1 00:00:06,043 --> 00:00:08,126 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:46,001 --> 00:00:46,834 Avanzate! 3 00:01:03,334 --> 00:01:04,751 Attenzione alla grotta! 4 00:01:05,376 --> 00:01:07,334 Presto! C'è suo figlio! 5 00:01:08,626 --> 00:01:11,168 A sinistra! Giù per i cespugli! 6 00:01:13,334 --> 00:01:14,209 Veloci! 7 00:01:28,001 --> 00:01:30,501 Cazzo! Correte! 8 00:01:35,126 --> 00:01:36,043 Lui dov'è? 9 00:01:38,876 --> 00:01:39,709 Merda! 10 00:01:40,709 --> 00:01:42,959 Veloci! Cercatelo! 11 00:01:56,209 --> 00:01:57,543 Dev'essere vicino. 12 00:02:08,668 --> 00:02:09,584 Eccolo! 13 00:02:20,584 --> 00:02:21,459 Saulus? 14 00:03:01,418 --> 00:03:03,793 Fatti vedere, traditore! 15 00:03:05,001 --> 00:03:07,834 Flavus mi ha detto che questo è tuo figlio! 16 00:03:09,168 --> 00:03:12,293 Se vuoi salvargli la vita, arrenditi! 17 00:03:15,168 --> 00:03:17,584 Arrenditi, traditore! 18 00:03:20,834 --> 00:03:22,334 Torna da Tiberio. 19 00:03:23,209 --> 00:03:24,626 Questa terra è nostra. 20 00:03:25,626 --> 00:03:31,293 Se non lo capite, scorrerà ancora molto altro sangue romano. 21 00:03:51,918 --> 00:03:54,501 È finita. Va tutto bene. 22 00:03:55,501 --> 00:03:56,459 "Va tutto bene"? 23 00:03:58,209 --> 00:03:59,209 Guardati! 24 00:04:00,293 --> 00:04:02,501 Hai la faccia piena di sangue romano. 25 00:04:03,626 --> 00:04:05,626 Sei una vergogna per tutti noi! 26 00:04:09,793 --> 00:04:11,084 Volevano ucciderci. 27 00:04:11,168 --> 00:04:12,001 Uccidere te! 28 00:04:13,168 --> 00:04:14,584 Perché sei un traditore! 29 00:04:18,459 --> 00:04:19,668 Ti porto a casa. 30 00:04:22,168 --> 00:04:23,001 A Roma? 31 00:04:25,918 --> 00:04:27,459 Roma non è casa mia. 32 00:04:47,501 --> 00:04:49,168 Non sarebbe dovuto accadere. 33 00:04:56,376 --> 00:04:57,209 Runa! 34 00:05:04,959 --> 00:05:08,501 - Non smette di sanguinare. - Sapete come chiudere la ferita. 35 00:05:12,084 --> 00:05:12,959 Fallo tu. 36 00:05:23,334 --> 00:05:24,334 Pronta? 37 00:05:40,626 --> 00:05:41,626 Dido! 38 00:05:56,043 --> 00:05:58,459 Sopraffatto da Arminius e da due donne? 39 00:05:58,543 --> 00:05:59,709 Come ho detto, 40 00:06:00,334 --> 00:06:04,043 c'era un altro uomo, e chissà quanti altri aiutavano da fuori! 41 00:06:12,584 --> 00:06:15,626 Confesserai la tua partecipazione al piano? 42 00:06:15,709 --> 00:06:17,084 Stai incolpando me? 43 00:06:17,584 --> 00:06:21,126 Per distogliere l'attenzione dal tuo fallimento? 44 00:06:21,209 --> 00:06:23,751 I Barbari sono entrati nel tuo accampamento. 45 00:06:28,084 --> 00:06:31,751 Portalo alla sua tenda. Il traditore aspetterà il suo destino. 46 00:06:31,834 --> 00:06:36,168 La fuga di Arminius non mi giova in alcun modo! 47 00:06:36,251 --> 00:06:38,501 L'ho portato io qui! 48 00:06:39,209 --> 00:06:44,001 Nessuno vuole la testa di mio fratello su una picca più di me! 49 00:06:49,376 --> 00:06:51,793 Slegami. Ora. 50 00:06:54,043 --> 00:06:55,043 Non lo farò. 51 00:06:55,918 --> 00:06:59,543 E parla latino. Non capisco questo rozzo guaito. 52 00:07:00,376 --> 00:07:01,834 Capisci la mia lingua. 53 00:07:02,334 --> 00:07:04,918 Comunque, non posso rischiare che scappi. 54 00:07:07,126 --> 00:07:08,084 Non lo farò. 55 00:07:22,959 --> 00:07:24,126 Non lo sapevo. 56 00:07:28,001 --> 00:07:30,501 Non sapevo che Ari avesse un figlio a Roma. 57 00:07:35,126 --> 00:07:37,001 Pensi che abbia un'altra lì? 58 00:07:38,668 --> 00:07:39,584 Una donna? 59 00:07:48,334 --> 00:07:51,043 Potrebbe avere dieci mogli e venti figli. 60 00:07:54,293 --> 00:07:56,001 Ma perché me lo nasconde? 61 00:08:02,959 --> 00:08:04,959 Mi dispiace di avervi coinvolti. 62 00:08:06,293 --> 00:08:08,793 Sì. Tutto questo per salvare un bugiardo. 63 00:08:09,584 --> 00:08:11,334 Cos'altro vuoi che ti dica? 64 00:08:14,584 --> 00:08:16,209 Che avevo ragione su Ari. 65 00:08:42,334 --> 00:08:43,876 Questo è il tuo villaggio? 66 00:08:45,584 --> 00:08:48,168 - Viviamo in piccoli villaggi… - Puzza di merda. 67 00:08:53,543 --> 00:08:55,626 Hai rinunciato a Roma per questo? 68 00:08:57,209 --> 00:08:59,209 Per vivere tra i porci barbari? 69 00:09:00,501 --> 00:09:03,459 I porci barbari hanno sconfitto tre legioni romane, 70 00:09:04,793 --> 00:09:06,834 sotto la guida di tuo padre. 71 00:09:10,626 --> 00:09:13,626 La guida della merda vive comunque nella merda. 72 00:09:14,959 --> 00:09:15,793 Ari! 73 00:09:16,876 --> 00:09:18,584 - Odvulf! - Grazie agli dèi! 74 00:09:19,334 --> 00:09:20,584 È bello riaverti qui! 75 00:09:21,793 --> 00:09:23,709 Talio. È bello rivederti. 76 00:09:24,584 --> 00:09:26,084 Thusnelda è già da Runa. 77 00:09:26,668 --> 00:09:29,293 Odvulf, puoi occuparti di lui? 78 00:09:30,668 --> 00:09:31,793 Lui è Gaius. 79 00:09:33,001 --> 00:09:33,834 Mio figlio. 80 00:09:35,293 --> 00:09:38,209 Questo Barbaro puzza. 81 00:09:41,501 --> 00:09:43,293 Glielo traduco? 82 00:09:48,626 --> 00:09:50,793 - Avvisate i reik. - Di cosa? 83 00:09:50,876 --> 00:09:53,751 Marbod non è un pacificatore, è un traditore. 84 00:09:53,834 --> 00:09:55,959 Lo sapevo! Cos'è successo? 85 00:09:58,668 --> 00:10:03,751 Mi ha consegnato ai Romani con l'inganno! E lo farà a tutti noi. Bisogna agire ora. 86 00:10:04,668 --> 00:10:06,709 Pagherà per il suo tradimento. 87 00:10:16,543 --> 00:10:18,293 Ti fidi di questo Flavus? 88 00:10:21,751 --> 00:10:25,126 Dovresti vedere la tua faccia quando dico il suo nome. 89 00:10:25,834 --> 00:10:26,668 Flavus. 90 00:10:29,126 --> 00:10:30,168 Smettila. 91 00:10:32,668 --> 00:10:34,043 - Flavus… - Smettila! 92 00:10:38,251 --> 00:10:39,376 Una storia d'amore? 93 00:10:42,126 --> 00:10:43,209 Questo qui 94 00:10:43,293 --> 00:10:44,334 e questo qui 95 00:10:44,918 --> 00:10:49,293 appartengono solo a noi Marcomanni e li difenderemo a tutti i costi. 96 00:10:50,501 --> 00:10:51,668 Mio signore. 97 00:10:51,751 --> 00:10:55,709 Si dice che Ari, il Cherusco, sia fuggito dall'accampamento romano. 98 00:11:00,293 --> 00:11:01,293 Come hai detto? 99 00:11:02,793 --> 00:11:04,126 Ari è scappato. 100 00:11:04,918 --> 00:11:06,251 E suo fratello? 101 00:11:07,668 --> 00:11:09,126 Non si sa, mio signore. 102 00:11:45,168 --> 00:11:46,459 Come sta? 103 00:11:46,543 --> 00:11:47,668 Peggio di te. 104 00:11:49,418 --> 00:11:52,668 Portiamola al villaggio. Potrà riprendersi al sicuro lì. 105 00:11:52,751 --> 00:11:55,043 Con te, non andiamo da nessuna parte. 106 00:11:56,376 --> 00:11:58,876 Bene. Allora non venire con me. 107 00:11:59,584 --> 00:12:04,251 Ma se tieni a questa donna, lascia che la portiamo via da qui. 108 00:12:08,876 --> 00:12:11,793 Un'intera legione ci starà dando la caccia, ormai. 109 00:12:12,709 --> 00:12:15,626 - Non puoi tenerli a bada da solo. - Me la caverò. 110 00:12:19,209 --> 00:12:21,209 Ha ragione. Non può restare qui. 111 00:12:27,168 --> 00:12:28,084 Fallo per lei. 112 00:13:16,168 --> 00:13:17,918 I selvaggi di questi boschi… 113 00:13:20,084 --> 00:13:23,334 non arriveranno mai alla maestosità del nostro impero. 114 00:13:25,834 --> 00:13:31,876 Perché non conosceranno mai il potere che deriva dall'unione. 115 00:13:40,584 --> 00:13:41,418 Roma… 116 00:13:43,584 --> 00:13:44,668 continuerà… 117 00:13:47,418 --> 00:13:48,334 per sempre… 118 00:13:51,459 --> 00:13:52,459 a regnare. 119 00:13:58,501 --> 00:14:01,918 Ma solo se restiamo forti. Tutti. 120 00:14:05,126 --> 00:14:09,251 Siamo tanto forti quanto il nostro anello più debole! 121 00:14:10,793 --> 00:14:12,668 No! Abbi pietà! 122 00:14:13,709 --> 00:14:15,001 Devo farlo, fratello. 123 00:14:17,751 --> 00:14:20,293 E cosa facciamo con l'anello più debole? 124 00:14:23,793 --> 00:14:25,084 Lo rimuoviamo! 125 00:14:26,418 --> 00:14:28,709 - E se ce n'è un altro? - Tiberio! 126 00:14:28,793 --> 00:14:30,209 Silenzio, Barbaro! 127 00:14:35,084 --> 00:14:36,001 Marbod! 128 00:14:39,084 --> 00:14:44,043 Hai bisogno di me. Siamo amici sin dai primi giorni. 129 00:14:44,668 --> 00:14:48,001 Se scopre che mi hai ucciso, si unirà ad Arminius. 130 00:14:48,918 --> 00:14:49,918 Ne sono sicuro! 131 00:14:51,251 --> 00:14:53,751 Ho sempre avuto ragione su di te. 132 00:14:54,501 --> 00:14:55,793 Pensa a Roma! 133 00:14:57,543 --> 00:14:59,584 Un traditore per natura! 134 00:15:00,168 --> 00:15:02,543 Marbod ha un esercito di 70.000 uomini! 135 00:15:13,793 --> 00:15:16,293 Il nostro grande comandante Tiberio 136 00:15:16,376 --> 00:15:19,376 ha altri piani per questo Barbaro traditore. 137 00:15:21,459 --> 00:15:23,709 Ma state tranquilli, 138 00:15:24,709 --> 00:15:26,668 la sua punizione sarà più crudele 139 00:15:28,251 --> 00:15:31,709 di quanto la mia spada possa mai fare. 140 00:15:58,084 --> 00:15:58,918 Piano! 141 00:16:06,959 --> 00:16:07,793 Thusnelda. 142 00:16:16,043 --> 00:16:16,876 Thusnelda. 143 00:16:19,834 --> 00:16:24,293 Quando sei sparito, io ero l'unica che credeva che fossi ancora vivo 144 00:16:25,584 --> 00:16:27,001 e che dovevamo salvarti. 145 00:16:28,334 --> 00:16:31,459 Ero l'unica in questa tribù che ha rischiato tutto! 146 00:16:32,418 --> 00:16:34,418 - E ne sono gra… - Chiudi la bocca. 147 00:16:40,376 --> 00:16:41,293 E per che cosa? 148 00:16:42,251 --> 00:16:44,168 Per salvare un vile bugiardo? 149 00:16:48,084 --> 00:16:50,626 - Il mio passato… - Lì c'è tuo figlio, Ari. 150 00:16:50,709 --> 00:16:52,084 Non è il tuo passato. 151 00:16:52,168 --> 00:16:54,876 La mia vita a Roma, mio figlio, 152 00:16:54,959 --> 00:16:56,626 - mia moglie… - Tua moglie? 153 00:17:15,751 --> 00:17:18,543 Cerca pure un altro posto dove dormire stanotte. 154 00:17:32,043 --> 00:17:33,084 Dido! 155 00:17:38,709 --> 00:17:41,376 Shh. Ehi. 156 00:17:43,751 --> 00:17:46,834 Sono i mostri della notte. È solo un sogno. 157 00:17:50,959 --> 00:17:54,376 Ieri, nell'accampamento romano… 158 00:17:56,459 --> 00:17:57,584 l'ho visto. 159 00:17:59,168 --> 00:18:01,418 Il romano che uccise mio padre. 160 00:18:05,626 --> 00:18:06,751 Hai la febbre. 161 00:18:08,126 --> 00:18:11,959 Forse i sogni e la realtà si sono intrecciati. 162 00:18:12,668 --> 00:18:15,751 Non era un sogno. Era lui. 163 00:18:21,709 --> 00:18:22,543 Dormi. 164 00:18:25,584 --> 00:18:26,626 Sono qui con te. 165 00:18:38,709 --> 00:18:39,834 E tu dormirai qui. 166 00:18:42,251 --> 00:18:44,626 Questo è il tuo letto e questo è il mio. 167 00:18:45,584 --> 00:18:47,334 Semplice, ma accogliente. 168 00:18:48,334 --> 00:18:49,918 Questi sono i miei maiali. 169 00:18:52,751 --> 00:18:53,959 I maiali sono buoni. 170 00:18:54,501 --> 00:18:55,584 Piacevole e caldo. 171 00:18:59,293 --> 00:19:00,459 Puzza. 172 00:19:01,334 --> 00:19:02,459 Che schifo… 173 00:19:02,543 --> 00:19:03,501 Ehi. 174 00:19:04,501 --> 00:19:05,834 Tu dormi qui. 175 00:20:47,543 --> 00:20:48,501 Dormi. 176 00:21:18,334 --> 00:21:19,251 Lei come sta? 177 00:21:19,793 --> 00:21:20,626 Bene. 178 00:21:26,084 --> 00:21:27,918 Grazie per avermi fatto uscire. 179 00:21:30,084 --> 00:21:31,126 Nonostante tutto. 180 00:21:34,126 --> 00:21:35,459 Hai rischiato la vita. 181 00:21:37,876 --> 00:21:39,418 Ti sarò per sempre grato. 182 00:21:42,543 --> 00:21:43,376 Bene. 183 00:21:47,293 --> 00:21:49,126 Questa battaglia è importante. 184 00:21:50,043 --> 00:21:52,126 Tutti facciamo dei sacrifici, cose… 185 00:21:54,084 --> 00:21:56,001 che feriscono coloro che amiamo. 186 00:21:58,043 --> 00:22:02,376 Ognuno di noi deve sapere cosa è disposto a dare per i suoi ideali. 187 00:22:06,543 --> 00:22:07,376 Bene. 188 00:22:21,418 --> 00:22:23,626 Ti vorrò sempre bene, migliore amico. 189 00:22:29,459 --> 00:22:32,501 E dovresti sapere che la tua tribù ha bisogno di te. 190 00:22:57,793 --> 00:22:58,626 Lavati. 191 00:23:04,959 --> 00:23:05,918 Lavore. 192 00:23:08,376 --> 00:23:09,209 Lavare. 193 00:23:12,418 --> 00:23:13,251 Idiota. 194 00:23:19,376 --> 00:23:20,251 Non esiste. 195 00:23:20,334 --> 00:23:21,876 Quest'acqua è ghiacciata. 196 00:23:24,001 --> 00:23:26,209 Odvulf! Aspetta! 197 00:23:26,293 --> 00:23:28,834 Odvulf! Che stai facendo? Odvulf! 198 00:23:28,918 --> 00:23:31,043 Aspetta! Odvulf! 199 00:23:35,001 --> 00:23:36,168 Tu! 200 00:23:36,251 --> 00:23:37,209 Idiota! 201 00:23:41,543 --> 00:23:42,459 Lavore. 202 00:23:43,959 --> 00:23:44,793 Lavare. 203 00:24:00,918 --> 00:24:04,043 La tua passione per l'impero sembra imperturbata. 204 00:24:04,626 --> 00:24:05,584 Sì, comandante. 205 00:24:07,668 --> 00:24:09,584 Il mio unico amore è Roma. 206 00:24:10,584 --> 00:24:12,584 Porta questo a Marbod. 207 00:24:14,793 --> 00:24:18,334 Un simbolo della nostra costante amicizia e lealtà. 208 00:24:22,793 --> 00:24:24,376 Prego per il tuo successo. 209 00:24:28,251 --> 00:24:30,334 È la tua ultima possibilità. 210 00:24:32,668 --> 00:24:33,709 Sì, comandante. 211 00:24:36,084 --> 00:24:37,501 Grazie per la fiducia. 212 00:24:53,543 --> 00:24:56,709 Pensi che qualcuno verrà ucciso? 213 00:24:57,709 --> 00:24:59,543 Nulla è certo nella vita. 214 00:25:00,709 --> 00:25:02,418 Tranne l'incertezza. 215 00:25:14,376 --> 00:25:16,543 L'incertezza e l'impero. 216 00:25:40,501 --> 00:25:43,168 Beh? Cos'hanno detto le altre tribù? 217 00:25:47,626 --> 00:25:48,626 È confidenziale. 218 00:25:50,668 --> 00:25:52,543 Non ho segreti con Folkwin. 219 00:25:55,001 --> 00:25:57,751 - Abbiamo parlato con quattro reik. - E? 220 00:25:58,668 --> 00:25:59,918 Nessuno ti sosterrà. 221 00:26:01,626 --> 00:26:03,043 - Non si schierano? - Sì. 222 00:26:04,001 --> 00:26:04,834 Con Marbod. 223 00:26:06,126 --> 00:26:08,001 Vogliono eleggerlo re al Thing. 224 00:26:08,501 --> 00:26:11,543 Per loro, la tua cattura è stata un segno degli dèi. 225 00:26:11,626 --> 00:26:14,376 Non sono stati gli dèi, ma Marbod in persona. 226 00:26:14,459 --> 00:26:18,626 Il bastardo! Occupiamoci di lui prima che i Romani si occupino di noi. 227 00:26:20,459 --> 00:26:21,709 Cosa pensi? 228 00:26:23,918 --> 00:26:24,751 Io? 229 00:26:29,001 --> 00:26:31,459 Chi sarà il vostro re non mi riguarda. 230 00:26:33,876 --> 00:26:37,209 Non molto tempo fa, hai detto che mi avresti ucciso, 231 00:26:37,293 --> 00:26:39,668 - se fossi diventato re. - Cos'hai fatto? 232 00:26:43,668 --> 00:26:45,209 Siamo Germani. 233 00:26:47,668 --> 00:26:51,543 Non abbiamo mai avuto un re e non ce ne serve uno ora. Ma è bello… 234 00:26:52,543 --> 00:26:55,251 che tu abbia capito che era un'idea di merda. 235 00:27:05,043 --> 00:27:06,709 Sei un vero Barbaro, Odvulf. 236 00:27:09,126 --> 00:27:11,209 Stupido, incivile, rozzo. 237 00:27:15,543 --> 00:27:19,668 Vivi in un una topaia, ti riscaldi con i peti dei tuoi maiali. 238 00:27:21,793 --> 00:27:23,168 - Tu, inferio… - Shh! 239 00:27:42,709 --> 00:27:43,709 Vedi? 240 00:27:58,126 --> 00:27:58,959 No… 241 00:28:00,126 --> 00:28:01,876 Di nuovo. Vieni qui. 242 00:28:04,209 --> 00:28:06,126 Qui. 243 00:28:07,168 --> 00:28:08,084 Con sentimento. 244 00:28:10,251 --> 00:28:11,126 Sensus. 245 00:28:20,918 --> 00:28:21,751 Sì! 246 00:28:25,251 --> 00:28:26,084 Di nuovo. 247 00:28:55,168 --> 00:28:56,043 L'anatra. 248 00:28:57,251 --> 00:28:58,251 L'hai presa tu? 249 00:28:59,209 --> 00:29:00,043 Odvulf. 250 00:29:01,668 --> 00:29:04,001 Mi ha insegnato a tirare con la fionda. 251 00:29:05,709 --> 00:29:07,418 Molto primitivo, ovviamente. 252 00:29:08,543 --> 00:29:09,834 Barbaro. 253 00:29:11,293 --> 00:29:12,334 Ma divertente? 254 00:29:19,209 --> 00:29:20,043 Gaius. 255 00:29:24,376 --> 00:29:25,209 Io… 256 00:29:33,751 --> 00:29:35,251 devo chiederti scusa. 257 00:29:37,459 --> 00:29:38,709 Ho sbagliato con te. 258 00:29:44,084 --> 00:29:44,918 Perché? 259 00:29:54,043 --> 00:29:56,168 Il mio posto è qui, dove sono nato. 260 00:29:58,584 --> 00:30:03,001 E perché anche queste persone hanno diritto a una bella vita. Alla pace. 261 00:30:04,751 --> 00:30:08,126 Ho scelto loro, anziché Roma e la carriera nell'esercito. 262 00:30:13,543 --> 00:30:15,251 L'unica cosa che rimpiangerei 263 00:30:17,293 --> 00:30:18,126 è perderti. 264 00:30:30,251 --> 00:30:31,626 Puoi andare, se vuoi. 265 00:30:33,293 --> 00:30:35,084 Ma sarei felice se restassi. 266 00:30:37,959 --> 00:30:39,501 Dammi una buona ragione. 267 00:30:41,459 --> 00:30:43,126 Potremmo governare insieme. 268 00:30:43,209 --> 00:30:45,043 Non sono cherusco! 269 00:30:46,251 --> 00:30:47,084 Ari. 270 00:30:48,251 --> 00:30:49,084 Vieni? 271 00:30:53,334 --> 00:30:55,168 Cosa… Dove vai? 272 00:30:56,334 --> 00:30:59,751 Abbiamo un problema da risolvere. Un altro reik. 273 00:31:00,334 --> 00:31:01,168 Una battaglia? 274 00:31:03,543 --> 00:31:04,793 Posso venire con voi? 275 00:31:08,084 --> 00:31:09,126 Perché? 276 00:31:09,209 --> 00:31:11,584 I Barbari si uccidono sempre a vicenda. 277 00:31:12,751 --> 00:31:13,751 È un bene, credo. 278 00:31:14,918 --> 00:31:15,959 Un bene per Roma. 279 00:31:45,959 --> 00:31:47,043 Non chiedermelo. 280 00:31:58,668 --> 00:32:02,793 In realtà, è sempre stato chiaro che non ci fossero obblighi. 281 00:32:03,834 --> 00:32:05,418 Non ci dovevamo niente. 282 00:32:07,543 --> 00:32:09,501 E ora pensi di doverle qualcosa? 283 00:32:11,918 --> 00:32:12,918 Mi ha salvato. 284 00:32:18,626 --> 00:32:19,501 Da me stesso. 285 00:32:29,918 --> 00:32:32,584 Andrete contro Marbod e i Marcomanni, vero? 286 00:32:34,084 --> 00:32:37,293 Se vi vendicate ora, i suoi 70.000 uomini verranno qui 287 00:32:37,376 --> 00:32:39,459 a chiedere la testa di Ari. Lo sai? 288 00:32:40,668 --> 00:32:42,459 Certe guerre vanno combattute. 289 00:32:45,709 --> 00:32:48,084 Ma ora le tribù dovrebbero essere unite. 290 00:32:52,251 --> 00:32:53,543 Non mi sembra giusto. 291 00:32:55,793 --> 00:32:56,668 Io… 292 00:32:59,501 --> 00:33:00,376 ho paura. 293 00:33:02,668 --> 00:33:03,793 Per la prima volta. 294 00:33:05,626 --> 00:33:06,459 Beh, 295 00:33:08,209 --> 00:33:09,668 ora sei anche una madre. 296 00:33:10,918 --> 00:33:13,376 Hai un figlio. 297 00:33:14,626 --> 00:33:18,584 Come madre, metti sempre a rischio più di una vita. 298 00:33:20,501 --> 00:33:23,126 - Quindi perché dovresti… - Sciocchezze! 299 00:33:43,876 --> 00:33:44,709 Folkwin. 300 00:33:45,876 --> 00:33:47,501 Sei il padre di Thumelicus. 301 00:33:52,459 --> 00:33:53,668 L'ha detto Runa. 302 00:34:00,626 --> 00:34:02,334 Io l'avevo già percepito. 303 00:34:12,543 --> 00:34:13,376 E… 304 00:34:14,918 --> 00:34:16,251 Ari lo sa? 305 00:34:17,001 --> 00:34:17,834 No. 306 00:34:25,376 --> 00:34:28,959 Thumelicus è il figlio di Reik Ari. 307 00:34:31,751 --> 00:34:34,043 Thumelicus sarà il prossimo reik. 308 00:34:37,209 --> 00:34:38,876 Ma è anche tuo figlio. 309 00:34:43,043 --> 00:34:45,459 Non ho il diritto di chiederti nulla. 310 00:34:45,543 --> 00:34:47,001 Thusnelda, non puoi… 311 00:34:47,084 --> 00:34:49,668 Perché non dobbiamo nulla l'un l'altra. 312 00:34:56,709 --> 00:34:58,584 Ma Thumelicus ti deve la vita. 313 00:35:02,626 --> 00:35:04,543 Gli dèi stanno giocando con noi. 314 00:35:07,543 --> 00:35:08,459 Folkwin, 315 00:35:10,293 --> 00:35:11,668 se mi succede qualcosa, 316 00:35:16,251 --> 00:35:17,168 proteggilo. 317 00:35:55,501 --> 00:35:58,876 Sai che gli dèi ci puniranno se rompiamo la pace al Thing. 318 00:35:59,376 --> 00:36:02,084 E dovremmo lasciare che Marbod la passi liscia? 319 00:36:03,001 --> 00:36:05,626 - Volevo dire che ora… - Pronti? 320 00:36:05,709 --> 00:36:09,084 - …che gli dèi… - Pare che gli dèi non conoscano Marbod. 321 00:37:50,126 --> 00:37:51,126 No. 322 00:38:02,459 --> 00:38:03,709 Ci attaccherai? 323 00:38:06,043 --> 00:38:07,543 Come un bastardo rognoso? 324 00:38:11,584 --> 00:38:12,918 Perché siamo indifesi? 325 00:38:14,418 --> 00:38:19,126 Perché pensavo che avresti rispettato gli ordini degli dèi 326 00:38:19,209 --> 00:38:21,084 e mantenuto la pace al Thing? 327 00:38:28,376 --> 00:38:30,709 Questo riguarda solo noi due, Marbod. 328 00:38:34,376 --> 00:38:36,584 Non saresti dovuto venire qui, Ari. 329 00:38:37,418 --> 00:38:38,501 L'hai dimenticato? 330 00:38:41,126 --> 00:38:42,793 Io non so cosa sia la paura. 331 00:39:35,959 --> 00:39:37,293 Forza! 332 00:40:02,668 --> 00:40:04,709 Sai cosa ci distingue dai Romani? 333 00:40:06,168 --> 00:40:07,043 I Barbari 334 00:40:07,543 --> 00:40:08,918 si uccidono a vicenda. 335 00:40:11,543 --> 00:40:12,501 È un bene. 336 00:40:14,168 --> 00:40:15,168 Un bene per Roma. 337 00:40:19,043 --> 00:40:21,376 Vuoi che mi inginocchi al tuo cospetto? 338 00:40:26,251 --> 00:40:28,751 Mai! 339 00:40:42,543 --> 00:40:43,376 No. 340 00:40:44,959 --> 00:40:46,084 Voglio che ti alzi! 341 00:41:22,793 --> 00:41:23,626 Marbod. 342 00:41:24,918 --> 00:41:27,043 Re di tutte le tribù della Germania. 343 00:45:39,751 --> 00:45:46,709 Sottotitoli: Laura Trapani