1
00:00:06,043 --> 00:00:08,543
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:46,001 --> 00:00:46,876
Avancem!
3
00:01:03,293 --> 00:01:04,626
Cuidado com a caverna!
4
00:01:05,334 --> 00:01:07,376
Rápido! Lá está o filho dele!
5
00:01:08,626 --> 00:01:11,209
Vão para a esquerda! Até os arbustos!
6
00:01:12,834 --> 00:01:13,959
Rápido!
7
00:01:27,501 --> 00:01:28,709
Merda!
8
00:01:28,793 --> 00:01:30,501
Corram!
9
00:01:35,043 --> 00:01:35,876
Onde ele está?
10
00:01:38,834 --> 00:01:39,668
Merda!
11
00:01:40,626 --> 00:01:43,001
Rápido! Procurem por ele!
12
00:01:56,126 --> 00:01:57,626
Ele deve estar por perto.
13
00:02:08,668 --> 00:02:09,584
Lá está ele!
14
00:02:20,501 --> 00:02:21,334
Saulo?
15
00:03:01,418 --> 00:03:03,918
Apareça, traidor!
16
00:03:05,001 --> 00:03:07,668
Flavus me disse que este é seu filho!
17
00:03:09,168 --> 00:03:12,376
Se quer salvar a vida dele, renda-se!
18
00:03:15,168 --> 00:03:17,584
Traidor, renda-se!
19
00:03:20,834 --> 00:03:22,293
Volte para Tibério.
20
00:03:23,209 --> 00:03:24,626
Esta terra é nossa.
21
00:03:25,668 --> 00:03:31,293
Se você não entender isso,
muito sangue romano será perdido.
22
00:03:51,793 --> 00:03:52,793
Acabou.
23
00:03:53,668 --> 00:03:54,501
Está tudo bem.
24
00:03:55,418 --> 00:03:56,376
"Está tudo bem"?
25
00:03:58,168 --> 00:03:59,209
Olhe para você!
26
00:04:00,293 --> 00:04:02,376
Sangue romano por todo o seu rosto.
27
00:04:03,626 --> 00:04:05,459
Você envergonha a todos nós!
28
00:04:09,793 --> 00:04:12,126
- Eles tentaram nos matar.
- Matar você!
29
00:04:13,084 --> 00:04:14,584
Porque você é um traidor!
30
00:04:18,418 --> 00:04:19,668
Vou levá-lo para casa.
31
00:04:22,168 --> 00:04:23,001
Para Roma?
32
00:04:25,876 --> 00:04:27,043
Roma não é meu lar.
33
00:04:47,459 --> 00:04:49,209
Isto não deveria ter acontecido.
34
00:04:56,334 --> 00:04:57,209
Runa!
35
00:05:04,959 --> 00:05:08,376
- Não estancará o sangue.
- Você sabe como fechar a ferida.
36
00:05:12,001 --> 00:05:12,876
Faça você.
37
00:05:23,251 --> 00:05:24,334
Pronta?
38
00:05:40,626 --> 00:05:41,626
Dido!
39
00:05:56,043 --> 00:05:58,459
Dominado por Armínio e duas mulheres?
40
00:05:58,543 --> 00:06:00,209
Como eu disse,
41
00:06:00,293 --> 00:06:04,043
havia outro homem, e quem sabe
quantos outros ajudando de fora!
42
00:06:12,543 --> 00:06:14,959
Vai confessar sua parte na trama?
43
00:06:15,626 --> 00:06:16,959
Você me culpa?
44
00:06:17,543 --> 00:06:20,418
Para distrair do seu fracasso?
45
00:06:21,293 --> 00:06:23,501
Bárbaros entraram no seu acampamento…
46
00:06:28,043 --> 00:06:31,751
Leve-o para a tenda.
O traidor bárbaro aguardará seu destino.
47
00:06:31,834 --> 00:06:36,168
A fuga de Armínio
não me beneficia em nada!
48
00:06:36,251 --> 00:06:38,584
Eu o trouxe aqui!
49
00:06:39,209 --> 00:06:44,084
Ninguém quer a cabeça do meu irmão
numa estaca mais do que eu!
50
00:06:49,376 --> 00:06:50,459
Desamarre-me.
51
00:06:51,209 --> 00:06:52,043
Agora.
52
00:06:54,001 --> 00:06:55,043
Não farei isso.
53
00:06:55,918 --> 00:06:57,043
E fale latim.
54
00:06:57,751 --> 00:06:59,543
Não entendo esse ganido bruto.
55
00:07:00,418 --> 00:07:01,834
Você entende minha língua.
56
00:07:02,334 --> 00:07:04,334
Não posso arriscar que fuja de mim.
57
00:07:07,126 --> 00:07:08,043
Não vou fugir.
58
00:07:22,918 --> 00:07:23,959
Eu não sabia.
59
00:07:28,084 --> 00:07:30,501
Não sabia que Ari tinha um filho em Roma.
60
00:07:35,084 --> 00:07:36,584
Acha que tem mais alguém?
61
00:07:38,668 --> 00:07:39,501
Uma mulher?
62
00:07:48,334 --> 00:07:50,793
Ele pode ter dez esposas e 20 filhos.
63
00:07:54,293 --> 00:07:56,001
Mas por que esconde de mim?
64
00:08:02,918 --> 00:08:04,959
Sinto muito ter envolvido vocês dois.
65
00:08:05,043 --> 00:08:08,209
Sim. Tudo isso
só para resgatar um mentiroso.
66
00:08:09,584 --> 00:08:11,334
O que mais quer que eu diga?
67
00:08:14,584 --> 00:08:16,209
Que eu estava certo sobre o Ari.
68
00:08:42,334 --> 00:08:43,543
Esta é a sua aldeia?
69
00:08:45,626 --> 00:08:47,584
- Vivemos em vilarejos.
- Cheira a merda.
70
00:08:53,543 --> 00:08:55,459
Você desistiu de Roma para isso?
71
00:08:57,209 --> 00:08:59,209
Para viver entre porcos bárbaros?
72
00:09:00,501 --> 00:09:03,459
Os porcos bárbaros
derrotaram três legiões romanas,
73
00:09:04,626 --> 00:09:06,251
sob a liderança do seu pai.
74
00:09:10,626 --> 00:09:13,626
O líder da merda ainda vive na merda.
75
00:09:14,959 --> 00:09:15,793
Ari!
76
00:09:16,793 --> 00:09:18,584
- Odvulf!
- Graças aos deuses!
77
00:09:19,293 --> 00:09:20,543
É bom tê-lo de volta!
78
00:09:21,793 --> 00:09:23,709
Talio, bom te ver de novo.
79
00:09:24,626 --> 00:09:26,668
Thusnelda já está na casa da Runa.
80
00:09:26,751 --> 00:09:28,876
Odvulf, pode cuidar dele?
81
00:09:30,626 --> 00:09:31,543
Este é o Caio.
82
00:09:33,001 --> 00:09:33,834
Meu filho.
83
00:09:35,293 --> 00:09:38,293
Este bárbaro fede.
84
00:09:41,501 --> 00:09:43,293
Devo traduzir para ele?
85
00:09:48,543 --> 00:09:50,709
- Alerte os reiks.
- Sobre o quê?
86
00:09:50,793 --> 00:09:53,626
Diga que Marbod não é um pacificador,
é um traidor imundo.
87
00:09:53,709 --> 00:09:54,709
Eu sabia.
88
00:09:54,793 --> 00:09:55,959
O que aconteceu?
89
00:09:58,626 --> 00:10:00,834
Ele me enganou e me entregou aos romanos!
90
00:10:00,918 --> 00:10:03,626
E fará isso com todos nós.
Devemos agir rápido.
91
00:10:04,626 --> 00:10:06,126
Ele pagará pela traição.
92
00:10:16,543 --> 00:10:18,293
Você confia nesse Flavus?
93
00:10:22,251 --> 00:10:24,918
Deveria ver seu rosto
quando digo o nome dele.
94
00:10:25,834 --> 00:10:26,668
Flavus.
95
00:10:28,918 --> 00:10:29,751
Pare.
96
00:10:32,668 --> 00:10:34,043
- Flavus…
- Pare!
97
00:10:38,251 --> 00:10:39,293
Um caso amoroso?
98
00:10:42,126 --> 00:10:43,209
Isto aqui,
99
00:10:43,293 --> 00:10:44,334
e isto aqui
100
00:10:44,918 --> 00:10:46,751
pertencem só a nós, marcomanos,
101
00:10:46,834 --> 00:10:49,209
e os defenderemos com tudo o que temos.
102
00:10:50,501 --> 00:10:51,501
Milorde?
103
00:10:51,584 --> 00:10:55,543
Soubemos que Ari, o querusco,
fugiu do acampamento romano.
104
00:11:00,293 --> 00:11:01,376
O que você disse?
105
00:11:02,793 --> 00:11:04,126
Ari escapou.
106
00:11:04,918 --> 00:11:06,251
E o irmão dele?
107
00:11:07,668 --> 00:11:08,918
Não sabemos, milorde.
108
00:11:45,043 --> 00:11:45,876
Como ela está?
109
00:11:46,543 --> 00:11:47,668
Pior que você.
110
00:11:49,418 --> 00:11:52,543
Devemos levá-la à aldeia,
onde pode se recuperar em segurança.
111
00:11:52,626 --> 00:11:54,459
Não vamos a lugar nenhum com você.
112
00:11:56,376 --> 00:11:57,543
Tudo bem.
113
00:11:57,626 --> 00:11:58,876
Então não vão comigo.
114
00:11:59,543 --> 00:12:01,668
Mas se ela significa algo para você,
115
00:12:03,209 --> 00:12:04,668
vamos tirá-la daqui.
116
00:12:08,834 --> 00:12:11,543
Suspeito que haja
toda uma legião atrás de nós.
117
00:12:12,668 --> 00:12:15,043
- Não pode contê-los sozinho.
- Dou um jeito.
118
00:12:19,209 --> 00:12:21,209
Ele tem razão. Ela não pode ficar.
119
00:12:27,126 --> 00:12:28,209
Faça isso por ela.
120
00:13:16,168 --> 00:13:17,959
Os selvagens nesta floresta…
121
00:13:20,084 --> 00:13:22,751
nunca chegarão aos pés
da majestade do nosso império,
122
00:13:25,834 --> 00:13:31,876
porque eles nunca saberão o poder
que vem de se unir como um só.
123
00:13:40,543 --> 00:13:41,459
Roma…
124
00:13:43,543 --> 00:13:44,459
deve…
125
00:13:47,418 --> 00:13:48,418
sempre…
126
00:13:51,418 --> 00:13:52,334
reinar.
127
00:13:58,459 --> 00:14:01,918
Mas só se permanecermos fortes.
128
00:14:05,126 --> 00:14:09,251
Somos tão fortes
quanto nossos elos mais fracos.
129
00:14:10,751 --> 00:14:12,668
Não! Tenha piedade!
130
00:14:13,709 --> 00:14:15,001
Eu preciso, irmão.
131
00:14:17,751 --> 00:14:20,293
E o que fazemos com nosso elo mais fraco?
132
00:14:23,793 --> 00:14:25,084
Nós o removemos!
133
00:14:26,418 --> 00:14:28,709
- E se houver outro?
- Tibério!
134
00:14:28,793 --> 00:14:30,209
Silêncio, bárbaro!
135
00:14:35,001 --> 00:14:36,001
Marbod!
136
00:14:39,001 --> 00:14:39,959
Você precisa de mim.
137
00:14:40,959 --> 00:14:43,959
Somos melhores amigos desde a infância.
138
00:14:44,668 --> 00:14:48,168
Se ele descobrir que você me matou,
vai se juntar a Armínio.
139
00:14:48,918 --> 00:14:50,126
Tenho certeza disso!
140
00:14:51,251 --> 00:14:53,751
Eu estava certo sobre você desde o início.
141
00:14:54,418 --> 00:14:55,793
Pense em Roma!
142
00:14:57,543 --> 00:14:59,584
Um traidor por natureza!
143
00:15:00,168 --> 00:15:02,459
Marbod tem um exército de 70 mil!
144
00:15:13,751 --> 00:15:15,876
Nosso grande líder Tibério
145
00:15:16,376 --> 00:15:19,376
tem outros planos
para este bárbaro traidor.
146
00:15:21,418 --> 00:15:23,709
Mas fiquem tranquilos,
147
00:15:24,668 --> 00:15:26,668
sua punição será mais horrível
148
00:15:28,209 --> 00:15:31,668
do que minha espada poderia realizar.
149
00:15:57,876 --> 00:15:58,918
Cuidado!
150
00:16:06,959 --> 00:16:07,793
Thusnelda?
151
00:16:16,043 --> 00:16:16,876
Thusnelda!
152
00:16:19,834 --> 00:16:24,251
Quando você sumiu, eu fui a única
que acreditava que você ainda estava vivo,
153
00:16:25,584 --> 00:16:27,293
que disse para o resgatarmos.
154
00:16:28,334 --> 00:16:30,876
Fui a única nesta tribo que arriscou tudo!
155
00:16:32,501 --> 00:16:34,168
- E sou grato…
- Cale a boca!
156
00:16:40,293 --> 00:16:41,126
E para quê?
157
00:16:42,209 --> 00:16:44,168
Para salvar um mentiroso covarde?
158
00:16:47,959 --> 00:16:48,793
Meu passado…
159
00:16:48,876 --> 00:16:52,043
Seu filho está lá fora, Ari.
Isso não é seu passado.
160
00:16:52,126 --> 00:16:53,959
Minha vida em Roma,
161
00:16:54,043 --> 00:16:55,959
meu filho, minha esposa…
162
00:16:56,043 --> 00:16:57,251
Sua esposa?
163
00:17:15,793 --> 00:17:18,293
Sugiro que procure
outro lugar para dormir.
164
00:17:32,043 --> 00:17:33,001
Dido!
165
00:17:38,668 --> 00:17:41,293
Shh… Ei, ei, ei…
166
00:17:43,709 --> 00:17:46,251
São os monstros da noite. Só um sonho.
167
00:17:50,959 --> 00:17:51,959
Ontem,
168
00:17:53,001 --> 00:17:54,376
no acampamento romano,
169
00:17:56,334 --> 00:17:57,668
eu o vi.
170
00:17:58,668 --> 00:18:01,043
O romano que matou meu pai.
171
00:18:05,626 --> 00:18:06,751
Você está febril.
172
00:18:08,126 --> 00:18:12,043
Talvez os sonhos e a realidade
tenham se misturado, sabe?
173
00:18:12,626 --> 00:18:14,209
Não foi um sonho.
174
00:18:14,751 --> 00:18:15,834
Era ele.
175
00:18:21,709 --> 00:18:22,543
Durma.
176
00:18:25,543 --> 00:18:26,584
Estou bem aqui.
177
00:18:38,626 --> 00:18:39,834
E você dormirá aqui.
178
00:18:42,209 --> 00:18:44,418
Esta é sua cama, e esta é minha cama.
179
00:18:45,543 --> 00:18:47,334
Simples, mas aconchegante.
180
00:18:48,334 --> 00:18:49,918
E estes são meus porcos.
181
00:18:52,709 --> 00:18:53,668
Porcos são bons.
182
00:18:54,668 --> 00:18:55,584
Bem quentinho.
183
00:18:59,251 --> 00:19:00,376
Ele fede.
184
00:19:01,334 --> 00:19:02,418
Que imundo…
185
00:19:04,001 --> 00:19:05,918
Você vai dormir aqui.
186
00:20:47,626 --> 00:20:48,584
Durma.
187
00:21:18,251 --> 00:21:19,168
Como ela está?
188
00:21:19,751 --> 00:21:20,584
Está bem.
189
00:21:26,043 --> 00:21:27,709
Obrigado por me tirar de lá.
190
00:21:30,043 --> 00:21:30,959
Apesar de tudo.
191
00:21:34,084 --> 00:21:35,459
Você arriscou sua vida.
192
00:21:37,834 --> 00:21:39,418
Sempre serei grato a você.
193
00:21:42,459 --> 00:21:43,293
Está bem.
194
00:21:47,209 --> 00:21:48,543
É uma luta importante.
195
00:21:49,959 --> 00:21:52,168
Todos fazemos sacrifícios, fazemos coisas
196
00:21:54,043 --> 00:21:56,001
que magoam as pessoas que amamos.
197
00:21:58,001 --> 00:21:59,084
Cada um deve saber
198
00:22:00,501 --> 00:22:02,751
o que se dispõe a dar por seus ideais.
199
00:22:06,501 --> 00:22:07,334
Está bem.
200
00:22:21,376 --> 00:22:23,626
Sempre o amarei como meu melhor amigo.
201
00:22:29,418 --> 00:22:32,543
E você deve saber
que sua tribo precisa de você.
202
00:22:57,751 --> 00:22:58,584
Lave.
203
00:23:04,918 --> 00:23:05,918
Lavore.
204
00:23:08,376 --> 00:23:09,251
Lavare.
205
00:23:12,376 --> 00:23:13,209
Idiota…
206
00:23:19,376 --> 00:23:20,251
Nem pensar.
207
00:23:20,334 --> 00:23:21,626
A água está gélida.
208
00:23:24,001 --> 00:23:24,834
Odvulf?
209
00:23:24,918 --> 00:23:26,168
Odvulf! Espere!
210
00:23:26,251 --> 00:23:28,834
Odvulf, o que está fazendo? Odvulf!
211
00:23:28,918 --> 00:23:30,126
Espere!
212
00:23:30,209 --> 00:23:31,043
Odvulf!
213
00:23:35,001 --> 00:23:37,209
Seu idiota!
214
00:23:41,543 --> 00:23:42,376
Lavore.
215
00:23:43,959 --> 00:23:44,876
Lavare.
216
00:24:00,834 --> 00:24:04,043
Sua paixão pelo império parece inabalável.
217
00:24:04,626 --> 00:24:05,584
Sim, comandante.
218
00:24:07,626 --> 00:24:09,168
Meu único amor é Roma.
219
00:24:10,584 --> 00:24:12,751
Leve isso para Marbod.
220
00:24:14,668 --> 00:24:18,293
Um símbolo da nossa amizade e lealdade.
221
00:24:22,751 --> 00:24:24,418
Rezo para que tenha sucesso.
222
00:24:28,209 --> 00:24:30,334
Esta é sua última chance.
223
00:24:32,584 --> 00:24:33,668
Sim, comandante.
224
00:24:36,001 --> 00:24:37,418
Obrigado pela confiança.
225
00:24:53,459 --> 00:24:54,418
Acha que…
226
00:24:55,418 --> 00:24:56,709
alguém vai ser morto?
227
00:24:57,709 --> 00:24:59,501
Nada é certo na vida…
228
00:25:00,668 --> 00:25:02,459
exceto a incerteza.
229
00:25:14,626 --> 00:25:16,626
A incerteza e o império.
230
00:25:23,126 --> 00:25:27,918
QUERUSCOS
231
00:25:40,418 --> 00:25:43,084
E então? O que as outras tribos disseram?
232
00:25:47,626 --> 00:25:49,001
É só para seus ouvidos.
233
00:25:50,584 --> 00:25:52,543
Não tenho segredos com Folkwin.
234
00:25:55,001 --> 00:25:57,751
- Falamos com quatro reiks diferentes.
- E?
235
00:25:58,668 --> 00:25:59,918
Ninguém o apoiará.
236
00:26:01,626 --> 00:26:04,834
- Não tomaram partido?
- Tomaram. A favor de Marbod.
237
00:26:06,126 --> 00:26:07,959
Querem elegê-lo rei no ting.
238
00:26:08,501 --> 00:26:11,543
Acham que os romanos o capturarem
é um sinal dos deuses.
239
00:26:11,626 --> 00:26:14,209
Não foram os deuses, foi o próprio Marbod.
240
00:26:14,293 --> 00:26:15,168
O maldito!
241
00:26:15,751 --> 00:26:18,626
Temos que lidar com ele
antes que os romanos lidem conosco.
242
00:26:20,293 --> 00:26:21,126
O que acha?
243
00:26:23,918 --> 00:26:24,751
Eu?
244
00:26:29,001 --> 00:26:31,459
Não é da minha conta quem será seu rei.
245
00:26:33,876 --> 00:26:38,459
Não faz muito tempo que você disse
que me mataria se eu me tornasse rei.
246
00:26:38,543 --> 00:26:39,668
Você disse o quê?
247
00:26:43,709 --> 00:26:45,251
Somos germanos.
248
00:26:47,626 --> 00:26:50,251
Nunca tivemos rei,
e não precisamos de um agora.
249
00:26:50,334 --> 00:26:51,251
Mas é bom que…
250
00:26:52,543 --> 00:26:55,251
você tenha percebido
que era uma ideia merda.
251
00:27:05,001 --> 00:27:06,709
Você é um verdadeiro bárbaro.
252
00:27:09,084 --> 00:27:11,293
Estúpido, não civilizado, bruto.
253
00:27:15,501 --> 00:27:17,084
Você mora em um buraco,
254
00:27:18,126 --> 00:27:20,084
aquecido pelos peidos dos porcos.
255
00:27:21,709 --> 00:27:22,584
- Seu infe…
- Shh!
256
00:27:42,709 --> 00:27:43,709
Viu?
257
00:27:58,126 --> 00:27:58,959
Não…
258
00:28:00,043 --> 00:28:01,751
De novo. Venha aqui.
259
00:28:04,126 --> 00:28:04,959
Aqui.
260
00:28:05,959 --> 00:28:07,043
Aqui.
261
00:28:07,126 --> 00:28:08,043
Com sentimento.
262
00:28:10,168 --> 00:28:11,001
Sensus.
263
00:28:20,876 --> 00:28:21,709
Isso!
264
00:28:25,168 --> 00:28:26,126
De novo.
265
00:28:55,168 --> 00:28:56,001
O pato…
266
00:28:57,209 --> 00:28:58,251
Você atirou nele?
267
00:28:59,126 --> 00:29:00,001
Odvulf
268
00:29:01,668 --> 00:29:03,793
me mostrou como caçar com uma funda.
269
00:29:05,709 --> 00:29:07,209
Muito primitivo, é claro.
270
00:29:08,501 --> 00:29:09,834
Bárbaro.
271
00:29:11,251 --> 00:29:12,334
Mas bem divertido?
272
00:29:19,168 --> 00:29:20,001
Caio…
273
00:29:24,376 --> 00:29:25,209
Eu tenho…
274
00:29:33,709 --> 00:29:35,126
Só posso pedir desculpa.
275
00:29:37,418 --> 00:29:38,501
Eu errei com você.
276
00:29:44,084 --> 00:29:44,918
Por quê?
277
00:29:54,043 --> 00:29:56,168
Porque meu lugar é aqui, onde nasci.
278
00:29:58,376 --> 00:30:00,876
E essas pessoas
têm direito a uma vida boa.
279
00:30:02,168 --> 00:30:03,251
Uma vida pacífica.
280
00:30:04,709 --> 00:30:08,126
Eu os escolhi, em vez de Roma
e minha carreira no exército.
281
00:30:13,584 --> 00:30:15,293
Eu só me arrependeria de uma coisa…
282
00:30:17,334 --> 00:30:18,251
de perder você.
283
00:30:30,251 --> 00:30:31,376
Pode ir, se quiser.
284
00:30:33,209 --> 00:30:35,126
Mas eu ficaria feliz se ficasse.
285
00:30:37,918 --> 00:30:39,501
Dê-me um bom motivo.
286
00:30:41,501 --> 00:30:44,709
- Um dia, poderemos liderar juntos.
- Não sou querusco!
287
00:30:46,251 --> 00:30:47,084
Ari?
288
00:30:48,251 --> 00:30:49,084
Você vem?
289
00:30:53,334 --> 00:30:55,168
O que… Aonde você vai?
290
00:30:56,334 --> 00:30:59,751
Temos um problema para resolver.
Outro reik.
291
00:31:00,334 --> 00:31:01,209
Uma briga?
292
00:31:03,209 --> 00:31:04,209
Posso ir junto?
293
00:31:08,084 --> 00:31:09,126
Por quê?
294
00:31:09,209 --> 00:31:11,334
Os bárbaros sempre se matam.
295
00:31:12,793 --> 00:31:13,626
Bom, eu acho.
296
00:31:14,918 --> 00:31:15,876
É bom para Roma.
297
00:31:45,918 --> 00:31:47,043
Não pergunte.
298
00:31:58,709 --> 00:32:02,418
Na verdade, sempre ficou claro
que não havia obrigações.
299
00:32:03,751 --> 00:32:05,459
Não devemos nada um ao outro.
300
00:32:07,543 --> 00:32:09,793
E agora você acha que deve algo a ela?
301
00:32:11,834 --> 00:32:12,918
Ela me salvou.
302
00:32:18,626 --> 00:32:19,501
De mim mesmo.
303
00:32:29,876 --> 00:32:32,584
Está enfrentando Marbod
e os marcomanos, certo?
304
00:32:34,001 --> 00:32:37,293
Se você se vingar agora,
os 70 mil homens dele aparecerão aqui
305
00:32:37,376 --> 00:32:39,293
exigindo a cabeça de Ari, não é?
306
00:32:40,668 --> 00:32:42,459
Não se pode evitar algumas batalhas.
307
00:32:45,751 --> 00:32:47,959
Ainda assim, as tribos devem se unir.
308
00:32:52,209 --> 00:32:53,459
Não parece certo.
309
00:32:55,793 --> 00:32:56,668
Eu…
310
00:32:59,459 --> 00:33:00,543
Eu estou com medo.
311
00:33:02,584 --> 00:33:03,668
Pela primeira vez.
312
00:33:05,584 --> 00:33:06,543
Bem,
313
00:33:08,168 --> 00:33:09,584
agora você também é mãe.
314
00:33:10,876 --> 00:33:13,376
Você tem uma criança.
315
00:33:14,626 --> 00:33:18,751
Como mãe, você sempre coloca
mais de uma vida em risco.
316
00:33:20,501 --> 00:33:22,626
- Então, por que deveria…
- Besteira!
317
00:33:43,834 --> 00:33:44,793
Folkwin?
318
00:33:45,876 --> 00:33:47,501
Você é o pai de Tumélico.
319
00:33:52,418 --> 00:33:53,668
Runa disse isso.
320
00:34:00,626 --> 00:34:02,001
Eu já tinha percebido.
321
00:34:12,584 --> 00:34:13,543
O…
322
00:34:14,834 --> 00:34:15,668
O Ari sabe?
323
00:34:16,959 --> 00:34:17,793
Não.
324
00:34:25,334 --> 00:34:29,084
Tumélico é filho do Reik Ari.
325
00:34:31,793 --> 00:34:33,959
Tumélico será o próximo reik.
326
00:34:37,209 --> 00:34:38,626
Mas ele é seu filho.
327
00:34:42,959 --> 00:34:45,459
Sei que não tenho direito
de pedir nada a você.
328
00:34:45,543 --> 00:34:47,001
Thusnelda, você não pode…
329
00:34:47,084 --> 00:34:49,584
Porque não devemos
nada um ao outro também.
330
00:34:56,709 --> 00:34:58,584
Mas Tumélico lhe deve a vida.
331
00:35:02,584 --> 00:35:04,584
Os deuses estão brincando conosco.
332
00:35:07,543 --> 00:35:08,459
Folkwin,
333
00:35:10,293 --> 00:35:11,793
se algo acontecer comigo,
334
00:35:16,168 --> 00:35:17,168
proteja-o.
335
00:35:55,459 --> 00:35:58,876
Sabe que os deuses nos punirão
se quebrarmos a paz do ting.
336
00:35:59,418 --> 00:36:01,918
Acha que devemos deixar o Marbod se safar?
337
00:36:02,751 --> 00:36:05,293
- Eu só quis dizer que agora…
- Está pronto?
338
00:36:05,376 --> 00:36:08,459
- Que os deuses…
- Os deuses parecem não conhecer Marbod.
339
00:37:50,126 --> 00:37:51,126
Não.
340
00:38:02,459 --> 00:38:03,709
Você vai nos atacar?
341
00:38:06,001 --> 00:38:07,668
Como um desgraçado sarnento?
342
00:38:11,584 --> 00:38:12,959
Por estarmos indefesos?
343
00:38:14,376 --> 00:38:16,168
Porque achei que você…
344
00:38:17,209 --> 00:38:20,668
obedeceria aos mandamentos dos deuses
e manteria a paz do ting?
345
00:38:28,334 --> 00:38:30,501
Isso é só entre nós dois, Marbod.
346
00:38:34,334 --> 00:38:36,584
Você não deveria ter vindo aqui, Ari.
347
00:38:37,376 --> 00:38:38,209
Esqueceu?
348
00:38:41,084 --> 00:38:42,459
Não tenho mais medo.
349
00:39:35,959 --> 00:39:37,293
Vamos!
350
00:40:02,584 --> 00:40:04,793
Sabe o que nos distingue dos romanos?
351
00:40:06,084 --> 00:40:08,876
Bárbaros matam uns aos outros.
352
00:40:11,543 --> 00:40:12,459
Isto é bom.
353
00:40:14,168 --> 00:40:15,168
Bom para Roma.
354
00:40:19,043 --> 00:40:21,293
Quer que eu me ajoelhe diante de você?
355
00:40:26,168 --> 00:40:27,084
Nunca!
356
00:40:27,959 --> 00:40:28,876
Nunca!
357
00:40:42,459 --> 00:40:43,293
Não.
358
00:40:44,876 --> 00:40:46,209
Quero que fique de pé!
359
00:41:22,751 --> 00:41:23,584
Marbod,
360
00:41:24,876 --> 00:41:26,959
rei de todas as tribos da Germânia.
361
00:45:39,293 --> 00:45:44,293
Legendas: Leonardo Pizzolato