?
45
00:05:58,543 --> 00:05:59,793
Como he dicho,
46
00:06:00,293 --> 00:06:04,043
había otro hombre, ¡y quién sabe
cuántos más ayudándolos fuera!
47
00:06:12,501 --> 00:06:14,959
¿Vas a confesar tu papel en todo esto?
48
00:06:15,626 --> 00:06:17,043
¿Me culpas a mí?
49
00:06:17,543 --> 00:06:20,418
¿Para desviar la atención de tu error?
50
00:06:21,168 --> 00:06:23,668
Los bárbaros han entrado en tu campamento.
51
00:06:28,043 --> 00:06:29,459
Llevadlo a su tienda.
52
00:06:30,209 --> 00:06:36,168
- El traidor bárbaro aguardará su destino.
- ¡Su fuga no me beneficia en nada!
53
00:06:36,251 --> 00:06:38,709
¡Yo lo traje aquí!
54
00:06:39,209 --> 00:06:44,168
¡Nadie ansia más que yo que la cabeza
de mi hermano esté en una pica!
55
00:06:49,293 --> 00:06:50,668
Desátame.
56
00:06:51,168 --> 00:06:52,001
Ahora mismo.
57
00:06:54,001 --> 00:06:55,043
No voy a hacerlo.
58
00:06:55,876 --> 00:06:57,168
Y habla en latín.
59
00:06:57,793 --> 00:06:59,876
No entiendo esos groseros ladridos.
60
00:07:00,376 --> 00:07:01,834
Tú entiendes mi idioma.
61
00:07:02,334 --> 00:07:04,918
Además, no puedo arriesgarme a que huyas.
62
00:07:07,043 --> 00:07:07,876
No lo haré.
63
00:07:22,793 --> 00:07:24,168
No lo sabía.
64
00:07:28,043 --> 00:07:30,501
No sabía que Ari tenía un hijo en Roma.
65
00:07:35,084 --> 00:07:36,584
¿Crees que hay otra?
66
00:07:38,626 --> 00:07:39,459
¿Otra mujer?
67
00:07:48,251 --> 00:07:50,959
Como si tiene 10 mujeres y 20 hijos.
68
00:07:54,168 --> 00:07:56,001
Pero ¿por qué me lo oculta?
69
00:08:02,834 --> 00:08:04,959
Siento haberos arrastrado a esto.
70
00:08:05,043 --> 00:08:05,876
Ya.
71
00:08:06,376 --> 00:08:08,209
Y para rescatar a un mentiroso.
72
00:08:09,543 --> 00:08:11,334
¿Qué más quieres que diga?
73
00:08:14,501 --> 00:08:16,209
Que no me equivocaba con Ari.
74
00:08:42,293 --> 00:08:43,459
¿Esta es tu aldea?
75
00:08:45,626 --> 00:08:47,584
- Vivimos en…
- Huele a mierda.
76
00:08:53,501 --> 00:08:55,376
¿Renunciaste a Roma por esto?
77
00:08:57,168 --> 00:08:59,209
¿Para vivir entre cerdos bárbaros?
78
00:09:00,584 --> 00:09:03,459
Estos cerdos derrotaron
a tres legiones romanas,
79
00:09:04,751 --> 00:09:06,251
liderados por tu padre.
80
00:09:10,626 --> 00:09:13,626
El líder de la mierda
también vive en la mierda.
81
00:09:14,959 --> 00:09:15,793
¡Ari!
82
00:09:16,668 --> 00:09:18,584
- Odvulf.
- Gracias a los dioses.
83
00:09:19,251 --> 00:09:20,334
¡Has vuelto!
84
00:09:21,793 --> 00:09:23,876
Talio. Me alegro de volver a verte.
85
00:09:24,626 --> 00:09:26,668
Thusnelda está ya con Runa.
86
00:09:26,751 --> 00:09:28,876
Odvulf, ¿puedes encargarte de él?
87
00:09:30,626 --> 00:09:31,584
Este es Gayo.
88
00:09:33,001 --> 00:09:33,834
Mi hijo.
89
00:09:35,251 --> 00:09:36,084
Este…
90
00:09:36,918 --> 00:09:38,293
bárbaro huele fatal.
91
00:09:41,501 --> 00:09:43,293
¿Se lo traduzco?
92
00:09:48,543 --> 00:09:50,793
- Avisa a los reiks.
- ¿De qué?
93
00:09:50,876 --> 00:09:53,626
Marbod no es un pacificador,
sino un traidor.
94
00:09:53,709 --> 00:09:54,709
Lo sabía.
95
00:09:54,793 --> 00:09:55,959
¿Qué pasó?
96
00:09:58,626 --> 00:10:00,834
¡Me tendió una trampa y me entregó!
97
00:10:00,918 --> 00:10:03,709
Y nos lo hará a todos.
Hay que actuar rápido.
98
00:10:04,626 --> 00:10:06,126
Pagará por su traición.
99
00:10:16,501 --> 00:10:18,293
¿Confías en ese tal Flavo?
100
00:10:22,251 --> 00:10:25,084
Tendrías que verte la cara
cuando digo su nombre.
101
00:10:25,834 --> 00:10:26,668
Flavo.
102
00:10:28,918 --> 00:10:29,751
Para.
103
00:10:32,668 --> 00:10:34,126
- Flavo.
- ¡Basta!
104
00:10:38,251 --> 00:10:39,376
¿Un romance?
105
00:10:42,126 --> 00:10:43,209
Esto de aquí
106
00:10:43,293 --> 00:10:44,334
y esto de aquí
107
00:10:44,918 --> 00:10:46,751
nos pertenece a los marcomanos
108
00:10:46,834 --> 00:10:49,418
y los defenderemos
con todo lo que tenemos.
109
00:10:50,501 --> 00:10:51,668
Mi señor.
110
00:10:51,751 --> 00:10:55,543
Dicen que Ari, el querusco,
ha escapado del campamento romano.
111
00:11:00,293 --> 00:11:01,376
¿Cómo dices?
112
00:11:02,751 --> 00:11:04,126
Que Ari ha escapado.
113
00:11:04,834 --> 00:11:06,334
¿Qué hay de su hermano?
114
00:11:07,626 --> 00:11:08,959
No lo sabemos, señor.
115
00:11:45,043 --> 00:11:45,876
¿Cómo está?
116
00:11:46,501 --> 00:11:47,668
Peor que tú.
117
00:11:49,459 --> 00:11:52,543
Llevémosla a la aldea
para que se recupere a salvo.
118
00:11:52,626 --> 00:11:54,459
Contigo, a ninguna parte.
119
00:11:56,293 --> 00:11:57,126
Está bien.
120
00:11:57,626 --> 00:11:58,876
Pues sin mí.
121
00:11:59,459 --> 00:12:01,584
Pero, si esta mujer te importa algo,
122
00:12:03,168 --> 00:12:04,668
déjanos sacarla de aquí.
123
00:12:08,834 --> 00:12:11,543
Debe haber
toda una legión detrás de nosotros.
124
00:12:12,626 --> 00:12:15,043
- No podrás con ellos.
- Me las arreglaré.
125
00:12:19,084 --> 00:12:21,209
Tiene razón. No puede quedarse aquí.
126
00:12:27,084 --> 00:12:28,001
Hazlo por ella.
127
00:13:16,084 --> 00:13:18,001
Los salvajes de estos bosques…
128
00:13:20,001 --> 00:13:22,751
nunca se acercarán
a la grandeza del Imperio…
129
00:13:25,834 --> 00:13:31,959
porque nunca conocerán el poder que emana
de estar unidos como uno solo.
130
00:13:40,543 --> 00:13:41,376
Roma…
131
00:13:43,543 --> 00:13:44,668
va…
132
00:13:47,334 --> 00:13:48,168
a reinar…
133
00:13:51,334 --> 00:13:52,293
eternamente.
134
00:13:58,459 --> 00:14:02,126
Pero solo si nos mantenemos fuertes.
135
00:14:05,126 --> 00:14:09,251
¡Nuestro eslabón más débil
es el que determina nuestra fortaleza!
136
00:14:10,751 --> 00:14:12,668
¡No! ¡Tened clemencia!
137
00:14:13,668 --> 00:14:15,001
Debo hacerlo, hermano.
138
00:14:17,751 --> 00:14:20,293
¿Y qué hacemos con el eslabón más débil?
139
00:14:23,793 --> 00:14:25,084
¡Lo eliminamos!
140
00:14:26,918 --> 00:14:28,709
- ¿Y si hay otro?
- ¡Tiberio!
141
00:14:28,793 --> 00:14:30,209
¡Silencio, bárbaro!
142
00:14:35,001 --> 00:14:36,001
¡Marbod!
143
00:14:39,001 --> 00:14:39,959
Me necesitáis.
144
00:14:40,918 --> 00:14:44,126
Hemos sido mejores amigos
desde nuestros inicios.
145
00:14:44,668 --> 00:14:46,918
Si se entera de que me habéis matado,
146
00:14:47,001 --> 00:14:48,251
se unirá con Arminio.
147
00:14:48,918 --> 00:14:50,168
¡Estoy seguro!
148
00:14:51,251 --> 00:14:53,751
Tenía razón contigo desde el principio.
149
00:14:54,418 --> 00:14:55,918
¡Pensad en Roma!
150
00:14:57,543 --> 00:14:59,584
¡Eres traidor por naturaleza!
151
00:15:00,168 --> 00:15:02,584
¡Tiene un ejército de 70 000 hombres!
152
00:15:13,751 --> 00:15:15,876
Nuestro gran líder Tiberio
153
00:15:16,376 --> 00:15:19,376
tiene otros planes
para este bárbaro traidor.
154
00:15:21,376 --> 00:15:23,834
Pero podéis estar seguros
155
00:15:24,584 --> 00:15:26,668
de que su castigo será más horrible
156
00:15:28,209 --> 00:15:31,834
de lo que mi espada
sería capaz de hacerle jamás.
157
00:15:58,084 --> 00:15:58,918
¡Con cuidado!
158
00:16:06,876 --> 00:16:07,793
Thusnelda.
159
00:16:16,043 --> 00:16:16,876
Thusnelda.
160
00:16:19,751 --> 00:16:21,001
Cuando desapareciste,
161
00:16:21,793 --> 00:16:24,376
yo era la única
que creía que seguías vivo,
162
00:16:25,584 --> 00:16:27,126
que quería rescatarte.
163
00:16:28,293 --> 00:16:30,876
¡La única de la tribu
que lo arriesgó todo!
164
00:16:32,459 --> 00:16:34,126
- Y te lo agradez…
- Cállate.
165
00:16:40,293 --> 00:16:41,126
¿Y por quién?
166
00:16:42,209 --> 00:16:44,168
¿Por un cobarde mentiroso?
167
00:16:48,001 --> 00:16:48,834
Mi pasado…
168
00:16:48,918 --> 00:16:52,043
Tu hijo está ahí fuera, Ari.
No es tu pasado.
169
00:16:52,126 --> 00:16:55,959
Mi vida en Roma, mi hijo, mi esposa…
170
00:16:56,043 --> 00:16:57,251
¿Tu esposa?
171
00:17:15,751 --> 00:17:18,501
Te sugiero
que busques dónde pasar la noche.
172
00:17:32,043 --> 00:17:33,084
¡Dido!
173
00:17:39,126 --> 00:17:41,376
Eh, oye.
174
00:17:41,876 --> 00:17:42,709
Eh.
175
00:17:43,668 --> 00:17:46,251
Son los monstruos de la noche.
Era un sueño.
176
00:17:50,959 --> 00:17:51,918
Ayer,
177
00:17:53,168 --> 00:17:54,376
en el campamento,
178
00:17:56,334 --> 00:17:57,834
lo vi.
179
00:17:58,668 --> 00:18:01,168
Vi al romano que mató a mi padre.
180
00:18:05,584 --> 00:18:07,168
Tienes fiebre.
181
00:18:08,126 --> 00:18:12,043
Puede que se hayan mezclado
los sueños con la realidad, ¿sabes?
182
00:18:12,584 --> 00:18:14,251
No fue un sueño.
183
00:18:14,751 --> 00:18:15,876
Era él.
184
00:18:21,709 --> 00:18:22,543
Duérmete.
185
00:18:25,501 --> 00:18:26,668
Estoy a tu lado.
186
00:18:38,709 --> 00:18:39,834
Y tú dormirás aquí.
187
00:18:42,209 --> 00:18:44,418
Esta es tu cama y esta, la mía.
188
00:18:45,543 --> 00:18:47,584
Modesto, pero acogedor.
189
00:18:48,293 --> 00:18:49,918
Y estos son mis cerdos.
190
00:18:52,668 --> 00:18:54,001
Los cerdos son buenos.
191
00:18:54,626 --> 00:18:55,584
Dan calor.
192
00:18:59,251 --> 00:19:00,459
Huele fatal.
193
00:19:01,334 --> 00:19:02,376
Qué asqueroso…
194
00:19:04,501 --> 00:19:06,001
Vas a dormir aquí.
195
00:20:47,543 --> 00:20:48,376
Duerme.
196
00:21:18,251 --> 00:21:19,084
¿Cómo está?
197
00:21:19,751 --> 00:21:20,584
Bien.
198
00:21:26,084 --> 00:21:27,584
Gracias por sacarme.
199
00:21:30,043 --> 00:21:31,001
A pesar de todo.
200
00:21:34,001 --> 00:21:35,209
Arriesgaste la vida.
201
00:21:37,751 --> 00:21:39,418
Siempre estaré agradecido.
202
00:21:42,459 --> 00:21:43,293
Bien.
203
00:21:47,168 --> 00:21:48,543
Es una batalla crucial.
204
00:21:50,001 --> 00:21:51,959
Todos hacemos sacrificios, cosas…
205
00:21:54,001 --> 00:21:55,959
que hacen daño a quienes amamos.
206
00:21:57,959 --> 00:21:59,168
Cada uno debe saber
207
00:22:00,459 --> 00:22:02,876
qué está dispuesto a dar por sus ideales.
208
00:22:06,418 --> 00:22:07,251
Bien.
209
00:22:21,334 --> 00:22:23,043
Siempre serás mi mejor amigo.
210
00:22:29,418 --> 00:22:30,626
Y tú deberías saber
211
00:22:31,376 --> 00:22:32,876
que tu tribu te necesita.
212
00:22:57,751 --> 00:22:58,584
Lávate.
213
00:23:04,918 --> 00:23:05,918
Lavore.
214
00:23:08,376 --> 00:23:09,209
Lavare.
215
00:23:12,334 --> 00:23:13,209
Idiota.
216
00:23:19,376 --> 00:23:20,251
Ni hablar.
217
00:23:20,334 --> 00:23:21,709
El agua está congelada.
218
00:23:24,001 --> 00:23:26,168
¿Odvulf? ¡Odvulf! ¡Espera!
219
00:23:26,251 --> 00:23:28,834
¡Odvulf! ¿Qué haces? ¡Odvulf!
220
00:23:28,918 --> 00:23:31,043
¡Espera! ¡Odvulf!
221
00:23:34,959 --> 00:23:36,168
¡Tú!
222
00:23:36,251 --> 00:23:37,209
¡Idiota!
223
00:23:41,501 --> 00:23:42,334
Lavore.
224
00:23:43,918 --> 00:23:44,751
Lavare.
225
00:24:00,834 --> 00:24:04,043
Tu pasión por el Imperio
parece inquebrantable.
226
00:24:04,626 --> 00:24:05,543
Sí, comandante.
227
00:24:07,626 --> 00:24:09,584
Mi único amor es Roma.
228
00:24:10,501 --> 00:24:12,668
Llévale esto a Marbod.
229
00:24:14,793 --> 00:24:18,334
Como símbolo
de nuestra permanente amistad y lealtad.
230
00:24:22,751 --> 00:24:24,376
Rezo para que tengas éxito.
231
00:24:28,209 --> 00:24:30,751
Esta es tu última oportunidad.
232
00:24:32,584 --> 00:24:33,668
Sí, comandante.
233
00:24:36,001 --> 00:24:37,626
Gracias por la confianza.
234
00:24:53,459 --> 00:24:54,418
¿Crees
235
00:24:55,418 --> 00:24:56,709
que morirá alguien?
236
00:24:57,709 --> 00:24:59,584
Lo único cierto en la vida
237
00:25:00,626 --> 00:25:02,501
es la incertidumbre.
238
00:25:14,668 --> 00:25:16,668
La incertidumbre y el Imperio.
239
00:25:23,793 --> 00:25:28,043
QUERUSCOS
240
00:25:40,418 --> 00:25:41,251
¿Y bien?
241
00:25:41,959 --> 00:25:43,626
¿Qué dicen las otras tribus?
242
00:25:47,626 --> 00:25:48,668
Mejor en privado.
243
00:25:50,584 --> 00:25:52,543
Yo no tengo secretos con Folkwin.
244
00:25:54,959 --> 00:25:57,751
- Hemos hablado con cuatro reiks.
- ¿Y?
245
00:25:58,668 --> 00:25:59,918
Ninguno te apoyará.
246
00:26:01,501 --> 00:26:03,043
- ¿No elegirán bando?
- Sí.
247
00:26:04,001 --> 00:26:04,834
El de Marbod.
248
00:26:06,084 --> 00:26:08,001
Quieren elegirlo rey en el ding.
249
00:26:08,501 --> 00:26:11,543
Creen que tu captura
fue una señal de los dioses.
250
00:26:11,626 --> 00:26:13,834
No fueron los dioses. Fue Marbod.
251
00:26:14,334 --> 00:26:15,168
¡Ese perro!
252
00:26:15,918 --> 00:26:18,626
O nos ocupamos de él
o los romanos se ocuparán de nosotros.
253
00:26:20,293 --> 00:26:21,126
¿Tú qué dices?
254
00:26:23,918 --> 00:26:24,751
¿Yo?
255
00:26:28,959 --> 00:26:31,459
No es cosa mía quién es o deja de ser rey.
256
00:26:33,876 --> 00:26:35,001
No hace tanto,
257
00:26:36,001 --> 00:26:38,459
juraste matarme si me convertía en rey.
258
00:26:38,543 --> 00:26:39,668
¿Qué juraste?
259
00:26:43,626 --> 00:26:45,293
Somos germanos.
260
00:26:47,584 --> 00:26:51,209
Ni hemos tenido rey
ni lo necesitamos ahora. Pero me alegra
261
00:26:52,459 --> 00:26:55,251
que hayas visto
que era una idea de mierda.
262
00:27:05,001 --> 00:27:06,709
Eres todo un bárbaro, Odvulf.
263
00:27:09,084 --> 00:27:11,251
Estúpido, incivilizado y bruto.
264
00:27:15,459 --> 00:27:17,126
Vives en una pocilga,
265
00:27:17,626 --> 00:27:20,001
calentada por los pedos de tus cerdos.
266
00:27:21,709 --> 00:27:22,584
Ser inferior…
267
00:27:42,709 --> 00:27:43,709
¿Has visto?
268
00:27:58,126 --> 00:27:58,959
No.
269
00:28:00,043 --> 00:28:01,043
Otra vez.
270
00:28:01,126 --> 00:28:01,959
Ven aquí.
271
00:28:04,126 --> 00:28:04,959
Aquí
272
00:28:05,459 --> 00:28:06,293
y aquí.
273
00:28:07,043 --> 00:28:08,001
Con sentimiento.
274
00:28:10,168 --> 00:28:11,001
Sensus.
275
00:28:20,876 --> 00:28:21,709
¡Sí!
276
00:28:25,168 --> 00:28:26,001
Otra vez.
277
00:28:55,084 --> 00:28:55,918
Ese pato…
278
00:28:57,168 --> 00:28:58,251
¿Lo cazaste tú?
279
00:28:59,126 --> 00:28:59,959
Odvulf.
280
00:29:01,668 --> 00:29:03,626
Me ha enseñado a cazar con honda.
281
00:29:05,626 --> 00:29:07,293
Muy primitivo, por supuesto.
282
00:29:08,418 --> 00:29:09,834
Muy bárbaro.
283
00:29:11,251 --> 00:29:12,251
¿Y muy divertido?
284
00:29:19,168 --> 00:29:20,001
Gayo.
285
00:29:24,376 --> 00:29:25,209
Tengo…
286
00:29:33,709 --> 00:29:34,918
Te pido disculpas.
287
00:29:37,334 --> 00:29:38,834
He sido injusto contigo.
288
00:29:44,084 --> 00:29:44,918
¿Por qué?
289
00:29:53,959 --> 00:29:56,043
Porque este es mi sitio. Nací aquí.
290
00:29:58,459 --> 00:30:00,834
Y esta gente tiene derecho a vivir bien.
291
00:30:02,168 --> 00:30:03,084
En paz.
292
00:30:04,584 --> 00:30:08,126
Yo los elegí y renuncié a Roma
y a mi carrera en el ejército.
293
00:30:13,501 --> 00:30:15,459
Solo me arrepentiría de una cosa:
294
00:30:17,334 --> 00:30:18,168
de perderte.
295
00:30:30,209 --> 00:30:31,584
Puedes irte si quieres.
296
00:30:33,293 --> 00:30:35,501
Pero me gustaría que te quedaras.
297
00:30:37,918 --> 00:30:39,918
Dame una buena razón.
298
00:30:41,501 --> 00:30:43,126
Podríamos gobernar juntos.
299
00:30:43,209 --> 00:30:44,751
¡Yo no soy querusco!
300
00:30:46,251 --> 00:30:47,084
Ari.
301
00:30:48,251 --> 00:30:49,084
¿Vienes?
302
00:30:53,334 --> 00:30:55,168
¿Qué…? ¿Adónde vas?
303
00:30:56,334 --> 00:30:57,959
Hay un problema que tratar.
304
00:30:58,751 --> 00:30:59,751
Con otro reik.
305
00:31:00,334 --> 00:31:01,168
¿Una pelea?
306
00:31:03,376 --> 00:31:04,209
¿Puedo ir?
307
00:31:07,959 --> 00:31:09,126
¿Por qué?
308
00:31:09,209 --> 00:31:11,709
Los bárbaros siempre se matan entre ellos.
309
00:31:12,751 --> 00:31:13,584
Eso es bueno.
310
00:31:14,918 --> 00:31:15,876
Bueno para Roma.
311
00:31:45,918 --> 00:31:47,043
No preguntes.
312
00:31:58,626 --> 00:32:02,543
¿Sabes qué? Siempre tuvimos claro
que no había obligaciones.
313
00:32:03,751 --> 00:32:05,043
No nos debíamos nada.
314
00:32:07,543 --> 00:32:09,918
¿Y ahora crees que le debes algo a ella?
315
00:32:11,793 --> 00:32:12,918
Ella me salvó.
316
00:32:18,626 --> 00:32:19,543
De mí mismo.
317
00:32:29,793 --> 00:32:32,709
Vais a enfrentaros
a Marbod y los marcomanos, ¿no?
318
00:32:34,043 --> 00:32:36,793
Si os vengáis ahora,
vendrán sus 70 000 hombres
319
00:32:37,293 --> 00:32:39,418
a pedir la cabeza de Ari, ¿lo sabes?
320
00:32:40,543 --> 00:32:42,459
Algunas batallas deben librarse.
321
00:32:45,709 --> 00:32:48,084
Aunque las tribus deberían estar unidas.
322
00:32:52,126 --> 00:32:53,793
No tengo buenas sensaciones.
323
00:32:55,793 --> 00:32:56,626
Yo…
324
00:32:59,459 --> 00:33:00,501
Tengo miedo.
325
00:33:02,584 --> 00:33:03,584
Por primera vez.
326
00:33:05,584 --> 00:33:06,418
Bueno,
327
00:33:08,168 --> 00:33:09,376
ahora eres madre.
328
00:33:10,876 --> 00:33:13,376
Tienes un hijo.
329
00:33:14,626 --> 00:33:15,543
Como madre,
330
00:33:16,459 --> 00:33:18,876
siempre pones en peligro más de una vida.
331
00:33:20,418 --> 00:33:22,668
- ¿Por qué habrías de…?
- ¡Tonterías!
332
00:33:43,834 --> 00:33:44,668
¿Folkwin?
333
00:33:45,793 --> 00:33:47,501
Tú eres el padre de Tumélico.
334
00:33:52,418 --> 00:33:53,668
Me lo dijo Runa.
335
00:34:00,584 --> 00:34:02,001
Yo ya lo había notado.
336
00:34:12,584 --> 00:34:13,501
¿Lo sabe…?
337
00:34:14,834 --> 00:34:15,668
¿Lo sabe Ari?
338
00:34:16,959 --> 00:34:17,793
No.
339
00:34:25,334 --> 00:34:26,293
Tumélico
340
00:34:27,168 --> 00:34:29,043
es el hijo del reik Ari.
341
00:34:31,709 --> 00:34:33,959
Tumélico será el próximo reik.
342
00:34:37,126 --> 00:34:38,626
Pero es hijo tuyo.
343
00:34:42,959 --> 00:34:45,459
Sé que no tengo derecho a pedirte nada.
344
00:34:45,543 --> 00:34:47,001
Thusnelda, no puedes…
345
00:34:47,084 --> 00:34:49,501
Porque tampoco nos debemos nada.
346
00:34:56,626 --> 00:34:58,584
Pero Tumélico te debe la vida.
347
00:35:02,501 --> 00:35:04,751
Los dioses están jugando con nosotros.
348
00:35:07,584 --> 00:35:08,418
Folkwin,
349
00:35:10,251 --> 00:35:11,501
si me pasa algo…
350
00:35:16,209 --> 00:35:17,043
protégelo.
351
00:35:55,459 --> 00:35:58,876
Los dioses nos castigarán
si rompemos la paz del ding.
352
00:35:59,459 --> 00:36:02,293
¿Y qué?
¿Dejamos que Marbod se salga con la suya?
353
00:36:02,918 --> 00:36:05,334
- Solo digo que ahora…
- ¿Estás listo?
354
00:36:05,418 --> 00:36:08,293
- …los dioses…
- Los dioses no conocen a Marbod.
355
00:37:50,043 --> 00:37:51,126
No.
356
00:38:02,459 --> 00:38:03,709
¿Vas a atacarnos?
357
00:38:06,001 --> 00:38:07,668
¿Como un miserable bastardo?
358
00:38:11,584 --> 00:38:12,918
¿Estando indefensos?
359
00:38:14,334 --> 00:38:16,126
Porque pensaba que tú…
360
00:38:17,168 --> 00:38:20,584
obedecerías a los dioses
y mantendrías la paz en el ding.
361
00:38:28,293 --> 00:38:30,668
Esto es algo entre nosotros dos, Marbod.
362
00:38:34,334 --> 00:38:36,168
No deberías haber venido, Ari.
363
00:38:37,334 --> 00:38:38,334
¿Lo has olvidado?
364
00:38:41,043 --> 00:38:42,501
Yo ya no tengo miedo.
365
00:39:35,959 --> 00:39:37,293
¡Ven aquí!
366
00:40:02,584 --> 00:40:04,959
¿Sabes qué nos distingue de los romanos?
367
00:40:06,043 --> 00:40:06,876
Los bárbaros
368
00:40:07,376 --> 00:40:09,001
nos matamos entre nosotros.
369
00:40:11,543 --> 00:40:12,376
Eso es bueno.
370
00:40:14,126 --> 00:40:15,168
Bueno para Roma.
371
00:40:19,043 --> 00:40:21,043
¿Quieres que me arrodille ante ti?
372
00:40:26,126 --> 00:40:27,168
¡Jamás!
373
00:40:27,959 --> 00:40:28,876
Jamás.
374
00:40:42,459 --> 00:40:43,293
No.
375
00:40:44,834 --> 00:40:46,251
¡Quiero que te levantes!
376
00:41:22,668 --> 00:41:23,501
Marbod,
377
00:41:24,876 --> 00:41:27,001
rey de todas las tribus de Germania.
378
00:45:41,834 --> 00:45:44,834
Subtítulos: David Escorcia Serrano