1
00:00:06,043 --> 00:00:08,126
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:46,001 --> 00:00:46,959
Előre!
3
00:01:03,293 --> 00:01:04,668
Vigyázzatok! Barlang!
4
00:01:05,334 --> 00:01:07,334
Siessetek! Ott a fia!
5
00:01:08,626 --> 00:01:11,293
Balra! Le a bokrokhoz!
6
00:01:12,834 --> 00:01:13,918
Gyorsan!
7
00:01:27,501 --> 00:01:30,501
A fenébe! Futás!
8
00:01:35,043 --> 00:01:36,043
Hol van?
9
00:01:38,834 --> 00:01:39,668
A fenébe!
10
00:01:40,668 --> 00:01:43,126
Siessetek! Keressétek meg!
11
00:01:56,126 --> 00:01:57,543
A közelben kell lennie.
12
00:02:08,668 --> 00:02:09,584
Ott van!
13
00:02:20,501 --> 00:02:21,376
Saulus?
14
00:03:01,334 --> 00:03:03,918
Mutasd magad, te áruló!
15
00:03:05,001 --> 00:03:07,834
Flavus megmondta, hogy ez a te fiad!
16
00:03:09,084 --> 00:03:12,376
Ha meg akarod menteni az életét,
add meg magad!
17
00:03:15,168 --> 00:03:17,584
Add meg magad, te áruló!
18
00:03:20,793 --> 00:03:22,334
Menj vissza Tiberiushoz!
19
00:03:23,168 --> 00:03:24,626
Ez a föld a miénk.
20
00:03:25,543 --> 00:03:31,293
Ha ezt nem értitek meg,
rengeteg római vér fog folyni.
21
00:03:52,001 --> 00:03:54,501
Vége van. Minden rendben.
22
00:03:55,418 --> 00:03:56,418
„Minden rendben”?
23
00:03:58,168 --> 00:03:59,209
Nézz magadra!
24
00:04:00,209 --> 00:04:02,209
Római vér borítja az arcod.
25
00:04:03,126 --> 00:04:05,626
Mindannyiunkra szégyent hozol!
26
00:04:09,793 --> 00:04:11,084
Az életünkre törtek.
27
00:04:11,168 --> 00:04:12,001
A tiédre!
28
00:04:13,084 --> 00:04:14,584
Mert áruló vagy!
29
00:04:18,459 --> 00:04:19,668
Hazaviszlek.
30
00:04:22,168 --> 00:04:23,001
Rómába?
31
00:04:25,876 --> 00:04:27,459
Nem Róma az otthonom.
32
00:04:47,501 --> 00:04:49,251
Ez elkerülhető lett volna.
33
00:04:56,334 --> 00:04:57,251
Runa!
34
00:05:04,918 --> 00:05:08,251
- Nem áll el a vérzés.
- Tudjátok, hogy kell sebet zárni.
35
00:05:12,043 --> 00:05:12,959
Te csináld!
36
00:05:23,251 --> 00:05:24,334
Mehet?
37
00:05:40,626 --> 00:05:41,626
Dido!
38
00:05:55,959 --> 00:05:58,459
Felülkerekedett rajtad Arminius és két nő?
39
00:05:58,543 --> 00:06:00,209
Mint mondtam,
40
00:06:00,293 --> 00:06:04,043
volt még egy férfi,
és ki tudja, hányan segítettek odakintről!
41
00:06:12,501 --> 00:06:14,959
Beismered bűnrészességed?
42
00:06:15,626 --> 00:06:17,293
Engem hibáztatsz?
43
00:06:17,376 --> 00:06:20,418
Hogy elvond a figyelmet
a saját kudarcodról?
44
00:06:21,251 --> 00:06:23,334
Barbárok jöttek be a táborodba…
45
00:06:28,043 --> 00:06:31,751
Vigyétek a sátrába!
A barbár áruló ott várja a sorsát.
46
00:06:31,834 --> 00:06:35,584
Semmi előnyöm nem származik
Arminius szökéséből!
47
00:06:36,168 --> 00:06:39,126
Én hoztam őt ide!
48
00:06:39,209 --> 00:06:44,084
Senki sem akarja nálam jobban
látni a levágott fejét!
49
00:06:49,334 --> 00:06:51,709
Oldozz el! Most!
50
00:06:54,001 --> 00:06:55,043
Nem teszem.
51
00:06:55,876 --> 00:06:59,543
És beszélj latinul!
Nem értem ezt a csúf nyekergést.
52
00:07:00,459 --> 00:07:01,834
Már hogyne értenéd.
53
00:07:02,334 --> 00:07:04,334
Nem hagyhatlak megszökni.
54
00:07:07,084 --> 00:07:08,084
Nem fogok.
55
00:07:22,959 --> 00:07:24,126
Nem tudtam.
56
00:07:28,168 --> 00:07:30,501
Hogy Arinak volt egy gyereke Rómában.
57
00:07:35,126 --> 00:07:37,001
Gondolod, hogy van még valaki?
58
00:07:38,626 --> 00:07:39,584
Egy nő?
59
00:07:48,251 --> 00:07:50,918
Lehetett tíz felesége és 20 gyereke is.
60
00:07:54,251 --> 00:07:56,001
De miért titkolta el előlem?
61
00:08:02,834 --> 00:08:08,209
- Sajnálom, hogy belerángattalak titeket.
- Igen. Ráadásul egy hazug megmentéséért.
62
00:08:09,543 --> 00:08:11,334
Mit mondhatnék még?
63
00:08:14,584 --> 00:08:16,209
Hogy jól ítéltem meg Arit.
64
00:08:42,293 --> 00:08:43,626
Ez a falud?
65
00:08:45,584 --> 00:08:47,584
- Kis falvakban élünk…
- Szarszag van.
66
00:08:53,501 --> 00:08:55,501
Ezért mondtál le Rómáról?
67
00:08:57,168 --> 00:08:59,209
Hogy barbár disznók között élj?
68
00:09:00,584 --> 00:09:03,459
A barbár disznók
legyőztek három római légiót,
69
00:09:04,751 --> 00:09:06,251
apád vezetésével.
70
00:09:10,626 --> 00:09:13,626
A szemétdomb kakasa is a szemétdombon él.
71
00:09:14,959 --> 00:09:15,793
Ari!
72
00:09:16,751 --> 00:09:18,584
- Odvulf!
- Hála az isteneknek!
73
00:09:19,293 --> 00:09:20,501
Örülök neked.
74
00:09:21,793 --> 00:09:23,709
Talio! Örülök, hogy újra látlak.
75
00:09:24,543 --> 00:09:26,084
Thusnelda már Runánál van.
76
00:09:26,168 --> 00:09:29,293
Odvulf, gondoskodnál róla?
77
00:09:30,626 --> 00:09:31,709
Ő Gaius.
78
00:09:33,001 --> 00:09:33,834
A fiam.
79
00:09:35,293 --> 00:09:38,293
Ez a barbár bűzlik.
80
00:09:41,501 --> 00:09:43,293
Lefordítsam ezt neki?
81
00:09:48,543 --> 00:09:50,834
- Figyelmeztesd a reikeket!
- Mire?
82
00:09:50,918 --> 00:09:53,626
Hogy Marbod nem békét hoz,
hanem elárul minket.
83
00:09:53,709 --> 00:09:55,959
Tudtam. Mi történt?
84
00:09:58,626 --> 00:10:00,834
Csapdába csalt. Átadott a rómaiaknak!
85
00:10:00,918 --> 00:10:03,709
Mindannyiunkkal megteszi.
Gyorsan kell lépnünk.
86
00:10:04,626 --> 00:10:06,126
Megfizet az árulásért.
87
00:10:16,543 --> 00:10:18,293
Bízol ebben a Flavusban?
88
00:10:22,251 --> 00:10:25,209
Látnod kellene az arcodat,
amikor kimondom a nevét.
89
00:10:25,834 --> 00:10:26,668
Flavus.
90
00:10:28,834 --> 00:10:29,751
Hagyd abba!
91
00:10:32,668 --> 00:10:34,043
- Flavus…
- Elég legyen!
92
00:10:38,251 --> 00:10:39,376
A szeretőd volt?
93
00:10:41,626 --> 00:10:43,209
Ez itt
94
00:10:43,293 --> 00:10:44,334
és ez itt
95
00:10:44,918 --> 00:10:46,751
csakis a marcomannusoké,
96
00:10:46,834 --> 00:10:49,501
és mindenünkkel meg fogjuk védeni őket.
97
00:10:50,501 --> 00:10:55,543
Uram? Hallottuk, hogy Ari, a heruszk
megszökött a római táborból.
98
00:11:00,293 --> 00:11:01,293
Mit mondtál?
99
00:11:02,793 --> 00:11:04,126
Ari megszökött.
100
00:11:04,918 --> 00:11:06,251
És az öccsével mi van?
101
00:11:07,668 --> 00:11:08,959
Nem tudjuk, uram.
102
00:11:45,043 --> 00:11:45,876
Hogy van?
103
00:11:46,459 --> 00:11:47,668
Rosszabbul, mint te.
104
00:11:49,376 --> 00:11:52,584
A faluba kell vinnünk,
hogy biztonságban gyógyulhasson.
105
00:11:52,668 --> 00:11:54,459
Veled nem megyünk sehová.
106
00:11:56,334 --> 00:11:58,876
Jó. Akkor te ne gyere velem!
107
00:11:59,543 --> 00:12:01,709
De ha ez a nő jelent neked valamit,
108
00:12:03,209 --> 00:12:04,668
hadd vigyük el innen!
109
00:12:08,834 --> 00:12:11,834
Azt gyanítom,
hogy egy egész légiót küldtek utánunk.
110
00:12:12,668 --> 00:12:15,043
- Egyedül esélyed sincs.
- Megoldom.
111
00:12:19,209 --> 00:12:21,209
Igaza van. Dido nem maradhat itt.
112
00:12:27,126 --> 00:12:28,209
Tedd meg érte!
113
00:13:16,084 --> 00:13:18,293
Az ezekben az erdőkben élő vademberek
114
00:13:20,084 --> 00:13:22,751
soha nem érhetnek a birodalmunk nyomába…
115
00:13:25,334 --> 00:13:31,876
mert sosem fogják megismerni
az egyesült erőben rejlő hatalmat.
116
00:13:40,543 --> 00:13:41,543
Róma…
117
00:13:43,543 --> 00:13:44,668
uralma…
118
00:13:47,418 --> 00:13:48,418
örökké…
119
00:13:51,376 --> 00:13:52,376
tart.
120
00:13:58,459 --> 00:14:01,959
De csak ha erősek maradunk.
121
00:14:05,126 --> 00:14:09,251
A lánc olyan erős,
mint a leggyengébb láncszem!
122
00:14:10,751 --> 00:14:12,668
Ne! Könyörülj!
123
00:14:13,668 --> 00:14:15,001
Muszáj, testvérem.
124
00:14:17,793 --> 00:14:20,293
Mit teszünk a leggyengébb láncszemmel?
125
00:14:23,793 --> 00:14:25,084
Megszabadulunk tőle!
126
00:14:26,418 --> 00:14:28,709
- És ha több van?
- Tiberius!
127
00:14:28,793 --> 00:14:30,209
Csendet, barbár!
128
00:14:35,001 --> 00:14:36,001
Marbod!
129
00:14:39,001 --> 00:14:39,959
Kellek neked.
130
00:14:41,001 --> 00:14:44,043
Marboddal legjobb barátok voltunk
kiskorunk óta.
131
00:14:44,668 --> 00:14:48,126
Ha megtudja, hogy megöltetek,
összefog Arminiusszal.
132
00:14:48,918 --> 00:14:50,168
Biztosra veszem!
133
00:14:51,043 --> 00:14:53,751
Kezdettől fogva
igazam volt veled kapcsolatban.
134
00:14:54,418 --> 00:14:55,793
Gondolj Rómára!
135
00:14:57,543 --> 00:14:59,584
Árulónak születtél!
136
00:14:59,668 --> 00:15:02,543
Marbodnak 70 000 fős hadserege van!
137
00:15:13,751 --> 00:15:16,293
Nagyszerű vezérünknek, Tiberiusnak
138
00:15:16,376 --> 00:15:19,376
más tervei vannak
ezzel az áruló barbárral.
139
00:15:21,418 --> 00:15:23,834
De biztosak lehettek abban,
140
00:15:24,668 --> 00:15:26,668
hogy a büntetése szörnyűbb lesz,
141
00:15:28,209 --> 00:15:31,834
mint amilyet a kardunkkal
valaha is kiszabhatnánk.
142
00:15:57,876 --> 00:15:58,918
Óvatosan!
143
00:16:06,876 --> 00:16:07,793
Thusnelda!
144
00:16:16,043 --> 00:16:16,876
Thusnelda!
145
00:16:19,793 --> 00:16:24,293
Amikor eltűntél,
csak én hittem abban, hogy élsz,
146
00:16:25,584 --> 00:16:27,376
és hogy meg kell mentenünk.
147
00:16:28,334 --> 00:16:30,876
Egyedül én tettem kockára mindent!
148
00:16:32,376 --> 00:16:34,209
- Hálás is…
- Fogd be a szád!
149
00:16:40,334 --> 00:16:41,334
És mindezt miért?
150
00:16:42,168 --> 00:16:44,168
Hogy megmentsek egy gyáva hazugot?
151
00:16:48,084 --> 00:16:52,043
- A múltam…
- A fiad odakint áll. Ez nem a múltad.
152
00:16:52,126 --> 00:16:55,959
A római életem, a fiam, a feleségem…
153
00:16:56,043 --> 00:16:57,251
A feleséged?
154
00:17:15,793 --> 00:17:18,209
Azt ajánlom, keress másik hálóhelyet.
155
00:17:32,168 --> 00:17:33,084
Dido!
156
00:17:39,126 --> 00:17:41,376
Nyugalom!
157
00:17:43,709 --> 00:17:46,251
Ezek csak az éjszaka szörnyei. Álmodsz.
158
00:17:50,959 --> 00:17:54,376
Tegnap… a római táborban…
159
00:17:56,418 --> 00:17:57,626
láttam őt.
160
00:17:58,668 --> 00:18:00,959
Azt a rómait, aki megölte az apámat.
161
00:18:05,626 --> 00:18:06,751
Lázas vagy.
162
00:18:08,126 --> 00:18:12,043
Lehet, hogy az álom
és a valóság összeolvadt.
163
00:18:12,584 --> 00:18:15,876
Nem álmodtam. Ő volt az.
164
00:18:21,709 --> 00:18:22,543
Aludj el!
165
00:18:25,543 --> 00:18:26,793
Itt vagyok melletted.
166
00:18:38,668 --> 00:18:39,918
És itt fogsz aludni.
167
00:18:42,293 --> 00:18:44,418
Ez a te ágyad, ez meg az enyém.
168
00:18:45,584 --> 00:18:47,459
Egyszerű, de kényelmes.
169
00:18:48,209 --> 00:18:49,501
Ezek meg a disznóim.
170
00:18:52,709 --> 00:18:53,834
A disznó jó dolog.
171
00:18:54,668 --> 00:18:55,584
Jó meleg.
172
00:18:59,251 --> 00:19:00,459
Büdös van.
173
00:19:01,334 --> 00:19:02,668
Micsoda mocskos…
174
00:19:04,001 --> 00:19:05,918
Te itt alszol.
175
00:20:47,626 --> 00:20:48,543
Aludj!
176
00:21:18,251 --> 00:21:19,251
Hogy van?
177
00:21:19,751 --> 00:21:20,584
Jól.
178
00:21:26,084 --> 00:21:27,918
Köszönöm, hogy kiszabadítottál!
179
00:21:30,043 --> 00:21:31,043
Mindennek dacára.
180
00:21:34,001 --> 00:21:35,501
Az életedet kockáztattad.
181
00:21:37,751 --> 00:21:39,418
Örökké hálás leszek érte.
182
00:21:42,459 --> 00:21:43,293
Jó.
183
00:21:47,251 --> 00:21:48,543
Fontos harcot vívunk.
184
00:21:50,043 --> 00:21:52,126
Áldozatokat hozunk, olyat teszünk,
185
00:21:54,001 --> 00:21:55,959
amivel bántjuk a szeretteinket.
186
00:21:58,001 --> 00:21:59,168
Tudnunk kell,
187
00:22:00,459 --> 00:22:02,751
mit adnánk fel az eszméinkért.
188
00:22:06,459 --> 00:22:07,293
Jó.
189
00:22:21,334 --> 00:22:23,043
Örökre a legjobb barátom vagy.
190
00:22:29,418 --> 00:22:32,584
És jó, ha tudod,
hogy a törzsednek szüksége van rád.
191
00:22:57,751 --> 00:22:58,626
Mosakodj meg!
192
00:23:04,918 --> 00:23:05,918
Lavore!
193
00:23:08,334 --> 00:23:09,209
Lavare.
194
00:23:12,334 --> 00:23:13,209
Idióta!
195
00:23:19,376 --> 00:23:21,584
Kizárt. Jéghideg a víz.
196
00:23:24,001 --> 00:23:26,168
Odvulf! Várj!
197
00:23:26,251 --> 00:23:28,834
Odvulf! Mit művelsz? Odvulf!
198
00:23:28,918 --> 00:23:31,043
Várj! Odvulf!
199
00:23:34,959 --> 00:23:37,209
Te! Idióta!
200
00:23:41,543 --> 00:23:42,543
Lavore.
201
00:23:43,959 --> 00:23:45,001
Lavare.
202
00:24:00,834 --> 00:24:04,043
Úgy látom, a birodalom iránti
szenvedélyed rendületlen.
203
00:24:04,626 --> 00:24:05,626
Igen, parancsnok.
204
00:24:07,584 --> 00:24:09,584
A szívemben csak Rómának van hely.
205
00:24:10,543 --> 00:24:12,626
Ezt vidd el Marbodnak!
206
00:24:14,793 --> 00:24:18,334
A barátságunk és hűségünk jelképeként.
207
00:24:22,793 --> 00:24:24,293
Imádkozom a sikeredért.
208
00:24:28,209 --> 00:24:30,334
Ez az utolsó esélyed.
209
00:24:32,584 --> 00:24:33,793
Igenis, parancsnok.
210
00:24:36,084 --> 00:24:37,584
Köszönöm a bizalmat!
211
00:24:53,501 --> 00:24:56,709
Gondolod, hogy valakit meg fognak ölni?
212
00:24:57,709 --> 00:24:59,668
Az életben semmi sem biztos,
213
00:25:00,668 --> 00:25:02,626
csak a bizonytalanság.
214
00:25:14,293 --> 00:25:16,626
A bizonytalanság és a birodalom.
215
00:25:23,793 --> 00:25:28,876
HERUSZKOK
216
00:25:40,459 --> 00:25:43,168
Nos? Mit mondott a többi törzs?
217
00:25:47,668 --> 00:25:49,043
Csak te hallhatod.
218
00:25:50,626 --> 00:25:52,543
Folkwin előtt nincsenek titkaim.
219
00:25:54,959 --> 00:25:57,751
- Négy reikkel beszéltünk.
- És?
220
00:25:58,668 --> 00:26:00,043
Egyikük sem támogat.
221
00:26:01,626 --> 00:26:04,834
- Nem állnak senki pártjára?
- De. Marbodéra.
222
00:26:06,084 --> 00:26:08,418
Királlyá akarják választani a tanácson.
223
00:26:08,501 --> 00:26:11,543
Úgy gondolják,
hogy az elrablásod isteni jel.
224
00:26:11,626 --> 00:26:14,251
Az nem az istenek műve, hanem Marbodé.
225
00:26:14,334 --> 00:26:15,168
Azé a dögé!
226
00:26:15,918 --> 00:26:18,043
Intézzük el, mielőtt a rómaiak ideérnek!
227
00:26:20,418 --> 00:26:21,709
Te mit gondolsz?
228
00:26:23,918 --> 00:26:24,751
Én?
229
00:26:28,918 --> 00:26:31,459
Nem az én dolgom,
hogy ki lesz a királyotok.
230
00:26:33,876 --> 00:26:38,459
Nem is olyan régen még azt mondtad,
hogy megölsz, ha király lesz belőlem.
231
00:26:38,543 --> 00:26:39,668
Mit mondtál?
232
00:26:43,668 --> 00:26:45,418
Germánok vagyunk.
233
00:26:47,668 --> 00:26:51,418
Soha nem volt királyunk,
és most sem kell. De azért kedves,
234
00:26:52,459 --> 00:26:55,668
hogy rájöttél, milyen szar ötlet volt.
235
00:27:05,043 --> 00:27:06,543
Igaz barbár vagy, Odvulf.
236
00:27:09,043 --> 00:27:11,376
Buta, civilizálatlan, nyers.
237
00:27:15,459 --> 00:27:17,543
Egy pöcegödörben laksz,
238
00:27:17,626 --> 00:27:19,793
amit a disznóid fingja melegít.
239
00:27:21,709 --> 00:27:22,584
Te alantas…
240
00:27:41,501 --> 00:27:43,126
Na? Látod?
241
00:27:58,126 --> 00:27:58,959
Nem…
242
00:28:00,084 --> 00:28:01,876
Még egyszer! Gyere ide!
243
00:28:04,209 --> 00:28:06,293
Ide… és ide.
244
00:28:07,126 --> 00:28:08,126
Érzéssel!
245
00:28:10,209 --> 00:28:11,126
Sensus!
246
00:28:20,876 --> 00:28:21,709
Ez az!
247
00:28:25,251 --> 00:28:26,126
Még egyszer!
248
00:28:55,126 --> 00:28:56,043
A kacsát
249
00:28:57,209 --> 00:28:58,251
te lőtted?
250
00:28:59,126 --> 00:29:00,001
Odvulf.
251
00:29:01,668 --> 00:29:03,668
Megtanított parittyával vadászni.
252
00:29:05,668 --> 00:29:07,209
Igen primitív módszer.
253
00:29:08,543 --> 00:29:09,834
Barbár megoldás.
254
00:29:11,251 --> 00:29:12,251
De szórakoztató?
255
00:29:19,168 --> 00:29:20,084
Gaius!
256
00:29:24,376 --> 00:29:25,209
Csak…
257
00:29:33,709 --> 00:29:35,334
bocsánatot tudok kérni.
258
00:29:37,418 --> 00:29:38,709
Vétettem ellened.
259
00:29:44,084 --> 00:29:44,918
Miért?
260
00:29:54,001 --> 00:29:56,001
Mert itt a helyem, ahol születtem.
261
00:29:58,501 --> 00:30:03,334
És mert ezeknek az embereknek is
joguk van a rendes élethez. Békés élethez.
262
00:30:04,709 --> 00:30:08,126
Őket választottam
Róma és a hadsereg helyett.
263
00:30:13,626 --> 00:30:14,959
Csak egyvalamit bánok:
264
00:30:17,293 --> 00:30:18,501
hogy elvesztettelek.
265
00:30:30,251 --> 00:30:31,668
Elmehetsz, ha akarsz.
266
00:30:33,251 --> 00:30:35,084
De örülnék, ha itt maradnál.
267
00:30:37,918 --> 00:30:39,501
Csak egy jó okot mondj!
268
00:30:41,418 --> 00:30:43,126
Egy nap együtt vezethetjük a törzset.
269
00:30:43,209 --> 00:30:45,459
Én nem vagyok heruszk!
270
00:30:46,251 --> 00:30:47,084
Ari!
271
00:30:48,251 --> 00:30:49,084
Jössz?
272
00:30:53,334 --> 00:30:55,168
De… hová mentek?
273
00:30:56,334 --> 00:30:59,751
Meg kell oldanunk egy helyzetet.
Egy másik reiknél.
274
00:30:59,834 --> 00:31:00,918
Harc lesz?
275
00:31:03,459 --> 00:31:04,793
Én is jöhetek?
276
00:31:08,043 --> 00:31:09,126
Miért?
277
00:31:09,209 --> 00:31:11,293
A barbárok mindig megölik egymást.
278
00:31:12,793 --> 00:31:13,709
Ami jó.
279
00:31:14,418 --> 00:31:15,751
Rómának.
280
00:31:45,918 --> 00:31:47,043
Ne kérdezd!
281
00:31:58,543 --> 00:32:02,543
Igazából mindig egyértelmű volt,
hogy nincs kötöttség.
282
00:32:03,751 --> 00:32:05,459
Nem tartoztunk egymásnak semmivel.
283
00:32:07,543 --> 00:32:09,876
És most úgy véled, mégis tartozol neki?
284
00:32:11,876 --> 00:32:12,959
Megmentett.
285
00:32:18,543 --> 00:32:19,543
Saját magamtól.
286
00:32:29,918 --> 00:32:32,668
Rátámadtok Marbodra
és a marcomannusokra, igaz?
287
00:32:34,043 --> 00:32:37,251
Ha most bosszút álltok,
a 70 000 embere ide fog jönni,
288
00:32:37,334 --> 00:32:39,418
Ari fejét követelve. Tudod, ugye?
289
00:32:40,668 --> 00:32:42,459
Egyes csatákat meg kell vívni.
290
00:32:45,751 --> 00:32:47,918
De most egyesíteni kell a törzseket.
291
00:32:52,209 --> 00:32:53,543
De nincs rendjén.
292
00:32:55,959 --> 00:32:56,793
Én…
293
00:32:59,459 --> 00:33:00,501
félek.
294
00:33:02,626 --> 00:33:03,709
Most először.
295
00:33:05,584 --> 00:33:06,501
Tudod,
296
00:33:08,168 --> 00:33:09,751
most már anya is vagy.
297
00:33:10,876 --> 00:33:13,793
Van egy gyermeked.
298
00:33:14,584 --> 00:33:18,834
Anyaként soha nem
csak egy életet teszel kockára.
299
00:33:20,501 --> 00:33:22,918
- Éppen ezért jobb lenne…
- Badarság!
300
00:33:43,834 --> 00:33:44,834
Folkwin?
301
00:33:45,876 --> 00:33:47,501
Te vagy Thumelicus apja.
302
00:33:52,418 --> 00:33:53,668
Runa mondta.
303
00:34:00,584 --> 00:34:02,001
De én is megéreztem.
304
00:34:12,584 --> 00:34:13,584
És…
305
00:34:14,834 --> 00:34:15,668
És Ari tudja?
306
00:34:16,959 --> 00:34:17,793
Nem.
307
00:34:25,334 --> 00:34:29,209
Thumelicus Ari reik fia.
308
00:34:31,709 --> 00:34:34,043
Thumelicus lesz a következő reik.
309
00:34:37,168 --> 00:34:38,584
De a te gyereked.
310
00:34:43,043 --> 00:34:45,459
Tudom, nincs jogom bármit is kérni tőled.
311
00:34:45,543 --> 00:34:47,001
Thusnelda, nem…
312
00:34:47,084 --> 00:34:49,834
Mert mi sem tartozunk egymásnak semmivel.
313
00:34:56,584 --> 00:34:58,584
De a fiam az életét köszönheti neked.
314
00:35:02,543 --> 00:35:04,709
Az istenek játékot űznek velünk.
315
00:35:07,626 --> 00:35:08,543
Folkwin,
316
00:35:10,251 --> 00:35:11,834
ha velem bármi történne…
317
00:35:16,168 --> 00:35:17,168
védd meg őt!
318
00:35:55,501 --> 00:35:58,876
Az istenek megbüntetnek,
ha megtörjük a tanács békéjét.
319
00:35:59,459 --> 00:36:02,043
Akkor hagyjuk, hogy Marbod megússza?
320
00:36:02,918 --> 00:36:05,626
- Arra céloztam, hogy most…
- Készen állsz?
321
00:36:05,709 --> 00:36:09,084
- …hogy az istenek…
- Az istenek nem ismerik Marbodot.
322
00:37:50,043 --> 00:37:51,126
Nem.
323
00:38:02,459 --> 00:38:04,126
Ránk fogsz támadni?
324
00:38:06,001 --> 00:38:07,709
Mint valami mocskos rohadék?
325
00:38:11,084 --> 00:38:12,709
Mert védtelenek vagyunk?
326
00:38:14,334 --> 00:38:19,126
Pedig azt hittem,
hogy te betartod az istenek parancsait,
327
00:38:19,209 --> 00:38:21,084
és megtartod a tanács békéjét.
328
00:38:28,334 --> 00:38:30,793
Ez csak kettőnkre tartozik, Marbod.
329
00:38:34,334 --> 00:38:38,209
Nem kellett volna idejönnöd, Ari.
Talán elfelejtetted?
330
00:38:41,084 --> 00:38:42,709
Én már nem félek.
331
00:39:35,959 --> 00:39:37,293
Gyere!
332
00:40:02,584 --> 00:40:04,918
Tudod, miben különbözünk a rómaiaktól?
333
00:40:06,126 --> 00:40:06,959
A barbárok
334
00:40:07,459 --> 00:40:09,001
megölik egymást.
335
00:40:11,543 --> 00:40:12,501
Ami jó.
336
00:40:14,126 --> 00:40:15,168
Rómának.
337
00:40:19,043 --> 00:40:21,293
Azt akarod, hogy térdeljek le előtted?
338
00:40:26,126 --> 00:40:28,876
Soha!
339
00:40:42,543 --> 00:40:43,376
Nem.
340
00:40:44,876 --> 00:40:46,418
Azt akarom, hogy állj fel!
341
00:41:22,751 --> 00:41:23,751
Marbod!
342
00:41:24,918 --> 00:41:26,918
Germania minden törzsének királya!
343
00:45:41,668 --> 00:45:46,668
A feliratot fordította: Gribovszki Réka