1 00:00:06,043 --> 00:00:08,126 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:46,001 --> 00:00:46,959 Előre! 3 00:01:03,293 --> 00:01:04,668 Vigyázzatok! Barlang! 4 00:01:05,334 --> 00:01:07,334 Siessetek! Ott a fia! 5 00:01:08,626 --> 00:01:11,293 Balra! Le a bokrokhoz! 6 00:01:12,834 --> 00:01:13,918 Gyorsan! 7 00:01:27,501 --> 00:01:30,501 A fenébe! Futás! 8 00:01:35,043 --> 00:01:36,043 Hol van? 9 00:01:38,834 --> 00:01:39,668 A fenébe! 10 00:01:40,668 --> 00:01:43,126 Siessetek! Keressétek meg! 11 00:01:56,126 --> 00:01:57,543 A közelben kell lennie. 12 00:02:08,668 --> 00:02:09,584 Ott van! 13 00:02:20,501 --> 00:02:21,376 Saulus? 14 00:03:01,334 --> 00:03:03,918 Mutasd magad, te áruló! 15 00:03:05,001 --> 00:03:07,834 Flavus megmondta, hogy ez a te fiad! 16 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 Ha meg akarod menteni az életét, add meg magad! 17 00:03:15,168 --> 00:03:17,584 Add meg magad, te áruló! 18 00:03:20,793 --> 00:03:22,334 Menj vissza Tiberiushoz! 19 00:03:23,168 --> 00:03:24,626 Ez a föld a miénk. 20 00:03:25,543 --> 00:03:31,293 Ha ezt nem értitek meg, rengeteg római vér fog folyni. 21 00:03:52,001 --> 00:03:54,501 Vége van. Minden rendben. 22 00:03:55,418 --> 00:03:56,418 „Minden rendben”? 23 00:03:58,168 --> 00:03:59,209 Nézz magadra! 24 00:04:00,209 --> 00:04:02,209 Római vér borítja az arcod. 25 00:04:03,126 --> 00:04:05,626 Mindannyiunkra szégyent hozol! 26 00:04:09,793 --> 00:04:11,084 Az életünkre törtek. 27 00:04:11,168 --> 00:04:12,001 A tiédre! 28 00:04:13,084 --> 00:04:14,584 Mert áruló vagy! 29 00:04:18,459 --> 00:04:19,668 Hazaviszlek. 30 00:04:22,168 --> 00:04:23,001 Rómába? 31 00:04:25,876 --> 00:04:27,459 Nem Róma az otthonom. 32 00:04:47,501 --> 00:04:49,251 Ez elkerülhető lett volna. 33 00:04:56,334 --> 00:04:57,251 Runa! 34 00:05:04,918 --> 00:05:08,251 - Nem áll el a vérzés. - Tudjátok, hogy kell sebet zárni. 35 00:05:12,043 --> 00:05:12,959 Te csináld! 36 00:05:23,251 --> 00:05:24,334 Mehet? 37 00:05:40,626 --> 00:05:41,626 Dido! 38 00:05:55,959 --> 00:05:58,459 Felülkerekedett rajtad Arminius és két nő? 39 00:05:58,543 --> 00:06:00,209 Mint mondtam, 40 00:06:00,293 --> 00:06:04,043 volt még egy férfi, és ki tudja, hányan segítettek odakintről! 41 00:06:12,501 --> 00:06:14,959 Beismered bűnrészességed? 42 00:06:15,626 --> 00:06:17,293 Engem hibáztatsz? 43 00:06:17,376 --> 00:06:20,418 Hogy elvond a figyelmet a saját kudarcodról? 44 00:06:21,251 --> 00:06:23,334 Barbárok jöttek be a táborodba… 45 00:06:28,043 --> 00:06:31,751 Vigyétek a sátrába! A barbár áruló ott várja a sorsát. 46 00:06:31,834 --> 00:06:35,584 Semmi előnyöm nem származik Arminius szökéséből! 47 00:06:36,168 --> 00:06:39,126 Én hoztam őt ide! 48 00:06:39,209 --> 00:06:44,084 Senki sem akarja nálam jobban látni a levágott fejét! 49 00:06:49,334 --> 00:06:51,709 Oldozz el! Most! 50 00:06:54,001 --> 00:06:55,043 Nem teszem. 51 00:06:55,876 --> 00:06:59,543 És beszélj latinul! Nem értem ezt a csúf nyekergést. 52 00:07:00,459 --> 00:07:01,834 Már hogyne értenéd. 53 00:07:02,334 --> 00:07:04,334 Nem hagyhatlak megszökni. 54 00:07:07,084 --> 00:07:08,084 Nem fogok. 55 00:07:22,959 --> 00:07:24,126 Nem tudtam. 56 00:07:28,168 --> 00:07:30,501 Hogy Arinak volt egy gyereke Rómában. 57 00:07:35,126 --> 00:07:37,001 Gondolod, hogy van még valaki? 58 00:07:38,626 --> 00:07:39,584 Egy nő? 59 00:07:48,251 --> 00:07:50,918 Lehetett tíz felesége és 20 gyereke is. 60 00:07:54,251 --> 00:07:56,001 De miért titkolta el előlem? 61 00:08:02,834 --> 00:08:08,209 - Sajnálom, hogy belerángattalak titeket. - Igen. Ráadásul egy hazug megmentéséért. 62 00:08:09,543 --> 00:08:11,334 Mit mondhatnék még? 63 00:08:14,584 --> 00:08:16,209 Hogy jól ítéltem meg Arit. 64 00:08:42,293 --> 00:08:43,626 Ez a falud? 65 00:08:45,584 --> 00:08:47,584 - Kis falvakban élünk… - Szarszag van. 66 00:08:53,501 --> 00:08:55,501 Ezért mondtál le Rómáról? 67 00:08:57,168 --> 00:08:59,209 Hogy barbár disznók között élj? 68 00:09:00,584 --> 00:09:03,459 A barbár disznók legyőztek három római légiót, 69 00:09:04,751 --> 00:09:06,251 apád vezetésével. 70 00:09:10,626 --> 00:09:13,626 A szemétdomb kakasa is a szemétdombon él. 71 00:09:14,959 --> 00:09:15,793 Ari! 72 00:09:16,751 --> 00:09:18,584 - Odvulf! - Hála az isteneknek! 73 00:09:19,293 --> 00:09:20,501 Örülök neked. 74 00:09:21,793 --> 00:09:23,709 Talio! Örülök, hogy újra látlak. 75 00:09:24,543 --> 00:09:26,084 Thusnelda már Runánál van. 76 00:09:26,168 --> 00:09:29,293 Odvulf, gondoskodnál róla? 77 00:09:30,626 --> 00:09:31,709 Ő Gaius. 78 00:09:33,001 --> 00:09:33,834 A fiam. 79 00:09:35,293 --> 00:09:38,293 Ez a barbár bűzlik. 80 00:09:41,501 --> 00:09:43,293 Lefordítsam ezt neki? 81 00:09:48,543 --> 00:09:50,834 - Figyelmeztesd a reikeket! - Mire? 82 00:09:50,918 --> 00:09:53,626 Hogy Marbod nem békét hoz, hanem elárul minket. 83 00:09:53,709 --> 00:09:55,959 Tudtam. Mi történt? 84 00:09:58,626 --> 00:10:00,834 Csapdába csalt. Átadott a rómaiaknak! 85 00:10:00,918 --> 00:10:03,709 Mindannyiunkkal megteszi. Gyorsan kell lépnünk. 86 00:10:04,626 --> 00:10:06,126 Megfizet az árulásért. 87 00:10:16,543 --> 00:10:18,293 Bízol ebben a Flavusban? 88 00:10:22,251 --> 00:10:25,209 Látnod kellene az arcodat, amikor kimondom a nevét. 89 00:10:25,834 --> 00:10:26,668 Flavus. 90 00:10:28,834 --> 00:10:29,751 Hagyd abba! 91 00:10:32,668 --> 00:10:34,043 - Flavus… - Elég legyen! 92 00:10:38,251 --> 00:10:39,376 A szeretőd volt? 93 00:10:41,626 --> 00:10:43,209 Ez itt 94 00:10:43,293 --> 00:10:44,334 és ez itt 95 00:10:44,918 --> 00:10:46,751 csakis a marcomannusoké, 96 00:10:46,834 --> 00:10:49,501 és mindenünkkel meg fogjuk védeni őket. 97 00:10:50,501 --> 00:10:55,543 Uram? Hallottuk, hogy Ari, a heruszk megszökött a római táborból. 98 00:11:00,293 --> 00:11:01,293 Mit mondtál? 99 00:11:02,793 --> 00:11:04,126 Ari megszökött. 100 00:11:04,918 --> 00:11:06,251 És az öccsével mi van? 101 00:11:07,668 --> 00:11:08,959 Nem tudjuk, uram. 102 00:11:45,043 --> 00:11:45,876 Hogy van? 103 00:11:46,459 --> 00:11:47,668 Rosszabbul, mint te. 104 00:11:49,376 --> 00:11:52,584 A faluba kell vinnünk, hogy biztonságban gyógyulhasson. 105 00:11:52,668 --> 00:11:54,459 Veled nem megyünk sehová. 106 00:11:56,334 --> 00:11:58,876 Jó. Akkor te ne gyere velem! 107 00:11:59,543 --> 00:12:01,709 De ha ez a nő jelent neked valamit, 108 00:12:03,209 --> 00:12:04,668 hadd vigyük el innen! 109 00:12:08,834 --> 00:12:11,834 Azt gyanítom, hogy egy egész légiót küldtek utánunk. 110 00:12:12,668 --> 00:12:15,043 - Egyedül esélyed sincs. - Megoldom. 111 00:12:19,209 --> 00:12:21,209 Igaza van. Dido nem maradhat itt. 112 00:12:27,126 --> 00:12:28,209 Tedd meg érte! 113 00:13:16,084 --> 00:13:18,293 Az ezekben az erdőkben élő vademberek 114 00:13:20,084 --> 00:13:22,751 soha nem érhetnek a birodalmunk nyomába… 115 00:13:25,334 --> 00:13:31,876 mert sosem fogják megismerni az egyesült erőben rejlő hatalmat. 116 00:13:40,543 --> 00:13:41,543 Róma… 117 00:13:43,543 --> 00:13:44,668 uralma… 118 00:13:47,418 --> 00:13:48,418 örökké… 119 00:13:51,376 --> 00:13:52,376 tart. 120 00:13:58,459 --> 00:14:01,959 De csak ha erősek maradunk. 121 00:14:05,126 --> 00:14:09,251 A lánc olyan erős, mint a leggyengébb láncszem! 122 00:14:10,751 --> 00:14:12,668 Ne! Könyörülj! 123 00:14:13,668 --> 00:14:15,001 Muszáj, testvérem. 124 00:14:17,793 --> 00:14:20,293 Mit teszünk a leggyengébb láncszemmel? 125 00:14:23,793 --> 00:14:25,084 Megszabadulunk tőle! 126 00:14:26,418 --> 00:14:28,709 - És ha több van? - Tiberius! 127 00:14:28,793 --> 00:14:30,209 Csendet, barbár! 128 00:14:35,001 --> 00:14:36,001 Marbod! 129 00:14:39,001 --> 00:14:39,959 Kellek neked. 130 00:14:41,001 --> 00:14:44,043 Marboddal legjobb barátok voltunk kiskorunk óta. 131 00:14:44,668 --> 00:14:48,126 Ha megtudja, hogy megöltetek, összefog Arminiusszal. 132 00:14:48,918 --> 00:14:50,168 Biztosra veszem! 133 00:14:51,043 --> 00:14:53,751 Kezdettől fogva igazam volt veled kapcsolatban. 134 00:14:54,418 --> 00:14:55,793 Gondolj Rómára! 135 00:14:57,543 --> 00:14:59,584 Árulónak születtél! 136 00:14:59,668 --> 00:15:02,543 Marbodnak 70 000 fős hadserege van! 137 00:15:13,751 --> 00:15:16,293 Nagyszerű vezérünknek, Tiberiusnak 138 00:15:16,376 --> 00:15:19,376 más tervei vannak ezzel az áruló barbárral. 139 00:15:21,418 --> 00:15:23,834 De biztosak lehettek abban, 140 00:15:24,668 --> 00:15:26,668 hogy a büntetése szörnyűbb lesz, 141 00:15:28,209 --> 00:15:31,834 mint amilyet a kardunkkal valaha is kiszabhatnánk. 142 00:15:57,876 --> 00:15:58,918 Óvatosan! 143 00:16:06,876 --> 00:16:07,793 Thusnelda! 144 00:16:16,043 --> 00:16:16,876 Thusnelda! 145 00:16:19,793 --> 00:16:24,293 Amikor eltűntél, csak én hittem abban, hogy élsz, 146 00:16:25,584 --> 00:16:27,376 és hogy meg kell mentenünk. 147 00:16:28,334 --> 00:16:30,876 Egyedül én tettem kockára mindent! 148 00:16:32,376 --> 00:16:34,209 - Hálás is… - Fogd be a szád! 149 00:16:40,334 --> 00:16:41,334 És mindezt miért? 150 00:16:42,168 --> 00:16:44,168 Hogy megmentsek egy gyáva hazugot? 151 00:16:48,084 --> 00:16:52,043 - A múltam… - A fiad odakint áll. Ez nem a múltad. 152 00:16:52,126 --> 00:16:55,959 A római életem, a fiam, a feleségem… 153 00:16:56,043 --> 00:16:57,251 A feleséged? 154 00:17:15,793 --> 00:17:18,209 Azt ajánlom, keress másik hálóhelyet. 155 00:17:32,168 --> 00:17:33,084 Dido! 156 00:17:39,126 --> 00:17:41,376 Nyugalom! 157 00:17:43,709 --> 00:17:46,251 Ezek csak az éjszaka szörnyei. Álmodsz. 158 00:17:50,959 --> 00:17:54,376 Tegnap… a római táborban… 159 00:17:56,418 --> 00:17:57,626 láttam őt. 160 00:17:58,668 --> 00:18:00,959 Azt a rómait, aki megölte az apámat. 161 00:18:05,626 --> 00:18:06,751 Lázas vagy. 162 00:18:08,126 --> 00:18:12,043 Lehet, hogy az álom és a valóság összeolvadt. 163 00:18:12,584 --> 00:18:15,876 Nem álmodtam. Ő volt az. 164 00:18:21,709 --> 00:18:22,543 Aludj el! 165 00:18:25,543 --> 00:18:26,793 Itt vagyok melletted. 166 00:18:38,668 --> 00:18:39,918 És itt fogsz aludni. 167 00:18:42,293 --> 00:18:44,418 Ez a te ágyad, ez meg az enyém. 168 00:18:45,584 --> 00:18:47,459 Egyszerű, de kényelmes. 169 00:18:48,209 --> 00:18:49,501 Ezek meg a disznóim. 170 00:18:52,709 --> 00:18:53,834 A disznó jó dolog. 171 00:18:54,668 --> 00:18:55,584 Jó meleg. 172 00:18:59,251 --> 00:19:00,459 Büdös van. 173 00:19:01,334 --> 00:19:02,668 Micsoda mocskos… 174 00:19:04,001 --> 00:19:05,918 Te itt alszol. 175 00:20:47,626 --> 00:20:48,543 Aludj! 176 00:21:18,251 --> 00:21:19,251 Hogy van? 177 00:21:19,751 --> 00:21:20,584 Jól. 178 00:21:26,084 --> 00:21:27,918 Köszönöm, hogy kiszabadítottál! 179 00:21:30,043 --> 00:21:31,043 Mindennek dacára. 180 00:21:34,001 --> 00:21:35,501 Az életedet kockáztattad. 181 00:21:37,751 --> 00:21:39,418 Örökké hálás leszek érte. 182 00:21:42,459 --> 00:21:43,293 Jó. 183 00:21:47,251 --> 00:21:48,543 Fontos harcot vívunk. 184 00:21:50,043 --> 00:21:52,126 Áldozatokat hozunk, olyat teszünk, 185 00:21:54,001 --> 00:21:55,959 amivel bántjuk a szeretteinket. 186 00:21:58,001 --> 00:21:59,168 Tudnunk kell, 187 00:22:00,459 --> 00:22:02,751 mit adnánk fel az eszméinkért. 188 00:22:06,459 --> 00:22:07,293 Jó. 189 00:22:21,334 --> 00:22:23,043 Örökre a legjobb barátom vagy. 190 00:22:29,418 --> 00:22:32,584 És jó, ha tudod, hogy a törzsednek szüksége van rád. 191 00:22:57,751 --> 00:22:58,626 Mosakodj meg! 192 00:23:04,918 --> 00:23:05,918 Lavore! 193 00:23:08,334 --> 00:23:09,209 Lavare. 194 00:23:12,334 --> 00:23:13,209 Idióta! 195 00:23:19,376 --> 00:23:21,584 Kizárt. Jéghideg a víz. 196 00:23:24,001 --> 00:23:26,168 Odvulf! Várj! 197 00:23:26,251 --> 00:23:28,834 Odvulf! Mit művelsz? Odvulf! 198 00:23:28,918 --> 00:23:31,043 Várj! Odvulf! 199 00:23:34,959 --> 00:23:37,209 Te! Idióta! 200 00:23:41,543 --> 00:23:42,543 Lavore. 201 00:23:43,959 --> 00:23:45,001 Lavare. 202 00:24:00,834 --> 00:24:04,043 Úgy látom, a birodalom iránti szenvedélyed rendületlen. 203 00:24:04,626 --> 00:24:05,626 Igen, parancsnok. 204 00:24:07,584 --> 00:24:09,584 A szívemben csak Rómának van hely. 205 00:24:10,543 --> 00:24:12,626 Ezt vidd el Marbodnak! 206 00:24:14,793 --> 00:24:18,334 A barátságunk és hűségünk jelképeként. 207 00:24:22,793 --> 00:24:24,293 Imádkozom a sikeredért. 208 00:24:28,209 --> 00:24:30,334 Ez az utolsó esélyed. 209 00:24:32,584 --> 00:24:33,793 Igenis, parancsnok. 210 00:24:36,084 --> 00:24:37,584 Köszönöm a bizalmat! 211 00:24:53,501 --> 00:24:56,709 Gondolod, hogy valakit meg fognak ölni? 212 00:24:57,709 --> 00:24:59,668 Az életben semmi sem biztos, 213 00:25:00,668 --> 00:25:02,626 csak a bizonytalanság. 214 00:25:14,293 --> 00:25:16,626 A bizonytalanság és a birodalom. 215 00:25:23,793 --> 00:25:28,876 HERUSZKOK 216 00:25:40,459 --> 00:25:43,168 Nos? Mit mondott a többi törzs? 217 00:25:47,668 --> 00:25:49,043 Csak te hallhatod. 218 00:25:50,626 --> 00:25:52,543 Folkwin előtt nincsenek titkaim. 219 00:25:54,959 --> 00:25:57,751 - Négy reikkel beszéltünk. - És? 220 00:25:58,668 --> 00:26:00,043 Egyikük sem támogat. 221 00:26:01,626 --> 00:26:04,834 - Nem állnak senki pártjára? - De. Marbodéra. 222 00:26:06,084 --> 00:26:08,418 Királlyá akarják választani a tanácson. 223 00:26:08,501 --> 00:26:11,543 Úgy gondolják, hogy az elrablásod isteni jel. 224 00:26:11,626 --> 00:26:14,251 Az nem az istenek műve, hanem Marbodé. 225 00:26:14,334 --> 00:26:15,168 Azé a dögé! 226 00:26:15,918 --> 00:26:18,043 Intézzük el, mielőtt a rómaiak ideérnek! 227 00:26:20,418 --> 00:26:21,709 Te mit gondolsz? 228 00:26:23,918 --> 00:26:24,751 Én? 229 00:26:28,918 --> 00:26:31,459 Nem az én dolgom, hogy ki lesz a királyotok. 230 00:26:33,876 --> 00:26:38,459 Nem is olyan régen még azt mondtad, hogy megölsz, ha király lesz belőlem. 231 00:26:38,543 --> 00:26:39,668 Mit mondtál? 232 00:26:43,668 --> 00:26:45,418 Germánok vagyunk. 233 00:26:47,668 --> 00:26:51,418 Soha nem volt királyunk, és most sem kell. De azért kedves, 234 00:26:52,459 --> 00:26:55,668 hogy rájöttél, milyen szar ötlet volt. 235 00:27:05,043 --> 00:27:06,543 Igaz barbár vagy, Odvulf. 236 00:27:09,043 --> 00:27:11,376 Buta, civilizálatlan, nyers. 237 00:27:15,459 --> 00:27:17,543 Egy pöcegödörben laksz, 238 00:27:17,626 --> 00:27:19,793 amit a disznóid fingja melegít. 239 00:27:21,709 --> 00:27:22,584 Te alantas… 240 00:27:41,501 --> 00:27:43,126 Na? Látod? 241 00:27:58,126 --> 00:27:58,959 Nem… 242 00:28:00,084 --> 00:28:01,876 Még egyszer! Gyere ide! 243 00:28:04,209 --> 00:28:06,293 Ide… és ide. 244 00:28:07,126 --> 00:28:08,126 Érzéssel! 245 00:28:10,209 --> 00:28:11,126 Sensus! 246 00:28:20,876 --> 00:28:21,709 Ez az! 247 00:28:25,251 --> 00:28:26,126 Még egyszer! 248 00:28:55,126 --> 00:28:56,043 A kacsát 249 00:28:57,209 --> 00:28:58,251 te lőtted? 250 00:28:59,126 --> 00:29:00,001 Odvulf. 251 00:29:01,668 --> 00:29:03,668 Megtanított parittyával vadászni. 252 00:29:05,668 --> 00:29:07,209 Igen primitív módszer. 253 00:29:08,543 --> 00:29:09,834 Barbár megoldás. 254 00:29:11,251 --> 00:29:12,251 De szórakoztató? 255 00:29:19,168 --> 00:29:20,084 Gaius! 256 00:29:24,376 --> 00:29:25,209 Csak… 257 00:29:33,709 --> 00:29:35,334 bocsánatot tudok kérni. 258 00:29:37,418 --> 00:29:38,709 Vétettem ellened. 259 00:29:44,084 --> 00:29:44,918 Miért? 260 00:29:54,001 --> 00:29:56,001 Mert itt a helyem, ahol születtem. 261 00:29:58,501 --> 00:30:03,334 És mert ezeknek az embereknek is joguk van a rendes élethez. Békés élethez. 262 00:30:04,709 --> 00:30:08,126 Őket választottam Róma és a hadsereg helyett. 263 00:30:13,626 --> 00:30:14,959 Csak egyvalamit bánok: 264 00:30:17,293 --> 00:30:18,501 hogy elvesztettelek. 265 00:30:30,251 --> 00:30:31,668 Elmehetsz, ha akarsz. 266 00:30:33,251 --> 00:30:35,084 De örülnék, ha itt maradnál. 267 00:30:37,918 --> 00:30:39,501 Csak egy jó okot mondj! 268 00:30:41,418 --> 00:30:43,126 Egy nap együtt vezethetjük a törzset. 269 00:30:43,209 --> 00:30:45,459 Én nem vagyok heruszk! 270 00:30:46,251 --> 00:30:47,084 Ari! 271 00:30:48,251 --> 00:30:49,084 Jössz? 272 00:30:53,334 --> 00:30:55,168 De… hová mentek? 273 00:30:56,334 --> 00:30:59,751 Meg kell oldanunk egy helyzetet. Egy másik reiknél. 274 00:30:59,834 --> 00:31:00,918 Harc lesz? 275 00:31:03,459 --> 00:31:04,793 Én is jöhetek? 276 00:31:08,043 --> 00:31:09,126 Miért? 277 00:31:09,209 --> 00:31:11,293 A barbárok mindig megölik egymást. 278 00:31:12,793 --> 00:31:13,709 Ami jó. 279 00:31:14,418 --> 00:31:15,751 Rómának. 280 00:31:45,918 --> 00:31:47,043 Ne kérdezd! 281 00:31:58,543 --> 00:32:02,543 Igazából mindig egyértelmű volt, hogy nincs kötöttség. 282 00:32:03,751 --> 00:32:05,459 Nem tartoztunk egymásnak semmivel. 283 00:32:07,543 --> 00:32:09,876 És most úgy véled, mégis tartozol neki? 284 00:32:11,876 --> 00:32:12,959 Megmentett. 285 00:32:18,543 --> 00:32:19,543 Saját magamtól. 286 00:32:29,918 --> 00:32:32,668 Rátámadtok Marbodra és a marcomannusokra, igaz? 287 00:32:34,043 --> 00:32:37,251 Ha most bosszút álltok, a 70 000 embere ide fog jönni, 288 00:32:37,334 --> 00:32:39,418 Ari fejét követelve. Tudod, ugye? 289 00:32:40,668 --> 00:32:42,459 Egyes csatákat meg kell vívni. 290 00:32:45,751 --> 00:32:47,918 De most egyesíteni kell a törzseket. 291 00:32:52,209 --> 00:32:53,543 De nincs rendjén. 292 00:32:55,959 --> 00:32:56,793 Én… 293 00:32:59,459 --> 00:33:00,501 félek. 294 00:33:02,626 --> 00:33:03,709 Most először. 295 00:33:05,584 --> 00:33:06,501 Tudod, 296 00:33:08,168 --> 00:33:09,751 most már anya is vagy. 297 00:33:10,876 --> 00:33:13,793 Van egy gyermeked. 298 00:33:14,584 --> 00:33:18,834 Anyaként soha nem csak egy életet teszel kockára. 299 00:33:20,501 --> 00:33:22,918 - Éppen ezért jobb lenne… - Badarság! 300 00:33:43,834 --> 00:33:44,834 Folkwin? 301 00:33:45,876 --> 00:33:47,501 Te vagy Thumelicus apja. 302 00:33:52,418 --> 00:33:53,668 Runa mondta. 303 00:34:00,584 --> 00:34:02,001 De én is megéreztem. 304 00:34:12,584 --> 00:34:13,584 És… 305 00:34:14,834 --> 00:34:15,668 És Ari tudja? 306 00:34:16,959 --> 00:34:17,793 Nem. 307 00:34:25,334 --> 00:34:29,209 Thumelicus Ari reik fia. 308 00:34:31,709 --> 00:34:34,043 Thumelicus lesz a következő reik. 309 00:34:37,168 --> 00:34:38,584 De a te gyereked. 310 00:34:43,043 --> 00:34:45,459 Tudom, nincs jogom bármit is kérni tőled. 311 00:34:45,543 --> 00:34:47,001 Thusnelda, nem… 312 00:34:47,084 --> 00:34:49,834 Mert mi sem tartozunk egymásnak semmivel. 313 00:34:56,584 --> 00:34:58,584 De a fiam az életét köszönheti neked. 314 00:35:02,543 --> 00:35:04,709 Az istenek játékot űznek velünk. 315 00:35:07,626 --> 00:35:08,543 Folkwin, 316 00:35:10,251 --> 00:35:11,834 ha velem bármi történne… 317 00:35:16,168 --> 00:35:17,168 védd meg őt! 318 00:35:55,501 --> 00:35:58,876 Az istenek megbüntetnek, ha megtörjük a tanács békéjét. 319 00:35:59,459 --> 00:36:02,043 Akkor hagyjuk, hogy Marbod megússza? 320 00:36:02,918 --> 00:36:05,626 - Arra céloztam, hogy most… - Készen állsz? 321 00:36:05,709 --> 00:36:09,084 - …hogy az istenek… - Az istenek nem ismerik Marbodot. 322 00:37:50,043 --> 00:37:51,126 Nem. 323 00:38:02,459 --> 00:38:04,126 Ránk fogsz támadni? 324 00:38:06,001 --> 00:38:07,709 Mint valami mocskos rohadék? 325 00:38:11,084 --> 00:38:12,709 Mert védtelenek vagyunk? 326 00:38:14,334 --> 00:38:19,126 Pedig azt hittem, hogy te betartod az istenek parancsait, 327 00:38:19,209 --> 00:38:21,084 és megtartod a tanács békéjét. 328 00:38:28,334 --> 00:38:30,793 Ez csak kettőnkre tartozik, Marbod. 329 00:38:34,334 --> 00:38:38,209 Nem kellett volna idejönnöd, Ari. Talán elfelejtetted? 330 00:38:41,084 --> 00:38:42,709 Én már nem félek. 331 00:39:35,959 --> 00:39:37,293 Gyere! 332 00:40:02,584 --> 00:40:04,918 Tudod, miben különbözünk a rómaiaktól? 333 00:40:06,126 --> 00:40:06,959 A barbárok 334 00:40:07,459 --> 00:40:09,001 megölik egymást. 335 00:40:11,543 --> 00:40:12,501 Ami jó. 336 00:40:14,126 --> 00:40:15,168 Rómának. 337 00:40:19,043 --> 00:40:21,293 Azt akarod, hogy térdeljek le előtted? 338 00:40:26,126 --> 00:40:28,876 Soha! 339 00:40:42,543 --> 00:40:43,376 Nem. 340 00:40:44,876 --> 00:40:46,418 Azt akarom, hogy állj fel! 341 00:41:22,751 --> 00:41:23,751 Marbod! 342 00:41:24,918 --> 00:41:26,918 Germania minden törzsének királya! 343 00:45:41,668 --> 00:45:46,668 A feliratot fordította: Gribovszki Réka