1
00:00:06,043 --> 00:00:08,126
SERIAL NETFLIX
2
00:00:09,584 --> 00:00:11,709
PRODUKSI GAUMONT
3
00:00:46,001 --> 00:00:46,959
Maju!
4
00:01:03,293 --> 00:01:04,751
Hati-hati dengan guanya!
5
00:01:05,334 --> 00:01:07,501
Cepat! Itu putranya!
6
00:01:08,626 --> 00:01:11,293
Ke kiri! Turun ke semak-semak!
7
00:01:12,834 --> 00:01:14,209
Cepatlah!
8
00:01:27,501 --> 00:01:30,626
Sialan! Lari!
9
00:01:35,043 --> 00:01:36,043
Di mana dia?
10
00:01:38,793 --> 00:01:39,626
Sialan!
11
00:01:40,626 --> 00:01:43,126
Cepat! Cari dia!
12
00:01:56,126 --> 00:01:57,543
Dia pasti dekat.
13
00:02:08,668 --> 00:02:09,584
Itu dia!
14
00:02:20,501 --> 00:02:21,376
Saulus?
15
00:03:01,334 --> 00:03:03,918
Keluarlah, Pengkhianat.
16
00:03:04,918 --> 00:03:08,084
Flavus bilang ini putramu!
17
00:03:09,084 --> 00:03:12,376
Jika kau ingin selamatkan nyawanya,
menyerahlah!
18
00:03:15,168 --> 00:03:17,584
Pengkhianat, menyerahlah!
19
00:03:20,751 --> 00:03:22,334
Kembalilah ke Tiberius.
20
00:03:23,168 --> 00:03:24,626
Tanah ini milik kami.
21
00:03:25,543 --> 00:03:31,293
Jika kau tak mengerti itu,
banyak darah Romawi yang akan tumpah.
22
00:03:51,793 --> 00:03:54,501
Sudah berakhir. Semuanya baik-baik saja.
23
00:03:55,418 --> 00:03:56,459
"Baik-baik saja?"
24
00:03:58,168 --> 00:03:59,209
Lihat dirimu.
25
00:04:00,209 --> 00:04:02,209
Darah Romawi di wajahmu.
26
00:04:03,126 --> 00:04:05,626
Kau mempermalukan kami semua!
27
00:04:09,709 --> 00:04:12,001
- Mereka mau bunuh kita.
- Membunuhmu!
28
00:04:13,084 --> 00:04:14,584
Karena kau pengkhianat!
29
00:04:18,459 --> 00:04:19,668
Akan Ayah bawa kau pulang.
30
00:04:22,168 --> 00:04:23,001
Ke Roma?
31
00:04:25,876 --> 00:04:27,459
Roma bukan rumah Ayah.
32
00:04:47,459 --> 00:04:49,084
Ini seharusnya tak terjadi.
33
00:04:56,334 --> 00:04:57,251
Runa!
34
00:05:04,876 --> 00:05:06,418
Perdarahannya tak berhenti!
35
00:05:06,501 --> 00:05:08,501
Kalian tahu cara menutup lukanya.
36
00:05:11,959 --> 00:05:12,834
Lakukanlah.
37
00:05:23,251 --> 00:05:24,334
Siap?
38
00:05:40,626 --> 00:05:41,626
Dido!
39
00:05:55,959 --> 00:05:58,459
Ditaklukkan oleh Arminius dan dua wanita?
40
00:05:58,543 --> 00:06:00,168
Seperti kataku,
41
00:06:00,251 --> 00:06:04,043
ada pria lain, dan entah berapa orang
yang membantu di luar!
42
00:06:12,459 --> 00:06:14,959
Maukah kau akui peranmu dalam rencana itu?
43
00:06:15,626 --> 00:06:16,876
Kau menyalahkanku?
44
00:06:17,376 --> 00:06:20,418
Untuk mengalihkan perhatian
dari kegagalanmu?
45
00:06:21,168 --> 00:06:23,626
Orang barbar memasuki kampmu.
46
00:06:28,001 --> 00:06:31,751
Bawa dia ke tendanya.
Pengkhianat barbar akan menanti takdirnya.
47
00:06:31,834 --> 00:06:36,168
Pelarian Arminius
sama sekali tak menguntungkanku!
48
00:06:36,251 --> 00:06:38,709
Kubawa dia kemari!
49
00:06:39,209 --> 00:06:44,084
Akulah yang paling menginginkan
kepala kakakku tertancap di tombak.
50
00:06:49,293 --> 00:06:52,043
Lepaskan ikatanku. Sekarang.
51
00:06:54,001 --> 00:06:55,376
Tak akan Ayah lakukan.
52
00:06:55,876 --> 00:06:59,543
Bicaralah bahasa Latin.
Aku tak mengerti dengking kasar ini.
53
00:07:00,334 --> 00:07:01,834
Kau mengerti bahasa Ayah.
54
00:07:02,334 --> 00:07:04,334
Ayah tak bisa biarkan kau kabur.
55
00:07:07,043 --> 00:07:08,043
Tak akan.
56
00:07:22,918 --> 00:07:24,209
Aku tak tahu.
57
00:07:28,168 --> 00:07:30,501
Aku tak tahu Ari punya anak di Roma.
58
00:07:35,084 --> 00:07:36,584
Menurutmu ada orang lain?
59
00:07:38,626 --> 00:07:39,584
Wanita?
60
00:07:48,251 --> 00:07:51,043
Dia mungkin punya sepuluh istri
dan 20 anak.
61
00:07:54,168 --> 00:07:55,584
Namun, kenapa dia sembunyikan?
62
00:08:02,834 --> 00:08:04,959
Maaf aku melibatkan kalian.
63
00:08:05,043 --> 00:08:08,209
Ya. Semua ini
hanya untuk menyelamatkan pembohong.
64
00:08:09,543 --> 00:08:11,334
Kau mau aku bilang apa lagi?
65
00:08:14,543 --> 00:08:16,209
Bahwa aku benar tentang Ari.
66
00:08:42,293 --> 00:08:43,626
Ini desamu?
67
00:08:45,543 --> 00:08:47,584
- Kami tinggal di desa-desa kecil…
- Bau tahi.
68
00:08:53,501 --> 00:08:55,751
Kau meninggalkan Roma untuk ini?
69
00:08:57,126 --> 00:08:59,209
Hidup di antara babi barbar?
70
00:09:00,584 --> 00:09:03,459
Babi barbar mengalahkan tiga legiun Romawi
71
00:09:04,709 --> 00:09:06,251
di bawah kepemimpinan ayahmu.
72
00:09:10,626 --> 00:09:13,626
Pemimpin payah
masih hidup dalam kepayahan.
73
00:09:14,959 --> 00:09:15,793
Ari!
74
00:09:16,751 --> 00:09:18,584
- Odvulf!
- Syukurlah!
75
00:09:19,251 --> 00:09:20,459
Senang kau kembali!
76
00:09:21,793 --> 00:09:24,043
Talio. Senang bertemu kau lagi.
77
00:09:24,543 --> 00:09:26,084
Thusnelda sudah di tempat Runa.
78
00:09:26,168 --> 00:09:29,293
Odvulf, bisa kau jaga dia?
79
00:09:30,584 --> 00:09:31,793
Ini Gaius.
80
00:09:32,959 --> 00:09:33,834
Putraku.
81
00:09:35,293 --> 00:09:38,293
Orang barbar ini bau.
82
00:09:41,501 --> 00:09:43,293
Haruskah Ayah terjemahkan itu?
83
00:09:48,543 --> 00:09:50,709
- Beri tahu para kepala suku.
- Tentang apa?
84
00:09:50,793 --> 00:09:53,626
Marbod bukan pembawa damai.
Dia pengkhianat kotor.
85
00:09:53,709 --> 00:09:55,959
Sudah kuduga. Apa yang terjadi?
86
00:09:58,626 --> 00:10:00,834
Dia menjebak
dan menyerahkanku kepada Romawi!
87
00:10:00,918 --> 00:10:03,709
Akan dia lakukan pada kita semua.
Kita harus bertindak cepat.
88
00:10:04,626 --> 00:10:06,126
Dia akan tebus pengkhianatannya.
89
00:10:16,459 --> 00:10:18,293
Kau memercayai Flavus?
90
00:10:21,751 --> 00:10:24,959
Seharusnya kau lihat wajahmu
saat kusebut namanya.
91
00:10:25,834 --> 00:10:26,668
Flavus.
92
00:10:28,918 --> 00:10:29,751
Hentikan.
93
00:10:32,626 --> 00:10:34,293
- Flavus…
- Hentikan!
94
00:10:38,251 --> 00:10:39,376
Hubungan asmara?
95
00:10:41,626 --> 00:10:43,209
Ini
96
00:10:43,293 --> 00:10:44,334
dan ini
97
00:10:44,918 --> 00:10:46,751
hanya milik kita Marcomanni,
98
00:10:46,834 --> 00:10:49,501
dan kita akan membela mereka
dengan segenap tenaga.
99
00:10:50,501 --> 00:10:51,501
Tuanku?
100
00:10:51,584 --> 00:10:55,543
Kami dengar bahwa Ari, si Cherusci,
telah kabur dari kamp Romawi.
101
00:11:00,293 --> 00:11:01,376
Apa katamu?
102
00:11:02,793 --> 00:11:04,126
Ari kabur.
103
00:11:04,834 --> 00:11:06,376
Bagaimana dengan adiknya?
104
00:11:07,584 --> 00:11:09,126
Kami tak tahu, Tuan.
105
00:11:45,043 --> 00:11:45,876
Bagaimana dia?
106
00:11:46,543 --> 00:11:47,668
Lebih buruk darimu.
107
00:11:49,376 --> 00:11:52,584
Kita harus bawa dia ke desa
agar dia pulih dengan aman.
108
00:11:52,668 --> 00:11:54,459
Kami tak akan ikut denganmu.
109
00:11:56,334 --> 00:11:58,876
Baiklah. Jangan ikut denganku.
110
00:11:59,459 --> 00:12:01,793
Namun, jika wanita ini berarti bagimu,
111
00:12:03,168 --> 00:12:04,668
bawa dia pergi dari sini.
112
00:12:08,834 --> 00:12:11,834
Aku curiga ada legiun
yang sedang mengejar kita.
113
00:12:12,668 --> 00:12:15,043
- Tak bisa kau tahan sendiri.
- Akan kuurus.
114
00:12:19,126 --> 00:12:20,793
Dia benar. Jangan tetap di sini.
115
00:12:27,126 --> 00:12:28,168
Lakukan untuknya.
116
00:13:16,084 --> 00:13:18,209
Orang-orang biadab di hutan ini
117
00:13:20,001 --> 00:13:22,751
tak akan pernah
menyamai keagungan kekaisaran kita…
118
00:13:25,334 --> 00:13:31,876
karena mereka tak akan tahu kekuatan
yang datang dari persatuan.
119
00:13:40,543 --> 00:13:41,418
Roma…
120
00:13:43,543 --> 00:13:44,668
akan…
121
00:13:47,293 --> 00:13:48,376
selalu…
122
00:13:51,334 --> 00:13:52,543
berkuasa.
123
00:13:58,459 --> 00:14:02,168
Namun, hanya jika kita tetap kuat.
124
00:14:05,126 --> 00:14:09,251
Batas kekuatan kita
ada pada mata rantai terlemah!
125
00:14:10,751 --> 00:14:12,668
Tidak! Ampuni aku!
126
00:14:13,668 --> 00:14:15,001
Harus kulakukan.
127
00:14:17,793 --> 00:14:19,876
Dan kita apakan mata rantai terlemah kita?
128
00:14:23,793 --> 00:14:25,084
Kita singkirkan!
129
00:14:26,418 --> 00:14:28,709
- Jika ada yang lain?
- Tiberius!
130
00:14:28,793 --> 00:14:30,209
Diam, Orang Barbar!
131
00:14:35,001 --> 00:14:36,001
Marbod!
132
00:14:38,959 --> 00:14:39,959
Kalian butuh aku.
133
00:14:40,918 --> 00:14:44,168
Kami sudah berteman sejak dahulu.
134
00:14:44,668 --> 00:14:48,418
Jika dia tahu kau membunuhku,
dia akan bekerja sama dengan Arminius.
135
00:14:48,918 --> 00:14:50,168
Aku yakin itu!
136
00:14:51,043 --> 00:14:53,751
Aku benar tentangmu sejak awal.
137
00:14:54,418 --> 00:14:56,043
Pikirkan Roma!
138
00:14:57,543 --> 00:14:59,584
Dasar pengkhianat!
139
00:14:59,668 --> 00:15:02,543
Marbod punya 70.000 pasukan!
140
00:15:13,751 --> 00:15:16,293
Pemimpin agung kita, Tiberius,
141
00:15:16,376 --> 00:15:19,376
punya rencana lain
untuk pengkhianat barbar ini.
142
00:15:21,376 --> 00:15:24,126
Namun, yakinlah
143
00:15:24,626 --> 00:15:26,668
bahwa hukumannya lebih mengerikan
144
00:15:28,209 --> 00:15:31,834
daripada yang bisa dicapai pedangku.
145
00:15:57,876 --> 00:15:58,918
Hati-hati!
146
00:16:06,876 --> 00:16:07,793
Thusnelda.
147
00:16:16,043 --> 00:16:16,876
Thusnelda.
148
00:16:19,751 --> 00:16:24,126
Saat kau hilang, hanya aku
yang percaya kau masih hidup,
149
00:16:25,501 --> 00:16:27,376
yang bersikeras menyelamatkanmu.
150
00:16:28,334 --> 00:16:30,876
Hanya aku di suku ini
yang mempertaruhkan segalanya!
151
00:16:32,376 --> 00:16:34,209
- Aku bersyu…
- Tutup mulutmu.
152
00:16:40,293 --> 00:16:41,251
Dan untuk apa?
153
00:16:42,209 --> 00:16:44,168
Untuk selamatkan pembohong pengecut?
154
00:16:47,876 --> 00:16:48,709
Masa laluku…
155
00:16:48,793 --> 00:16:52,043
Putramu berdiri di luar, Ari.
Itu bukan masa lalumu.
156
00:16:52,126 --> 00:16:56,834
- Kehidupanku di Roma, putraku, istriku…
- Istrimu?
157
00:17:15,793 --> 00:17:18,543
Carilah tempat lain untuk tidur malam ini.
158
00:17:32,043 --> 00:17:33,084
Dido!
159
00:17:39,084 --> 00:17:41,376
Hei.
160
00:17:41,876 --> 00:17:42,709
Hei.
161
00:17:43,668 --> 00:17:46,251
Itu monster malam. Hanya mimpi.
162
00:17:50,959 --> 00:17:54,376
Kemarin, di kamp Romawi…
163
00:17:56,418 --> 00:17:57,959
aku melihatnya.
164
00:17:58,668 --> 00:18:01,209
Orang Romawi yang membunuh ayahku.
165
00:18:05,543 --> 00:18:07,168
Kau demam.
166
00:18:08,126 --> 00:18:12,084
Mungkin mimpi dan kenyataan
telah berangkulan.
167
00:18:12,584 --> 00:18:14,251
Itu bukan mimpi.
168
00:18:14,751 --> 00:18:15,876
Itu dia.
169
00:18:21,709 --> 00:18:22,543
Tidurlah.
170
00:18:25,543 --> 00:18:26,834
Aku di sini.
171
00:18:38,709 --> 00:18:39,834
Kau tidur di sini.
172
00:18:42,293 --> 00:18:44,418
Ini ranjangmu, dan ini ranjangku.
173
00:18:45,584 --> 00:18:47,334
Sederhana, tapi nyaman.
174
00:18:48,293 --> 00:18:49,501
Dan ini babi-babiku.
175
00:18:52,709 --> 00:18:53,834
Babi itu baik.
176
00:18:54,584 --> 00:18:55,584
Ramah dan hangat.
177
00:18:59,251 --> 00:19:00,459
Itu bau.
178
00:19:01,334 --> 00:19:02,668
Menjijikkan…
179
00:19:04,001 --> 00:19:06,001
Kau tidur di sini.
180
00:20:47,543 --> 00:20:48,668
Tidurlah.
181
00:21:18,251 --> 00:21:19,251
Bagaimana dia?
182
00:21:19,751 --> 00:21:20,584
Baik.
183
00:21:26,084 --> 00:21:27,834
Terima kasih sudah membebaskanku.
184
00:21:30,043 --> 00:21:31,043
Terlepas dari apa pun.
185
00:21:34,001 --> 00:21:35,459
Kau pertaruhkan nyawamu.
186
00:21:37,751 --> 00:21:39,418
Aku akan selalu bersyukur.
187
00:21:42,459 --> 00:21:43,293
Baiklah.
188
00:21:47,168 --> 00:21:48,543
Ini perjuangan penting.
189
00:21:49,918 --> 00:21:51,918
Kita semua berkorban…
190
00:21:53,959 --> 00:21:56,001
dan menyakiti orang terkasih.
191
00:21:58,001 --> 00:21:59,168
Kita pasti tahu
192
00:22:00,459 --> 00:22:02,709
apa yang rela kita berikan
demi impian kita.
193
00:22:06,418 --> 00:22:07,251
Baiklah.
194
00:22:21,334 --> 00:22:23,626
Aku akan selalu sayang kau
sebagai sahabatku.
195
00:22:29,334 --> 00:22:32,584
Dan kau harus tahu
bahwa sukumu membutuhkanmu.
196
00:22:57,751 --> 00:22:58,626
Mandilah.
197
00:23:04,918 --> 00:23:05,918
Lavore.
198
00:23:08,293 --> 00:23:09,209
Lavare.
199
00:23:12,334 --> 00:23:13,209
Bodoh.
200
00:23:19,376 --> 00:23:21,376
Tidak mau. Ini air es.
201
00:23:24,001 --> 00:23:26,168
Odvulf? Odvulf! Tunggu!
202
00:23:26,251 --> 00:23:28,834
Odvulf! Apa yang kau lakukan? Odvulf!
203
00:23:28,918 --> 00:23:31,043
Tunggu! Odvulf!
204
00:23:34,959 --> 00:23:36,168
Kau!
205
00:23:36,251 --> 00:23:37,209
Bodoh!
206
00:23:41,584 --> 00:23:42,543
Lavore.
207
00:23:43,876 --> 00:23:45,001
Lavare.
208
00:24:00,834 --> 00:24:04,043
Gairahmu untuk kekaisaran
tampak tak tergoyahkan.
209
00:24:04,626 --> 00:24:05,584
Ya, Komandan.
210
00:24:07,543 --> 00:24:09,584
Satu-satunya cintaku adalah Roma.
211
00:24:10,501 --> 00:24:13,084
Antarkan ini ke Marbod.
212
00:24:14,793 --> 00:24:18,334
Tanda persahabatan dan kesetiaan kami.
213
00:24:22,751 --> 00:24:24,168
Semoga kau berhasil.
214
00:24:28,209 --> 00:24:30,751
Ini kesempatan terakhirmu.
215
00:24:32,584 --> 00:24:33,793
Ya, Komandan.
216
00:24:36,001 --> 00:24:37,918
Terima kasih atas kepercayaanmu.
217
00:24:53,459 --> 00:24:56,709
Menurutmu seseorang akan terbunuh?
218
00:24:57,709 --> 00:24:59,668
Tak ada yang pasti dalam hidup
219
00:25:00,626 --> 00:25:02,626
kecuali ketidakpastian.
220
00:25:14,334 --> 00:25:16,626
Ketidakpastian dan kekaisaran.
221
00:25:23,793 --> 00:25:28,043
CHERUSCI
222
00:25:40,418 --> 00:25:43,168
Bagaimana? Apa kata suku lain?
223
00:25:47,626 --> 00:25:49,043
Ini rahasia.
224
00:25:50,584 --> 00:25:52,543
Tak ada yang kurahasiakan dari Folkwin.
225
00:25:54,959 --> 00:25:57,751
- Kami bicara dengan empat kepala suku.
- Dan?
226
00:25:58,668 --> 00:26:00,043
Tak ada yang akan mendukungmu.
227
00:26:01,626 --> 00:26:04,834
- Mereka tak memihak?
- Mereka memihak Marbod.
228
00:26:06,126 --> 00:26:08,418
Mereka mau pilih dia sebagai raja
di musyawarah.
229
00:26:08,501 --> 00:26:11,543
Mereka pikir, Romawi menangkapmu
adalah tanda dari para dewa.
230
00:26:11,626 --> 00:26:14,209
Itu bukan para dewa, tapi Marbod sendiri.
231
00:26:14,293 --> 00:26:15,168
Si anjing itu!
232
00:26:15,918 --> 00:26:18,626
Kita harus menghadapinya
sebelum menghadapi Romawi.
233
00:26:20,293 --> 00:26:21,126
Apa pendapatmu?
234
00:26:23,918 --> 00:26:24,751
Aku?
235
00:26:28,959 --> 00:26:31,459
Bukan urusanku
siapa yang akan jadi rajamu.
236
00:26:33,876 --> 00:26:38,459
Belum lama ini, kau bilang
akan membunuhku jika aku menjadi raja.
237
00:26:38,543 --> 00:26:39,668
Kau bilang apa?
238
00:26:43,626 --> 00:26:45,626
Kita orang Germania.
239
00:26:47,584 --> 00:26:50,209
Tak pernah ada raja,
dan kita tak butuh itu.
240
00:26:50,293 --> 00:26:51,418
Namun, bagus
241
00:26:52,459 --> 00:26:55,668
kau menyadari itu ide buruk.
242
00:27:04,959 --> 00:27:06,876
Kau orang barbar sejati, Odvulf.
243
00:27:09,001 --> 00:27:11,376
Bodoh, tak beradab, kasar.
244
00:27:15,459 --> 00:27:17,543
Kau tinggal di tempat kumuh,
245
00:27:17,626 --> 00:27:20,126
dipanaskan oleh kentut babi-babimu.
246
00:27:21,709 --> 00:27:22,584
- Kau…
- Diam!
247
00:27:41,501 --> 00:27:43,126
Ha! Lihat?
248
00:27:58,126 --> 00:27:58,959
Tidak.
249
00:27:59,876 --> 00:28:01,876
Lagi. Kemarilah.
250
00:28:04,126 --> 00:28:06,293
Di sini dan di sini.
251
00:28:07,043 --> 00:28:08,126
Dengan perasaan.
252
00:28:10,126 --> 00:28:11,126
Sensus.
253
00:28:20,876 --> 00:28:21,709
Ya!
254
00:28:25,168 --> 00:28:26,126
Lagi.
255
00:28:55,084 --> 00:28:56,043
Bebek itu…
256
00:28:57,168 --> 00:28:58,251
Kau menembaknya?
257
00:28:59,126 --> 00:29:00,001
Odvulf.
258
00:29:01,668 --> 00:29:03,959
Dia mengajariku berburu dengan umban.
259
00:29:05,626 --> 00:29:07,209
Sangat primitif, tentunya.
260
00:29:08,418 --> 00:29:09,834
Khas barbar yang biadab.
261
00:29:11,126 --> 00:29:12,334
Namun, menyenangkan?
262
00:29:19,168 --> 00:29:20,084
Gaius.
263
00:29:24,251 --> 00:29:25,126
Ayah…
264
00:29:33,709 --> 00:29:35,334
Ayah hanya bisa minta maaf.
265
00:29:37,334 --> 00:29:38,709
Ayah bersalah kepadamu.
266
00:29:44,084 --> 00:29:44,918
Kenapa?
267
00:29:54,001 --> 00:29:56,209
Karena Ayah pantas di sini,
tempat Ayah lahir.
268
00:29:58,501 --> 00:30:00,918
Orang-orang ini juga berhak
atas kehidupan baik.
269
00:30:02,168 --> 00:30:03,334
Kehidupan damai.
270
00:30:04,668 --> 00:30:08,126
Ayah memilih mereka,
bukan Roma dan karier ketentaraan.
271
00:30:13,501 --> 00:30:15,168
Yang Ayah sesali hanyalah…
272
00:30:17,334 --> 00:30:18,418
jika kehilanganmu.
273
00:30:30,251 --> 00:30:31,751
Kau boleh pergi jika mau.
274
00:30:33,251 --> 00:30:35,084
Namun, Ayah senang jika kau tinggal.
275
00:30:37,918 --> 00:30:39,918
Beri aku satu alasan bagus.
276
00:30:41,459 --> 00:30:43,126
Kelak, kita bisa memimpin bersama.
277
00:30:43,209 --> 00:30:45,043
Aku bukan dari suku Cherusci!
278
00:30:46,251 --> 00:30:47,084
Ari.
279
00:30:48,251 --> 00:30:49,084
Kau ikut?
280
00:30:53,334 --> 00:30:55,168
Apa… Kau mau ke mana?
281
00:30:56,334 --> 00:30:59,751
Ada masalah yang harus kami urus.
Kepala suku lain.
282
00:30:59,834 --> 00:31:01,126
Perkelahian?
283
00:31:03,459 --> 00:31:04,793
Boleh aku ikut?
284
00:31:07,959 --> 00:31:09,126
Kenapa?
285
00:31:09,209 --> 00:31:11,709
Bangsa barbar selalu saling membunuh.
286
00:31:12,751 --> 00:31:13,834
Bagus, kurasa.
287
00:31:14,418 --> 00:31:16,084
Bagus untuk Roma.
288
00:31:45,918 --> 00:31:47,043
Jangan bertanya.
289
00:31:58,543 --> 00:32:02,793
Kau tahu, sebenarnya selalu jelas
bahwa tak ada kewajiban.
290
00:32:03,751 --> 00:32:05,751
Kami tak saling berutang apa pun.
291
00:32:07,501 --> 00:32:10,043
Kini, kau berpikir
dirimu berutang padanya?
292
00:32:11,793 --> 00:32:13,084
Dia menyelamatkanku.
293
00:32:18,626 --> 00:32:19,543
Dari diriku.
294
00:32:29,834 --> 00:32:32,709
Kalian melawan Marbod
dan Marcomanni, bukan?
295
00:32:34,001 --> 00:32:37,168
Jika balas dendam sekarang,
70.000 anak buahnya akan datang
296
00:32:37,251 --> 00:32:39,501
dan menuntut kepala Ari.
Kau tahu itu, 'kan?
297
00:32:40,668 --> 00:32:42,459
Beberapa pertempuran harus dilakukan.
298
00:32:45,751 --> 00:32:48,084
Namun, saat ini, suku-suku harus bersatu.
299
00:32:52,209 --> 00:32:53,543
Rasanya tak benar.
300
00:32:55,793 --> 00:32:56,668
Aku…
301
00:32:59,459 --> 00:33:00,501
Aku takut.
302
00:33:02,584 --> 00:33:03,709
Untuk kali pertama.
303
00:33:05,543 --> 00:33:06,501
Sekarang
304
00:33:08,168 --> 00:33:09,751
kau juga seorang ibu.
305
00:33:10,876 --> 00:33:13,793
Kau punya anak.
306
00:33:14,501 --> 00:33:18,834
Sebagai ibu, kau selalu
membahayakan lebih dari satu nyawa.
307
00:33:20,418 --> 00:33:22,918
- Jadi, kenapa kau harus…
- Omong kosong!
308
00:33:43,834 --> 00:33:44,918
Folkwin.
309
00:33:45,834 --> 00:33:47,501
Kau ayah Thumelicus.
310
00:33:52,418 --> 00:33:53,668
Runa bilang begitu.
311
00:34:00,584 --> 00:34:02,334
Sudah kurasakan sebelumnya.
312
00:34:12,584 --> 00:34:13,793
Apa…
313
00:34:14,668 --> 00:34:15,668
Apa Ari tahu?
314
00:34:16,959 --> 00:34:17,793
Tidak.
315
00:34:25,334 --> 00:34:29,209
Thumelicus adalah putra Kepala Suku Ari.
316
00:34:31,626 --> 00:34:34,043
Dia akan menjadi kepala suku berikutnya.
317
00:34:37,126 --> 00:34:38,959
Namun, dia anakmu.
318
00:34:42,918 --> 00:34:45,459
Aku tak berhak meminta apa pun darimu.
319
00:34:45,543 --> 00:34:47,001
Thusnelda, kau tak bisa…
320
00:34:47,084 --> 00:34:49,876
Karena kita juga
tak saling berutang apa pun.
321
00:34:56,584 --> 00:34:58,584
Namun, Thumelicus berutang nyawa padamu.
322
00:35:02,543 --> 00:35:04,709
Para dewa sedang mempermainkan kita.
323
00:35:07,584 --> 00:35:08,584
Folkwin,
324
00:35:10,168 --> 00:35:11,834
jika sesuatu terjadi padaku…
325
00:35:16,168 --> 00:35:17,168
lindungi dia.
326
00:35:55,459 --> 00:35:58,876
Para dewa akan menghukum kita
jika kita melanggar kedamaian musyawarah.
327
00:35:59,459 --> 00:36:02,209
Menurutmu kita biarkan saja Marbod lolos?
328
00:36:02,918 --> 00:36:05,334
- Maksudku, sekarang…
- Kau siap?
329
00:36:05,418 --> 00:36:08,501
- …para dewa…
- Tampaknya para dewa tak kenal Marbod.
330
00:37:50,043 --> 00:37:51,126
Tidak.
331
00:38:02,459 --> 00:38:04,126
Kau akan menyerang kami?
332
00:38:06,001 --> 00:38:07,709
Seperti bajingan kotor?
333
00:38:11,084 --> 00:38:13,001
Karena kami tak berdaya?
334
00:38:14,334 --> 00:38:19,126
Karena kupikir
kau akan mematuhi perintah para dewa
335
00:38:19,209 --> 00:38:21,084
dan menjaga kedamaian musyawarah?
336
00:38:28,293 --> 00:38:30,793
Ini hanya antara kita berdua, Marbod.
337
00:38:34,334 --> 00:38:36,168
Seharusnya kau tak kemari, Ari.
338
00:38:37,376 --> 00:38:38,418
Apa kau lupa?
339
00:38:41,043 --> 00:38:42,709
Aku tak kenal rasa takut.
340
00:39:35,959 --> 00:39:37,293
Ayo!
341
00:40:02,584 --> 00:40:04,918
Kau tahu apa yang bedakan kita
dari bangsa Romawi?
342
00:40:06,043 --> 00:40:07,293
Bangsa barbar
343
00:40:07,376 --> 00:40:09,001
saling membunuh.
344
00:40:11,543 --> 00:40:12,501
Itu bagus.
345
00:40:14,126 --> 00:40:15,168
Bagus untuk Roma.
346
00:40:19,043 --> 00:40:21,126
Kau mau aku berlutut di hadapanmu?
347
00:40:26,126 --> 00:40:27,459
Tidak akan!
348
00:40:27,959 --> 00:40:29,043
Tak akan pernah.
349
00:40:42,459 --> 00:40:43,376
Tidak.
350
00:40:44,834 --> 00:40:46,293
Aku mau kau berdiri!
351
00:41:22,668 --> 00:41:23,709
Marbod.
352
00:41:24,834 --> 00:41:26,793
Raja dari semua suku di Germania.
353
00:45:19,626 --> 00:45:26,584
Terjemahan subtitle oleh Sheyla Ashari