1
00:00:06,043 --> 00:00:08,126
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:45,959 --> 00:00:47,043
Em frente!
3
00:01:03,293 --> 00:01:04,668
Cuidado com a gruta!
4
00:01:05,334 --> 00:01:07,668
Depressa! O filho dele está ali.
5
00:01:08,626 --> 00:01:11,376
Vão pela esquerda, até aos arbustos!
6
00:01:12,834 --> 00:01:14,209
Depressa!
7
00:01:27,501 --> 00:01:28,709
Merda!
8
00:01:28,793 --> 00:01:30,626
Depressa!
9
00:01:35,043 --> 00:01:36,126
Onde está ele?
10
00:01:38,751 --> 00:01:39,834
Merda!
11
00:01:40,543 --> 00:01:43,251
Depressa! Procurem-no!
12
00:01:56,126 --> 00:01:57,709
Deve estar por perto.
13
00:02:08,668 --> 00:02:09,751
Ali está ele!
14
00:02:20,501 --> 00:02:21,584
Saulus?
15
00:03:01,334 --> 00:03:04,168
Mostra-te, traidor!
16
00:03:04,918 --> 00:03:07,918
Flávio disse-me que este é o teu filho!
17
00:03:09,084 --> 00:03:12,668
Se o quiseres salvar, rende-te!
18
00:03:15,168 --> 00:03:17,584
Rende-te, traidor!
19
00:03:20,751 --> 00:03:22,334
Volta para o Tibério.
20
00:03:23,168 --> 00:03:24,876
Esta terra é nossa.
21
00:03:25,543 --> 00:03:31,293
Se não entenderem isso,
muito sangue romano será derramado.
22
00:03:51,793 --> 00:03:54,501
Acabou. Está tudo bem.
23
00:03:55,418 --> 00:03:56,543
Está tudo bem?
24
00:03:58,168 --> 00:03:59,209
Olha para ti!
25
00:04:00,209 --> 00:04:02,543
Tens a cara coberta de sangue romano.
26
00:04:03,126 --> 00:04:05,751
És uma vergonha para nós!
27
00:04:09,709 --> 00:04:12,209
- Tentaram matar-nos.
- Tentaram matar-te!
28
00:04:13,084 --> 00:04:14,584
Porque és um traidor.
29
00:04:18,293 --> 00:04:19,668
Vou levar-te para casa.
30
00:04:22,084 --> 00:04:23,001
Para Roma?
31
00:04:25,834 --> 00:04:27,459
Roma não é a minha casa.
32
00:04:47,459 --> 00:04:49,251
Isto não devia ter acontecido.
33
00:04:56,293 --> 00:04:57,376
Runa!
34
00:05:04,918 --> 00:05:06,459
Não para de sangrar.
35
00:05:06,543 --> 00:05:08,501
Vocês sabem estancar a ferida.
36
00:05:11,959 --> 00:05:13,043
Façam isso.
37
00:05:23,251 --> 00:05:24,334
Estás pronta?
38
00:05:40,751 --> 00:05:41,751
Dido!
39
00:05:55,959 --> 00:05:58,459
O Armínio e duas mulheres derrotaram-te?
40
00:05:58,543 --> 00:06:00,209
Como eu disse,
41
00:06:00,293 --> 00:06:04,043
havia outro homem
e uns quantos a ajudar no exterior!
42
00:06:12,501 --> 00:06:14,959
Vais confessar que os ajudaste?
43
00:06:15,626 --> 00:06:16,876
Estás a culpar-me?
44
00:06:17,459 --> 00:06:21,084
Para desviar as atenções do teu fracasso?
45
00:06:21,168 --> 00:06:23,626
Os bárbaros entraram no teu acampamento…
46
00:06:28,043 --> 00:06:31,751
Levem-no para a tenda.
O traidor bárbaro terá o que merece.
47
00:06:31,834 --> 00:06:36,168
Não ganho nada com a fuga do Armínio!
48
00:06:36,251 --> 00:06:39,126
Eu trouxe-o para aqui!
49
00:06:39,209 --> 00:06:44,209
Ninguém quer decapitar
o meu irmão mais do que eu!
50
00:06:49,293 --> 00:06:52,043
Desamarra-me já as mãos.
51
00:06:54,001 --> 00:06:55,251
Não desamarro.
52
00:06:55,876 --> 00:06:59,543
E fala latim, não percebo esses grunhidos.
53
00:07:00,376 --> 00:07:01,834
Percebes a minha língua.
54
00:07:02,334 --> 00:07:04,334
Não te posso deixar fugir.
55
00:07:07,043 --> 00:07:08,209
Não vou fugir.
56
00:07:22,876 --> 00:07:24,293
Não sabia.
57
00:07:28,001 --> 00:07:30,501
Não sabia que o Ari
tinha um filho em Roma.
58
00:07:35,126 --> 00:07:37,001
Achas que tem mais alguém?
59
00:07:38,584 --> 00:07:39,584
Uma mulher?
60
00:07:48,251 --> 00:07:51,126
Até podia ter dez mulheres e vinte filhos.
61
00:07:54,168 --> 00:07:56,001
Mas porque não me disse?
62
00:08:02,834 --> 00:08:04,959
Desculpa ter-vos envolvido nisto.
63
00:08:06,293 --> 00:08:08,209
Tudo isto para salvar um mentiroso.
64
00:08:09,543 --> 00:08:11,334
Que mais queres que diga?
65
00:08:14,543 --> 00:08:16,209
Que eu tinha razão quanto ao Ari.
66
00:08:42,293 --> 00:08:43,626
É a tua aldeia?
67
00:08:45,543 --> 00:08:47,584
- Vivemos em pequenas…
- Cheira a merda.
68
00:08:53,501 --> 00:08:55,626
Trocaste Roma por isto?
69
00:08:57,126 --> 00:08:59,209
Para viver com porcos bárbaros?
70
00:09:00,543 --> 00:09:03,459
Os porcos bárbaros
derrotaram três legiões romanas
71
00:09:04,626 --> 00:09:06,834
sob a liderança do teu pai.
72
00:09:10,584 --> 00:09:13,626
O líder da merda vive na merda.
73
00:09:14,959 --> 00:09:15,793
Ari!
74
00:09:16,751 --> 00:09:18,584
- Odvulf!
- Graças aos deuses!
75
00:09:19,251 --> 00:09:20,584
É bom ter-te de volta!
76
00:09:21,751 --> 00:09:23,959
Talio, é bom voltar a ver-te.
77
00:09:24,626 --> 00:09:26,668
A Thusnelda já está com a Runa.
78
00:09:26,751 --> 00:09:28,876
Odvulf, tomas conta dele?
79
00:09:30,543 --> 00:09:31,793
Este é o Caio.
80
00:09:32,959 --> 00:09:33,834
O meu filho.
81
00:09:35,293 --> 00:09:38,293
Este… bárbaro tresanda.
82
00:09:41,501 --> 00:09:43,293
Queres que lhe traduza isso?
83
00:09:48,543 --> 00:09:50,709
- Avisa os reiks.
- O quê?
84
00:09:50,793 --> 00:09:53,626
Que o Marobóduo não é um pacificador,
é um traidor nojento.
85
00:09:53,709 --> 00:09:55,959
Eu sabia. O que aconteceu?
86
00:09:58,626 --> 00:10:00,834
Enganou-me e entregou-me aos Romanos!
87
00:10:00,918 --> 00:10:03,876
E vai entregar-nos a todos.
Temos de agir depressa.
88
00:10:04,626 --> 00:10:06,126
Ele pagará pela traição.
89
00:10:16,459 --> 00:10:18,293
Confias neste Flávio?
90
00:10:22,251 --> 00:10:24,959
Devias ver a tua cara
quando digo o nome dele.
91
00:10:25,834 --> 00:10:26,668
Flávio.
92
00:10:29,043 --> 00:10:30,168
Cala-te.
93
00:10:32,626 --> 00:10:34,334
- Flávio…
- Cala-te!
94
00:10:38,251 --> 00:10:39,376
Um caso amoroso?
95
00:10:42,126 --> 00:10:46,751
Isto e isto são só nossos, dos Marcomanos,
96
00:10:46,834 --> 00:10:49,501
e defenderemos com tudo o que temos.
97
00:10:50,501 --> 00:10:51,501
Senhor?
98
00:10:51,584 --> 00:10:55,543
Soubemos que o Ari, o querusco,
fugiu do acampamento romano.
99
00:11:00,209 --> 00:11:01,376
O que disseste?
100
00:11:02,793 --> 00:11:04,126
O Ari fugiu.
101
00:11:04,834 --> 00:11:06,501
E o irmão dele?
102
00:11:07,584 --> 00:11:09,084
Não sabemos, senhor.
103
00:11:45,084 --> 00:11:47,668
- Como está ela?
- Pior do que tu.
104
00:11:49,293 --> 00:11:52,543
Temos de a levar para a aldeia,
para recuperar em segurança.
105
00:11:52,626 --> 00:11:54,459
Não vamos a lado nenhum contigo.
106
00:11:56,334 --> 00:11:58,876
Está bem, ide sem mim.
107
00:11:59,459 --> 00:12:01,709
Se esta mulher é importante para ti,
108
00:12:03,168 --> 00:12:04,668
deixa-nos tirá-la daqui.
109
00:12:08,834 --> 00:12:11,751
Suspeito que haja
uma legião inteira atrás de nós.
110
00:12:12,626 --> 00:12:15,626
- Não consegues travá-los sozinho.
- Eu trato disso.
111
00:12:19,126 --> 00:12:21,209
Ele tem razão, ela não pode ficar aqui.
112
00:12:27,126 --> 00:12:28,209
Faz isso por ela.
113
00:13:16,084 --> 00:13:18,001
Os selvagens desta floresta…
114
00:13:20,084 --> 00:13:23,334
… nunca chegarão aos pés
da majestade do nosso império…
115
00:13:25,834 --> 00:13:31,959
… porque nunca conhecerão
o poder que vem da união.
116
00:13:40,543 --> 00:13:41,751
Roma…
117
00:13:43,543 --> 00:13:44,668
… deverá…
118
00:13:47,293 --> 00:13:48,501
… reinar…
119
00:13:51,334 --> 00:13:52,543
… sempre.
120
00:13:58,459 --> 00:14:02,209
Mas só se nos mantivermos fortes.
121
00:14:05,126 --> 00:14:09,251
Somos tão fortes
quanto o nosso elo mais fraco!
122
00:14:10,751 --> 00:14:12,668
Não! Tenha piedade!
123
00:14:13,668 --> 00:14:15,001
Teve de ser, irmão.
124
00:14:17,751 --> 00:14:19,876
E o que fazemos ao elo mais fraco?
125
00:14:23,793 --> 00:14:25,084
Eliminamo-lo!
126
00:14:26,418 --> 00:14:28,709
- E se houver outro?
- Tibério!
127
00:14:28,793 --> 00:14:30,209
Silêncio, bárbaro!
128
00:14:35,001 --> 00:14:36,001
O Marobóduo!
129
00:14:39,001 --> 00:14:39,959
Precisam de mim.
130
00:14:40,918 --> 00:14:44,043
Sou o melhor amigo dele desde nascença.
131
00:14:44,668 --> 00:14:48,209
Se ele souber que me mataram,
vai juntar-se ao Armínio.
132
00:14:48,918 --> 00:14:50,168
Tenho a certeza!
133
00:14:51,251 --> 00:14:53,751
Eu tinha razão desde o início.
134
00:14:54,418 --> 00:14:56,043
Pensem em Roma!
135
00:14:57,543 --> 00:14:59,584
Um traidor por natureza.
136
00:14:59,668 --> 00:15:02,584
O Marobóduo tem um exército de 70 mil!
137
00:15:13,751 --> 00:15:16,251
O nosso grande líder Tibério
138
00:15:16,334 --> 00:15:19,376
tem outros planos
para este bárbaro traidor.
139
00:15:21,376 --> 00:15:23,834
Mas não se preocupem,
140
00:15:24,668 --> 00:15:26,668
o castigo dele será muito pior
141
00:15:28,209 --> 00:15:31,918
do que aquilo
de que a minha espada é capaz.
142
00:15:57,876 --> 00:15:58,918
Cuidado!
143
00:16:06,876 --> 00:16:07,876
Thusnelda.
144
00:16:16,084 --> 00:16:17,293
Thusnelda.
145
00:16:19,751 --> 00:16:24,293
Quando desapareceste,
fui a única a acreditar que estavas vivo.
146
00:16:25,501 --> 00:16:27,418
Disse que tínhamos de te salvar.
147
00:16:28,334 --> 00:16:30,876
Fui a única desta tribo a arriscar tudo!
148
00:16:32,376 --> 00:16:34,209
- Agradeço…
- Cala-te.
149
00:16:40,209 --> 00:16:41,418
Para quê?
150
00:16:42,209 --> 00:16:44,168
Para salvar um cobarde mentiroso?
151
00:16:47,959 --> 00:16:48,793
O meu passado…
152
00:16:48,876 --> 00:16:52,043
O teu filho está lá fora, Ari.
Isso não é passado.
153
00:16:52,126 --> 00:16:55,959
A minha vida em Roma,
o meu filho, a minha mulher…
154
00:16:56,043 --> 00:16:57,251
A tua mulher?
155
00:17:15,793 --> 00:17:18,376
Procura outro sítio
para passar esta noite.
156
00:17:32,209 --> 00:17:33,168
Dido!
157
00:17:43,584 --> 00:17:46,251
São os monstros da noite, é só um sonho.
158
00:17:50,959 --> 00:17:54,376
Ontem, no acampamento romano,
159
00:17:56,334 --> 00:17:58,001
vi aquele homem.
160
00:17:58,668 --> 00:18:01,418
O homem que matou o meu pai.
161
00:18:05,543 --> 00:18:07,168
Estás com febre.
162
00:18:08,126 --> 00:18:12,043
Podes ter misturado
os sonhos com a realidade.
163
00:18:12,584 --> 00:18:14,668
Não foi um sonho.
164
00:18:14,751 --> 00:18:16,126
Era ele.
165
00:18:21,626 --> 00:18:22,543
Dorme.
166
00:18:25,543 --> 00:18:26,793
Eu estou aqui.
167
00:18:38,709 --> 00:18:39,876
Vais dormir aqui.
168
00:18:42,209 --> 00:18:44,584
Esta é a tua cama e esta é a minha.
169
00:18:45,543 --> 00:18:47,626
Simples, mas acolhedor.
170
00:18:48,251 --> 00:18:49,918
Estes são os meus porcos.
171
00:18:52,709 --> 00:18:53,918
Os porcos são bons.
172
00:18:54,418 --> 00:18:55,584
Quente e agradável.
173
00:18:59,251 --> 00:19:00,709
Isto tresanda.
174
00:19:01,334 --> 00:19:02,668
Que porcaria…
175
00:19:04,001 --> 00:19:06,001
Vais dormir aqui.
176
00:20:47,543 --> 00:20:48,668
Dorme.
177
00:21:18,251 --> 00:21:20,584
- Como é que ela está?
- Bem.
178
00:21:26,084 --> 00:21:28,126
Obrigado por me salvares.
179
00:21:30,043 --> 00:21:31,209
Apesar de tudo.
180
00:21:34,001 --> 00:21:35,459
Arriscaste a vida.
181
00:21:37,751 --> 00:21:39,418
Ficarei sempre grato.
182
00:21:42,418 --> 00:21:43,418
Está bem.
183
00:21:47,168 --> 00:21:48,543
É uma luta importante.
184
00:21:50,001 --> 00:21:52,168
Todos fazemos sacrifícios e coisas…
185
00:21:53,918 --> 00:21:56,001
… que magoam pessoas que amamos.
186
00:21:57,959 --> 00:21:59,168
Todos devemos saber
187
00:22:00,418 --> 00:22:02,918
o que podemos abdicar pelos nossos ideais.
188
00:22:06,418 --> 00:22:07,334
Está bem.
189
00:22:21,376 --> 00:22:23,626
Considerar-te-ei sempre um melhor amigo.
190
00:22:29,376 --> 00:22:32,834
Devias saber que a tua tribo
precisa de ti.
191
00:22:57,751 --> 00:22:58,626
Lava-te.
192
00:23:04,876 --> 00:23:05,918
Lavore.
193
00:23:08,293 --> 00:23:09,209
Lavare.
194
00:23:12,334 --> 00:23:13,376
Idiota.
195
00:23:19,376 --> 00:23:21,751
Nem pensar, a água está gelada.
196
00:23:24,001 --> 00:23:26,168
Odvulf! Está quieto!
197
00:23:26,251 --> 00:23:28,834
Odvulf, o que estás a fazer? Odvulf!
198
00:23:28,918 --> 00:23:31,043
Está quieto, Odvulf!
199
00:23:34,959 --> 00:23:37,209
Seu idiota!
200
00:23:41,501 --> 00:23:42,543
Lavore.
201
00:23:43,876 --> 00:23:45,001
Lavare.
202
00:24:00,834 --> 00:24:04,043
A tua paixão pelo império
parece inalterada.
203
00:24:04,626 --> 00:24:05,709
Sim, comandante.
204
00:24:07,543 --> 00:24:09,584
O meu único amor é Roma.
205
00:24:10,501 --> 00:24:13,001
Leva isto ao Marobóduo.
206
00:24:14,793 --> 00:24:18,501
Um símbolo da nossa amizade e lealdade.
207
00:24:22,751 --> 00:24:24,334
Espero que tenhas sucesso.
208
00:24:28,209 --> 00:24:30,751
É a tua última oportunidade.
209
00:24:32,584 --> 00:24:33,876
Sim, comandante.
210
00:24:36,001 --> 00:24:37,668
Obrigado pela confiança.
211
00:24:53,459 --> 00:24:56,709
Acha que alguém vai morrer?
212
00:24:57,709 --> 00:24:59,668
Nada na vida é certo.
213
00:25:00,626 --> 00:25:02,459
Exceto a incerteza.
214
00:25:14,626 --> 00:25:16,876
A incerteza e o império.
215
00:25:26,876 --> 00:25:28,876
QUERUSCOS
216
00:25:40,418 --> 00:25:43,418
Então? O que disseram as outras tribos?
217
00:25:47,626 --> 00:25:49,043
Só tu podes ouvir.
218
00:25:50,584 --> 00:25:52,543
Não tenho segredos com o Folkwin.
219
00:25:54,959 --> 00:25:57,751
- Falámos com quatro reiks.
- E então?
220
00:25:58,668 --> 00:26:00,043
Nenhum te apoia.
221
00:26:01,626 --> 00:26:04,834
- Não vão apoiar ninguém?
- Vão, o Marobóduo.
222
00:26:06,126 --> 00:26:08,418
Querem torná-lo rei na assembleia.
223
00:26:08,501 --> 00:26:11,543
Acham que a tua captura pelos romanos
foi um sinal dos deuses.
224
00:26:11,626 --> 00:26:14,209
Não foram os deuses, foi o Marobóduo.
225
00:26:14,293 --> 00:26:15,168
Aquele cão!
226
00:26:15,918 --> 00:26:18,626
Temos de tratar dele
antes que os Romanos tratem de nós.
227
00:26:20,376 --> 00:26:21,709
O que achas?
228
00:26:23,918 --> 00:26:24,751
Eu?
229
00:26:28,959 --> 00:26:31,459
Quem será o vosso rei não me diz respeito.
230
00:26:33,876 --> 00:26:38,459
Não há muito tempo, disseste
que me matavas se me tornasse rei.
231
00:26:38,543 --> 00:26:39,668
Disseste o quê?
232
00:26:43,626 --> 00:26:45,626
Somos germanos.
233
00:26:47,584 --> 00:26:50,209
Nunca tivemos rei
nem precisamos de um agora.
234
00:26:50,293 --> 00:26:51,459
Ainda bem…
235
00:26:52,459 --> 00:26:55,668
… que percebeste
que era uma ideia de merda.
236
00:27:04,918 --> 00:27:06,876
És um verdadeiro bárbaro, Odvulf.
237
00:27:09,001 --> 00:27:11,543
Estúpido, pouco civilizado, bruto.
238
00:27:15,459 --> 00:27:17,126
Moras num pardieiro,
239
00:27:18,126 --> 00:27:20,126
aquecido pelos peidos dos porcos.
240
00:27:21,709 --> 00:27:22,584
És…
241
00:27:42,626 --> 00:27:43,709
Estás a ver?
242
00:27:58,126 --> 00:27:58,959
Não.
243
00:27:59,876 --> 00:28:01,876
Outra vez, vem cá.
244
00:28:04,126 --> 00:28:04,959
Aqui.
245
00:28:05,459 --> 00:28:06,543
E aqui.
246
00:28:07,043 --> 00:28:08,168
Com garra.
247
00:28:10,126 --> 00:28:11,126
Sensus.
248
00:28:20,876 --> 00:28:21,876
Sim!
249
00:28:25,168 --> 00:28:26,168
Outra vez.
250
00:28:55,084 --> 00:28:56,043
O pato…
251
00:28:57,168 --> 00:28:58,251
Caçaste-o?
252
00:28:59,126 --> 00:29:00,084
Foi o Odvulf.
253
00:29:01,626 --> 00:29:04,001
Ensinou-me a caçar com uma funda.
254
00:29:05,626 --> 00:29:07,334
É muito primitivo, claro.
255
00:29:08,418 --> 00:29:09,834
Bárbaro.
256
00:29:11,168 --> 00:29:12,334
Mas divertido?
257
00:29:19,126 --> 00:29:20,126
Caio.
258
00:29:24,293 --> 00:29:25,209
Eu…
259
00:29:33,668 --> 00:29:35,334
Tenho de pedir desculpa.
260
00:29:37,334 --> 00:29:38,709
Fui injusto contigo.
261
00:29:44,001 --> 00:29:44,918
Porquê?
262
00:29:54,001 --> 00:29:56,293
Porque o meu lugar é aqui, onde nasci.
263
00:29:58,501 --> 00:30:00,834
E estas pessoas também
têm direito a viver bem.
264
00:30:02,168 --> 00:30:03,418
A uma vida pacífica.
265
00:30:04,668 --> 00:30:08,126
Preferi-as a Roma
e à minha carreira no exército.
266
00:30:13,501 --> 00:30:15,168
Só me arrependeria…
267
00:30:17,334 --> 00:30:18,459
… de te perder.
268
00:30:30,251 --> 00:30:31,876
Podes ir, se quiseres.
269
00:30:33,251 --> 00:30:35,084
Mas ficaria feliz se ficasses.
270
00:30:37,918 --> 00:30:39,918
Dá-me uma boa razão.
271
00:30:41,418 --> 00:30:45,043
- Um dia, podemos liderar juntos.
- Eu não sou querusco!
272
00:30:46,251 --> 00:30:47,084
Ari.
273
00:30:48,168 --> 00:30:49,084
Vens?
274
00:30:53,334 --> 00:30:55,168
Aonde vais?
275
00:30:56,334 --> 00:30:58,209
Temos um problema por resolver.
276
00:30:58,709 --> 00:30:59,751
Outro reik.
277
00:30:59,834 --> 00:31:01,251
Uma luta?
278
00:31:03,459 --> 00:31:04,793
Posso ir?
279
00:31:07,959 --> 00:31:09,126
Porquê?
280
00:31:09,209 --> 00:31:11,709
Os bárbaros matam-se sempre
uns aos outros.
281
00:31:12,751 --> 00:31:13,834
Isso é bom.
282
00:31:14,918 --> 00:31:16,084
É bom para Roma.
283
00:31:45,918 --> 00:31:47,043
Não perguntes.
284
00:31:58,543 --> 00:32:02,793
Na verdade, sempre foi claro
que não havia obrigações.
285
00:32:03,751 --> 00:32:05,543
Não devíamos nada um ao outro.
286
00:32:07,501 --> 00:32:10,043
E agora achas que lhe deves algo?
287
00:32:11,793 --> 00:32:13,043
Ela salvou-me.
288
00:32:18,626 --> 00:32:19,959
De mim mesmo.
289
00:32:29,876 --> 00:32:32,834
Vão enfrentar o Marobóduo
e os Marcomanos, certo?
290
00:32:33,959 --> 00:32:38,126
Se se vingarem, os 70 mil homens dele
virão atrás da cabeça do Ari.
291
00:32:38,209 --> 00:32:39,459
Sabes disso, certo?
292
00:32:40,668 --> 00:32:42,459
Há batalhas que têm de ser travadas.
293
00:32:45,751 --> 00:32:48,168
Neste momento,
as tribos deviam estar unidas.
294
00:32:52,168 --> 00:32:53,834
Tenho um mau pressentimento.
295
00:32:59,418 --> 00:33:00,626
Tenho medo.
296
00:33:02,543 --> 00:33:03,876
Pela primeira vez.
297
00:33:05,459 --> 00:33:06,543
Bem…
298
00:33:08,084 --> 00:33:09,751
Agora és mãe.
299
00:33:10,876 --> 00:33:13,793
Tens um filho.
300
00:33:14,543 --> 00:33:19,001
Como mãe, arriscas mais do que uma vida.
301
00:33:20,418 --> 00:33:22,959
- Se calhar, devias…
- Que disparate!
302
00:33:43,834 --> 00:33:45,001
Folkwin?
303
00:33:45,834 --> 00:33:47,501
És o pai do Tumélico.
304
00:33:52,418 --> 00:33:53,668
Foi a Runa que disse.
305
00:34:00,584 --> 00:34:02,334
Já tinha um pressentimento.
306
00:34:12,584 --> 00:34:13,793
Ele…
307
00:34:14,834 --> 00:34:16,251
O Ari sabe?
308
00:34:16,918 --> 00:34:17,834
Não.
309
00:34:25,334 --> 00:34:29,334
O Tumélico é filho do reik Ari.
310
00:34:31,709 --> 00:34:34,043
O Tumélico será o próximo reik.
311
00:34:37,126 --> 00:34:39,001
Mas ele é teu filho.
312
00:34:42,959 --> 00:34:45,459
Não tenho o direito de te pedir nada.
313
00:34:45,543 --> 00:34:47,001
Thusnelda, não podes…
314
00:34:47,084 --> 00:34:49,834
Não devemos nada um ao outro.
315
00:34:56,584 --> 00:34:58,584
Mas o Tumélico deve-te a vida.
316
00:35:02,543 --> 00:35:04,709
Os deuses estão a brincar connosco.
317
00:35:07,459 --> 00:35:08,709
Folkwin,
318
00:35:10,251 --> 00:35:11,834
se me acontecer algo…
319
00:35:16,168 --> 00:35:17,168
… protege-o.
320
00:35:55,459 --> 00:35:58,876
Os deuses castigam-nos
se quebrarmos a paz na assembleia.
321
00:35:59,459 --> 00:36:02,126
Achas que o Marobóduo devia sair impune?
322
00:36:03,001 --> 00:36:05,626
- Nesta altura…
- Estão prontos?
323
00:36:05,709 --> 00:36:08,626
- Os deuses…
- Os deuses não conhecem o Marobóduo.
324
00:37:50,043 --> 00:37:51,126
Não.
325
00:38:02,459 --> 00:38:04,126
Vais atacar-nos?
326
00:38:06,001 --> 00:38:07,876
Que nem um sacana mesquinho?
327
00:38:11,584 --> 00:38:13,084
Porque estamos indefesos?
328
00:38:14,334 --> 00:38:16,251
Pensava que…
329
00:38:17,209 --> 00:38:21,084
… obedecerias aos deuses
e manterias a paz na assembleia.
330
00:38:28,293 --> 00:38:30,793
Isto é só entre nós os dois, Marobóduo.
331
00:38:34,334 --> 00:38:36,584
Não devias ter vindo, Ari.
332
00:38:37,334 --> 00:38:38,459
Já te esqueceste?
333
00:38:41,043 --> 00:38:42,709
Já não sei o que é ter medo.
334
00:39:35,959 --> 00:39:37,293
Anda!
335
00:40:02,584 --> 00:40:04,918
Sabes o que nos distingue dos Romanos?
336
00:40:06,043 --> 00:40:09,084
Os bárbaros matam-se uns aos outros.
337
00:40:11,543 --> 00:40:12,918
Isso é bom.
338
00:40:14,126 --> 00:40:15,168
Bom para Roma.
339
00:40:19,043 --> 00:40:21,126
Queres que me ajoelhe perante ti?
340
00:40:26,168 --> 00:40:27,251
Nunca.
341
00:40:27,959 --> 00:40:29,084
Jamais!
342
00:40:42,459 --> 00:40:43,376
Não.
343
00:40:44,834 --> 00:40:46,376
Quero que te levantes!
344
00:41:22,668 --> 00:41:23,709
Marobóduo.
345
00:41:24,876 --> 00:41:26,959
Rei de todas as tribos da Germânia.
346
00:45:41,668 --> 00:45:46,668
Legendas: Pedro Marques