1 00:00:06,043 --> 00:00:08,126 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:45,959 --> 00:00:47,043 Em frente! 3 00:01:03,293 --> 00:01:04,668 Cuidado com a gruta! 4 00:01:05,334 --> 00:01:07,668 Depressa! O filho dele está ali. 5 00:01:08,626 --> 00:01:11,376 Vão pela esquerda, até aos arbustos! 6 00:01:12,834 --> 00:01:14,209 Depressa! 7 00:01:27,501 --> 00:01:28,709 Merda! 8 00:01:28,793 --> 00:01:30,626 Depressa! 9 00:01:35,043 --> 00:01:36,126 Onde está ele? 10 00:01:38,751 --> 00:01:39,834 Merda! 11 00:01:40,543 --> 00:01:43,251 Depressa! Procurem-no! 12 00:01:56,126 --> 00:01:57,709 Deve estar por perto. 13 00:02:08,668 --> 00:02:09,751 Ali está ele! 14 00:02:20,501 --> 00:02:21,584 Saulus? 15 00:03:01,334 --> 00:03:04,168 Mostra-te, traidor! 16 00:03:04,918 --> 00:03:07,918 Flávio disse-me que este é o teu filho! 17 00:03:09,084 --> 00:03:12,668 Se o quiseres salvar, rende-te! 18 00:03:15,168 --> 00:03:17,584 Rende-te, traidor! 19 00:03:20,751 --> 00:03:22,334 Volta para o Tibério. 20 00:03:23,168 --> 00:03:24,876 Esta terra é nossa. 21 00:03:25,543 --> 00:03:31,293 Se não entenderem isso, muito sangue romano será derramado. 22 00:03:51,793 --> 00:03:54,501 Acabou. Está tudo bem. 23 00:03:55,418 --> 00:03:56,543 Está tudo bem? 24 00:03:58,168 --> 00:03:59,209 Olha para ti! 25 00:04:00,209 --> 00:04:02,543 Tens a cara coberta de sangue romano. 26 00:04:03,126 --> 00:04:05,751 És uma vergonha para nós! 27 00:04:09,709 --> 00:04:12,209 - Tentaram matar-nos. - Tentaram matar-te! 28 00:04:13,084 --> 00:04:14,584 Porque és um traidor. 29 00:04:18,293 --> 00:04:19,668 Vou levar-te para casa. 30 00:04:22,084 --> 00:04:23,001 Para Roma? 31 00:04:25,834 --> 00:04:27,459 Roma não é a minha casa. 32 00:04:47,459 --> 00:04:49,251 Isto não devia ter acontecido. 33 00:04:56,293 --> 00:04:57,376 Runa! 34 00:05:04,918 --> 00:05:06,459 Não para de sangrar. 35 00:05:06,543 --> 00:05:08,501 Vocês sabem estancar a ferida. 36 00:05:11,959 --> 00:05:13,043 Façam isso. 37 00:05:23,251 --> 00:05:24,334 Estás pronta? 38 00:05:40,751 --> 00:05:41,751 Dido! 39 00:05:55,959 --> 00:05:58,459 O Armínio e duas mulheres derrotaram-te? 40 00:05:58,543 --> 00:06:00,209 Como eu disse, 41 00:06:00,293 --> 00:06:04,043 havia outro homem e uns quantos a ajudar no exterior! 42 00:06:12,501 --> 00:06:14,959 Vais confessar que os ajudaste? 43 00:06:15,626 --> 00:06:16,876 Estás a culpar-me? 44 00:06:17,459 --> 00:06:21,084 Para desviar as atenções do teu fracasso? 45 00:06:21,168 --> 00:06:23,626 Os bárbaros entraram no teu acampamento… 46 00:06:28,043 --> 00:06:31,751 Levem-no para a tenda. O traidor bárbaro terá o que merece. 47 00:06:31,834 --> 00:06:36,168 Não ganho nada com a fuga do Armínio! 48 00:06:36,251 --> 00:06:39,126 Eu trouxe-o para aqui! 49 00:06:39,209 --> 00:06:44,209 Ninguém quer decapitar o meu irmão mais do que eu! 50 00:06:49,293 --> 00:06:52,043 Desamarra-me já as mãos. 51 00:06:54,001 --> 00:06:55,251 Não desamarro. 52 00:06:55,876 --> 00:06:59,543 E fala latim, não percebo esses grunhidos. 53 00:07:00,376 --> 00:07:01,834 Percebes a minha língua. 54 00:07:02,334 --> 00:07:04,334 Não te posso deixar fugir. 55 00:07:07,043 --> 00:07:08,209 Não vou fugir. 56 00:07:22,876 --> 00:07:24,293 Não sabia. 57 00:07:28,001 --> 00:07:30,501 Não sabia que o Ari tinha um filho em Roma. 58 00:07:35,126 --> 00:07:37,001 Achas que tem mais alguém? 59 00:07:38,584 --> 00:07:39,584 Uma mulher? 60 00:07:48,251 --> 00:07:51,126 Até podia ter dez mulheres e vinte filhos. 61 00:07:54,168 --> 00:07:56,001 Mas porque não me disse? 62 00:08:02,834 --> 00:08:04,959 Desculpa ter-vos envolvido nisto. 63 00:08:06,293 --> 00:08:08,209 Tudo isto para salvar um mentiroso. 64 00:08:09,543 --> 00:08:11,334 Que mais queres que diga? 65 00:08:14,543 --> 00:08:16,209 Que eu tinha razão quanto ao Ari. 66 00:08:42,293 --> 00:08:43,626 É a tua aldeia? 67 00:08:45,543 --> 00:08:47,584 - Vivemos em pequenas… - Cheira a merda. 68 00:08:53,501 --> 00:08:55,626 Trocaste Roma por isto? 69 00:08:57,126 --> 00:08:59,209 Para viver com porcos bárbaros? 70 00:09:00,543 --> 00:09:03,459 Os porcos bárbaros derrotaram três legiões romanas 71 00:09:04,626 --> 00:09:06,834 sob a liderança do teu pai. 72 00:09:10,584 --> 00:09:13,626 O líder da merda vive na merda. 73 00:09:14,959 --> 00:09:15,793 Ari! 74 00:09:16,751 --> 00:09:18,584 - Odvulf! - Graças aos deuses! 75 00:09:19,251 --> 00:09:20,584 É bom ter-te de volta! 76 00:09:21,751 --> 00:09:23,959 Talio, é bom voltar a ver-te. 77 00:09:24,626 --> 00:09:26,668 A Thusnelda já está com a Runa. 78 00:09:26,751 --> 00:09:28,876 Odvulf, tomas conta dele? 79 00:09:30,543 --> 00:09:31,793 Este é o Caio. 80 00:09:32,959 --> 00:09:33,834 O meu filho. 81 00:09:35,293 --> 00:09:38,293 Este… bárbaro tresanda. 82 00:09:41,501 --> 00:09:43,293 Queres que lhe traduza isso? 83 00:09:48,543 --> 00:09:50,709 - Avisa os reiks. - O quê? 84 00:09:50,793 --> 00:09:53,626 Que o Marobóduo não é um pacificador, é um traidor nojento. 85 00:09:53,709 --> 00:09:55,959 Eu sabia. O que aconteceu? 86 00:09:58,626 --> 00:10:00,834 Enganou-me e entregou-me aos Romanos! 87 00:10:00,918 --> 00:10:03,876 E vai entregar-nos a todos. Temos de agir depressa. 88 00:10:04,626 --> 00:10:06,126 Ele pagará pela traição. 89 00:10:16,459 --> 00:10:18,293 Confias neste Flávio? 90 00:10:22,251 --> 00:10:24,959 Devias ver a tua cara quando digo o nome dele. 91 00:10:25,834 --> 00:10:26,668 Flávio. 92 00:10:29,043 --> 00:10:30,168 Cala-te. 93 00:10:32,626 --> 00:10:34,334 - Flávio… - Cala-te! 94 00:10:38,251 --> 00:10:39,376 Um caso amoroso? 95 00:10:42,126 --> 00:10:46,751 Isto e isto são só nossos, dos Marcomanos, 96 00:10:46,834 --> 00:10:49,501 e defenderemos com tudo o que temos. 97 00:10:50,501 --> 00:10:51,501 Senhor? 98 00:10:51,584 --> 00:10:55,543 Soubemos que o Ari, o querusco, fugiu do acampamento romano. 99 00:11:00,209 --> 00:11:01,376 O que disseste? 100 00:11:02,793 --> 00:11:04,126 O Ari fugiu. 101 00:11:04,834 --> 00:11:06,501 E o irmão dele? 102 00:11:07,584 --> 00:11:09,084 Não sabemos, senhor. 103 00:11:45,084 --> 00:11:47,668 - Como está ela? - Pior do que tu. 104 00:11:49,293 --> 00:11:52,543 Temos de a levar para a aldeia, para recuperar em segurança. 105 00:11:52,626 --> 00:11:54,459 Não vamos a lado nenhum contigo. 106 00:11:56,334 --> 00:11:58,876 Está bem, ide sem mim. 107 00:11:59,459 --> 00:12:01,709 Se esta mulher é importante para ti, 108 00:12:03,168 --> 00:12:04,668 deixa-nos tirá-la daqui. 109 00:12:08,834 --> 00:12:11,751 Suspeito que haja uma legião inteira atrás de nós. 110 00:12:12,626 --> 00:12:15,626 - Não consegues travá-los sozinho. - Eu trato disso. 111 00:12:19,126 --> 00:12:21,209 Ele tem razão, ela não pode ficar aqui. 112 00:12:27,126 --> 00:12:28,209 Faz isso por ela. 113 00:13:16,084 --> 00:13:18,001 Os selvagens desta floresta… 114 00:13:20,084 --> 00:13:23,334 … nunca chegarão aos pés da majestade do nosso império… 115 00:13:25,834 --> 00:13:31,959 … porque nunca conhecerão o poder que vem da união. 116 00:13:40,543 --> 00:13:41,751 Roma… 117 00:13:43,543 --> 00:13:44,668 … deverá… 118 00:13:47,293 --> 00:13:48,501 … reinar… 119 00:13:51,334 --> 00:13:52,543 … sempre. 120 00:13:58,459 --> 00:14:02,209 Mas só se nos mantivermos fortes. 121 00:14:05,126 --> 00:14:09,251 Somos tão fortes quanto o nosso elo mais fraco! 122 00:14:10,751 --> 00:14:12,668 Não! Tenha piedade! 123 00:14:13,668 --> 00:14:15,001 Teve de ser, irmão. 124 00:14:17,751 --> 00:14:19,876 E o que fazemos ao elo mais fraco? 125 00:14:23,793 --> 00:14:25,084 Eliminamo-lo! 126 00:14:26,418 --> 00:14:28,709 - E se houver outro? - Tibério! 127 00:14:28,793 --> 00:14:30,209 Silêncio, bárbaro! 128 00:14:35,001 --> 00:14:36,001 O Marobóduo! 129 00:14:39,001 --> 00:14:39,959 Precisam de mim. 130 00:14:40,918 --> 00:14:44,043 Sou o melhor amigo dele desde nascença. 131 00:14:44,668 --> 00:14:48,209 Se ele souber que me mataram, vai juntar-se ao Armínio. 132 00:14:48,918 --> 00:14:50,168 Tenho a certeza! 133 00:14:51,251 --> 00:14:53,751 Eu tinha razão desde o início. 134 00:14:54,418 --> 00:14:56,043 Pensem em Roma! 135 00:14:57,543 --> 00:14:59,584 Um traidor por natureza. 136 00:14:59,668 --> 00:15:02,584 O Marobóduo tem um exército de 70 mil! 137 00:15:13,751 --> 00:15:16,251 O nosso grande líder Tibério 138 00:15:16,334 --> 00:15:19,376 tem outros planos para este bárbaro traidor. 139 00:15:21,376 --> 00:15:23,834 Mas não se preocupem, 140 00:15:24,668 --> 00:15:26,668 o castigo dele será muito pior 141 00:15:28,209 --> 00:15:31,918 do que aquilo de que a minha espada é capaz. 142 00:15:57,876 --> 00:15:58,918 Cuidado! 143 00:16:06,876 --> 00:16:07,876 Thusnelda. 144 00:16:16,084 --> 00:16:17,293 Thusnelda. 145 00:16:19,751 --> 00:16:24,293 Quando desapareceste, fui a única a acreditar que estavas vivo. 146 00:16:25,501 --> 00:16:27,418 Disse que tínhamos de te salvar. 147 00:16:28,334 --> 00:16:30,876 Fui a única desta tribo a arriscar tudo! 148 00:16:32,376 --> 00:16:34,209 - Agradeço… - Cala-te. 149 00:16:40,209 --> 00:16:41,418 Para quê? 150 00:16:42,209 --> 00:16:44,168 Para salvar um cobarde mentiroso? 151 00:16:47,959 --> 00:16:48,793 O meu passado… 152 00:16:48,876 --> 00:16:52,043 O teu filho está lá fora, Ari. Isso não é passado. 153 00:16:52,126 --> 00:16:55,959 A minha vida em Roma, o meu filho, a minha mulher… 154 00:16:56,043 --> 00:16:57,251 A tua mulher? 155 00:17:15,793 --> 00:17:18,376 Procura outro sítio para passar esta noite. 156 00:17:32,209 --> 00:17:33,168 Dido! 157 00:17:43,584 --> 00:17:46,251 São os monstros da noite, é só um sonho. 158 00:17:50,959 --> 00:17:54,376 Ontem, no acampamento romano, 159 00:17:56,334 --> 00:17:58,001 vi aquele homem. 160 00:17:58,668 --> 00:18:01,418 O homem que matou o meu pai. 161 00:18:05,543 --> 00:18:07,168 Estás com febre. 162 00:18:08,126 --> 00:18:12,043 Podes ter misturado os sonhos com a realidade. 163 00:18:12,584 --> 00:18:14,668 Não foi um sonho. 164 00:18:14,751 --> 00:18:16,126 Era ele. 165 00:18:21,626 --> 00:18:22,543 Dorme. 166 00:18:25,543 --> 00:18:26,793 Eu estou aqui. 167 00:18:38,709 --> 00:18:39,876 Vais dormir aqui. 168 00:18:42,209 --> 00:18:44,584 Esta é a tua cama e esta é a minha. 169 00:18:45,543 --> 00:18:47,626 Simples, mas acolhedor. 170 00:18:48,251 --> 00:18:49,918 Estes são os meus porcos. 171 00:18:52,709 --> 00:18:53,918 Os porcos são bons. 172 00:18:54,418 --> 00:18:55,584 Quente e agradável. 173 00:18:59,251 --> 00:19:00,709 Isto tresanda. 174 00:19:01,334 --> 00:19:02,668 Que porcaria… 175 00:19:04,001 --> 00:19:06,001 Vais dormir aqui. 176 00:20:47,543 --> 00:20:48,668 Dorme. 177 00:21:18,251 --> 00:21:20,584 - Como é que ela está? - Bem. 178 00:21:26,084 --> 00:21:28,126 Obrigado por me salvares. 179 00:21:30,043 --> 00:21:31,209 Apesar de tudo. 180 00:21:34,001 --> 00:21:35,459 Arriscaste a vida. 181 00:21:37,751 --> 00:21:39,418 Ficarei sempre grato. 182 00:21:42,418 --> 00:21:43,418 Está bem. 183 00:21:47,168 --> 00:21:48,543 É uma luta importante. 184 00:21:50,001 --> 00:21:52,168 Todos fazemos sacrifícios e coisas… 185 00:21:53,918 --> 00:21:56,001 … que magoam pessoas que amamos. 186 00:21:57,959 --> 00:21:59,168 Todos devemos saber 187 00:22:00,418 --> 00:22:02,918 o que podemos abdicar pelos nossos ideais. 188 00:22:06,418 --> 00:22:07,334 Está bem. 189 00:22:21,376 --> 00:22:23,626 Considerar-te-ei sempre um melhor amigo. 190 00:22:29,376 --> 00:22:32,834 Devias saber que a tua tribo precisa de ti. 191 00:22:57,751 --> 00:22:58,626 Lava-te. 192 00:23:04,876 --> 00:23:05,918 Lavore. 193 00:23:08,293 --> 00:23:09,209 Lavare. 194 00:23:12,334 --> 00:23:13,376 Idiota. 195 00:23:19,376 --> 00:23:21,751 Nem pensar, a água está gelada. 196 00:23:24,001 --> 00:23:26,168 Odvulf! Está quieto! 197 00:23:26,251 --> 00:23:28,834 Odvulf, o que estás a fazer? Odvulf! 198 00:23:28,918 --> 00:23:31,043 Está quieto, Odvulf! 199 00:23:34,959 --> 00:23:37,209 Seu idiota! 200 00:23:41,501 --> 00:23:42,543 Lavore. 201 00:23:43,876 --> 00:23:45,001 Lavare. 202 00:24:00,834 --> 00:24:04,043 A tua paixão pelo império parece inalterada. 203 00:24:04,626 --> 00:24:05,709 Sim, comandante. 204 00:24:07,543 --> 00:24:09,584 O meu único amor é Roma. 205 00:24:10,501 --> 00:24:13,001 Leva isto ao Marobóduo. 206 00:24:14,793 --> 00:24:18,501 Um símbolo da nossa amizade e lealdade. 207 00:24:22,751 --> 00:24:24,334 Espero que tenhas sucesso. 208 00:24:28,209 --> 00:24:30,751 É a tua última oportunidade. 209 00:24:32,584 --> 00:24:33,876 Sim, comandante. 210 00:24:36,001 --> 00:24:37,668 Obrigado pela confiança. 211 00:24:53,459 --> 00:24:56,709 Acha que alguém vai morrer? 212 00:24:57,709 --> 00:24:59,668 Nada na vida é certo. 213 00:25:00,626 --> 00:25:02,459 Exceto a incerteza. 214 00:25:14,626 --> 00:25:16,876 A incerteza e o império. 215 00:25:26,876 --> 00:25:28,876 QUERUSCOS 216 00:25:40,418 --> 00:25:43,418 Então? O que disseram as outras tribos? 217 00:25:47,626 --> 00:25:49,043 Só tu podes ouvir. 218 00:25:50,584 --> 00:25:52,543 Não tenho segredos com o Folkwin. 219 00:25:54,959 --> 00:25:57,751 - Falámos com quatro reiks. - E então? 220 00:25:58,668 --> 00:26:00,043 Nenhum te apoia. 221 00:26:01,626 --> 00:26:04,834 - Não vão apoiar ninguém? - Vão, o Marobóduo. 222 00:26:06,126 --> 00:26:08,418 Querem torná-lo rei na assembleia. 223 00:26:08,501 --> 00:26:11,543 Acham que a tua captura pelos romanos foi um sinal dos deuses. 224 00:26:11,626 --> 00:26:14,209 Não foram os deuses, foi o Marobóduo. 225 00:26:14,293 --> 00:26:15,168 Aquele cão! 226 00:26:15,918 --> 00:26:18,626 Temos de tratar dele antes que os Romanos tratem de nós. 227 00:26:20,376 --> 00:26:21,709 O que achas? 228 00:26:23,918 --> 00:26:24,751 Eu? 229 00:26:28,959 --> 00:26:31,459 Quem será o vosso rei não me diz respeito. 230 00:26:33,876 --> 00:26:38,459 Não há muito tempo, disseste que me matavas se me tornasse rei. 231 00:26:38,543 --> 00:26:39,668 Disseste o quê? 232 00:26:43,626 --> 00:26:45,626 Somos germanos. 233 00:26:47,584 --> 00:26:50,209 Nunca tivemos rei nem precisamos de um agora. 234 00:26:50,293 --> 00:26:51,459 Ainda bem… 235 00:26:52,459 --> 00:26:55,668 … que percebeste que era uma ideia de merda. 236 00:27:04,918 --> 00:27:06,876 És um verdadeiro bárbaro, Odvulf. 237 00:27:09,001 --> 00:27:11,543 Estúpido, pouco civilizado, bruto. 238 00:27:15,459 --> 00:27:17,126 Moras num pardieiro, 239 00:27:18,126 --> 00:27:20,126 aquecido pelos peidos dos porcos. 240 00:27:21,709 --> 00:27:22,584 És… 241 00:27:42,626 --> 00:27:43,709 Estás a ver? 242 00:27:58,126 --> 00:27:58,959 Não. 243 00:27:59,876 --> 00:28:01,876 Outra vez, vem cá. 244 00:28:04,126 --> 00:28:04,959 Aqui. 245 00:28:05,459 --> 00:28:06,543 E aqui. 246 00:28:07,043 --> 00:28:08,168 Com garra. 247 00:28:10,126 --> 00:28:11,126 Sensus. 248 00:28:20,876 --> 00:28:21,876 Sim! 249 00:28:25,168 --> 00:28:26,168 Outra vez. 250 00:28:55,084 --> 00:28:56,043 O pato… 251 00:28:57,168 --> 00:28:58,251 Caçaste-o? 252 00:28:59,126 --> 00:29:00,084 Foi o Odvulf. 253 00:29:01,626 --> 00:29:04,001 Ensinou-me a caçar com uma funda. 254 00:29:05,626 --> 00:29:07,334 É muito primitivo, claro. 255 00:29:08,418 --> 00:29:09,834 Bárbaro. 256 00:29:11,168 --> 00:29:12,334 Mas divertido? 257 00:29:19,126 --> 00:29:20,126 Caio. 258 00:29:24,293 --> 00:29:25,209 Eu… 259 00:29:33,668 --> 00:29:35,334 Tenho de pedir desculpa. 260 00:29:37,334 --> 00:29:38,709 Fui injusto contigo. 261 00:29:44,001 --> 00:29:44,918 Porquê? 262 00:29:54,001 --> 00:29:56,293 Porque o meu lugar é aqui, onde nasci. 263 00:29:58,501 --> 00:30:00,834 E estas pessoas também têm direito a viver bem. 264 00:30:02,168 --> 00:30:03,418 A uma vida pacífica. 265 00:30:04,668 --> 00:30:08,126 Preferi-as a Roma e à minha carreira no exército. 266 00:30:13,501 --> 00:30:15,168 Só me arrependeria… 267 00:30:17,334 --> 00:30:18,459 … de te perder. 268 00:30:30,251 --> 00:30:31,876 Podes ir, se quiseres. 269 00:30:33,251 --> 00:30:35,084 Mas ficaria feliz se ficasses. 270 00:30:37,918 --> 00:30:39,918 Dá-me uma boa razão. 271 00:30:41,418 --> 00:30:45,043 - Um dia, podemos liderar juntos. - Eu não sou querusco! 272 00:30:46,251 --> 00:30:47,084 Ari. 273 00:30:48,168 --> 00:30:49,084 Vens? 274 00:30:53,334 --> 00:30:55,168 Aonde vais? 275 00:30:56,334 --> 00:30:58,209 Temos um problema por resolver. 276 00:30:58,709 --> 00:30:59,751 Outro reik. 277 00:30:59,834 --> 00:31:01,251 Uma luta? 278 00:31:03,459 --> 00:31:04,793 Posso ir? 279 00:31:07,959 --> 00:31:09,126 Porquê? 280 00:31:09,209 --> 00:31:11,709 Os bárbaros matam-se sempre uns aos outros. 281 00:31:12,751 --> 00:31:13,834 Isso é bom. 282 00:31:14,918 --> 00:31:16,084 É bom para Roma. 283 00:31:45,918 --> 00:31:47,043 Não perguntes. 284 00:31:58,543 --> 00:32:02,793 Na verdade, sempre foi claro que não havia obrigações. 285 00:32:03,751 --> 00:32:05,543 Não devíamos nada um ao outro. 286 00:32:07,501 --> 00:32:10,043 E agora achas que lhe deves algo? 287 00:32:11,793 --> 00:32:13,043 Ela salvou-me. 288 00:32:18,626 --> 00:32:19,959 De mim mesmo. 289 00:32:29,876 --> 00:32:32,834 Vão enfrentar o Marobóduo e os Marcomanos, certo? 290 00:32:33,959 --> 00:32:38,126 Se se vingarem, os 70 mil homens dele virão atrás da cabeça do Ari. 291 00:32:38,209 --> 00:32:39,459 Sabes disso, certo? 292 00:32:40,668 --> 00:32:42,459 Há batalhas que têm de ser travadas. 293 00:32:45,751 --> 00:32:48,168 Neste momento, as tribos deviam estar unidas. 294 00:32:52,168 --> 00:32:53,834 Tenho um mau pressentimento. 295 00:32:59,418 --> 00:33:00,626 Tenho medo. 296 00:33:02,543 --> 00:33:03,876 Pela primeira vez. 297 00:33:05,459 --> 00:33:06,543 Bem… 298 00:33:08,084 --> 00:33:09,751 Agora és mãe. 299 00:33:10,876 --> 00:33:13,793 Tens um filho. 300 00:33:14,543 --> 00:33:19,001 Como mãe, arriscas mais do que uma vida. 301 00:33:20,418 --> 00:33:22,959 - Se calhar, devias… - Que disparate! 302 00:33:43,834 --> 00:33:45,001 Folkwin? 303 00:33:45,834 --> 00:33:47,501 És o pai do Tumélico. 304 00:33:52,418 --> 00:33:53,668 Foi a Runa que disse. 305 00:34:00,584 --> 00:34:02,334 Já tinha um pressentimento. 306 00:34:12,584 --> 00:34:13,793 Ele… 307 00:34:14,834 --> 00:34:16,251 O Ari sabe? 308 00:34:16,918 --> 00:34:17,834 Não. 309 00:34:25,334 --> 00:34:29,334 O Tumélico é filho do reik Ari. 310 00:34:31,709 --> 00:34:34,043 O Tumélico será o próximo reik. 311 00:34:37,126 --> 00:34:39,001 Mas ele é teu filho. 312 00:34:42,959 --> 00:34:45,459 Não tenho o direito de te pedir nada. 313 00:34:45,543 --> 00:34:47,001 Thusnelda, não podes… 314 00:34:47,084 --> 00:34:49,834 Não devemos nada um ao outro. 315 00:34:56,584 --> 00:34:58,584 Mas o Tumélico deve-te a vida. 316 00:35:02,543 --> 00:35:04,709 Os deuses estão a brincar connosco. 317 00:35:07,459 --> 00:35:08,709 Folkwin, 318 00:35:10,251 --> 00:35:11,834 se me acontecer algo… 319 00:35:16,168 --> 00:35:17,168 … protege-o. 320 00:35:55,459 --> 00:35:58,876 Os deuses castigam-nos se quebrarmos a paz na assembleia. 321 00:35:59,459 --> 00:36:02,126 Achas que o Marobóduo devia sair impune? 322 00:36:03,001 --> 00:36:05,626 - Nesta altura… - Estão prontos? 323 00:36:05,709 --> 00:36:08,626 - Os deuses… - Os deuses não conhecem o Marobóduo. 324 00:37:50,043 --> 00:37:51,126 Não. 325 00:38:02,459 --> 00:38:04,126 Vais atacar-nos? 326 00:38:06,001 --> 00:38:07,876 Que nem um sacana mesquinho? 327 00:38:11,584 --> 00:38:13,084 Porque estamos indefesos? 328 00:38:14,334 --> 00:38:16,251 Pensava que… 329 00:38:17,209 --> 00:38:21,084 … obedecerias aos deuses e manterias a paz na assembleia. 330 00:38:28,293 --> 00:38:30,793 Isto é só entre nós os dois, Marobóduo. 331 00:38:34,334 --> 00:38:36,584 Não devias ter vindo, Ari. 332 00:38:37,334 --> 00:38:38,459 Já te esqueceste? 333 00:38:41,043 --> 00:38:42,709 Já não sei o que é ter medo. 334 00:39:35,959 --> 00:39:37,293 Anda! 335 00:40:02,584 --> 00:40:04,918 Sabes o que nos distingue dos Romanos? 336 00:40:06,043 --> 00:40:09,084 Os bárbaros matam-se uns aos outros. 337 00:40:11,543 --> 00:40:12,918 Isso é bom. 338 00:40:14,126 --> 00:40:15,168 Bom para Roma. 339 00:40:19,043 --> 00:40:21,126 Queres que me ajoelhe perante ti? 340 00:40:26,168 --> 00:40:27,251 Nunca. 341 00:40:27,959 --> 00:40:29,084 Jamais! 342 00:40:42,459 --> 00:40:43,376 Não. 343 00:40:44,834 --> 00:40:46,376 Quero que te levantes! 344 00:41:22,668 --> 00:41:23,709 Marobóduo. 345 00:41:24,876 --> 00:41:26,959 Rei de todas as tribos da Germânia. 346 00:45:41,668 --> 00:45:46,668 Legendas: Pedro Marques