1 00:00:06,043 --> 00:00:08,543 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:46,001 --> 00:00:46,876 Avancem! 3 00:01:03,293 --> 00:01:04,626 Cuidado com a caverna! 4 00:01:05,334 --> 00:01:07,376 Rápido! Lá está o filho dele! 5 00:01:08,626 --> 00:01:11,209 Vão para a esquerda! Até os arbustos! 6 00:01:12,834 --> 00:01:13,959 Rápido! 7 00:01:27,501 --> 00:01:28,709 Merda! 8 00:01:28,793 --> 00:01:30,501 Corram! 9 00:01:35,043 --> 00:01:35,876 Onde ele está? 10 00:01:38,834 --> 00:01:39,668 Merda! 11 00:01:40,626 --> 00:01:43,001 Rápido! Procurem por ele! 12 00:01:56,126 --> 00:01:57,626 Ele deve estar por perto. 13 00:02:08,668 --> 00:02:09,584 Lá está ele! 14 00:02:20,501 --> 00:02:21,334 Saulo? 15 00:03:01,418 --> 00:03:03,918 Apareça, traidor! 16 00:03:05,001 --> 00:03:07,668 Flavus me disse que este é seu filho! 17 00:03:09,168 --> 00:03:12,376 Se quer salvar a vida dele, renda-se! 18 00:03:15,168 --> 00:03:17,584 Traidor, renda-se! 19 00:03:20,834 --> 00:03:22,293 Volte para Tibério. 20 00:03:23,209 --> 00:03:24,626 Esta terra é nossa. 21 00:03:25,668 --> 00:03:31,293 Se você não entender isso, muito sangue romano será perdido. 22 00:03:51,793 --> 00:03:52,793 Acabou. 23 00:03:53,668 --> 00:03:54,501 Está tudo bem. 24 00:03:55,418 --> 00:03:56,376 "Está tudo bem"? 25 00:03:58,168 --> 00:03:59,209 Olhe para você! 26 00:04:00,293 --> 00:04:02,376 Sangue romano por todo o seu rosto. 27 00:04:03,626 --> 00:04:05,459 Você envergonha a todos nós! 28 00:04:09,793 --> 00:04:12,126 - Eles tentaram nos matar. - Matar você! 29 00:04:13,084 --> 00:04:14,584 Porque você é um traidor! 30 00:04:18,418 --> 00:04:19,668 Vou levá-lo para casa. 31 00:04:22,168 --> 00:04:23,001 Para Roma? 32 00:04:25,876 --> 00:04:27,043 Roma não é meu lar. 33 00:04:47,459 --> 00:04:49,209 Isto não deveria ter acontecido. 34 00:04:56,334 --> 00:04:57,209 Runa! 35 00:05:04,959 --> 00:05:08,376 - Não estancará o sangue. - Você sabe como fechar a ferida. 36 00:05:12,001 --> 00:05:12,876 Faça você. 37 00:05:23,251 --> 00:05:24,334 Pronta? 38 00:05:40,626 --> 00:05:41,626 Dido! 39 00:05:56,043 --> 00:05:58,459 Dominado por Armínio e duas mulheres? 40 00:05:58,543 --> 00:06:00,209 Como eu disse, 41 00:06:00,293 --> 00:06:04,043 havia outro homem, e quem sabe quantos outros ajudando de fora! 42 00:06:12,543 --> 00:06:14,959 Vai confessar sua parte na trama? 43 00:06:15,626 --> 00:06:16,959 Você me culpa? 44 00:06:17,543 --> 00:06:20,418 Para distrair do seu fracasso? 45 00:06:21,293 --> 00:06:23,501 Bárbaros entraram no seu acampamento… 46 00:06:28,043 --> 00:06:31,751 Leve-o para a tenda. O traidor bárbaro aguardará seu destino. 47 00:06:31,834 --> 00:06:36,168 A fuga de Armínio não me beneficia em nada! 48 00:06:36,251 --> 00:06:38,584 Eu o trouxe aqui! 49 00:06:39,209 --> 00:06:44,084 Ninguém quer a cabeça do meu irmão numa estaca mais do que eu! 50 00:06:49,376 --> 00:06:50,459 Desamarre-me. 51 00:06:51,209 --> 00:06:52,043 Agora. 52 00:06:54,001 --> 00:06:55,043 Não farei isso. 53 00:06:55,918 --> 00:06:57,043 E fale latim. 54 00:06:57,751 --> 00:06:59,543 Não entendo esse ganido bruto. 55 00:07:00,418 --> 00:07:01,834 Você entende minha língua. 56 00:07:02,334 --> 00:07:04,334 Não posso arriscar que fuja de mim. 57 00:07:07,126 --> 00:07:08,043 Não vou fugir. 58 00:07:22,918 --> 00:07:23,959 Eu não sabia. 59 00:07:28,084 --> 00:07:30,501 Não sabia que Ari tinha um filho em Roma. 60 00:07:35,084 --> 00:07:36,584 Acha que tem mais alguém? 61 00:07:38,668 --> 00:07:39,501 Uma mulher? 62 00:07:48,334 --> 00:07:50,793 Ele pode ter dez esposas e 20 filhos. 63 00:07:54,293 --> 00:07:56,001 Mas por que esconde de mim? 64 00:08:02,918 --> 00:08:04,959 Sinto muito ter envolvido vocês dois. 65 00:08:05,043 --> 00:08:08,209 Sim. Tudo isso só para resgatar um mentiroso. 66 00:08:09,584 --> 00:08:11,334 O que mais quer que eu diga? 67 00:08:14,584 --> 00:08:16,209 Que eu estava certo sobre o Ari. 68 00:08:42,334 --> 00:08:43,543 Esta é a sua aldeia? 69 00:08:45,626 --> 00:08:47,584 - Vivemos em vilarejos. - Cheira a merda. 70 00:08:53,543 --> 00:08:55,459 Você desistiu de Roma para isso? 71 00:08:57,209 --> 00:08:59,209 Para viver entre porcos bárbaros? 72 00:09:00,501 --> 00:09:03,459 Os porcos bárbaros derrotaram três legiões romanas, 73 00:09:04,626 --> 00:09:06,251 sob a liderança do seu pai. 74 00:09:10,626 --> 00:09:13,626 O líder da merda ainda vive na merda. 75 00:09:14,959 --> 00:09:15,793 Ari! 76 00:09:16,793 --> 00:09:18,584 - Odvulf! - Graças aos deuses! 77 00:09:19,293 --> 00:09:20,543 É bom tê-lo de volta! 78 00:09:21,793 --> 00:09:23,709 Talio, bom te ver de novo. 79 00:09:24,626 --> 00:09:26,668 Thusnelda já está na casa da Runa. 80 00:09:26,751 --> 00:09:28,876 Odvulf, pode cuidar dele? 81 00:09:30,626 --> 00:09:31,543 Este é o Caio. 82 00:09:33,001 --> 00:09:33,834 Meu filho. 83 00:09:35,293 --> 00:09:38,293 Este bárbaro fede. 84 00:09:41,501 --> 00:09:43,293 Devo traduzir para ele? 85 00:09:48,543 --> 00:09:50,709 - Alerte os reiks. - Sobre o quê? 86 00:09:50,793 --> 00:09:53,626 Diga que Marbod não é um pacificador, é um traidor imundo. 87 00:09:53,709 --> 00:09:54,709 Eu sabia. 88 00:09:54,793 --> 00:09:55,959 O que aconteceu? 89 00:09:58,626 --> 00:10:00,834 Ele me enganou e me entregou aos romanos! 90 00:10:00,918 --> 00:10:03,626 E fará isso com todos nós. Devemos agir rápido. 91 00:10:04,626 --> 00:10:06,126 Ele pagará pela traição. 92 00:10:16,543 --> 00:10:18,293 Você confia nesse Flavus? 93 00:10:22,251 --> 00:10:24,918 Deveria ver seu rosto quando digo o nome dele. 94 00:10:25,834 --> 00:10:26,668 Flavus. 95 00:10:28,918 --> 00:10:29,751 Pare. 96 00:10:32,668 --> 00:10:34,043 - Flavus… - Pare! 97 00:10:38,251 --> 00:10:39,293 Um caso amoroso? 98 00:10:42,126 --> 00:10:43,209 Isto aqui, 99 00:10:43,293 --> 00:10:44,334 e isto aqui 100 00:10:44,918 --> 00:10:46,751 pertencem só a nós, marcomanos, 101 00:10:46,834 --> 00:10:49,209 e os defenderemos com tudo o que temos. 102 00:10:50,501 --> 00:10:51,501 Milorde? 103 00:10:51,584 --> 00:10:55,543 Soubemos que Ari, o querusco, fugiu do acampamento romano. 104 00:11:00,293 --> 00:11:01,376 O que você disse? 105 00:11:02,793 --> 00:11:04,126 Ari escapou. 106 00:11:04,918 --> 00:11:06,251 E o irmão dele? 107 00:11:07,668 --> 00:11:08,918 Não sabemos, milorde. 108 00:11:45,043 --> 00:11:45,876 Como ela está? 109 00:11:46,543 --> 00:11:47,668 Pior que você. 110 00:11:49,418 --> 00:11:52,543 Devemos levá-la à aldeia, onde pode se recuperar em segurança. 111 00:11:52,626 --> 00:11:54,459 Não vamos a lugar nenhum com você. 112 00:11:56,376 --> 00:11:57,543 Tudo bem. 113 00:11:57,626 --> 00:11:58,876 Então não vão comigo. 114 00:11:59,543 --> 00:12:01,668 Mas se ela significa algo para você, 115 00:12:03,209 --> 00:12:04,668 vamos tirá-la daqui. 116 00:12:08,834 --> 00:12:11,543 Suspeito que haja toda uma legião atrás de nós. 117 00:12:12,668 --> 00:12:15,043 - Não pode contê-los sozinho. - Dou um jeito. 118 00:12:19,209 --> 00:12:21,209 Ele tem razão. Ela não pode ficar. 119 00:12:27,126 --> 00:12:28,209 Faça isso por ela. 120 00:13:16,168 --> 00:13:17,959 Os selvagens nesta floresta… 121 00:13:20,084 --> 00:13:22,751 nunca chegarão aos pés da majestade do nosso império, 122 00:13:25,834 --> 00:13:31,876 porque eles nunca saberão o poder que vem de se unir como um só. 123 00:13:40,543 --> 00:13:41,459 Roma… 124 00:13:43,543 --> 00:13:44,459 deve… 125 00:13:47,418 --> 00:13:48,418 sempre… 126 00:13:51,418 --> 00:13:52,334 reinar. 127 00:13:58,459 --> 00:14:01,918 Mas só se permanecermos fortes. 128 00:14:05,126 --> 00:14:09,251 Somos tão fortes quanto nossos elos mais fracos. 129 00:14:10,751 --> 00:14:12,668 Não! Tenha piedade! 130 00:14:13,709 --> 00:14:15,001 Eu preciso, irmão. 131 00:14:17,751 --> 00:14:20,293 E o que fazemos com nosso elo mais fraco? 132 00:14:23,793 --> 00:14:25,084 Nós o removemos! 133 00:14:26,418 --> 00:14:28,709 - E se houver outro? - Tibério! 134 00:14:28,793 --> 00:14:30,209 Silêncio, bárbaro! 135 00:14:35,001 --> 00:14:36,001 Marbod! 136 00:14:39,001 --> 00:14:39,959 Você precisa de mim. 137 00:14:40,959 --> 00:14:43,959 Somos melhores amigos desde a infância. 138 00:14:44,668 --> 00:14:48,168 Se ele descobrir que você me matou, vai se juntar a Armínio. 139 00:14:48,918 --> 00:14:50,126 Tenho certeza disso! 140 00:14:51,251 --> 00:14:53,751 Eu estava certo sobre você desde o início. 141 00:14:54,418 --> 00:14:55,793 Pense em Roma! 142 00:14:57,543 --> 00:14:59,584 Um traidor por natureza! 143 00:15:00,168 --> 00:15:02,459 Marbod tem um exército de 70 mil! 144 00:15:13,751 --> 00:15:15,876 Nosso grande líder Tibério 145 00:15:16,376 --> 00:15:19,376 tem outros planos para este bárbaro traidor. 146 00:15:21,418 --> 00:15:23,709 Mas fiquem tranquilos, 147 00:15:24,668 --> 00:15:26,668 sua punição será mais horrível 148 00:15:28,209 --> 00:15:31,668 do que minha espada poderia realizar. 149 00:15:57,876 --> 00:15:58,918 Cuidado! 150 00:16:06,959 --> 00:16:07,793 Thusnelda? 151 00:16:16,043 --> 00:16:16,876 Thusnelda! 152 00:16:19,834 --> 00:16:24,251 Quando você sumiu, eu fui a única que acreditava que você ainda estava vivo, 153 00:16:25,584 --> 00:16:27,293 que disse para o resgatarmos. 154 00:16:28,334 --> 00:16:30,876 Fui a única nesta tribo que arriscou tudo! 155 00:16:32,501 --> 00:16:34,168 - E sou grato… - Cale a boca! 156 00:16:40,293 --> 00:16:41,126 E para quê? 157 00:16:42,209 --> 00:16:44,168 Para salvar um mentiroso covarde? 158 00:16:47,959 --> 00:16:48,793 Meu passado… 159 00:16:48,876 --> 00:16:52,043 Seu filho está lá fora, Ari. Isso não é seu passado. 160 00:16:52,126 --> 00:16:53,959 Minha vida em Roma, 161 00:16:54,043 --> 00:16:55,959 meu filho, minha esposa… 162 00:16:56,043 --> 00:16:57,251 Sua esposa? 163 00:17:15,793 --> 00:17:18,293 Sugiro que procure outro lugar para dormir. 164 00:17:32,043 --> 00:17:33,001 Dido! 165 00:17:38,668 --> 00:17:41,293 Shh… Ei, ei, ei… 166 00:17:43,709 --> 00:17:46,251 São os monstros da noite. Só um sonho. 167 00:17:50,959 --> 00:17:51,959 Ontem, 168 00:17:53,001 --> 00:17:54,376 no acampamento romano, 169 00:17:56,334 --> 00:17:57,668 eu o vi. 170 00:17:58,668 --> 00:18:01,043 O romano que matou meu pai. 171 00:18:05,626 --> 00:18:06,751 Você está febril. 172 00:18:08,126 --> 00:18:12,043 Talvez os sonhos e a realidade tenham se misturado, sabe? 173 00:18:12,626 --> 00:18:14,209 Não foi um sonho. 174 00:18:14,751 --> 00:18:15,834 Era ele. 175 00:18:21,709 --> 00:18:22,543 Durma. 176 00:18:25,543 --> 00:18:26,584 Estou bem aqui. 177 00:18:38,626 --> 00:18:39,834 E você dormirá aqui. 178 00:18:42,209 --> 00:18:44,418 Esta é sua cama, e esta é minha cama. 179 00:18:45,543 --> 00:18:47,334 Simples, mas aconchegante. 180 00:18:48,334 --> 00:18:49,918 E estes são meus porcos. 181 00:18:52,709 --> 00:18:53,668 Porcos são bons. 182 00:18:54,668 --> 00:18:55,584 Bem quentinho. 183 00:18:59,251 --> 00:19:00,376 Ele fede. 184 00:19:01,334 --> 00:19:02,418 Que imundo… 185 00:19:04,001 --> 00:19:05,918 Você vai dormir aqui. 186 00:20:47,626 --> 00:20:48,584 Durma. 187 00:21:18,251 --> 00:21:19,168 Como ela está? 188 00:21:19,751 --> 00:21:20,584 Está bem. 189 00:21:26,043 --> 00:21:27,709 Obrigado por me tirar de lá. 190 00:21:30,043 --> 00:21:30,959 Apesar de tudo. 191 00:21:34,084 --> 00:21:35,459 Você arriscou sua vida. 192 00:21:37,834 --> 00:21:39,418 Sempre serei grato a você. 193 00:21:42,459 --> 00:21:43,293 Está bem. 194 00:21:47,209 --> 00:21:48,543 É uma luta importante. 195 00:21:49,959 --> 00:21:52,168 Todos fazemos sacrifícios, fazemos coisas 196 00:21:54,043 --> 00:21:56,001 que magoam as pessoas que amamos. 197 00:21:58,001 --> 00:21:59,084 Cada um deve saber 198 00:22:00,501 --> 00:22:02,751 o que se dispõe a dar por seus ideais. 199 00:22:06,501 --> 00:22:07,334 Está bem. 200 00:22:21,376 --> 00:22:23,626 Sempre o amarei como meu melhor amigo. 201 00:22:29,418 --> 00:22:32,543 E você deve saber que sua tribo precisa de você. 202 00:22:57,751 --> 00:22:58,584 Lave. 203 00:23:04,918 --> 00:23:05,918 Lavore. 204 00:23:08,376 --> 00:23:09,251 Lavare. 205 00:23:12,376 --> 00:23:13,209 Idiota… 206 00:23:19,376 --> 00:23:20,251 Nem pensar. 207 00:23:20,334 --> 00:23:21,626 A água está gélida. 208 00:23:24,001 --> 00:23:24,834 Odvulf? 209 00:23:24,918 --> 00:23:26,168 Odvulf! Espere! 210 00:23:26,251 --> 00:23:28,834 Odvulf, o que está fazendo? Odvulf! 211 00:23:28,918 --> 00:23:30,126 Espere! 212 00:23:30,209 --> 00:23:31,043 Odvulf! 213 00:23:35,001 --> 00:23:37,209 Seu idiota! 214 00:23:41,543 --> 00:23:42,376 Lavore. 215 00:23:43,959 --> 00:23:44,876 Lavare. 216 00:24:00,834 --> 00:24:04,043 Sua paixão pelo império parece inabalável. 217 00:24:04,626 --> 00:24:05,584 Sim, comandante. 218 00:24:07,626 --> 00:24:09,168 Meu único amor é Roma. 219 00:24:10,584 --> 00:24:12,751 Leve isso para Marbod. 220 00:24:14,668 --> 00:24:18,293 Um símbolo da nossa amizade e lealdade. 221 00:24:22,751 --> 00:24:24,418 Rezo para que tenha sucesso. 222 00:24:28,209 --> 00:24:30,334 Esta é sua última chance. 223 00:24:32,584 --> 00:24:33,668 Sim, comandante. 224 00:24:36,001 --> 00:24:37,418 Obrigado pela confiança. 225 00:24:53,459 --> 00:24:54,418 Acha que… 226 00:24:55,418 --> 00:24:56,709 alguém vai ser morto? 227 00:24:57,709 --> 00:24:59,501 Nada é certo na vida… 228 00:25:00,668 --> 00:25:02,459 exceto a incerteza. 229 00:25:14,626 --> 00:25:16,626 A incerteza e o império. 230 00:25:23,126 --> 00:25:27,918 QUERUSCOS 231 00:25:40,418 --> 00:25:43,084 E então? O que as outras tribos disseram? 232 00:25:47,626 --> 00:25:49,001 É só para seus ouvidos. 233 00:25:50,584 --> 00:25:52,543 Não tenho segredos com Folkwin. 234 00:25:55,001 --> 00:25:57,751 - Falamos com quatro reiks diferentes. - E? 235 00:25:58,668 --> 00:25:59,918 Ninguém o apoiará. 236 00:26:01,626 --> 00:26:04,834 - Não tomaram partido? - Tomaram. A favor de Marbod. 237 00:26:06,126 --> 00:26:07,959 Querem elegê-lo rei no ting. 238 00:26:08,501 --> 00:26:11,543 Acham que os romanos o capturarem é um sinal dos deuses. 239 00:26:11,626 --> 00:26:14,209 Não foram os deuses, foi o próprio Marbod. 240 00:26:14,293 --> 00:26:15,168 O maldito! 241 00:26:15,751 --> 00:26:18,626 Temos que lidar com ele antes que os romanos lidem conosco. 242 00:26:20,293 --> 00:26:21,126 O que acha? 243 00:26:23,918 --> 00:26:24,751 Eu? 244 00:26:29,001 --> 00:26:31,459 Não é da minha conta quem será seu rei. 245 00:26:33,876 --> 00:26:38,459 Não faz muito tempo que você disse que me mataria se eu me tornasse rei. 246 00:26:38,543 --> 00:26:39,668 Você disse o quê? 247 00:26:43,709 --> 00:26:45,251 Somos germanos. 248 00:26:47,626 --> 00:26:50,251 Nunca tivemos rei, e não precisamos de um agora. 249 00:26:50,334 --> 00:26:51,251 Mas é bom que… 250 00:26:52,543 --> 00:26:55,251 você tenha percebido que era uma ideia merda. 251 00:27:05,001 --> 00:27:06,709 Você é um verdadeiro bárbaro. 252 00:27:09,084 --> 00:27:11,293 Estúpido, não civilizado, bruto. 253 00:27:15,501 --> 00:27:17,084 Você mora em um buraco, 254 00:27:18,126 --> 00:27:20,084 aquecido pelos peidos dos porcos. 255 00:27:21,709 --> 00:27:22,584 - Seu infe… - Shh! 256 00:27:42,709 --> 00:27:43,709 Viu? 257 00:27:58,126 --> 00:27:58,959 Não… 258 00:28:00,043 --> 00:28:01,751 De novo. Venha aqui. 259 00:28:04,126 --> 00:28:04,959 Aqui. 260 00:28:05,959 --> 00:28:07,043 Aqui. 261 00:28:07,126 --> 00:28:08,043 Com sentimento. 262 00:28:10,168 --> 00:28:11,001 Sensus. 263 00:28:20,876 --> 00:28:21,709 Isso! 264 00:28:25,168 --> 00:28:26,126 De novo. 265 00:28:55,168 --> 00:28:56,001 O pato… 266 00:28:57,209 --> 00:28:58,251 Você atirou nele? 267 00:28:59,126 --> 00:29:00,001 Odvulf 268 00:29:01,668 --> 00:29:03,793 me mostrou como caçar com uma funda. 269 00:29:05,709 --> 00:29:07,209 Muito primitivo, é claro. 270 00:29:08,501 --> 00:29:09,834 Bárbaro. 271 00:29:11,251 --> 00:29:12,334 Mas bem divertido? 272 00:29:19,168 --> 00:29:20,001 Caio… 273 00:29:24,376 --> 00:29:25,209 Eu tenho… 274 00:29:33,709 --> 00:29:35,126 Só posso pedir desculpa. 275 00:29:37,418 --> 00:29:38,501 Eu errei com você. 276 00:29:44,084 --> 00:29:44,918 Por quê? 277 00:29:54,043 --> 00:29:56,168 Porque meu lugar é aqui, onde nasci. 278 00:29:58,376 --> 00:30:00,876 E essas pessoas têm direito a uma vida boa. 279 00:30:02,168 --> 00:30:03,251 Uma vida pacífica. 280 00:30:04,709 --> 00:30:08,126 Eu os escolhi, em vez de Roma e minha carreira no exército. 281 00:30:13,584 --> 00:30:15,293 Eu só me arrependeria de uma coisa… 282 00:30:17,334 --> 00:30:18,251 de perder você. 283 00:30:30,251 --> 00:30:31,376 Pode ir, se quiser. 284 00:30:33,209 --> 00:30:35,126 Mas eu ficaria feliz se ficasse. 285 00:30:37,918 --> 00:30:39,501 Dê-me um bom motivo. 286 00:30:41,501 --> 00:30:44,709 - Um dia, poderemos liderar juntos. - Não sou querusco! 287 00:30:46,251 --> 00:30:47,084 Ari? 288 00:30:48,251 --> 00:30:49,084 Você vem? 289 00:30:53,334 --> 00:30:55,168 O que… Aonde você vai? 290 00:30:56,334 --> 00:30:59,751 Temos um problema para resolver. Outro reik. 291 00:31:00,334 --> 00:31:01,209 Uma briga? 292 00:31:03,209 --> 00:31:04,209 Posso ir junto? 293 00:31:08,084 --> 00:31:09,126 Por quê? 294 00:31:09,209 --> 00:31:11,334 Os bárbaros sempre se matam. 295 00:31:12,793 --> 00:31:13,626 Bom, eu acho. 296 00:31:14,918 --> 00:31:15,876 É bom para Roma. 297 00:31:45,918 --> 00:31:47,043 Não pergunte. 298 00:31:58,709 --> 00:32:02,418 Na verdade, sempre ficou claro que não havia obrigações. 299 00:32:03,751 --> 00:32:05,459 Não devemos nada um ao outro. 300 00:32:07,543 --> 00:32:09,793 E agora você acha que deve algo a ela? 301 00:32:11,834 --> 00:32:12,918 Ela me salvou. 302 00:32:18,626 --> 00:32:19,501 De mim mesmo. 303 00:32:29,876 --> 00:32:32,584 Está enfrentando Marbod e os marcomanos, certo? 304 00:32:34,001 --> 00:32:37,293 Se você se vingar agora, os 70 mil homens dele aparecerão aqui 305 00:32:37,376 --> 00:32:39,293 exigindo a cabeça de Ari, não é? 306 00:32:40,668 --> 00:32:42,459 Não se pode evitar algumas batalhas. 307 00:32:45,751 --> 00:32:47,959 Ainda assim, as tribos devem se unir. 308 00:32:52,209 --> 00:32:53,459 Não parece certo. 309 00:32:55,793 --> 00:32:56,668 Eu… 310 00:32:59,459 --> 00:33:00,543 Eu estou com medo. 311 00:33:02,584 --> 00:33:03,668 Pela primeira vez. 312 00:33:05,584 --> 00:33:06,543 Bem, 313 00:33:08,168 --> 00:33:09,584 agora você também é mãe. 314 00:33:10,876 --> 00:33:13,376 Você tem uma criança. 315 00:33:14,626 --> 00:33:18,751 Como mãe, você sempre coloca mais de uma vida em risco. 316 00:33:20,501 --> 00:33:22,626 - Então, por que deveria… - Besteira! 317 00:33:43,834 --> 00:33:44,793 Folkwin? 318 00:33:45,876 --> 00:33:47,501 Você é o pai de Tumélico. 319 00:33:52,418 --> 00:33:53,668 Runa disse isso. 320 00:34:00,626 --> 00:34:02,001 Eu já tinha percebido. 321 00:34:12,584 --> 00:34:13,543 O… 322 00:34:14,834 --> 00:34:15,668 O Ari sabe? 323 00:34:16,959 --> 00:34:17,793 Não. 324 00:34:25,334 --> 00:34:29,084 Tumélico é filho do Reik Ari. 325 00:34:31,793 --> 00:34:33,959 Tumélico será o próximo reik. 326 00:34:37,209 --> 00:34:38,626 Mas ele é seu filho. 327 00:34:42,959 --> 00:34:45,459 Sei que não tenho direito de pedir nada a você. 328 00:34:45,543 --> 00:34:47,001 Thusnelda, você não pode… 329 00:34:47,084 --> 00:34:49,584 Porque não devemos nada um ao outro também. 330 00:34:56,709 --> 00:34:58,584 Mas Tumélico lhe deve a vida. 331 00:35:02,584 --> 00:35:04,584 Os deuses estão brincando conosco. 332 00:35:07,543 --> 00:35:08,459 Folkwin, 333 00:35:10,293 --> 00:35:11,793 se algo acontecer comigo, 334 00:35:16,168 --> 00:35:17,168 proteja-o. 335 00:35:55,459 --> 00:35:58,876 Sabe que os deuses nos punirão se quebrarmos a paz do ting. 336 00:35:59,418 --> 00:36:01,918 Acha que devemos deixar o Marbod se safar? 337 00:36:02,751 --> 00:36:05,293 - Eu só quis dizer que agora… - Está pronto? 338 00:36:05,376 --> 00:36:08,459 - Que os deuses… - Os deuses parecem não conhecer Marbod. 339 00:37:50,126 --> 00:37:51,126 Não. 340 00:38:02,459 --> 00:38:03,709 Você vai nos atacar? 341 00:38:06,001 --> 00:38:07,668 Como um desgraçado sarnento? 342 00:38:11,584 --> 00:38:12,959 Por estarmos indefesos? 343 00:38:14,376 --> 00:38:16,168 Porque achei que você… 344 00:38:17,209 --> 00:38:20,668 obedeceria aos mandamentos dos deuses e manteria a paz do ting? 345 00:38:28,334 --> 00:38:30,501 Isso é só entre nós dois, Marbod. 346 00:38:34,334 --> 00:38:36,584 Você não deveria ter vindo aqui, Ari. 347 00:38:37,376 --> 00:38:38,209 Esqueceu? 348 00:38:41,084 --> 00:38:42,459 Não tenho mais medo. 349 00:39:35,959 --> 00:39:37,293 Vamos! 350 00:40:02,584 --> 00:40:04,793 Sabe o que nos distingue dos romanos? 351 00:40:06,084 --> 00:40:08,876 Bárbaros matam uns aos outros. 352 00:40:11,543 --> 00:40:12,459 Isto é bom. 353 00:40:14,168 --> 00:40:15,168 Bom para Roma. 354 00:40:19,043 --> 00:40:21,293 Quer que eu me ajoelhe diante de você? 355 00:40:26,168 --> 00:40:27,084 Nunca! 356 00:40:27,959 --> 00:40:28,876 Nunca! 357 00:40:42,459 --> 00:40:43,293 Não. 358 00:40:44,876 --> 00:40:46,209 Quero que fique de pé! 359 00:41:22,751 --> 00:41:23,584 Marbod, 360 00:41:24,876 --> 00:41:26,959 rei de todas as tribos da Germânia. 361 00:45:39,293 --> 00:45:44,293 Legendas: Leonardo Pizzolato