1 00:00:06,043 --> 00:00:08,293 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,709 ‫- הפקה של GAUMONT -‬ 3 00:00:22,084 --> 00:00:24,251 ‫קדימה! טור כפול!‬ 4 00:00:27,334 --> 00:00:28,543 ‫קדימה!‬ 5 00:00:29,918 --> 00:00:31,293 ‫לשם!‬ 6 00:00:46,001 --> 00:00:47,126 ‫להתקדם!‬ 7 00:01:03,293 --> 00:01:04,668 ‫זהירות! יש שם מערה!‬ 8 00:01:05,334 --> 00:01:07,543 ‫מהר! זה הבן שלו!‬ 9 00:01:08,626 --> 00:01:11,376 ‫שמאלה! לשיחים!‬ 10 00:01:12,834 --> 00:01:14,209 ‫מהר!‬ 11 00:01:27,501 --> 00:01:30,626 ‫לעזאזל! רוצו!‬ 12 00:01:35,043 --> 00:01:36,043 ‫איפה הוא?‬ 13 00:01:38,834 --> 00:01:39,751 ‫לעזאזל!‬ 14 00:01:40,626 --> 00:01:43,209 ‫מהר! חפשו אותו!‬ 15 00:01:56,126 --> 00:01:57,668 ‫הוא לא היה יכול להתרחק.‬ 16 00:02:08,668 --> 00:02:09,584 ‫הנה הוא!‬ 17 00:02:20,501 --> 00:02:21,459 ‫סאולוס?‬ 18 00:03:01,334 --> 00:03:03,918 ‫צא מהמחבוא, בוגד!‬ 19 00:03:04,918 --> 00:03:08,001 ‫פלאבוס אמר לי שזה הבן שלך!‬ 20 00:03:09,084 --> 00:03:12,543 ‫אם אתה רוצה להציל את חייו, היכנע!‬ 21 00:03:15,168 --> 00:03:17,584 ‫היכנע, בוגד!‬ 22 00:03:20,834 --> 00:03:22,334 ‫חזור לטיבריוס.‬ 23 00:03:23,168 --> 00:03:24,793 ‫הארץ הזאת שייכת לנו.‬ 24 00:03:25,543 --> 00:03:27,084 ‫אם לא תבינו זאת,‬ 25 00:03:27,751 --> 00:03:31,293 ‫דם רומאי רב יישפך.‬ 26 00:03:51,793 --> 00:03:54,501 ‫זה נגמר. הכול בסדר.‬ 27 00:03:55,418 --> 00:03:56,584 ‫"הכול בסדר"?‬ 28 00:03:58,168 --> 00:03:59,209 ‫תסתכל על עצמך!‬ 29 00:04:00,209 --> 00:04:02,418 ‫הפנים שלך מכוסים בדם רומאי.‬ 30 00:04:03,126 --> 00:04:05,793 ‫אתה ממיט חרפה על כולנו!‬ 31 00:04:09,584 --> 00:04:10,501 ‫הם ניסו להרוג אותנו.‬ 32 00:04:10,584 --> 00:04:12,209 ‫להרוג אותך!‬ 33 00:04:13,126 --> 00:04:14,584 ‫כי אתה בוגד!‬ 34 00:04:18,459 --> 00:04:19,668 ‫אני לוקח אותך הביתה.‬ 35 00:04:22,168 --> 00:04:23,001 ‫לרומא?‬ 36 00:04:25,876 --> 00:04:27,459 ‫רומא היא לא הבית שלי.‬ 37 00:04:47,501 --> 00:04:49,251 ‫זה לא היה צריך לקרות.‬ 38 00:04:56,334 --> 00:04:57,251 ‫רונה!‬ 39 00:05:04,918 --> 00:05:06,418 ‫היא לא מפסיקה לדמם.‬ 40 00:05:06,501 --> 00:05:08,293 ‫אתם יודעים איך לסגור את הפצע.‬ 41 00:05:11,959 --> 00:05:13,001 ‫תעשה את זה.‬ 42 00:05:23,251 --> 00:05:24,334 ‫מוכנה?‬ 43 00:05:40,751 --> 00:05:41,626 ‫דידו!‬ 44 00:05:56,001 --> 00:05:58,459 ‫ארמיניוס ושתי נשים הכניעו אותך?‬ 45 00:05:58,543 --> 00:06:00,209 ‫כפי שאמרתי,‬ 46 00:06:00,293 --> 00:06:04,043 ‫היה איתם גבר נוסף,‬ ‫ולך תדע כמה עוד סייעו להם מחוץ למחנה!‬ 47 00:06:12,501 --> 00:06:14,959 ‫אתה מכחיש שהיית שותף למזימה?‬ 48 00:06:15,626 --> 00:06:17,293 ‫אתה מאשים אותי?‬ 49 00:06:17,376 --> 00:06:20,418 ‫כדי להסיט את תשומת הלב מהכישלון שלך?‬ 50 00:06:21,251 --> 00:06:23,584 ‫ברברים נכנסו למחנה שלך…‬ 51 00:06:28,043 --> 00:06:31,751 ‫קחו אותו לאוהל שלו.‬ ‫הבוגד הברברי ימתין שם לגורלו.‬ 52 00:06:31,834 --> 00:06:35,584 ‫לא צומחת לי שום תועלת מבריחתו של ארמיניוס!‬ 53 00:06:36,209 --> 00:06:39,126 ‫אני הבאתי אותו לכאן!‬ 54 00:06:39,209 --> 00:06:44,209 ‫איש לא רוצה לראות‬ ‫את ראשו של אחי על כידון יותר ממני!‬ 55 00:06:49,334 --> 00:06:51,876 ‫שחרר אותי מהחבלים. עכשיו.‬ 56 00:06:54,001 --> 00:06:55,126 ‫לא.‬ 57 00:06:55,876 --> 00:06:59,626 ‫ודבר לטינית.‬ ‫אני לא מבין את הנביחות הגסות האלה.‬ 58 00:07:00,418 --> 00:07:01,751 ‫אתה מבין את השפה שלי.‬ 59 00:07:02,334 --> 00:07:04,334 ‫בכל מקרה, לא אסתכן בכך שתברח.‬ 60 00:07:07,043 --> 00:07:08,084 ‫לא אברח.‬ 61 00:07:22,876 --> 00:07:24,168 ‫לא ידעתי.‬ 62 00:07:28,168 --> 00:07:30,501 ‫לא ידעתי שלארי היה בן ברומא.‬ 63 00:07:35,084 --> 00:07:36,543 ‫את חושבת שיש מישהי אחרת?‬ 64 00:07:38,626 --> 00:07:39,584 ‫אישה?‬ 65 00:07:48,293 --> 00:07:51,126 ‫יכול להיות שיש לו עשר נשים ו-20 ילדים.‬ 66 00:07:54,209 --> 00:07:56,001 ‫אבל למה הוא הסתיר זאת ממני?‬ 67 00:08:02,959 --> 00:08:04,959 ‫סליחה שסיבכתי אתכם בזה.‬ 68 00:08:05,043 --> 00:08:08,209 ‫כן. והכול כדי להציל שקרן.‬ 69 00:08:09,543 --> 00:08:11,334 ‫מה עוד אתה רוצה שאגיד?‬ 70 00:08:14,584 --> 00:08:16,209 ‫שצדקתי לגבי ארי.‬ 71 00:08:42,293 --> 00:08:43,626 ‫זה הכפר שלך?‬ 72 00:08:45,584 --> 00:08:47,584 ‫אנחנו גרים בכפרים קטנים…‬ ‫-מסריח פה מחרא.‬ 73 00:08:53,543 --> 00:08:55,751 ‫ויתרת על רומא בשביל זה?‬ 74 00:08:57,209 --> 00:08:59,209 ‫כדי לחיות עם חזירים ברברים?‬ 75 00:09:00,584 --> 00:09:03,459 ‫החזירים הברברים‬ ‫הביסו שלושה לגיונות רומאיים,‬ 76 00:09:04,709 --> 00:09:06,251 ‫בהנהגת אביך.‬ 77 00:09:10,626 --> 00:09:13,626 ‫גם מנהיג החרא עדיין גר בחרא.‬ 78 00:09:14,959 --> 00:09:15,793 ‫ארי!‬ 79 00:09:16,751 --> 00:09:18,584 ‫אודוולף!‬ ‫-תודה לאלים!‬ 80 00:09:19,251 --> 00:09:20,668 ‫טוב שחזרת.‬ 81 00:09:21,793 --> 00:09:23,834 ‫טאליו. טוב לראות אותך שוב.‬ 82 00:09:24,709 --> 00:09:26,084 ‫תוזנלדה כבר אצל רונה.‬ 83 00:09:26,668 --> 00:09:29,293 ‫אודוולף, אתה יכול לטפל בו?‬ 84 00:09:30,626 --> 00:09:31,793 ‫זה גאיוס.‬ 85 00:09:32,959 --> 00:09:33,834 ‫הבן שלי.‬ 86 00:09:35,293 --> 00:09:38,709 ‫הברברי הזה מסריח.‬ 87 00:09:41,501 --> 00:09:43,293 ‫לתרגם לו את זה?‬ 88 00:09:48,543 --> 00:09:50,751 ‫שלח הודעה לרייקים.‬ ‫-ומה לומר?‬ 89 00:09:50,834 --> 00:09:53,626 ‫שמרבוד לא מעוניין בשלום. הוא בוגד מסריח.‬ 90 00:09:53,709 --> 00:09:54,709 ‫ידעתי.‬ 91 00:09:54,793 --> 00:09:55,959 ‫מה קרה?‬ 92 00:09:58,626 --> 00:10:00,834 ‫הוא טמן לי פח ומסר אותי לידי הרומאים!‬ 93 00:10:00,918 --> 00:10:03,584 ‫והוא יעשה את זה לכולנו. עלינו להזדרז.‬ 94 00:10:04,626 --> 00:10:06,126 ‫מרבוד ישלם על הבגידה שלו.‬ 95 00:10:16,543 --> 00:10:18,293 ‫אתה בוטח בפלאבוס הזה?‬ 96 00:10:22,251 --> 00:10:24,959 ‫הפנים שלך קורנים אפילו למשמע שמו.‬ 97 00:10:25,834 --> 00:10:26,668 ‫פלאבוס.‬ 98 00:10:28,918 --> 00:10:29,751 ‫מספיק.‬ 99 00:10:32,626 --> 00:10:34,209 ‫פלאבוס…‬ ‫-מספיק!‬ 100 00:10:38,251 --> 00:10:39,334 ‫אתם נאהבים?‬ 101 00:10:42,126 --> 00:10:43,209 ‫זה…‬ 102 00:10:43,293 --> 00:10:44,334 ‫וזה…‬ 103 00:10:44,918 --> 00:10:46,751 ‫שייכים אך ורק למרקומנים,‬ 104 00:10:46,834 --> 00:10:49,376 ‫ונגן עליהם בכל כוחנו.‬ 105 00:10:50,501 --> 00:10:55,543 ‫אדוני? שמענו שהכרוסקי ארי‬ ‫ברח מהמחנה הרומאי.‬ 106 00:11:00,293 --> 00:11:01,376 ‫מה אמרת?‬ 107 00:11:02,793 --> 00:11:04,126 ‫ארי ברח.‬ 108 00:11:04,834 --> 00:11:06,418 ‫ואחיו?‬ 109 00:11:07,626 --> 00:11:09,001 ‫אנחנו לא יודעים, אדוני.‬ 110 00:11:45,043 --> 00:11:45,876 ‫מה שלומה?‬ 111 00:11:46,543 --> 00:11:47,668 ‫גרוע יותר ממך.‬ 112 00:11:49,459 --> 00:11:52,543 ‫עלינו לקחת אותה לכפר.‬ ‫היא תהיה מוגנת ותוכל להחלים שם.‬ 113 00:11:52,626 --> 00:11:54,459 ‫אנחנו לא הולכים איתך לשום מקום.‬ 114 00:11:56,334 --> 00:11:58,876 ‫בסדר. אל תבוא איתי.‬ 115 00:11:59,543 --> 00:12:01,793 ‫אבל אם האישה הזאת חשובה לך,‬ 116 00:12:03,168 --> 00:12:04,668 ‫תן לנו להוציא אותה מכאן.‬ 117 00:12:08,834 --> 00:12:11,668 ‫אני מעריך שלגיון שלם רודף אחרינו עכשיו.‬ 118 00:12:12,668 --> 00:12:15,043 ‫לא תוכל להדוף אותם לבדך.‬ ‫-אני אסתדר.‬ 119 00:12:19,168 --> 00:12:21,209 ‫הוא צודק. היא לא יכולה להישאר כאן.‬ 120 00:12:27,126 --> 00:12:28,126 ‫עשה זאת למענה.‬ 121 00:13:16,084 --> 00:13:18,209 ‫הפראים ביערות האלה…‬ 122 00:13:20,084 --> 00:13:22,751 ‫לעולם לא יתקרבו‬ ‫לדרגה הנעלה של האימפריה שלנו,‬ 123 00:13:25,834 --> 00:13:32,001 ‫כי הם לעולם לא יבינו את הכוח שנובע מאיחוד.‬ 124 00:13:40,543 --> 00:13:41,626 ‫רומא…‬ 125 00:13:43,543 --> 00:13:44,668 ‫תמיד…‬ 126 00:13:47,376 --> 00:13:48,501 ‫תהיה…‬ 127 00:13:51,334 --> 00:13:52,501 ‫בשלטון.‬ 128 00:13:58,459 --> 00:14:02,126 ‫אבל רק אם נישאר חזקים.‬ 129 00:14:05,126 --> 00:14:09,251 ‫חוזק השרשרת כחוזק החולייה החלשה ביותר!‬ 130 00:14:10,751 --> 00:14:12,668 ‫לא! רחמים!‬ 131 00:14:13,584 --> 00:14:14,418 ‫אני חייב, אחי.‬ 132 00:14:17,751 --> 00:14:19,876 ‫ומה נעשה לחוליה החלשה ביותר?‬ 133 00:14:23,793 --> 00:14:25,084 ‫נסיר אותה!‬ 134 00:14:26,918 --> 00:14:28,709 ‫ואם יש עוד אחת?‬ ‫-טיבריוס!‬ 135 00:14:28,793 --> 00:14:30,209 ‫שקט, ברברי מסריח!‬ 136 00:14:35,043 --> 00:14:36,001 ‫מרבוד!‬ 137 00:14:39,001 --> 00:14:39,959 ‫אתה זקוק לי.‬ 138 00:14:40,918 --> 00:14:44,043 ‫אנחנו חברי נפש מאז הילדות.‬ 139 00:14:44,668 --> 00:14:48,209 ‫אם הוא יגלה שהרגת אותי,‬ ‫הוא יחבור לארמיניוס.‬ 140 00:14:48,918 --> 00:14:50,168 ‫אני בטוח בכך!‬ 141 00:14:51,084 --> 00:14:53,751 ‫צדקתי לגביך מההתחלה.‬ 142 00:14:54,459 --> 00:14:55,918 ‫חשוב על רומא!‬ 143 00:14:57,543 --> 00:14:59,584 ‫בוגד מלידה!‬ 144 00:14:59,668 --> 00:15:02,543 ‫למרבוד יש צבא של 70,000 איש!‬ 145 00:15:13,751 --> 00:15:16,293 ‫למנהיגנו הדגול טיבריוס‬ 146 00:15:16,376 --> 00:15:19,376 ‫יש תוכניות אחרות לברברי הבוגדני הזה.‬ 147 00:15:21,376 --> 00:15:23,876 ‫אבל היו סמוכים ובטוחים…‬ 148 00:15:24,668 --> 00:15:26,668 ‫העונש שלו יהיה נורא יותר…‬ 149 00:15:28,209 --> 00:15:32,001 ‫מכל עונש שאוכל להשית עליו בחרבי.‬ 150 00:15:57,876 --> 00:15:58,918 ‫בזהירות!‬ 151 00:16:06,876 --> 00:16:07,793 ‫תוזנלדה.‬ 152 00:16:16,043 --> 00:16:17,293 ‫תוזנלדה.‬ 153 00:16:19,793 --> 00:16:24,376 ‫כשנעלמת, רק אני האמנתי שאתה עדיין בחיים,‬ 154 00:16:25,584 --> 00:16:27,418 ‫רק אני אמרתי שעלינו להציל אותך.‬ 155 00:16:28,334 --> 00:16:30,876 ‫מכל השבט, רק אני סיכנתי הכול!‬ 156 00:16:32,418 --> 00:16:34,168 ‫ואני אסיר תו…‬ ‫-שתוק!‬ 157 00:16:40,293 --> 00:16:41,334 ‫ולשם מה?‬ 158 00:16:42,209 --> 00:16:44,168 ‫כדי להציל שקרן פחדן?‬ 159 00:16:48,043 --> 00:16:52,043 ‫העבר שלי…‬ ‫-הבן שלך עומד בחוץ, ארי. זה לא העבר שלך.‬ 160 00:16:52,126 --> 00:16:54,876 ‫חיי ברומא, בני,‬ 161 00:16:54,959 --> 00:16:55,959 ‫אשתי…‬ 162 00:16:56,043 --> 00:16:57,251 ‫אשתך?‬ 163 00:17:15,793 --> 00:17:18,293 ‫תמצא מקום אחר לישון בו הלילה.‬ 164 00:17:31,918 --> 00:17:32,959 ‫דידו!‬ 165 00:17:43,668 --> 00:17:46,251 ‫זה רק ביעות לילה. רק חלום.‬ 166 00:17:50,959 --> 00:17:52,126 ‫אתמול…‬ 167 00:17:52,959 --> 00:17:54,376 ‫במחנה הרומאי…‬ 168 00:17:56,418 --> 00:17:57,709 ‫ראיתי אותו.‬ 169 00:17:58,668 --> 00:18:01,168 ‫הרומאי שהרג את אבי.‬ 170 00:18:05,626 --> 00:18:07,168 ‫יש לך חום.‬ 171 00:18:08,126 --> 00:18:12,043 ‫אולי החלומות והמציאות התערבבו זה בזה.‬ 172 00:18:12,584 --> 00:18:14,668 ‫זה לא היה חלום.‬ 173 00:18:14,751 --> 00:18:16,043 ‫זה היה הוא.‬ 174 00:18:21,709 --> 00:18:22,543 ‫לכי לישון.‬ 175 00:18:25,584 --> 00:18:26,793 ‫אני כאן.‬ 176 00:18:38,709 --> 00:18:39,793 ‫ואתה תישן כאן.‬ 177 00:18:42,334 --> 00:18:44,418 ‫זאת המיטה שלך וזאת המיטה שלי.‬ 178 00:18:45,543 --> 00:18:47,543 ‫צנוע, אבל נוח.‬ 179 00:18:48,251 --> 00:18:49,459 ‫ואלה החזירים שלי.‬ 180 00:18:52,709 --> 00:18:53,918 ‫טוב לישון עם חזירים.‬ 181 00:18:54,501 --> 00:18:55,584 ‫נעים וחמים.‬ 182 00:18:59,251 --> 00:19:00,459 ‫מסריח פה.‬ 183 00:19:01,334 --> 00:19:02,459 ‫איזו צחנה…‬ 184 00:19:04,001 --> 00:19:05,959 ‫אתה ישן כאן.‬ 185 00:20:47,668 --> 00:20:48,584 ‫לך לישון.‬ 186 00:21:18,251 --> 00:21:19,251 ‫מה שלומה?‬ 187 00:21:19,751 --> 00:21:20,584 ‫בסדר.‬ 188 00:21:26,084 --> 00:21:27,876 ‫תודה שעזרת לי לברוח.‬ 189 00:21:30,043 --> 00:21:31,043 ‫למרות הכול.‬ 190 00:21:34,001 --> 00:21:35,459 ‫סיכנת את חייך.‬ 191 00:21:37,751 --> 00:21:39,418 ‫תמיד אהיה אסיר תודה.‬ 192 00:21:42,459 --> 00:21:43,293 ‫בסדר.‬ 193 00:21:47,251 --> 00:21:48,543 ‫זה קרב חשוב.‬ 194 00:21:50,043 --> 00:21:52,043 ‫כולנו מקריבים, כולנו עושים דברים…‬ 195 00:21:54,043 --> 00:21:55,959 ‫שפוגעים באנשים שאנחנו אוהבים.‬ 196 00:21:57,959 --> 00:21:59,084 ‫כל אחד צריך להחליט…‬ 197 00:22:00,543 --> 00:22:02,751 ‫מה הוא מוכן להקריב למען העקרונות שלו.‬ 198 00:22:06,418 --> 00:22:07,251 ‫בסדר.‬ 199 00:22:21,418 --> 00:22:23,043 ‫תמיד אוהב אותך כאח.‬ 200 00:22:29,418 --> 00:22:30,626 ‫ואתה צריך לדעת…‬ 201 00:22:31,459 --> 00:22:32,834 ‫שהשבט שלך זקוק לך.‬ 202 00:22:57,751 --> 00:22:58,626 ‫תתרחץ.‬ 203 00:23:04,918 --> 00:23:05,918 ‫לבורה.‬ 204 00:23:08,293 --> 00:23:09,209 ‫לבארה.‬ 205 00:23:12,334 --> 00:23:13,293 ‫אידיוט.‬ 206 00:23:19,376 --> 00:23:21,793 ‫אין סיכוי. המים קפואים.‬ 207 00:23:24,001 --> 00:23:26,168 ‫אודוולף? אודוולף! עצור!‬ 208 00:23:26,251 --> 00:23:28,834 ‫אודוולף! מה אתה עושה? אודוולף!‬ 209 00:23:28,918 --> 00:23:31,043 ‫עצור! אודוולף!‬ 210 00:23:34,751 --> 00:23:35,584 ‫אתה!‬ 211 00:23:36,251 --> 00:23:37,209 ‫אידיוט!‬ 212 00:23:41,584 --> 00:23:42,543 ‫לבורה.‬ 213 00:23:43,918 --> 00:23:45,001 ‫לבארה.‬ 214 00:23:52,293 --> 00:23:53,334 ‫זה נכון.‬ 215 00:24:00,834 --> 00:24:04,043 ‫נראה שנאמנותך לאימפריה נותרה איתנה.‬ 216 00:24:04,626 --> 00:24:05,584 ‫כן, המפקד.‬ 217 00:24:07,626 --> 00:24:09,584 ‫ליבי שייך לרומא.‬ 218 00:24:10,501 --> 00:24:12,793 ‫קח את זה למרבוד.‬ 219 00:24:14,793 --> 00:24:18,418 ‫שי קטן לאות החברות והאמון בינינו.‬ 220 00:24:22,751 --> 00:24:24,376 ‫אני מתפלל שתצליח.‬ 221 00:24:28,209 --> 00:24:30,751 ‫זו ההזדמנות האחרונה שלך.‬ 222 00:24:32,584 --> 00:24:33,876 ‫כן, המפקד.‬ 223 00:24:36,001 --> 00:24:37,709 ‫אני מודה לך על האמון בי.‬ 224 00:24:53,459 --> 00:24:54,626 ‫אתה חושב…‬ 225 00:24:55,459 --> 00:24:56,709 ‫שמישהו ימות?‬ 226 00:24:57,709 --> 00:24:59,668 ‫שום דבר בחיים לא ודאי…‬ 227 00:25:00,626 --> 00:25:02,626 ‫לבד מאי-ודאות.‬ 228 00:25:14,543 --> 00:25:16,751 ‫אי-ודאות והאימפריה.‬ 229 00:25:23,793 --> 00:25:28,876 ‫- כרוסקיה -‬ 230 00:25:40,418 --> 00:25:43,251 ‫נו? מה אמרו השבטים האחרים?‬ 231 00:25:47,626 --> 00:25:48,918 ‫זה לאוזניך בלבד.‬ 232 00:25:50,584 --> 00:25:52,543 ‫אין לי סודות מפולקווין.‬ 233 00:25:54,959 --> 00:25:57,751 ‫דיברנו עם ארבעה רייקים שונים.‬ ‫-ומה בפיהם?‬ 234 00:25:58,668 --> 00:26:00,001 ‫איש מהם לא יתמוך בך.‬ 235 00:26:01,626 --> 00:26:03,043 ‫הם מסרבים לבחור צד?‬ ‫-הם בחרו.‬ 236 00:26:04,001 --> 00:26:04,834 ‫במרבוד.‬ 237 00:26:06,126 --> 00:26:08,418 ‫הם רוצים להמליך אותו באספת השבטים.‬ 238 00:26:08,501 --> 00:26:11,543 ‫הם חושבים שלכידתך בידי הרומאים‬ ‫היא סימן מהאלים.‬ 239 00:26:11,626 --> 00:26:14,209 ‫האלים לא היו אחראים לכך, אלא מרבוד.‬ 240 00:26:14,293 --> 00:26:15,168 ‫כלב!‬ 241 00:26:15,834 --> 00:26:18,043 ‫צריך לטפל בו לפני שהרומאים יטפלו בנו.‬ 242 00:26:20,293 --> 00:26:21,126 ‫מה אתה חושב?‬ 243 00:26:23,918 --> 00:26:24,751 ‫אני?‬ 244 00:26:28,959 --> 00:26:31,459 ‫לא ענייני מי יהיה המלך שלכם.‬ 245 00:26:33,876 --> 00:26:35,084 ‫לא מזמן…‬ 246 00:26:36,001 --> 00:26:38,459 ‫אמרת שתהרוג אותי אם אהיה מלך.‬ 247 00:26:38,543 --> 00:26:39,668 ‫אמרת את זה?‬ 248 00:26:43,668 --> 00:26:45,459 ‫אנחנו גרמאנים.‬ 249 00:26:47,626 --> 00:26:50,334 ‫מעולם לא היה לנו מלך,‬ ‫ואיננו זקוקים למלך עכשיו.‬ 250 00:26:50,418 --> 00:26:51,418 ‫אבל אני שמח…‬ 251 00:26:52,501 --> 00:26:55,668 ‫שהבנת שזה היה רעיון מחורבן.‬ 252 00:27:05,001 --> 00:27:06,876 ‫אתה ברברי אמיתי, אודוולף.‬ 253 00:27:09,001 --> 00:27:11,376 ‫טיפש, לא מתורבת, גס.‬ 254 00:27:15,459 --> 00:27:17,543 ‫אתה גר בחורבה‬ 255 00:27:18,126 --> 00:27:20,043 ‫ומתחמם מפלוצים של חזירים.‬ 256 00:27:21,709 --> 00:27:22,584 ‫אתה נחות…‬ 257 00:27:42,293 --> 00:27:43,126 ‫רואה?‬ 258 00:27:58,126 --> 00:27:58,959 ‫לא…‬ 259 00:28:00,043 --> 00:28:01,959 ‫שוב. בוא הנה.‬ 260 00:28:04,126 --> 00:28:04,959 ‫כאן…‬ 261 00:28:05,459 --> 00:28:06,501 ‫וכאן.‬ 262 00:28:07,084 --> 00:28:08,209 ‫עם רגש.‬ 263 00:28:10,168 --> 00:28:11,126 ‫סנסוס.‬ 264 00:28:20,876 --> 00:28:21,709 ‫כן!‬ 265 00:28:25,168 --> 00:28:26,126 ‫שוב.‬ 266 00:28:55,126 --> 00:28:56,043 ‫הברווז…‬ 267 00:28:57,168 --> 00:28:58,251 ‫אתה צדת אותו?‬ 268 00:28:59,126 --> 00:29:00,001 ‫אודוולף.‬ 269 00:29:01,668 --> 00:29:03,959 ‫הוא לימד אותי לצוד עם קלע.‬ 270 00:29:05,668 --> 00:29:07,209 ‫מאוד פרימיטיבי, כמובן.‬ 271 00:29:08,501 --> 00:29:09,834 ‫ברברי.‬ 272 00:29:11,251 --> 00:29:12,251 ‫אבל כיף?‬ 273 00:29:19,168 --> 00:29:20,084 ‫גאיוס.‬ 274 00:29:24,376 --> 00:29:25,209 ‫אני…‬ 275 00:29:33,709 --> 00:29:35,209 ‫אני יכול רק להתנצל בפניך.‬ 276 00:29:37,418 --> 00:29:38,709 ‫עשיתי לך עוול.‬ 277 00:29:44,084 --> 00:29:44,918 ‫למה?‬ 278 00:29:54,001 --> 00:29:56,126 ‫כי אני שייך לכאן, למקום שבו נולדתי.‬ 279 00:29:58,501 --> 00:30:00,834 ‫וכי גם לאנשים האלה יש זכות לחיים טובים.‬ 280 00:30:02,209 --> 00:30:03,334 ‫חיים של שלום.‬ 281 00:30:04,709 --> 00:30:08,126 ‫בחרתי בהם על פני רומא והקריירה שלי בצבא.‬ 282 00:30:13,626 --> 00:30:15,293 ‫אין לי שום חרטות, אלא אם כן…‬ 283 00:30:17,334 --> 00:30:18,418 ‫אאבד אותך.‬ 284 00:30:30,251 --> 00:30:31,876 ‫אתה רשאי לעזוב אם אתה רוצה.‬ 285 00:30:33,251 --> 00:30:35,043 ‫אבל אשמח אם תישאר.‬ 286 00:30:37,918 --> 00:30:39,918 ‫תן לי סיבה אחת טובה.‬ 287 00:30:41,418 --> 00:30:43,126 ‫אולי בעתיד ננהיג את השבט יחד.‬ 288 00:30:43,209 --> 00:30:44,834 ‫אני לא כרוסקי!‬ 289 00:30:46,251 --> 00:30:47,084 ‫ארי.‬ 290 00:30:48,251 --> 00:30:49,084 ‫אתה בא?‬ 291 00:30:53,334 --> 00:30:55,168 ‫מה… לאן אתה הולך?‬ 292 00:30:56,334 --> 00:30:58,001 ‫יש בעיה שאנחנו צריכים לפתור.‬ 293 00:30:58,793 --> 00:30:59,751 ‫רייק אחר.‬ 294 00:30:59,834 --> 00:31:01,168 ‫קרב?‬ 295 00:31:03,376 --> 00:31:04,209 ‫אפשר להצטרף?‬ 296 00:31:07,709 --> 00:31:08,543 ‫למה?‬ 297 00:31:09,209 --> 00:31:11,709 ‫ברברים תמיד הורגים זה את זה.‬ 298 00:31:12,793 --> 00:31:13,834 ‫לדעתי זה טוב.‬ 299 00:31:14,418 --> 00:31:15,918 ‫טוב לרומא.‬ 300 00:31:45,918 --> 00:31:47,043 ‫אל תשאלי.‬ 301 00:31:58,543 --> 00:32:02,793 ‫תמיד היה ברור שאין שום מחויבות בינינו.‬ 302 00:32:03,751 --> 00:32:05,501 ‫לא היינו חייבים כלום זה לזה.‬ 303 00:32:07,543 --> 00:32:09,834 ‫ועכשיו אתה חושב שאתה חייב לה משהו?‬ 304 00:32:11,834 --> 00:32:13,126 ‫היא הצילה אותי.‬ 305 00:32:18,626 --> 00:32:19,543 ‫מעצמי.‬ 306 00:32:29,876 --> 00:32:32,668 ‫אתם יוצאים להילחם במרבוד ובמרקומנים, נכון?‬ 307 00:32:34,001 --> 00:32:37,168 ‫אם תתבעו נקמה,‬ ‫מהר מאוד יופיעו פה 70,000 האנשים שלו‬ 308 00:32:37,251 --> 00:32:39,418 ‫וידרשו את ראשו של ארי. זה ברור לך, נכון?‬ 309 00:32:40,668 --> 00:32:41,876 ‫יש קרבות שאין מנוס מהם.‬ 310 00:32:45,751 --> 00:32:47,959 ‫אבל השבטים אמורים להיות מאוחדים כרגע.‬ 311 00:32:52,209 --> 00:32:53,543 ‫יש לי הרגשה רעה.‬ 312 00:32:55,793 --> 00:32:56,668 ‫אני…‬ 313 00:32:59,418 --> 00:33:00,501 ‫אני מפחדת.‬ 314 00:33:02,626 --> 00:33:03,751 ‫לראשונה בחיי.‬ 315 00:33:05,543 --> 00:33:06,584 ‫טוב…‬ 316 00:33:08,168 --> 00:33:09,751 ‫את אימא עכשיו.‬ 317 00:33:10,876 --> 00:33:13,793 ‫יש לך בן.‬ 318 00:33:14,584 --> 00:33:18,834 ‫כאימא, אינך מסכנת את חייך בלבד.‬ 319 00:33:20,501 --> 00:33:22,834 ‫לכן כנראה עדיף לך ל…‬ ‫-קשקוש!‬ 320 00:33:43,834 --> 00:33:44,876 ‫פולקווין?‬ 321 00:33:45,834 --> 00:33:46,918 ‫אתה אבא של תומליקוס.‬ 322 00:33:52,418 --> 00:33:53,668 ‫רונה אמרה לי.‬ 323 00:34:00,584 --> 00:34:02,209 ‫אבל כבר ידעתי.‬ 324 00:34:12,584 --> 00:34:13,793 ‫ו…‬ 325 00:34:14,834 --> 00:34:15,668 ‫ארי יודע?‬ 326 00:34:16,959 --> 00:34:17,793 ‫לא.‬ 327 00:34:25,334 --> 00:34:26,418 ‫תומליקוס…‬ 328 00:34:27,168 --> 00:34:29,251 ‫הוא בנו של הרייק ארי.‬ 329 00:34:31,793 --> 00:34:34,043 ‫תומליקוס יהיה הרייק הבא.‬ 330 00:34:37,126 --> 00:34:38,834 ‫אבל הוא הילד שלך.‬ 331 00:34:43,001 --> 00:34:45,459 ‫אני יודעת שאין לי זכות לבקש ממך דבר…‬ 332 00:34:45,543 --> 00:34:47,001 ‫תוזנלדה, את לא יכולה…‬ 333 00:34:47,084 --> 00:34:49,876 ‫…כי גם אנחנו לא חייבים כלום זה לזה.‬ 334 00:34:56,668 --> 00:34:58,584 ‫אבל תומליקוס חב לך את חייו.‬ 335 00:35:02,543 --> 00:35:04,626 ‫האלים משתעשעים בנו.‬ 336 00:35:07,459 --> 00:35:08,709 ‫פולקווין…‬ 337 00:35:10,251 --> 00:35:11,834 ‫אם יקרה לי משהו…‬ 338 00:35:16,168 --> 00:35:17,168 ‫תגן עליו.‬ 339 00:35:55,459 --> 00:35:58,293 ‫האלים יענישו אותנו‬ ‫אם נפר את השלום באספת השבטים.‬ 340 00:35:59,459 --> 00:36:02,168 ‫לדעתך אנחנו צריכים‬ ‫להניח למרבוד לחמוק מעונש?‬ 341 00:36:02,959 --> 00:36:04,626 ‫אני רק אומר שכרגע…‬ 342 00:36:04,709 --> 00:36:05,543 ‫אתה מוכן?‬ 343 00:36:05,626 --> 00:36:08,209 ‫…האלים…‬ ‫-האלים לא מכירים את מרבוד.‬ 344 00:37:49,709 --> 00:37:50,543 ‫לא.‬ 345 00:38:02,459 --> 00:38:04,126 ‫תתקוף אותנו?‬ 346 00:38:06,001 --> 00:38:07,709 ‫כמו ממזר עלוב נפש?‬ 347 00:38:11,584 --> 00:38:12,834 ‫כי אנחנו חסרי הגנה?‬ 348 00:38:14,334 --> 00:38:16,418 ‫חשבתי ש…‬ 349 00:38:17,209 --> 00:38:20,626 ‫תקיים את מצוות האלים‬ ‫ותשמור על השלום באספת השבטים.‬ 350 00:38:28,293 --> 00:38:30,626 ‫הקרב הזה רק בין שנינו, מרבוד.‬ 351 00:38:34,334 --> 00:38:36,584 ‫לא היית צריך לבוא הנה, ארי.‬ 352 00:38:37,376 --> 00:38:38,334 ‫שכחת?‬ 353 00:38:41,043 --> 00:38:42,584 ‫כבר אין בי פחד.‬ 354 00:39:35,959 --> 00:39:37,293 ‫קדימה!‬ 355 00:40:02,584 --> 00:40:04,709 ‫אתה יודע מה מבדיל אותנו מהרומאים?‬ 356 00:40:06,043 --> 00:40:07,376 ‫ברברים…‬ 357 00:40:07,459 --> 00:40:09,126 ‫הורגים זה את זה.‬ 358 00:40:11,543 --> 00:40:12,501 ‫זה טוב.‬ 359 00:40:14,126 --> 00:40:15,168 ‫טוב לרומא.‬ 360 00:40:19,043 --> 00:40:21,126 ‫אתה רוצה שאכרע ברך לפניך?‬ 361 00:40:26,126 --> 00:40:27,376 ‫לעולם לא!‬ 362 00:40:27,959 --> 00:40:29,084 ‫לעולם לא.‬ 363 00:40:42,459 --> 00:40:43,376 ‫לא.‬ 364 00:40:44,834 --> 00:40:46,293 ‫אני רוצה שתעמוד!‬ 365 00:41:22,668 --> 00:41:23,709 ‫מרבוד.‬ 366 00:41:24,918 --> 00:41:26,876 ‫מלך כל השבטים בגרמאניה.‬ 367 00:45:19,626 --> 00:45:26,584 ‫תרגום כתוביות: יעל פרידמן‬