1 00:00:06,043 --> 00:00:08,126 SERIAL NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,709 PRODUKSI GAUMONT 3 00:00:46,001 --> 00:00:46,959 Maju! 4 00:01:03,293 --> 00:01:04,751 Hati-hati dengan guanya! 5 00:01:05,334 --> 00:01:07,501 Cepat! Itu putranya! 6 00:01:08,626 --> 00:01:11,293 Ke kiri! Turun ke semak-semak! 7 00:01:12,834 --> 00:01:14,209 Cepatlah! 8 00:01:27,501 --> 00:01:30,626 Sialan! Lari! 9 00:01:35,043 --> 00:01:36,043 Di mana dia? 10 00:01:38,793 --> 00:01:39,626 Sialan! 11 00:01:40,626 --> 00:01:43,126 Cepat! Cari dia! 12 00:01:56,126 --> 00:01:57,543 Dia pasti dekat. 13 00:02:08,668 --> 00:02:09,584 Itu dia! 14 00:02:20,501 --> 00:02:21,376 Saulus? 15 00:03:01,334 --> 00:03:03,918 Keluarlah, Pengkhianat. 16 00:03:04,918 --> 00:03:08,084 Flavus bilang ini putramu! 17 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 Jika kau ingin selamatkan nyawanya, menyerahlah! 18 00:03:15,168 --> 00:03:17,584 Pengkhianat, menyerahlah! 19 00:03:20,751 --> 00:03:22,334 Kembalilah ke Tiberius. 20 00:03:23,168 --> 00:03:24,626 Tanah ini milik kami. 21 00:03:25,543 --> 00:03:31,293 Jika kau tak mengerti itu, banyak darah Romawi yang akan tumpah. 22 00:03:51,793 --> 00:03:54,501 Sudah berakhir. Semuanya baik-baik saja. 23 00:03:55,418 --> 00:03:56,459 "Baik-baik saja?" 24 00:03:58,168 --> 00:03:59,209 Lihat dirimu. 25 00:04:00,209 --> 00:04:02,209 Darah Romawi di wajahmu. 26 00:04:03,126 --> 00:04:05,626 Kau mempermalukan kami semua! 27 00:04:09,709 --> 00:04:12,001 - Mereka mau bunuh kita. - Membunuhmu! 28 00:04:13,084 --> 00:04:14,584 Karena kau pengkhianat! 29 00:04:18,459 --> 00:04:19,668 Akan Ayah bawa kau pulang. 30 00:04:22,168 --> 00:04:23,001 Ke Roma? 31 00:04:25,876 --> 00:04:27,459 Roma bukan rumah Ayah. 32 00:04:47,459 --> 00:04:49,084 Ini seharusnya tak terjadi. 33 00:04:56,334 --> 00:04:57,251 Runa! 34 00:05:04,876 --> 00:05:06,418 Perdarahannya tak berhenti! 35 00:05:06,501 --> 00:05:08,501 Kalian tahu cara menutup lukanya. 36 00:05:11,959 --> 00:05:12,834 Lakukanlah. 37 00:05:23,251 --> 00:05:24,334 Siap? 38 00:05:40,626 --> 00:05:41,626 Dido! 39 00:05:55,959 --> 00:05:58,459 Ditaklukkan oleh Arminius dan dua wanita? 40 00:05:58,543 --> 00:06:00,168 Seperti kataku, 41 00:06:00,251 --> 00:06:04,043 ada pria lain, dan entah berapa orang yang membantu di luar! 42 00:06:12,459 --> 00:06:14,959 Maukah kau akui peranmu dalam rencana itu? 43 00:06:15,626 --> 00:06:16,876 Kau menyalahkanku? 44 00:06:17,376 --> 00:06:20,418 Untuk mengalihkan perhatian dari kegagalanmu? 45 00:06:21,168 --> 00:06:23,626 Orang barbar memasuki kampmu. 46 00:06:28,001 --> 00:06:31,751 Bawa dia ke tendanya. Pengkhianat barbar akan menanti takdirnya. 47 00:06:31,834 --> 00:06:36,168 Pelarian Arminius sama sekali tak menguntungkanku! 48 00:06:36,251 --> 00:06:38,709 Kubawa dia kemari! 49 00:06:39,209 --> 00:06:44,084 Akulah yang paling menginginkan kepala kakakku tertancap di tombak. 50 00:06:49,293 --> 00:06:52,043 Lepaskan ikatanku. Sekarang. 51 00:06:54,001 --> 00:06:55,376 Tak akan Ayah lakukan. 52 00:06:55,876 --> 00:06:59,543 Bicaralah bahasa Latin. Aku tak mengerti dengking kasar ini. 53 00:07:00,334 --> 00:07:01,834 Kau mengerti bahasa Ayah. 54 00:07:02,334 --> 00:07:04,334 Ayah tak bisa biarkan kau kabur. 55 00:07:07,043 --> 00:07:08,043 Tak akan. 56 00:07:22,918 --> 00:07:24,209 Aku tak tahu. 57 00:07:28,168 --> 00:07:30,501 Aku tak tahu Ari punya anak di Roma. 58 00:07:35,084 --> 00:07:36,584 Menurutmu ada orang lain? 59 00:07:38,626 --> 00:07:39,584 Wanita? 60 00:07:48,251 --> 00:07:51,043 Dia mungkin punya sepuluh istri dan 20 anak. 61 00:07:54,168 --> 00:07:55,584 Namun, kenapa dia sembunyikan? 62 00:08:02,834 --> 00:08:04,959 Maaf aku melibatkan kalian. 63 00:08:05,043 --> 00:08:08,209 Ya. Semua ini hanya untuk menyelamatkan pembohong. 64 00:08:09,543 --> 00:08:11,334 Kau mau aku bilang apa lagi? 65 00:08:14,543 --> 00:08:16,209 Bahwa aku benar tentang Ari. 66 00:08:42,293 --> 00:08:43,626 Ini desamu? 67 00:08:45,543 --> 00:08:47,584 - Kami tinggal di desa-desa kecil… - Bau tahi. 68 00:08:53,501 --> 00:08:55,751 Kau meninggalkan Roma untuk ini? 69 00:08:57,126 --> 00:08:59,209 Hidup di antara babi barbar? 70 00:09:00,584 --> 00:09:03,459 Babi barbar mengalahkan tiga legiun Romawi 71 00:09:04,709 --> 00:09:06,251 di bawah kepemimpinan ayahmu. 72 00:09:10,626 --> 00:09:13,626 Pemimpin payah masih hidup dalam kepayahan. 73 00:09:14,959 --> 00:09:15,793 Ari! 74 00:09:16,751 --> 00:09:18,584 - Odvulf! - Syukurlah! 75 00:09:19,251 --> 00:09:20,459 Senang kau kembali! 76 00:09:21,793 --> 00:09:24,043 Talio. Senang bertemu kau lagi. 77 00:09:24,543 --> 00:09:26,084 Thusnelda sudah di tempat Runa. 78 00:09:26,168 --> 00:09:29,293 Odvulf, bisa kau jaga dia? 79 00:09:30,584 --> 00:09:31,793 Ini Gaius. 80 00:09:32,959 --> 00:09:33,834 Putraku. 81 00:09:35,293 --> 00:09:38,293 Orang barbar ini bau. 82 00:09:41,501 --> 00:09:43,293 Haruskah Ayah terjemahkan itu? 83 00:09:48,543 --> 00:09:50,709 - Beri tahu para kepala suku. - Tentang apa? 84 00:09:50,793 --> 00:09:53,626 Marbod bukan pembawa damai. Dia pengkhianat kotor. 85 00:09:53,709 --> 00:09:55,959 Sudah kuduga. Apa yang terjadi? 86 00:09:58,626 --> 00:10:00,834 Dia menjebak dan menyerahkanku kepada Romawi! 87 00:10:00,918 --> 00:10:03,709 Akan dia lakukan pada kita semua. Kita harus bertindak cepat. 88 00:10:04,626 --> 00:10:06,126 Dia akan tebus pengkhianatannya. 89 00:10:16,459 --> 00:10:18,293 Kau memercayai Flavus? 90 00:10:21,751 --> 00:10:24,959 Seharusnya kau lihat wajahmu saat kusebut namanya. 91 00:10:25,834 --> 00:10:26,668 Flavus. 92 00:10:28,918 --> 00:10:29,751 Hentikan. 93 00:10:32,626 --> 00:10:34,293 - Flavus… - Hentikan! 94 00:10:38,251 --> 00:10:39,376 Hubungan asmara? 95 00:10:41,626 --> 00:10:43,209 Ini 96 00:10:43,293 --> 00:10:44,334 dan ini 97 00:10:44,918 --> 00:10:46,751 hanya milik kita Marcomanni, 98 00:10:46,834 --> 00:10:49,501 dan kita akan membela mereka dengan segenap tenaga. 99 00:10:50,501 --> 00:10:51,501 Tuanku? 100 00:10:51,584 --> 00:10:55,543 Kami dengar bahwa Ari, si Cherusci, telah kabur dari kamp Romawi. 101 00:11:00,293 --> 00:11:01,376 Apa katamu? 102 00:11:02,793 --> 00:11:04,126 Ari kabur. 103 00:11:04,834 --> 00:11:06,376 Bagaimana dengan adiknya? 104 00:11:07,584 --> 00:11:09,126 Kami tak tahu, Tuan. 105 00:11:45,043 --> 00:11:45,876 Bagaimana dia? 106 00:11:46,543 --> 00:11:47,668 Lebih buruk darimu. 107 00:11:49,376 --> 00:11:52,584 Kita harus bawa dia ke desa agar dia pulih dengan aman. 108 00:11:52,668 --> 00:11:54,459 Kami tak akan ikut denganmu. 109 00:11:56,334 --> 00:11:58,876 Baiklah. Jangan ikut denganku. 110 00:11:59,459 --> 00:12:01,793 Namun, jika wanita ini berarti bagimu, 111 00:12:03,168 --> 00:12:04,668 bawa dia pergi dari sini. 112 00:12:08,834 --> 00:12:11,834 Aku curiga ada legiun yang sedang mengejar kita. 113 00:12:12,668 --> 00:12:15,043 - Tak bisa kau tahan sendiri. - Akan kuurus. 114 00:12:19,126 --> 00:12:20,793 Dia benar. Jangan tetap di sini. 115 00:12:27,126 --> 00:12:28,168 Lakukan untuknya. 116 00:13:16,084 --> 00:13:18,209 Orang-orang biadab di hutan ini 117 00:13:20,001 --> 00:13:22,751 tak akan pernah menyamai keagungan kekaisaran kita… 118 00:13:25,334 --> 00:13:31,876 karena mereka tak akan tahu kekuatan yang datang dari persatuan. 119 00:13:40,543 --> 00:13:41,418 Roma… 120 00:13:43,543 --> 00:13:44,668 akan… 121 00:13:47,293 --> 00:13:48,376 selalu… 122 00:13:51,334 --> 00:13:52,543 berkuasa. 123 00:13:58,459 --> 00:14:02,168 Namun, hanya jika kita tetap kuat. 124 00:14:05,126 --> 00:14:09,251 Batas kekuatan kita ada pada mata rantai terlemah! 125 00:14:10,751 --> 00:14:12,668 Tidak! Ampuni aku! 126 00:14:13,668 --> 00:14:15,001 Harus kulakukan. 127 00:14:17,793 --> 00:14:19,876 Dan kita apakan mata rantai terlemah kita? 128 00:14:23,793 --> 00:14:25,084 Kita singkirkan! 129 00:14:26,418 --> 00:14:28,709 - Jika ada yang lain? - Tiberius! 130 00:14:28,793 --> 00:14:30,209 Diam, Orang Barbar! 131 00:14:35,001 --> 00:14:36,001 Marbod! 132 00:14:38,959 --> 00:14:39,959 Kalian butuh aku. 133 00:14:40,918 --> 00:14:44,168 Kami sudah berteman sejak dahulu. 134 00:14:44,668 --> 00:14:48,418 Jika dia tahu kau membunuhku, dia akan bekerja sama dengan Arminius. 135 00:14:48,918 --> 00:14:50,168 Aku yakin itu! 136 00:14:51,043 --> 00:14:53,751 Aku benar tentangmu sejak awal. 137 00:14:54,418 --> 00:14:56,043 Pikirkan Roma! 138 00:14:57,543 --> 00:14:59,584 Dasar pengkhianat! 139 00:14:59,668 --> 00:15:02,543 Marbod punya 70.000 pasukan! 140 00:15:13,751 --> 00:15:16,293 Pemimpin agung kita, Tiberius, 141 00:15:16,376 --> 00:15:19,376 punya rencana lain untuk pengkhianat barbar ini. 142 00:15:21,376 --> 00:15:24,126 Namun, yakinlah 143 00:15:24,626 --> 00:15:26,668 bahwa hukumannya lebih mengerikan 144 00:15:28,209 --> 00:15:31,834 daripada yang bisa dicapai pedangku. 145 00:15:57,876 --> 00:15:58,918 Hati-hati! 146 00:16:06,876 --> 00:16:07,793 Thusnelda. 147 00:16:16,043 --> 00:16:16,876 Thusnelda. 148 00:16:19,751 --> 00:16:24,126 Saat kau hilang, hanya aku yang percaya kau masih hidup, 149 00:16:25,501 --> 00:16:27,376 yang bersikeras menyelamatkanmu. 150 00:16:28,334 --> 00:16:30,876 Hanya aku di suku ini yang mempertaruhkan segalanya! 151 00:16:32,376 --> 00:16:34,209 - Aku bersyu… - Tutup mulutmu. 152 00:16:40,293 --> 00:16:41,251 Dan untuk apa? 153 00:16:42,209 --> 00:16:44,168 Untuk selamatkan pembohong pengecut? 154 00:16:47,876 --> 00:16:48,709 Masa laluku… 155 00:16:48,793 --> 00:16:52,043 Putramu berdiri di luar, Ari. Itu bukan masa lalumu. 156 00:16:52,126 --> 00:16:56,834 - Kehidupanku di Roma, putraku, istriku… - Istrimu? 157 00:17:15,793 --> 00:17:18,543 Carilah tempat lain untuk tidur malam ini. 158 00:17:32,043 --> 00:17:33,084 Dido! 159 00:17:39,084 --> 00:17:41,376 Hei. 160 00:17:41,876 --> 00:17:42,709 Hei. 161 00:17:43,668 --> 00:17:46,251 Itu monster malam. Hanya mimpi. 162 00:17:50,959 --> 00:17:54,376 Kemarin, di kamp Romawi… 163 00:17:56,418 --> 00:17:57,959 aku melihatnya. 164 00:17:58,668 --> 00:18:01,209 Orang Romawi yang membunuh ayahku. 165 00:18:05,543 --> 00:18:07,168 Kau demam. 166 00:18:08,126 --> 00:18:12,084 Mungkin mimpi dan kenyataan telah berangkulan. 167 00:18:12,584 --> 00:18:14,251 Itu bukan mimpi. 168 00:18:14,751 --> 00:18:15,876 Itu dia. 169 00:18:21,709 --> 00:18:22,543 Tidurlah. 170 00:18:25,543 --> 00:18:26,834 Aku di sini. 171 00:18:38,709 --> 00:18:39,834 Kau tidur di sini. 172 00:18:42,293 --> 00:18:44,418 Ini ranjangmu, dan ini ranjangku. 173 00:18:45,584 --> 00:18:47,334 Sederhana, tapi nyaman. 174 00:18:48,293 --> 00:18:49,501 Dan ini babi-babiku. 175 00:18:52,709 --> 00:18:53,834 Babi itu baik. 176 00:18:54,584 --> 00:18:55,584 Ramah dan hangat. 177 00:18:59,251 --> 00:19:00,459 Itu bau. 178 00:19:01,334 --> 00:19:02,668 Menjijikkan… 179 00:19:04,001 --> 00:19:06,001 Kau tidur di sini. 180 00:20:47,543 --> 00:20:48,668 Tidurlah. 181 00:21:18,251 --> 00:21:19,251 Bagaimana dia? 182 00:21:19,751 --> 00:21:20,584 Baik. 183 00:21:26,084 --> 00:21:27,834 Terima kasih sudah membebaskanku. 184 00:21:30,043 --> 00:21:31,043 Terlepas dari apa pun. 185 00:21:34,001 --> 00:21:35,459 Kau pertaruhkan nyawamu. 186 00:21:37,751 --> 00:21:39,418 Aku akan selalu bersyukur. 187 00:21:42,459 --> 00:21:43,293 Baiklah. 188 00:21:47,168 --> 00:21:48,543 Ini perjuangan penting. 189 00:21:49,918 --> 00:21:51,918 Kita semua berkorban… 190 00:21:53,959 --> 00:21:56,001 dan menyakiti orang terkasih. 191 00:21:58,001 --> 00:21:59,168 Kita pasti tahu 192 00:22:00,459 --> 00:22:02,709 apa yang rela kita berikan demi impian kita. 193 00:22:06,418 --> 00:22:07,251 Baiklah. 194 00:22:21,334 --> 00:22:23,626 Aku akan selalu sayang kau sebagai sahabatku. 195 00:22:29,334 --> 00:22:32,584 Dan kau harus tahu bahwa sukumu membutuhkanmu. 196 00:22:57,751 --> 00:22:58,626 Mandilah. 197 00:23:04,918 --> 00:23:05,918 Lavore. 198 00:23:08,293 --> 00:23:09,209 Lavare. 199 00:23:12,334 --> 00:23:13,209 Bodoh. 200 00:23:19,376 --> 00:23:21,376 Tidak mau. Ini air es. 201 00:23:24,001 --> 00:23:26,168 Odvulf? Odvulf! Tunggu! 202 00:23:26,251 --> 00:23:28,834 Odvulf! Apa yang kau lakukan? Odvulf! 203 00:23:28,918 --> 00:23:31,043 Tunggu! Odvulf! 204 00:23:34,959 --> 00:23:36,168 Kau! 205 00:23:36,251 --> 00:23:37,209 Bodoh! 206 00:23:41,584 --> 00:23:42,543 Lavore. 207 00:23:43,876 --> 00:23:45,001 Lavare. 208 00:24:00,834 --> 00:24:04,043 Gairahmu untuk kekaisaran tampak tak tergoyahkan. 209 00:24:04,626 --> 00:24:05,584 Ya, Komandan. 210 00:24:07,543 --> 00:24:09,584 Satu-satunya cintaku adalah Roma. 211 00:24:10,501 --> 00:24:13,084 Antarkan ini ke Marbod. 212 00:24:14,793 --> 00:24:18,334 Tanda persahabatan dan kesetiaan kami. 213 00:24:22,751 --> 00:24:24,168 Semoga kau berhasil. 214 00:24:28,209 --> 00:24:30,751 Ini kesempatan terakhirmu. 215 00:24:32,584 --> 00:24:33,793 Ya, Komandan. 216 00:24:36,001 --> 00:24:37,918 Terima kasih atas kepercayaanmu. 217 00:24:53,459 --> 00:24:56,709 Menurutmu seseorang akan terbunuh? 218 00:24:57,709 --> 00:24:59,668 Tak ada yang pasti dalam hidup 219 00:25:00,626 --> 00:25:02,626 kecuali ketidakpastian. 220 00:25:14,334 --> 00:25:16,626 Ketidakpastian dan kekaisaran. 221 00:25:23,793 --> 00:25:28,043 CHERUSCI 222 00:25:40,418 --> 00:25:43,168 Bagaimana? Apa kata suku lain? 223 00:25:47,626 --> 00:25:49,043 Ini rahasia. 224 00:25:50,584 --> 00:25:52,543 Tak ada yang kurahasiakan dari Folkwin. 225 00:25:54,959 --> 00:25:57,751 - Kami bicara dengan empat kepala suku. - Dan? 226 00:25:58,668 --> 00:26:00,043 Tak ada yang akan mendukungmu. 227 00:26:01,626 --> 00:26:04,834 - Mereka tak memihak? - Mereka memihak Marbod. 228 00:26:06,126 --> 00:26:08,418 Mereka mau pilih dia sebagai raja di musyawarah. 229 00:26:08,501 --> 00:26:11,543 Mereka pikir, Romawi menangkapmu adalah tanda dari para dewa. 230 00:26:11,626 --> 00:26:14,209 Itu bukan para dewa, tapi Marbod sendiri. 231 00:26:14,293 --> 00:26:15,168 Si anjing itu! 232 00:26:15,918 --> 00:26:18,626 Kita harus menghadapinya sebelum menghadapi Romawi. 233 00:26:20,293 --> 00:26:21,126 Apa pendapatmu? 234 00:26:23,918 --> 00:26:24,751 Aku? 235 00:26:28,959 --> 00:26:31,459 Bukan urusanku siapa yang akan jadi rajamu. 236 00:26:33,876 --> 00:26:38,459 Belum lama ini, kau bilang akan membunuhku jika aku menjadi raja. 237 00:26:38,543 --> 00:26:39,668 Kau bilang apa? 238 00:26:43,626 --> 00:26:45,626 Kita orang Germania. 239 00:26:47,584 --> 00:26:50,209 Tak pernah ada raja, dan kita tak butuh itu. 240 00:26:50,293 --> 00:26:51,418 Namun, bagus 241 00:26:52,459 --> 00:26:55,668 kau menyadari itu ide buruk. 242 00:27:04,959 --> 00:27:06,876 Kau orang barbar sejati, Odvulf. 243 00:27:09,001 --> 00:27:11,376 Bodoh, tak beradab, kasar. 244 00:27:15,459 --> 00:27:17,543 Kau tinggal di tempat kumuh, 245 00:27:17,626 --> 00:27:20,126 dipanaskan oleh kentut babi-babimu. 246 00:27:21,709 --> 00:27:22,584 - Kau… - Diam! 247 00:27:41,501 --> 00:27:43,126 Ha! Lihat? 248 00:27:58,126 --> 00:27:58,959 Tidak. 249 00:27:59,876 --> 00:28:01,876 Lagi. Kemarilah. 250 00:28:04,126 --> 00:28:06,293 Di sini dan di sini. 251 00:28:07,043 --> 00:28:08,126 Dengan perasaan. 252 00:28:10,126 --> 00:28:11,126 Sensus. 253 00:28:20,876 --> 00:28:21,709 Ya! 254 00:28:25,168 --> 00:28:26,126 Lagi. 255 00:28:55,084 --> 00:28:56,043 Bebek itu… 256 00:28:57,168 --> 00:28:58,251 Kau menembaknya? 257 00:28:59,126 --> 00:29:00,001 Odvulf. 258 00:29:01,668 --> 00:29:03,959 Dia mengajariku berburu dengan umban. 259 00:29:05,626 --> 00:29:07,209 Sangat primitif, tentunya. 260 00:29:08,418 --> 00:29:09,834 Khas barbar yang biadab. 261 00:29:11,126 --> 00:29:12,334 Namun, menyenangkan? 262 00:29:19,168 --> 00:29:20,084 Gaius. 263 00:29:24,251 --> 00:29:25,126 Ayah… 264 00:29:33,709 --> 00:29:35,334 Ayah hanya bisa minta maaf. 265 00:29:37,334 --> 00:29:38,709 Ayah bersalah kepadamu. 266 00:29:44,084 --> 00:29:44,918 Kenapa? 267 00:29:54,001 --> 00:29:56,209 Karena Ayah pantas di sini, tempat Ayah lahir. 268 00:29:58,501 --> 00:30:00,918 Orang-orang ini juga berhak atas kehidupan baik. 269 00:30:02,168 --> 00:30:03,334 Kehidupan damai. 270 00:30:04,668 --> 00:30:08,126 Ayah memilih mereka, bukan Roma dan karier ketentaraan. 271 00:30:13,501 --> 00:30:15,168 Yang Ayah sesali hanyalah… 272 00:30:17,334 --> 00:30:18,418 jika kehilanganmu. 273 00:30:30,251 --> 00:30:31,751 Kau boleh pergi jika mau. 274 00:30:33,251 --> 00:30:35,084 Namun, Ayah senang jika kau tinggal. 275 00:30:37,918 --> 00:30:39,918 Beri aku satu alasan bagus. 276 00:30:41,459 --> 00:30:43,126 Kelak, kita bisa memimpin bersama. 277 00:30:43,209 --> 00:30:45,043 Aku bukan dari suku Cherusci! 278 00:30:46,251 --> 00:30:47,084 Ari. 279 00:30:48,251 --> 00:30:49,084 Kau ikut? 280 00:30:53,334 --> 00:30:55,168 Apa… Kau mau ke mana? 281 00:30:56,334 --> 00:30:59,751 Ada masalah yang harus kami urus. Kepala suku lain. 282 00:30:59,834 --> 00:31:01,126 Perkelahian? 283 00:31:03,459 --> 00:31:04,793 Boleh aku ikut? 284 00:31:07,959 --> 00:31:09,126 Kenapa? 285 00:31:09,209 --> 00:31:11,709 Bangsa barbar selalu saling membunuh. 286 00:31:12,751 --> 00:31:13,834 Bagus, kurasa. 287 00:31:14,418 --> 00:31:16,084 Bagus untuk Roma. 288 00:31:45,918 --> 00:31:47,043 Jangan bertanya. 289 00:31:58,543 --> 00:32:02,793 Kau tahu, sebenarnya selalu jelas bahwa tak ada kewajiban. 290 00:32:03,751 --> 00:32:05,751 Kami tak saling berutang apa pun. 291 00:32:07,501 --> 00:32:10,043 Kini, kau berpikir dirimu berutang padanya? 292 00:32:11,793 --> 00:32:13,084 Dia menyelamatkanku. 293 00:32:18,626 --> 00:32:19,543 Dari diriku. 294 00:32:29,834 --> 00:32:32,709 Kalian melawan Marbod dan Marcomanni, bukan? 295 00:32:34,001 --> 00:32:37,168 Jika balas dendam sekarang, 70.000 anak buahnya akan datang 296 00:32:37,251 --> 00:32:39,501 dan menuntut kepala Ari. Kau tahu itu, 'kan? 297 00:32:40,668 --> 00:32:42,459 Beberapa pertempuran harus dilakukan. 298 00:32:45,751 --> 00:32:48,084 Namun, saat ini, suku-suku harus bersatu. 299 00:32:52,209 --> 00:32:53,543 Rasanya tak benar. 300 00:32:55,793 --> 00:32:56,668 Aku… 301 00:32:59,459 --> 00:33:00,501 Aku takut. 302 00:33:02,584 --> 00:33:03,709 Untuk kali pertama. 303 00:33:05,543 --> 00:33:06,501 Sekarang 304 00:33:08,168 --> 00:33:09,751 kau juga seorang ibu. 305 00:33:10,876 --> 00:33:13,793 Kau punya anak. 306 00:33:14,501 --> 00:33:18,834 Sebagai ibu, kau selalu membahayakan lebih dari satu nyawa. 307 00:33:20,418 --> 00:33:22,918 - Jadi, kenapa kau harus… - Omong kosong! 308 00:33:43,834 --> 00:33:44,918 Folkwin. 309 00:33:45,834 --> 00:33:47,501 Kau ayah Thumelicus. 310 00:33:52,418 --> 00:33:53,668 Runa bilang begitu. 311 00:34:00,584 --> 00:34:02,334 Sudah kurasakan sebelumnya. 312 00:34:12,584 --> 00:34:13,793 Apa… 313 00:34:14,668 --> 00:34:15,668 Apa Ari tahu? 314 00:34:16,959 --> 00:34:17,793 Tidak. 315 00:34:25,334 --> 00:34:29,209 Thumelicus adalah putra Kepala Suku Ari. 316 00:34:31,626 --> 00:34:34,043 Dia akan menjadi kepala suku berikutnya. 317 00:34:37,126 --> 00:34:38,959 Namun, dia anakmu. 318 00:34:42,918 --> 00:34:45,459 Aku tak berhak meminta apa pun darimu. 319 00:34:45,543 --> 00:34:47,001 Thusnelda, kau tak bisa… 320 00:34:47,084 --> 00:34:49,876 Karena kita juga tak saling berutang apa pun. 321 00:34:56,584 --> 00:34:58,584 Namun, Thumelicus berutang nyawa padamu. 322 00:35:02,543 --> 00:35:04,709 Para dewa sedang mempermainkan kita. 323 00:35:07,584 --> 00:35:08,584 Folkwin, 324 00:35:10,168 --> 00:35:11,834 jika sesuatu terjadi padaku… 325 00:35:16,168 --> 00:35:17,168 lindungi dia. 326 00:35:55,459 --> 00:35:58,876 Para dewa akan menghukum kita jika kita melanggar kedamaian musyawarah. 327 00:35:59,459 --> 00:36:02,209 Menurutmu kita biarkan saja Marbod lolos? 328 00:36:02,918 --> 00:36:05,334 - Maksudku, sekarang… - Kau siap? 329 00:36:05,418 --> 00:36:08,501 - …para dewa… - Tampaknya para dewa tak kenal Marbod. 330 00:37:50,043 --> 00:37:51,126 Tidak. 331 00:38:02,459 --> 00:38:04,126 Kau akan menyerang kami? 332 00:38:06,001 --> 00:38:07,709 Seperti bajingan kotor? 333 00:38:11,084 --> 00:38:13,001 Karena kami tak berdaya? 334 00:38:14,334 --> 00:38:19,126 Karena kupikir kau akan mematuhi perintah para dewa 335 00:38:19,209 --> 00:38:21,084 dan menjaga kedamaian musyawarah? 336 00:38:28,293 --> 00:38:30,793 Ini hanya antara kita berdua, Marbod. 337 00:38:34,334 --> 00:38:36,168 Seharusnya kau tak kemari, Ari. 338 00:38:37,376 --> 00:38:38,418 Apa kau lupa? 339 00:38:41,043 --> 00:38:42,709 Aku tak kenal rasa takut. 340 00:39:35,959 --> 00:39:37,293 Ayo! 341 00:40:02,584 --> 00:40:04,918 Kau tahu apa yang bedakan kita dari bangsa Romawi? 342 00:40:06,043 --> 00:40:07,293 Bangsa barbar 343 00:40:07,376 --> 00:40:09,001 saling membunuh. 344 00:40:11,543 --> 00:40:12,501 Itu bagus. 345 00:40:14,126 --> 00:40:15,168 Bagus untuk Roma. 346 00:40:19,043 --> 00:40:21,126 Kau mau aku berlutut di hadapanmu? 347 00:40:26,126 --> 00:40:27,459 Tidak akan! 348 00:40:27,959 --> 00:40:29,043 Tak akan pernah. 349 00:40:42,459 --> 00:40:43,376 Tidak. 350 00:40:44,834 --> 00:40:46,293 Aku mau kau berdiri! 351 00:41:22,668 --> 00:41:23,709 Marbod. 352 00:41:24,834 --> 00:41:26,793 Raja dari semua suku di Germania. 353 00:45:19,626 --> 00:45:26,584 Terjemahan subtitle oleh Sheyla Ashari