1
00:00:06,043 --> 00:00:08,126
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:46,001 --> 00:00:46,834
Avanzate!
3
00:01:03,334 --> 00:01:04,751
Attenzione alla grotta!
4
00:01:05,376 --> 00:01:07,334
Presto! C'è suo figlio!
5
00:01:08,626 --> 00:01:11,168
A sinistra! Giù per i cespugli!
6
00:01:13,334 --> 00:01:14,209
Veloci!
7
00:01:28,001 --> 00:01:30,501
Cazzo! Correte!
8
00:01:35,126 --> 00:01:36,043
Lui dov'è?
9
00:01:38,876 --> 00:01:39,709
Merda!
10
00:01:40,709 --> 00:01:42,959
Veloci! Cercatelo!
11
00:01:56,209 --> 00:01:57,543
Dev'essere vicino.
12
00:02:08,668 --> 00:02:09,584
Eccolo!
13
00:02:20,584 --> 00:02:21,459
Saulus?
14
00:03:01,418 --> 00:03:03,793
Fatti vedere, traditore!
15
00:03:05,001 --> 00:03:07,834
Flavus mi ha detto
che questo è tuo figlio!
16
00:03:09,168 --> 00:03:12,293
Se vuoi salvargli la vita, arrenditi!
17
00:03:15,168 --> 00:03:17,584
Arrenditi, traditore!
18
00:03:20,834 --> 00:03:22,334
Torna da Tiberio.
19
00:03:23,209 --> 00:03:24,626
Questa terra è nostra.
20
00:03:25,626 --> 00:03:31,293
Se non lo capite,
scorrerà ancora molto altro sangue romano.
21
00:03:51,918 --> 00:03:54,501
È finita. Va tutto bene.
22
00:03:55,501 --> 00:03:56,459
"Va tutto bene"?
23
00:03:58,209 --> 00:03:59,209
Guardati!
24
00:04:00,293 --> 00:04:02,501
Hai la faccia piena di sangue romano.
25
00:04:03,626 --> 00:04:05,626
Sei una vergogna per tutti noi!
26
00:04:09,793 --> 00:04:11,084
Volevano ucciderci.
27
00:04:11,168 --> 00:04:12,001
Uccidere te!
28
00:04:13,168 --> 00:04:14,584
Perché sei un traditore!
29
00:04:18,459 --> 00:04:19,668
Ti porto a casa.
30
00:04:22,168 --> 00:04:23,001
A Roma?
31
00:04:25,918 --> 00:04:27,459
Roma non è casa mia.
32
00:04:47,501 --> 00:04:49,168
Non sarebbe dovuto accadere.
33
00:04:56,376 --> 00:04:57,209
Runa!
34
00:05:04,959 --> 00:05:08,501
- Non smette di sanguinare.
- Sapete come chiudere la ferita.
35
00:05:12,084 --> 00:05:12,959
Fallo tu.
36
00:05:23,334 --> 00:05:24,334
Pronta?
37
00:05:40,626 --> 00:05:41,626
Dido!
38
00:05:56,043 --> 00:05:58,459
Sopraffatto da Arminius e da due donne?
39
00:05:58,543 --> 00:05:59,709
Come ho detto,
40
00:06:00,334 --> 00:06:04,043
c'era un altro uomo,
e chissà quanti altri aiutavano da fuori!
41
00:06:12,584 --> 00:06:15,626
Confesserai la tua partecipazione
al piano?
42
00:06:15,709 --> 00:06:17,084
Stai incolpando me?
43
00:06:17,584 --> 00:06:21,126
Per distogliere l'attenzione
dal tuo fallimento?
44
00:06:21,209 --> 00:06:23,751
I Barbari sono entrati
nel tuo accampamento.
45
00:06:28,084 --> 00:06:31,751
Portalo alla sua tenda.
Il traditore aspetterà il suo destino.
46
00:06:31,834 --> 00:06:36,168
La fuga di Arminius
non mi giova in alcun modo!
47
00:06:36,251 --> 00:06:38,501
L'ho portato io qui!
48
00:06:39,209 --> 00:06:44,001
Nessuno vuole la testa di mio fratello
su una picca più di me!
49
00:06:49,376 --> 00:06:51,793
Slegami. Ora.
50
00:06:54,043 --> 00:06:55,043
Non lo farò.
51
00:06:55,918 --> 00:06:59,543
E parla latino.
Non capisco questo rozzo guaito.
52
00:07:00,376 --> 00:07:01,834
Capisci la mia lingua.
53
00:07:02,334 --> 00:07:04,918
Comunque, non posso rischiare che scappi.
54
00:07:07,126 --> 00:07:08,084
Non lo farò.
55
00:07:22,959 --> 00:07:24,126
Non lo sapevo.
56
00:07:28,001 --> 00:07:30,501
Non sapevo
che Ari avesse un figlio a Roma.
57
00:07:35,126 --> 00:07:37,001
Pensi che abbia un'altra lì?
58
00:07:38,668 --> 00:07:39,584
Una donna?
59
00:07:48,334 --> 00:07:51,043
Potrebbe avere dieci mogli e venti figli.
60
00:07:54,293 --> 00:07:56,001
Ma perché me lo nasconde?
61
00:08:02,959 --> 00:08:04,959
Mi dispiace di avervi coinvolti.
62
00:08:06,293 --> 00:08:08,793
Sì. Tutto questo per salvare un bugiardo.
63
00:08:09,584 --> 00:08:11,334
Cos'altro vuoi che ti dica?
64
00:08:14,584 --> 00:08:16,209
Che avevo ragione su Ari.
65
00:08:42,334 --> 00:08:43,876
Questo è il tuo villaggio?
66
00:08:45,584 --> 00:08:48,168
- Viviamo in piccoli villaggi…
- Puzza di merda.
67
00:08:53,543 --> 00:08:55,626
Hai rinunciato a Roma per questo?
68
00:08:57,209 --> 00:08:59,209
Per vivere tra i porci barbari?
69
00:09:00,501 --> 00:09:03,459
I porci barbari
hanno sconfitto tre legioni romane,
70
00:09:04,793 --> 00:09:06,834
sotto la guida di tuo padre.
71
00:09:10,626 --> 00:09:13,626
La guida della merda
vive comunque nella merda.
72
00:09:14,959 --> 00:09:15,793
Ari!
73
00:09:16,876 --> 00:09:18,584
- Odvulf!
- Grazie agli dèi!
74
00:09:19,334 --> 00:09:20,584
È bello riaverti qui!
75
00:09:21,793 --> 00:09:23,709
Talio. È bello rivederti.
76
00:09:24,584 --> 00:09:26,084
Thusnelda è già da Runa.
77
00:09:26,668 --> 00:09:29,293
Odvulf, puoi occuparti di lui?
78
00:09:30,668 --> 00:09:31,793
Lui è Gaius.
79
00:09:33,001 --> 00:09:33,834
Mio figlio.
80
00:09:35,293 --> 00:09:38,209
Questo Barbaro puzza.
81
00:09:41,501 --> 00:09:43,293
Glielo traduco?
82
00:09:48,626 --> 00:09:50,793
- Avvisate i reik.
- Di cosa?
83
00:09:50,876 --> 00:09:53,751
Marbod non è un pacificatore,
è un traditore.
84
00:09:53,834 --> 00:09:55,959
Lo sapevo! Cos'è successo?
85
00:09:58,668 --> 00:10:03,751
Mi ha consegnato ai Romani con l'inganno!
E lo farà a tutti noi. Bisogna agire ora.
86
00:10:04,668 --> 00:10:06,709
Pagherà per il suo tradimento.
87
00:10:16,543 --> 00:10:18,293
Ti fidi di questo Flavus?
88
00:10:21,751 --> 00:10:25,126
Dovresti vedere la tua faccia
quando dico il suo nome.
89
00:10:25,834 --> 00:10:26,668
Flavus.
90
00:10:29,126 --> 00:10:30,168
Smettila.
91
00:10:32,668 --> 00:10:34,043
- Flavus…
- Smettila!
92
00:10:38,251 --> 00:10:39,376
Una storia d'amore?
93
00:10:42,126 --> 00:10:43,209
Questo qui
94
00:10:43,293 --> 00:10:44,334
e questo qui
95
00:10:44,918 --> 00:10:49,293
appartengono solo a noi Marcomanni
e li difenderemo a tutti i costi.
96
00:10:50,501 --> 00:10:51,668
Mio signore.
97
00:10:51,751 --> 00:10:55,709
Si dice che Ari, il Cherusco,
sia fuggito dall'accampamento romano.
98
00:11:00,293 --> 00:11:01,293
Come hai detto?
99
00:11:02,793 --> 00:11:04,126
Ari è scappato.
100
00:11:04,918 --> 00:11:06,251
E suo fratello?
101
00:11:07,668 --> 00:11:09,126
Non si sa, mio signore.
102
00:11:45,168 --> 00:11:46,459
Come sta?
103
00:11:46,543 --> 00:11:47,668
Peggio di te.
104
00:11:49,418 --> 00:11:52,668
Portiamola al villaggio.
Potrà riprendersi al sicuro lì.
105
00:11:52,751 --> 00:11:55,043
Con te, non andiamo da nessuna parte.
106
00:11:56,376 --> 00:11:58,876
Bene. Allora non venire con me.
107
00:11:59,584 --> 00:12:04,251
Ma se tieni a questa donna,
lascia che la portiamo via da qui.
108
00:12:08,876 --> 00:12:11,793
Un'intera legione
ci starà dando la caccia, ormai.
109
00:12:12,709 --> 00:12:15,626
- Non puoi tenerli a bada da solo.
- Me la caverò.
110
00:12:19,209 --> 00:12:21,209
Ha ragione. Non può restare qui.
111
00:12:27,168 --> 00:12:28,084
Fallo per lei.
112
00:13:16,168 --> 00:13:17,918
I selvaggi di questi boschi…
113
00:13:20,084 --> 00:13:23,334
non arriveranno mai
alla maestosità del nostro impero.
114
00:13:25,834 --> 00:13:31,876
Perché non conosceranno mai
il potere che deriva dall'unione.
115
00:13:40,584 --> 00:13:41,418
Roma…
116
00:13:43,584 --> 00:13:44,668
continuerà…
117
00:13:47,418 --> 00:13:48,334
per sempre…
118
00:13:51,459 --> 00:13:52,459
a regnare.
119
00:13:58,501 --> 00:14:01,918
Ma solo se restiamo forti. Tutti.
120
00:14:05,126 --> 00:14:09,251
Siamo tanto forti
quanto il nostro anello più debole!
121
00:14:10,793 --> 00:14:12,668
No! Abbi pietà!
122
00:14:13,709 --> 00:14:15,001
Devo farlo, fratello.
123
00:14:17,751 --> 00:14:20,293
E cosa facciamo con l'anello più debole?
124
00:14:23,793 --> 00:14:25,084
Lo rimuoviamo!
125
00:14:26,418 --> 00:14:28,709
- E se ce n'è un altro?
- Tiberio!
126
00:14:28,793 --> 00:14:30,209
Silenzio, Barbaro!
127
00:14:35,084 --> 00:14:36,001
Marbod!
128
00:14:39,084 --> 00:14:44,043
Hai bisogno di me.
Siamo amici sin dai primi giorni.
129
00:14:44,668 --> 00:14:48,001
Se scopre che mi hai ucciso,
si unirà ad Arminius.
130
00:14:48,918 --> 00:14:49,918
Ne sono sicuro!
131
00:14:51,251 --> 00:14:53,751
Ho sempre avuto ragione su di te.
132
00:14:54,501 --> 00:14:55,793
Pensa a Roma!
133
00:14:57,543 --> 00:14:59,584
Un traditore per natura!
134
00:15:00,168 --> 00:15:02,543
Marbod ha un esercito di 70.000 uomini!
135
00:15:13,793 --> 00:15:16,293
Il nostro grande comandante Tiberio
136
00:15:16,376 --> 00:15:19,376
ha altri piani
per questo Barbaro traditore.
137
00:15:21,459 --> 00:15:23,709
Ma state tranquilli,
138
00:15:24,709 --> 00:15:26,668
la sua punizione sarà più crudele
139
00:15:28,251 --> 00:15:31,709
di quanto la mia spada possa mai fare.
140
00:15:58,084 --> 00:15:58,918
Piano!
141
00:16:06,959 --> 00:16:07,793
Thusnelda.
142
00:16:16,043 --> 00:16:16,876
Thusnelda.
143
00:16:19,834 --> 00:16:24,293
Quando sei sparito, io ero l'unica
che credeva che fossi ancora vivo
144
00:16:25,584 --> 00:16:27,001
e che dovevamo salvarti.
145
00:16:28,334 --> 00:16:31,459
Ero l'unica in questa tribù
che ha rischiato tutto!
146
00:16:32,418 --> 00:16:34,418
- E ne sono gra…
- Chiudi la bocca.
147
00:16:40,376 --> 00:16:41,293
E per che cosa?
148
00:16:42,251 --> 00:16:44,168
Per salvare un vile bugiardo?
149
00:16:48,084 --> 00:16:50,626
- Il mio passato…
- Lì c'è tuo figlio, Ari.
150
00:16:50,709 --> 00:16:52,084
Non è il tuo passato.
151
00:16:52,168 --> 00:16:54,876
La mia vita a Roma, mio figlio,
152
00:16:54,959 --> 00:16:56,626
- mia moglie…
- Tua moglie?
153
00:17:15,751 --> 00:17:18,543
Cerca pure
un altro posto dove dormire stanotte.
154
00:17:32,043 --> 00:17:33,084
Dido!
155
00:17:38,709 --> 00:17:41,376
Shh. Ehi.
156
00:17:43,751 --> 00:17:46,834
Sono i mostri della notte.
È solo un sogno.
157
00:17:50,959 --> 00:17:54,376
Ieri, nell'accampamento romano…
158
00:17:56,459 --> 00:17:57,584
l'ho visto.
159
00:17:59,168 --> 00:18:01,418
Il romano che uccise mio padre.
160
00:18:05,626 --> 00:18:06,751
Hai la febbre.
161
00:18:08,126 --> 00:18:11,959
Forse i sogni e la realtà
si sono intrecciati.
162
00:18:12,668 --> 00:18:15,751
Non era un sogno. Era lui.
163
00:18:21,709 --> 00:18:22,543
Dormi.
164
00:18:25,584 --> 00:18:26,626
Sono qui con te.
165
00:18:38,709 --> 00:18:39,834
E tu dormirai qui.
166
00:18:42,251 --> 00:18:44,626
Questo è il tuo letto e questo è il mio.
167
00:18:45,584 --> 00:18:47,334
Semplice, ma accogliente.
168
00:18:48,334 --> 00:18:49,918
Questi sono i miei maiali.
169
00:18:52,751 --> 00:18:53,959
I maiali sono buoni.
170
00:18:54,501 --> 00:18:55,584
Piacevole e caldo.
171
00:18:59,293 --> 00:19:00,459
Puzza.
172
00:19:01,334 --> 00:19:02,459
Che schifo…
173
00:19:02,543 --> 00:19:03,501
Ehi.
174
00:19:04,501 --> 00:19:05,834
Tu dormi qui.
175
00:20:47,543 --> 00:20:48,501
Dormi.
176
00:21:18,334 --> 00:21:19,251
Lei come sta?
177
00:21:19,793 --> 00:21:20,626
Bene.
178
00:21:26,084 --> 00:21:27,918
Grazie per avermi fatto uscire.
179
00:21:30,084 --> 00:21:31,126
Nonostante tutto.
180
00:21:34,126 --> 00:21:35,459
Hai rischiato la vita.
181
00:21:37,876 --> 00:21:39,418
Ti sarò per sempre grato.
182
00:21:42,543 --> 00:21:43,376
Bene.
183
00:21:47,293 --> 00:21:49,126
Questa battaglia è importante.
184
00:21:50,043 --> 00:21:52,126
Tutti facciamo dei sacrifici, cose…
185
00:21:54,084 --> 00:21:56,001
che feriscono coloro che amiamo.
186
00:21:58,043 --> 00:22:02,376
Ognuno di noi deve sapere
cosa è disposto a dare per i suoi ideali.
187
00:22:06,543 --> 00:22:07,376
Bene.
188
00:22:21,418 --> 00:22:23,626
Ti vorrò sempre bene, migliore amico.
189
00:22:29,459 --> 00:22:32,501
E dovresti sapere
che la tua tribù ha bisogno di te.
190
00:22:57,793 --> 00:22:58,626
Lavati.
191
00:23:04,959 --> 00:23:05,918
Lavore.
192
00:23:08,376 --> 00:23:09,209
Lavare.
193
00:23:12,418 --> 00:23:13,251
Idiota.
194
00:23:19,376 --> 00:23:20,251
Non esiste.
195
00:23:20,334 --> 00:23:21,876
Quest'acqua è ghiacciata.
196
00:23:24,001 --> 00:23:26,209
Odvulf! Aspetta!
197
00:23:26,293 --> 00:23:28,834
Odvulf! Che stai facendo? Odvulf!
198
00:23:28,918 --> 00:23:31,043
Aspetta! Odvulf!
199
00:23:35,001 --> 00:23:36,168
Tu!
200
00:23:36,251 --> 00:23:37,209
Idiota!
201
00:23:41,543 --> 00:23:42,459
Lavore.
202
00:23:43,959 --> 00:23:44,793
Lavare.
203
00:24:00,918 --> 00:24:04,043
La tua passione per l'impero
sembra imperturbata.
204
00:24:04,626 --> 00:24:05,584
Sì, comandante.
205
00:24:07,668 --> 00:24:09,584
Il mio unico amore è Roma.
206
00:24:10,584 --> 00:24:12,584
Porta questo a Marbod.
207
00:24:14,793 --> 00:24:18,334
Un simbolo
della nostra costante amicizia e lealtà.
208
00:24:22,793 --> 00:24:24,376
Prego per il tuo successo.
209
00:24:28,251 --> 00:24:30,334
È la tua ultima possibilità.
210
00:24:32,668 --> 00:24:33,709
Sì, comandante.
211
00:24:36,084 --> 00:24:37,501
Grazie per la fiducia.
212
00:24:53,543 --> 00:24:56,709
Pensi che qualcuno verrà ucciso?
213
00:24:57,709 --> 00:24:59,543
Nulla è certo nella vita.
214
00:25:00,709 --> 00:25:02,418
Tranne l'incertezza.
215
00:25:14,376 --> 00:25:16,543
L'incertezza e l'impero.
216
00:25:40,501 --> 00:25:43,168
Beh? Cos'hanno detto le altre tribù?
217
00:25:47,626 --> 00:25:48,626
È confidenziale.
218
00:25:50,668 --> 00:25:52,543
Non ho segreti con Folkwin.
219
00:25:55,001 --> 00:25:57,751
- Abbiamo parlato con quattro reik.
- E?
220
00:25:58,668 --> 00:25:59,918
Nessuno ti sosterrà.
221
00:26:01,626 --> 00:26:03,043
- Non si schierano?
- Sì.
222
00:26:04,001 --> 00:26:04,834
Con Marbod.
223
00:26:06,126 --> 00:26:08,001
Vogliono eleggerlo re al Thing.
224
00:26:08,501 --> 00:26:11,543
Per loro, la tua cattura
è stata un segno degli dèi.
225
00:26:11,626 --> 00:26:14,376
Non sono stati gli dèi,
ma Marbod in persona.
226
00:26:14,459 --> 00:26:18,626
Il bastardo! Occupiamoci di lui
prima che i Romani si occupino di noi.
227
00:26:20,459 --> 00:26:21,709
Cosa pensi?
228
00:26:23,918 --> 00:26:24,751
Io?
229
00:26:29,001 --> 00:26:31,459
Chi sarà il vostro re non mi riguarda.
230
00:26:33,876 --> 00:26:37,209
Non molto tempo fa,
hai detto che mi avresti ucciso,
231
00:26:37,293 --> 00:26:39,668
- se fossi diventato re.
- Cos'hai fatto?
232
00:26:43,668 --> 00:26:45,209
Siamo Germani.
233
00:26:47,668 --> 00:26:51,543
Non abbiamo mai avuto un re
e non ce ne serve uno ora. Ma è bello…
234
00:26:52,543 --> 00:26:55,251
che tu abbia capito
che era un'idea di merda.
235
00:27:05,043 --> 00:27:06,709
Sei un vero Barbaro, Odvulf.
236
00:27:09,126 --> 00:27:11,209
Stupido, incivile, rozzo.
237
00:27:15,543 --> 00:27:19,668
Vivi in un una topaia,
ti riscaldi con i peti dei tuoi maiali.
238
00:27:21,793 --> 00:27:23,168
- Tu, inferio…
- Shh!
239
00:27:42,709 --> 00:27:43,709
Vedi?
240
00:27:58,126 --> 00:27:58,959
No…
241
00:28:00,126 --> 00:28:01,876
Di nuovo. Vieni qui.
242
00:28:04,209 --> 00:28:06,126
Qui.
243
00:28:07,168 --> 00:28:08,084
Con sentimento.
244
00:28:10,251 --> 00:28:11,126
Sensus.
245
00:28:20,918 --> 00:28:21,751
Sì!
246
00:28:25,251 --> 00:28:26,084
Di nuovo.
247
00:28:55,168 --> 00:28:56,043
L'anatra.
248
00:28:57,251 --> 00:28:58,251
L'hai presa tu?
249
00:28:59,209 --> 00:29:00,043
Odvulf.
250
00:29:01,668 --> 00:29:04,001
Mi ha insegnato a tirare con la fionda.
251
00:29:05,709 --> 00:29:07,418
Molto primitivo, ovviamente.
252
00:29:08,543 --> 00:29:09,834
Barbaro.
253
00:29:11,293 --> 00:29:12,334
Ma divertente?
254
00:29:19,209 --> 00:29:20,043
Gaius.
255
00:29:24,376 --> 00:29:25,209
Io…
256
00:29:33,751 --> 00:29:35,251
devo chiederti scusa.
257
00:29:37,459 --> 00:29:38,709
Ho sbagliato con te.
258
00:29:44,084 --> 00:29:44,918
Perché?
259
00:29:54,043 --> 00:29:56,168
Il mio posto è qui, dove sono nato.
260
00:29:58,584 --> 00:30:03,001
E perché anche queste persone
hanno diritto a una bella vita. Alla pace.
261
00:30:04,751 --> 00:30:08,126
Ho scelto loro, anziché Roma
e la carriera nell'esercito.
262
00:30:13,543 --> 00:30:15,251
L'unica cosa che rimpiangerei
263
00:30:17,293 --> 00:30:18,126
è perderti.
264
00:30:30,251 --> 00:30:31,626
Puoi andare, se vuoi.
265
00:30:33,293 --> 00:30:35,084
Ma sarei felice se restassi.
266
00:30:37,959 --> 00:30:39,501
Dammi una buona ragione.
267
00:30:41,459 --> 00:30:43,126
Potremmo governare insieme.
268
00:30:43,209 --> 00:30:45,043
Non sono cherusco!
269
00:30:46,251 --> 00:30:47,084
Ari.
270
00:30:48,251 --> 00:30:49,084
Vieni?
271
00:30:53,334 --> 00:30:55,168
Cosa… Dove vai?
272
00:30:56,334 --> 00:30:59,751
Abbiamo un problema da risolvere.
Un altro reik.
273
00:31:00,334 --> 00:31:01,168
Una battaglia?
274
00:31:03,543 --> 00:31:04,793
Posso venire con voi?
275
00:31:08,084 --> 00:31:09,126
Perché?
276
00:31:09,209 --> 00:31:11,584
I Barbari si uccidono sempre a vicenda.
277
00:31:12,751 --> 00:31:13,751
È un bene, credo.
278
00:31:14,918 --> 00:31:15,959
Un bene per Roma.
279
00:31:45,959 --> 00:31:47,043
Non chiedermelo.
280
00:31:58,668 --> 00:32:02,793
In realtà, è sempre stato chiaro
che non ci fossero obblighi.
281
00:32:03,834 --> 00:32:05,418
Non ci dovevamo niente.
282
00:32:07,543 --> 00:32:09,501
E ora pensi di doverle qualcosa?
283
00:32:11,918 --> 00:32:12,918
Mi ha salvato.
284
00:32:18,626 --> 00:32:19,501
Da me stesso.
285
00:32:29,918 --> 00:32:32,584
Andrete contro Marbod
e i Marcomanni, vero?
286
00:32:34,084 --> 00:32:37,293
Se vi vendicate ora,
i suoi 70.000 uomini verranno qui
287
00:32:37,376 --> 00:32:39,459
a chiedere la testa di Ari. Lo sai?
288
00:32:40,668 --> 00:32:42,459
Certe guerre vanno combattute.
289
00:32:45,709 --> 00:32:48,084
Ma ora le tribù dovrebbero essere unite.
290
00:32:52,251 --> 00:32:53,543
Non mi sembra giusto.
291
00:32:55,793 --> 00:32:56,668
Io…
292
00:32:59,501 --> 00:33:00,376
ho paura.
293
00:33:02,668 --> 00:33:03,793
Per la prima volta.
294
00:33:05,626 --> 00:33:06,459
Beh,
295
00:33:08,209 --> 00:33:09,668
ora sei anche una madre.
296
00:33:10,918 --> 00:33:13,376
Hai un figlio.
297
00:33:14,626 --> 00:33:18,584
Come madre,
metti sempre a rischio più di una vita.
298
00:33:20,501 --> 00:33:23,126
- Quindi perché dovresti…
- Sciocchezze!
299
00:33:43,876 --> 00:33:44,709
Folkwin.
300
00:33:45,876 --> 00:33:47,501
Sei il padre di Thumelicus.
301
00:33:52,459 --> 00:33:53,668
L'ha detto Runa.
302
00:34:00,626 --> 00:34:02,334
Io l'avevo già percepito.
303
00:34:12,543 --> 00:34:13,376
E…
304
00:34:14,918 --> 00:34:16,251
Ari lo sa?
305
00:34:17,001 --> 00:34:17,834
No.
306
00:34:25,376 --> 00:34:28,959
Thumelicus è il figlio di Reik Ari.
307
00:34:31,751 --> 00:34:34,043
Thumelicus sarà il prossimo reik.
308
00:34:37,209 --> 00:34:38,876
Ma è anche tuo figlio.
309
00:34:43,043 --> 00:34:45,459
Non ho il diritto di chiederti nulla.
310
00:34:45,543 --> 00:34:47,001
Thusnelda, non puoi…
311
00:34:47,084 --> 00:34:49,668
Perché non dobbiamo nulla l'un l'altra.
312
00:34:56,709 --> 00:34:58,584
Ma Thumelicus ti deve la vita.
313
00:35:02,626 --> 00:35:04,543
Gli dèi stanno giocando con noi.
314
00:35:07,543 --> 00:35:08,459
Folkwin,
315
00:35:10,293 --> 00:35:11,668
se mi succede qualcosa,
316
00:35:16,251 --> 00:35:17,168
proteggilo.
317
00:35:55,501 --> 00:35:58,876
Sai che gli dèi ci puniranno
se rompiamo la pace al Thing.
318
00:35:59,376 --> 00:36:02,084
E dovremmo lasciare
che Marbod la passi liscia?
319
00:36:03,001 --> 00:36:05,626
- Volevo dire che ora…
- Pronti?
320
00:36:05,709 --> 00:36:09,084
- …che gli dèi…
- Pare che gli dèi non conoscano Marbod.
321
00:37:50,126 --> 00:37:51,126
No.
322
00:38:02,459 --> 00:38:03,709
Ci attaccherai?
323
00:38:06,043 --> 00:38:07,543
Come un bastardo rognoso?
324
00:38:11,584 --> 00:38:12,918
Perché siamo indifesi?
325
00:38:14,418 --> 00:38:19,126
Perché pensavo che avresti rispettato
gli ordini degli dèi
326
00:38:19,209 --> 00:38:21,084
e mantenuto la pace al Thing?
327
00:38:28,376 --> 00:38:30,709
Questo riguarda solo noi due, Marbod.
328
00:38:34,376 --> 00:38:36,584
Non saresti dovuto venire qui, Ari.
329
00:38:37,418 --> 00:38:38,501
L'hai dimenticato?
330
00:38:41,126 --> 00:38:42,793
Io non so cosa sia la paura.
331
00:39:35,959 --> 00:39:37,293
Forza!
332
00:40:02,668 --> 00:40:04,709
Sai cosa ci distingue dai Romani?
333
00:40:06,168 --> 00:40:07,043
I Barbari
334
00:40:07,543 --> 00:40:08,918
si uccidono a vicenda.
335
00:40:11,543 --> 00:40:12,501
È un bene.
336
00:40:14,168 --> 00:40:15,168
Un bene per Roma.
337
00:40:19,043 --> 00:40:21,376
Vuoi che mi inginocchi al tuo cospetto?
338
00:40:26,251 --> 00:40:28,751
Mai!
339
00:40:42,543 --> 00:40:43,376
No.
340
00:40:44,959 --> 00:40:46,084
Voglio che ti alzi!
341
00:41:22,793 --> 00:41:23,626
Marbod.
342
00:41:24,918 --> 00:41:27,043
Re di tutte le tribù della Germania.
343
00:45:39,751 --> 00:45:46,709
Sottotitoli: Laura Trapani