1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,584 UNA PRODUCCIÓN DE GAUMONT 3 00:00:46,001 --> 00:00:46,959 ¡Avanzad! 4 00:01:03,293 --> 00:01:04,626 ¡Cuidado con la cueva! 5 00:01:05,334 --> 00:01:06,168 ¡Rápido! 6 00:01:06,251 --> 00:01:07,626 ¡Ahí está su hijo! 7 00:01:08,626 --> 00:01:11,334 ¡A la izquierda! ¡Por los arbustos! 8 00:01:12,834 --> 00:01:13,918 ¡Rápido! 9 00:01:28,001 --> 00:01:30,626 ¡Mierda! ¡Corred! 10 00:01:35,043 --> 00:01:36,043 ¿Dónde está? 11 00:01:38,793 --> 00:01:39,751 ¡Mierda! 12 00:01:40,543 --> 00:01:43,126 ¡Rápido! ¡Buscadlo! 13 00:01:56,126 --> 00:01:57,543 No debe andar muy lejos. 14 00:02:08,668 --> 00:02:09,709 ¡Está ahí! 15 00:02:20,501 --> 00:02:21,376 ¿Saulo? 16 00:03:01,334 --> 00:03:03,918 ¡Muéstrate, traidor! 17 00:03:04,918 --> 00:03:07,959 ¡Flavo me ha dicho que es tu hijo! 18 00:03:09,084 --> 00:03:12,459 Si no quieres que lo mate, ¡ríndete! 19 00:03:15,168 --> 00:03:17,584 ¡Ríndete, traidor! 20 00:03:20,751 --> 00:03:22,334 Vuelve con Tiberio. 21 00:03:23,168 --> 00:03:24,834 Estas tierras son nuestras. 22 00:03:25,543 --> 00:03:27,084 Si no lo entendéis, 23 00:03:27,709 --> 00:03:29,334 sangre romana en abundancia 24 00:03:29,918 --> 00:03:31,293 será derramada. 25 00:03:51,793 --> 00:03:52,709 Ya está. 26 00:03:53,668 --> 00:03:54,501 No pasa nada. 27 00:03:55,418 --> 00:03:56,376 ¿"No pasa nada"? 28 00:03:58,168 --> 00:03:59,209 ¡Mírate! 29 00:04:00,209 --> 00:04:02,334 Tienes sangre romana por la cara. 30 00:04:03,626 --> 00:04:05,793 ¡Nos avergüenzas a todos! 31 00:04:09,709 --> 00:04:11,084 Han intentado matarnos. 32 00:04:11,168 --> 00:04:12,084 ¡A ti! 33 00:04:13,084 --> 00:04:14,584 ¡Porque eres un traidor! 34 00:04:18,334 --> 00:04:19,668 Voy a llevarte a casa. 35 00:04:22,168 --> 00:04:23,001 ¿A Roma? 36 00:04:25,876 --> 00:04:27,459 Roma no es mi casa. 37 00:04:47,501 --> 00:04:49,209 Esto no debería haber pasado. 38 00:04:56,334 --> 00:04:57,251 ¡Runa! 39 00:05:04,918 --> 00:05:06,251 No para de sangrar. 40 00:05:06,334 --> 00:05:08,584 Vosotros sabéis cómo cerrar la herida. 41 00:05:11,959 --> 00:05:12,834 Hazlo. 42 00:05:23,251 --> 00:05:24,334 ¿Lista? 43 00:05:40,626 --> 00:05:41,751 ¡Dido! 44 00:05:55,959 --> 00:05:58,459 ¿Superado por Arminio y por dos mujeres? 45 00:05:58,543 --> 00:05:59,793 Como he dicho, 46 00:06:00,293 --> 00:06:04,043 había otro hombre, ¡y quién sabe cuántos más ayudándolos fuera! 47 00:06:12,501 --> 00:06:14,959 ¿Vas a confesar tu papel en todo esto? 48 00:06:15,626 --> 00:06:17,043 ¿Me culpas a mí? 49 00:06:17,543 --> 00:06:20,418 ¿Para desviar la atención de tu error? 50 00:06:21,168 --> 00:06:23,668 Los bárbaros han entrado en tu campamento. 51 00:06:28,043 --> 00:06:29,459 Llevadlo a su tienda. 52 00:06:30,209 --> 00:06:36,168 - El traidor bárbaro aguardará su destino. - ¡Su fuga no me beneficia en nada! 53 00:06:36,251 --> 00:06:38,709 ¡Yo lo traje aquí! 54 00:06:39,209 --> 00:06:44,168 ¡Nadie ansia más que yo que la cabeza de mi hermano esté en una pica! 55 00:06:49,293 --> 00:06:50,668 Desátame. 56 00:06:51,168 --> 00:06:52,001 Ahora mismo. 57 00:06:54,001 --> 00:06:55,043 No voy a hacerlo. 58 00:06:55,876 --> 00:06:57,168 Y habla en latín. 59 00:06:57,793 --> 00:06:59,876 No entiendo esos groseros ladridos. 60 00:07:00,376 --> 00:07:01,834 Tú entiendes mi idioma. 61 00:07:02,334 --> 00:07:04,918 Además, no puedo arriesgarme a que huyas. 62 00:07:07,043 --> 00:07:07,876 No lo haré. 63 00:07:22,793 --> 00:07:24,168 No lo sabía. 64 00:07:28,043 --> 00:07:30,501 No sabía que Ari tenía un hijo en Roma. 65 00:07:35,084 --> 00:07:36,584 ¿Crees que hay otra? 66 00:07:38,626 --> 00:07:39,459 ¿Otra mujer? 67 00:07:48,251 --> 00:07:50,959 Como si tiene 10 mujeres y 20 hijos. 68 00:07:54,168 --> 00:07:56,001 Pero ¿por qué me lo oculta? 69 00:08:02,834 --> 00:08:04,959 Siento haberos arrastrado a esto. 70 00:08:05,043 --> 00:08:05,876 Ya. 71 00:08:06,376 --> 00:08:08,209 Y para rescatar a un mentiroso. 72 00:08:09,543 --> 00:08:11,334 ¿Qué más quieres que diga? 73 00:08:14,501 --> 00:08:16,209 Que no me equivocaba con Ari. 74 00:08:42,293 --> 00:08:43,459 ¿Esta es tu aldea? 75 00:08:45,626 --> 00:08:47,584 - Vivimos en… - Huele a mierda. 76 00:08:53,501 --> 00:08:55,376 ¿Renunciaste a Roma por esto? 77 00:08:57,168 --> 00:08:59,209 ¿Para vivir entre cerdos bárbaros? 78 00:09:00,584 --> 00:09:03,459 Estos cerdos derrotaron a tres legiones romanas, 79 00:09:04,751 --> 00:09:06,251 liderados por tu padre. 80 00:09:10,626 --> 00:09:13,626 El líder de la mierda también vive en la mierda. 81 00:09:14,959 --> 00:09:15,793 ¡Ari! 82 00:09:16,668 --> 00:09:18,584 - Odvulf. - Gracias a los dioses. 83 00:09:19,251 --> 00:09:20,334 ¡Has vuelto! 84 00:09:21,793 --> 00:09:23,876 Talio. Me alegro de volver a verte. 85 00:09:24,626 --> 00:09:26,668 Thusnelda está ya con Runa. 86 00:09:26,751 --> 00:09:28,876 Odvulf, ¿puedes encargarte de él? 87 00:09:30,626 --> 00:09:31,584 Este es Gayo. 88 00:09:33,001 --> 00:09:33,834 Mi hijo. 89 00:09:35,251 --> 00:09:36,084 Este… 90 00:09:36,918 --> 00:09:38,293 bárbaro huele fatal. 91 00:09:41,501 --> 00:09:43,293 ¿Se lo traduzco? 92 00:09:48,543 --> 00:09:50,793 - Avisa a los reiks. - ¿De qué? 93 00:09:50,876 --> 00:09:53,626 Marbod no es un pacificador, sino un traidor. 94 00:09:53,709 --> 00:09:54,709 Lo sabía. 95 00:09:54,793 --> 00:09:55,959 ¿Qué pasó? 96 00:09:58,626 --> 00:10:00,834 ¡Me tendió una trampa y me entregó! 97 00:10:00,918 --> 00:10:03,709 Y nos lo hará a todos. Hay que actuar rápido. 98 00:10:04,626 --> 00:10:06,126 Pagará por su traición. 99 00:10:16,501 --> 00:10:18,293 ¿Confías en ese tal Flavo? 100 00:10:22,251 --> 00:10:25,084 Tendrías que verte la cara cuando digo su nombre. 101 00:10:25,834 --> 00:10:26,668 Flavo. 102 00:10:28,918 --> 00:10:29,751 Para. 103 00:10:32,668 --> 00:10:34,126 - Flavo. - ¡Basta! 104 00:10:38,251 --> 00:10:39,376 ¿Un romance? 105 00:10:42,126 --> 00:10:43,209 Esto de aquí 106 00:10:43,293 --> 00:10:44,334 y esto de aquí 107 00:10:44,918 --> 00:10:46,751 nos pertenece a los marcomanos 108 00:10:46,834 --> 00:10:49,418 y los defenderemos con todo lo que tenemos. 109 00:10:50,501 --> 00:10:51,668 Mi señor. 110 00:10:51,751 --> 00:10:55,543 Dicen que Ari, el querusco, ha escapado del campamento romano. 111 00:11:00,293 --> 00:11:01,376 ¿Cómo dices? 112 00:11:02,751 --> 00:11:04,126 Que Ari ha escapado. 113 00:11:04,834 --> 00:11:06,334 ¿Qué hay de su hermano? 114 00:11:07,626 --> 00:11:08,959 No lo sabemos, señor. 115 00:11:45,043 --> 00:11:45,876 ¿Cómo está? 116 00:11:46,501 --> 00:11:47,668 Peor que tú. 117 00:11:49,459 --> 00:11:52,543 Llevémosla a la aldea para que se recupere a salvo. 118 00:11:52,626 --> 00:11:54,459 Contigo, a ninguna parte. 119 00:11:56,293 --> 00:11:57,126 Está bien. 120 00:11:57,626 --> 00:11:58,876 Pues sin mí. 121 00:11:59,459 --> 00:12:01,584 Pero, si esta mujer te importa algo, 122 00:12:03,168 --> 00:12:04,668 déjanos sacarla de aquí. 123 00:12:08,834 --> 00:12:11,543 Debe haber toda una legión detrás de nosotros. 124 00:12:12,626 --> 00:12:15,043 - No podrás con ellos. - Me las arreglaré. 125 00:12:19,084 --> 00:12:21,209 Tiene razón. No puede quedarse aquí. 126 00:12:27,084 --> 00:12:28,001 Hazlo por ella. 127 00:13:16,084 --> 00:13:18,001 Los salvajes de estos bosques… 128 00:13:20,001 --> 00:13:22,751 nunca se acercarán a la grandeza del Imperio… 129 00:13:25,834 --> 00:13:31,959 porque nunca conocerán el poder que emana de estar unidos como uno solo. 130 00:13:40,543 --> 00:13:41,376 Roma… 131 00:13:43,543 --> 00:13:44,668 va… 132 00:13:47,334 --> 00:13:48,168 a reinar… 133 00:13:51,334 --> 00:13:52,293 eternamente. 134 00:13:58,459 --> 00:14:02,126 Pero solo si nos mantenemos fuertes. 135 00:14:05,126 --> 00:14:09,251 ¡Nuestro eslabón más débil es el que determina nuestra fortaleza! 136 00:14:10,751 --> 00:14:12,668 ¡No! ¡Tened clemencia! 137 00:14:13,668 --> 00:14:15,001 Debo hacerlo, hermano. 138 00:14:17,751 --> 00:14:20,293 ¿Y qué hacemos con el eslabón más débil? 139 00:14:23,793 --> 00:14:25,084 ¡Lo eliminamos! 140 00:14:26,918 --> 00:14:28,709 - ¿Y si hay otro? - ¡Tiberio! 141 00:14:28,793 --> 00:14:30,209 ¡Silencio, bárbaro! 142 00:14:35,001 --> 00:14:36,001 ¡Marbod! 143 00:14:39,001 --> 00:14:39,959 Me necesitáis. 144 00:14:40,918 --> 00:14:44,126 Hemos sido mejores amigos desde nuestros inicios. 145 00:14:44,668 --> 00:14:46,918 Si se entera de que me habéis matado, 146 00:14:47,001 --> 00:14:48,251 se unirá con Arminio. 147 00:14:48,918 --> 00:14:50,168 ¡Estoy seguro! 148 00:14:51,251 --> 00:14:53,751 Tenía razón contigo desde el principio. 149 00:14:54,418 --> 00:14:55,918 ¡Pensad en Roma! 150 00:14:57,543 --> 00:14:59,584 ¡Eres traidor por naturaleza! 151 00:15:00,168 --> 00:15:02,584 ¡Tiene un ejército de 70 000 hombres! 152 00:15:13,751 --> 00:15:15,876 Nuestro gran líder Tiberio 153 00:15:16,376 --> 00:15:19,376 tiene otros planes para este bárbaro traidor. 154 00:15:21,376 --> 00:15:23,834 Pero podéis estar seguros 155 00:15:24,584 --> 00:15:26,668 de que su castigo será más horrible 156 00:15:28,209 --> 00:15:31,834 de lo que mi espada sería capaz de hacerle jamás. 157 00:15:58,084 --> 00:15:58,918 ¡Con cuidado! 158 00:16:06,876 --> 00:16:07,793 Thusnelda. 159 00:16:16,043 --> 00:16:16,876 Thusnelda. 160 00:16:19,751 --> 00:16:21,001 Cuando desapareciste, 161 00:16:21,793 --> 00:16:24,376 yo era la única que creía que seguías vivo, 162 00:16:25,584 --> 00:16:27,126 que quería rescatarte. 163 00:16:28,293 --> 00:16:30,876 ¡La única de la tribu que lo arriesgó todo! 164 00:16:32,459 --> 00:16:34,126 - Y te lo agradez… - Cállate. 165 00:16:40,293 --> 00:16:41,126 ¿Y por quién? 166 00:16:42,209 --> 00:16:44,168 ¿Por un cobarde mentiroso? 167 00:16:48,001 --> 00:16:48,834 Mi pasado… 168 00:16:48,918 --> 00:16:52,043 Tu hijo está ahí fuera, Ari. No es tu pasado. 169 00:16:52,126 --> 00:16:55,959 Mi vida en Roma, mi hijo, mi esposa… 170 00:16:56,043 --> 00:16:57,251 ¿Tu esposa? 171 00:17:15,751 --> 00:17:18,501 Te sugiero que busques dónde pasar la noche. 172 00:17:32,043 --> 00:17:33,084 ¡Dido! 173 00:17:39,126 --> 00:17:41,376 Eh, oye. 174 00:17:41,876 --> 00:17:42,709 Eh. 175 00:17:43,668 --> 00:17:46,251 Son los monstruos de la noche. Era un sueño. 176 00:17:50,959 --> 00:17:51,918 Ayer, 177 00:17:53,168 --> 00:17:54,376 en el campamento, 178 00:17:56,334 --> 00:17:57,834 lo vi. 179 00:17:58,668 --> 00:18:01,168 Vi al romano que mató a mi padre. 180 00:18:05,584 --> 00:18:07,168 Tienes fiebre. 181 00:18:08,126 --> 00:18:12,043 Puede que se hayan mezclado los sueños con la realidad, ¿sabes? 182 00:18:12,584 --> 00:18:14,251 No fue un sueño. 183 00:18:14,751 --> 00:18:15,876 Era él. 184 00:18:21,709 --> 00:18:22,543 Duérmete. 185 00:18:25,501 --> 00:18:26,668 Estoy a tu lado. 186 00:18:38,709 --> 00:18:39,834 Y tú dormirás aquí. 187 00:18:42,209 --> 00:18:44,418 Esta es tu cama y esta, la mía. 188 00:18:45,543 --> 00:18:47,584 Modesto, pero acogedor. 189 00:18:48,293 --> 00:18:49,918 Y estos son mis cerdos. 190 00:18:52,668 --> 00:18:54,001 Los cerdos son buenos. 191 00:18:54,626 --> 00:18:55,584 Dan calor. 192 00:18:59,251 --> 00:19:00,459 Huele fatal. 193 00:19:01,334 --> 00:19:02,376 Qué asqueroso… 194 00:19:04,501 --> 00:19:06,001 Vas a dormir aquí. 195 00:20:47,543 --> 00:20:48,376 Duerme. 196 00:21:18,251 --> 00:21:19,084 ¿Cómo está? 197 00:21:19,751 --> 00:21:20,584 Bien. 198 00:21:26,084 --> 00:21:27,584 Gracias por sacarme. 199 00:21:30,043 --> 00:21:31,001 A pesar de todo. 200 00:21:34,001 --> 00:21:35,209 Arriesgaste la vida. 201 00:21:37,751 --> 00:21:39,418 Siempre estaré agradecido. 202 00:21:42,459 --> 00:21:43,293 Bien. 203 00:21:47,168 --> 00:21:48,543 Es una batalla crucial. 204 00:21:50,001 --> 00:21:51,959 Todos hacemos sacrificios, cosas… 205 00:21:54,001 --> 00:21:55,959 que hacen daño a quienes amamos. 206 00:21:57,959 --> 00:21:59,168 Cada uno debe saber 207 00:22:00,459 --> 00:22:02,876 qué está dispuesto a dar por sus ideales. 208 00:22:06,418 --> 00:22:07,251 Bien. 209 00:22:21,334 --> 00:22:23,043 Siempre serás mi mejor amigo. 210 00:22:29,418 --> 00:22:30,626 Y tú deberías saber 211 00:22:31,376 --> 00:22:32,876 que tu tribu te necesita. 212 00:22:57,751 --> 00:22:58,584 Lávate. 213 00:23:04,918 --> 00:23:05,918 Lavore. 214 00:23:08,376 --> 00:23:09,209 Lavare. 215 00:23:12,334 --> 00:23:13,209 Idiota. 216 00:23:19,376 --> 00:23:20,251 Ni hablar. 217 00:23:20,334 --> 00:23:21,709 El agua está congelada. 218 00:23:24,001 --> 00:23:26,168 ¿Odvulf? ¡Odvulf! ¡Espera! 219 00:23:26,251 --> 00:23:28,834 ¡Odvulf! ¿Qué haces? ¡Odvulf! 220 00:23:28,918 --> 00:23:31,043 ¡Espera! ¡Odvulf! 221 00:23:34,959 --> 00:23:36,168 ¡Tú! 222 00:23:36,251 --> 00:23:37,209 ¡Idiota! 223 00:23:41,501 --> 00:23:42,334 Lavore. 224 00:23:43,918 --> 00:23:44,751 Lavare. 225 00:24:00,834 --> 00:24:04,043 Tu pasión por el Imperio parece inquebrantable. 226 00:24:04,626 --> 00:24:05,543 Sí, comandante. 227 00:24:07,626 --> 00:24:09,584 Mi único amor es Roma. 228 00:24:10,501 --> 00:24:12,668 Llévale esto a Marbod. 229 00:24:14,793 --> 00:24:18,334 Como símbolo de nuestra permanente amistad y lealtad. 230 00:24:22,751 --> 00:24:24,376 Rezo para que tengas éxito. 231 00:24:28,209 --> 00:24:30,751 Esta es tu última oportunidad. 232 00:24:32,584 --> 00:24:33,668 Sí, comandante. 233 00:24:36,001 --> 00:24:37,626 Gracias por la confianza. 234 00:24:53,459 --> 00:24:54,418 ¿Crees 235 00:24:55,418 --> 00:24:56,709 que morirá alguien? 236 00:24:57,709 --> 00:24:59,584 Lo único cierto en la vida 237 00:25:00,626 --> 00:25:02,501 es la incertidumbre. 238 00:25:14,668 --> 00:25:16,668 La incertidumbre y el Imperio. 239 00:25:23,793 --> 00:25:28,043 QUERUSCOS 240 00:25:40,418 --> 00:25:41,251 ¿Y bien? 241 00:25:41,959 --> 00:25:43,626 ¿Qué dicen las otras tribus? 242 00:25:47,626 --> 00:25:48,668 Mejor en privado. 243 00:25:50,584 --> 00:25:52,543 Yo no tengo secretos con Folkwin. 244 00:25:54,959 --> 00:25:57,751 - Hemos hablado con cuatro reiks. - ¿Y? 245 00:25:58,668 --> 00:25:59,918 Ninguno te apoyará. 246 00:26:01,501 --> 00:26:03,043 - ¿No elegirán bando? - Sí. 247 00:26:04,001 --> 00:26:04,834 El de Marbod. 248 00:26:06,084 --> 00:26:08,001 Quieren elegirlo rey en el ding. 249 00:26:08,501 --> 00:26:11,543 Creen que tu captura fue una señal de los dioses. 250 00:26:11,626 --> 00:26:13,834 No fueron los dioses. Fue Marbod. 251 00:26:14,334 --> 00:26:15,168 ¡Ese perro! 252 00:26:15,918 --> 00:26:18,626 O nos ocupamos de él o los romanos se ocuparán de nosotros. 253 00:26:20,293 --> 00:26:21,126 ¿Tú qué dices? 254 00:26:23,918 --> 00:26:24,751 ¿Yo? 255 00:26:28,959 --> 00:26:31,459 No es cosa mía quién es o deja de ser rey. 256 00:26:33,876 --> 00:26:35,001 No hace tanto, 257 00:26:36,001 --> 00:26:38,459 juraste matarme si me convertía en rey. 258 00:26:38,543 --> 00:26:39,668 ¿Qué juraste? 259 00:26:43,626 --> 00:26:45,293 Somos germanos. 260 00:26:47,584 --> 00:26:51,209 Ni hemos tenido rey ni lo necesitamos ahora. Pero me alegra 261 00:26:52,459 --> 00:26:55,251 que hayas visto que era una idea de mierda. 262 00:27:05,001 --> 00:27:06,709 Eres todo un bárbaro, Odvulf. 263 00:27:09,084 --> 00:27:11,251 Estúpido, incivilizado y bruto. 264 00:27:15,459 --> 00:27:17,126 Vives en una pocilga, 265 00:27:17,626 --> 00:27:20,001 calentada por los pedos de tus cerdos. 266 00:27:21,709 --> 00:27:22,584 Ser inferior… 267 00:27:42,709 --> 00:27:43,709 ¿Has visto? 268 00:27:58,126 --> 00:27:58,959 No. 269 00:28:00,043 --> 00:28:01,043 Otra vez. 270 00:28:01,126 --> 00:28:01,959 Ven aquí. 271 00:28:04,126 --> 00:28:04,959 Aquí 272 00:28:05,459 --> 00:28:06,293 y aquí. 273 00:28:07,043 --> 00:28:08,001 Con sentimiento. 274 00:28:10,168 --> 00:28:11,001 Sensus. 275 00:28:20,876 --> 00:28:21,709 ¡Sí! 276 00:28:25,168 --> 00:28:26,001 Otra vez. 277 00:28:55,084 --> 00:28:55,918 Ese pato… 278 00:28:57,168 --> 00:28:58,251 ¿Lo cazaste tú? 279 00:28:59,126 --> 00:28:59,959 Odvulf. 280 00:29:01,668 --> 00:29:03,626 Me ha enseñado a cazar con honda. 281 00:29:05,626 --> 00:29:07,293 Muy primitivo, por supuesto. 282 00:29:08,418 --> 00:29:09,834 Muy bárbaro. 283 00:29:11,251 --> 00:29:12,251 ¿Y muy divertido? 284 00:29:19,168 --> 00:29:20,001 Gayo. 285 00:29:24,376 --> 00:29:25,209 Tengo… 286 00:29:33,709 --> 00:29:34,918 Te pido disculpas. 287 00:29:37,334 --> 00:29:38,834 He sido injusto contigo. 288 00:29:44,084 --> 00:29:44,918 ¿Por qué? 289 00:29:53,959 --> 00:29:56,043 Porque este es mi sitio. Nací aquí. 290 00:29:58,459 --> 00:30:00,834 Y esta gente tiene derecho a vivir bien. 291 00:30:02,168 --> 00:30:03,084 En paz. 292 00:30:04,584 --> 00:30:08,126 Yo los elegí y renuncié a Roma y a mi carrera en el ejército. 293 00:30:13,501 --> 00:30:15,459 Solo me arrepentiría de una cosa: 294 00:30:17,334 --> 00:30:18,168 de perderte. 295 00:30:30,209 --> 00:30:31,584 Puedes irte si quieres. 296 00:30:33,293 --> 00:30:35,501 Pero me gustaría que te quedaras. 297 00:30:37,918 --> 00:30:39,918 Dame una buena razón. 298 00:30:41,501 --> 00:30:43,126 Podríamos gobernar juntos. 299 00:30:43,209 --> 00:30:44,751 ¡Yo no soy querusco! 300 00:30:46,251 --> 00:30:47,084 Ari. 301 00:30:48,251 --> 00:30:49,084 ¿Vienes? 302 00:30:53,334 --> 00:30:55,168 ¿Qué…? ¿Adónde vas? 303 00:30:56,334 --> 00:30:57,959 Hay un problema que tratar. 304 00:30:58,751 --> 00:30:59,751 Con otro reik. 305 00:31:00,334 --> 00:31:01,168 ¿Una pelea? 306 00:31:03,376 --> 00:31:04,209 ¿Puedo ir? 307 00:31:07,959 --> 00:31:09,126 ¿Por qué? 308 00:31:09,209 --> 00:31:11,709 Los bárbaros siempre se matan entre ellos. 309 00:31:12,751 --> 00:31:13,584 Eso es bueno. 310 00:31:14,918 --> 00:31:15,876 Bueno para Roma. 311 00:31:45,918 --> 00:31:47,043 No preguntes. 312 00:31:58,626 --> 00:32:02,543 ¿Sabes qué? Siempre tuvimos claro que no había obligaciones. 313 00:32:03,751 --> 00:32:05,043 No nos debíamos nada. 314 00:32:07,543 --> 00:32:09,918 ¿Y ahora crees que le debes algo a ella? 315 00:32:11,793 --> 00:32:12,918 Ella me salvó. 316 00:32:18,626 --> 00:32:19,543 De mí mismo. 317 00:32:29,793 --> 00:32:32,709 Vais a enfrentaros a Marbod y los marcomanos, ¿no? 318 00:32:34,043 --> 00:32:36,793 Si os vengáis ahora, vendrán sus 70 000 hombres 319 00:32:37,293 --> 00:32:39,418 a pedir la cabeza de Ari, ¿lo sabes? 320 00:32:40,543 --> 00:32:42,459 Algunas batallas deben librarse. 321 00:32:45,709 --> 00:32:48,084 Aunque las tribus deberían estar unidas. 322 00:32:52,126 --> 00:32:53,793 No tengo buenas sensaciones. 323 00:32:55,793 --> 00:32:56,626 Yo… 324 00:32:59,459 --> 00:33:00,501 Tengo miedo. 325 00:33:02,584 --> 00:33:03,584 Por primera vez. 326 00:33:05,584 --> 00:33:06,418 Bueno, 327 00:33:08,168 --> 00:33:09,376 ahora eres madre. 328 00:33:10,876 --> 00:33:13,376 Tienes un hijo. 329 00:33:14,626 --> 00:33:15,543 Como madre, 330 00:33:16,459 --> 00:33:18,876 siempre pones en peligro más de una vida. 331 00:33:20,418 --> 00:33:22,668 - ¿Por qué habrías de…? - ¡Tonterías! 332 00:33:43,834 --> 00:33:44,668 ¿Folkwin? 333 00:33:45,793 --> 00:33:47,501 Tú eres el padre de Tumélico. 334 00:33:52,418 --> 00:33:53,668 Me lo dijo Runa. 335 00:34:00,584 --> 00:34:02,001 Yo ya lo había notado. 336 00:34:12,584 --> 00:34:13,501 ¿Lo sabe…? 337 00:34:14,834 --> 00:34:15,668 ¿Lo sabe Ari? 338 00:34:16,959 --> 00:34:17,793 No. 339 00:34:25,334 --> 00:34:26,293 Tumélico 340 00:34:27,168 --> 00:34:29,043 es el hijo del reik Ari. 341 00:34:31,709 --> 00:34:33,959 Tumélico será el próximo reik. 342 00:34:37,126 --> 00:34:38,626 Pero es hijo tuyo. 343 00:34:42,959 --> 00:34:45,459 Sé que no tengo derecho a pedirte nada. 344 00:34:45,543 --> 00:34:47,001 Thusnelda, no puedes… 345 00:34:47,084 --> 00:34:49,501 Porque tampoco nos debemos nada. 346 00:34:56,626 --> 00:34:58,584 Pero Tumélico te debe la vida. 347 00:35:02,501 --> 00:35:04,751 Los dioses están jugando con nosotros. 348 00:35:07,584 --> 00:35:08,418 Folkwin, 349 00:35:10,251 --> 00:35:11,501 si me pasa algo… 350 00:35:16,209 --> 00:35:17,043 protégelo. 351 00:35:55,459 --> 00:35:58,876 Los dioses nos castigarán si rompemos la paz del ding. 352 00:35:59,459 --> 00:36:02,293 ¿Y qué? ¿Dejamos que Marbod se salga con la suya? 353 00:36:02,918 --> 00:36:05,334 - Solo digo que ahora… - ¿Estás listo? 354 00:36:05,418 --> 00:36:08,293 - …los dioses… - Los dioses no conocen a Marbod. 355 00:37:50,043 --> 00:37:51,126 No. 356 00:38:02,459 --> 00:38:03,709 ¿Vas a atacarnos? 357 00:38:06,001 --> 00:38:07,668 ¿Como un miserable bastardo? 358 00:38:11,584 --> 00:38:12,918 ¿Estando indefensos? 359 00:38:14,334 --> 00:38:16,126 Porque pensaba que tú… 360 00:38:17,168 --> 00:38:20,584 obedecerías a los dioses y mantendrías la paz en el ding. 361 00:38:28,293 --> 00:38:30,668 Esto es algo entre nosotros dos, Marbod. 362 00:38:34,334 --> 00:38:36,168 No deberías haber venido, Ari. 363 00:38:37,334 --> 00:38:38,334 ¿Lo has olvidado? 364 00:38:41,043 --> 00:38:42,501 Yo ya no tengo miedo. 365 00:39:35,959 --> 00:39:37,293 ¡Ven aquí! 366 00:40:02,584 --> 00:40:04,959 ¿Sabes qué nos distingue de los romanos? 367 00:40:06,043 --> 00:40:06,876 Los bárbaros 368 00:40:07,376 --> 00:40:09,001 nos matamos entre nosotros. 369 00:40:11,543 --> 00:40:12,376 Eso es bueno. 370 00:40:14,126 --> 00:40:15,168 Bueno para Roma. 371 00:40:19,043 --> 00:40:21,043 ¿Quieres que me arrodille ante ti? 372 00:40:26,126 --> 00:40:27,168 ¡Jamás! 373 00:40:27,959 --> 00:40:28,876 Jamás. 374 00:40:42,459 --> 00:40:43,293 No. 375 00:40:44,834 --> 00:40:46,251 ¡Quiero que te levantes! 376 00:41:22,668 --> 00:41:23,501 Marbod, 377 00:41:24,876 --> 00:41:27,001 rey de todas las tribus de Germania. 378 00:45:41,834 --> 00:45:44,834 Subtítulos: David Escorcia Serrano