1 00:00:06,043 --> 00:00:08,168 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,709 ПРОИЗВОДСТВО GAUMONT 3 00:00:46,001 --> 00:00:46,959 Вперед! 4 00:01:03,334 --> 00:01:04,543 Следите за пещерой! 5 00:01:05,334 --> 00:01:06,168 Быстрее! 6 00:01:06,251 --> 00:01:07,376 Здесь его сын! 7 00:01:08,626 --> 00:01:11,293 Идите налево! Вниз, к зарослям! 8 00:01:12,834 --> 00:01:13,793 Быстрее! 9 00:01:27,501 --> 00:01:30,501 Проклятье! Бежим! 10 00:01:35,126 --> 00:01:36,043 Где он? 11 00:01:38,834 --> 00:01:39,668 Проклятье! 12 00:01:40,709 --> 00:01:43,126 Скорее! Ищите его! 13 00:01:56,168 --> 00:01:57,543 Он где-то рядом. 14 00:02:08,709 --> 00:02:09,626 Вот он! 15 00:02:20,501 --> 00:02:21,376 Саул? 16 00:03:01,376 --> 00:03:03,918 Покажись, предатель! 17 00:03:05,001 --> 00:03:07,834 Флав сказал мне, что это твой сын! 18 00:03:09,126 --> 00:03:12,376 Если хочешь спасти ему жизнь, сдавайся! 19 00:03:15,168 --> 00:03:17,584 Предатель, сдавайся! 20 00:03:20,834 --> 00:03:22,251 Возвращайся к Тиберию. 21 00:03:23,209 --> 00:03:24,626 Эта земля наша. 22 00:03:25,668 --> 00:03:27,168 Если вы этого не поймете, 23 00:03:27,751 --> 00:03:31,293 прольется очень много римской крови. 24 00:03:51,959 --> 00:03:54,501 Всё закончилось. Всё хорошо. 25 00:03:55,501 --> 00:03:56,501 «Всё хорошо»? 26 00:03:58,209 --> 00:03:59,209 Взгляни на себя! 27 00:04:00,251 --> 00:04:02,209 Твое лицо всё в крови римлян. 28 00:04:03,626 --> 00:04:05,626 Ты всех нас позоришь! 29 00:04:09,793 --> 00:04:11,126 Они хотели убить нас. 30 00:04:11,209 --> 00:04:12,043 Убить тебя! 31 00:04:13,168 --> 00:04:14,584 Потому что ты предатель! 32 00:04:18,459 --> 00:04:19,668 Я отвезу тебя домой. 33 00:04:22,168 --> 00:04:23,001 В Рим? 34 00:04:25,918 --> 00:04:27,459 Рим мне не дом. 35 00:04:47,501 --> 00:04:49,209 Так не должно было случиться. 36 00:04:56,376 --> 00:04:57,251 Руна! 37 00:05:04,918 --> 00:05:06,459 Кровь не останавливается. 38 00:05:06,543 --> 00:05:08,251 Вы знаете, как закрыть рану. 39 00:05:12,043 --> 00:05:12,918 Сделай ты. 40 00:05:23,293 --> 00:05:24,334 Готова? 41 00:05:40,626 --> 00:05:41,626 Дайдо! 42 00:05:56,043 --> 00:05:58,459 Побежден Арминием и двумя женщинами? 43 00:05:58,543 --> 00:06:00,209 Как я уже сказал, 44 00:06:00,293 --> 00:06:01,793 был еще один мужчина, 45 00:06:01,876 --> 00:06:04,043 и кто знает, сколько еще помощников! 46 00:06:12,543 --> 00:06:14,959 Ты признаешься, что участвовал в заговоре? 47 00:06:15,668 --> 00:06:16,876 Ты винишь меня? 48 00:06:17,584 --> 00:06:20,418 Чтобы отвлечь от своего промаха? 49 00:06:21,293 --> 00:06:23,418 Варвары вошли в твой лагерь… 50 00:06:28,043 --> 00:06:31,751 Отведите его в шатер. Варвар-предатель будет ждать своей участи. 51 00:06:31,834 --> 00:06:35,584 Мне от побега Арминия никакой выгоды! 52 00:06:36,168 --> 00:06:39,126 Я привел его сюда! 53 00:06:39,209 --> 00:06:44,084 Я больше всех хочу увидеть голову моего брата на пике! 54 00:06:49,376 --> 00:06:51,084 Развяжи меня. 55 00:06:51,168 --> 00:06:52,001 Сейчас же. 56 00:06:54,084 --> 00:06:55,084 Не стану. 57 00:06:55,918 --> 00:06:59,543 И говори по-латыни. Я не понимаю это грубое тявканье. 58 00:07:00,459 --> 00:07:01,834 Ты понимаешь мой язык. 59 00:07:02,334 --> 00:07:04,334 Нельзя допустить, чтобы ты сбежал. 60 00:07:07,126 --> 00:07:07,959 Я не сбегу. 61 00:07:22,959 --> 00:07:24,043 Я не знала. 62 00:07:28,168 --> 00:07:30,501 Я не знала, что у Ари есть сын в Риме. 63 00:07:35,168 --> 00:07:37,001 Думаешь, есть еще кто-то? 64 00:07:38,668 --> 00:07:39,584 Женщина? 65 00:07:48,334 --> 00:07:50,876 У него может быть десять жен и 20 детей. 66 00:07:54,209 --> 00:07:56,001 Но зачем он скрыл это от меня? 67 00:08:02,959 --> 00:08:04,959 Прости, что втянула вас в это. 68 00:08:05,043 --> 00:08:08,209 Да. И всё ради того, чтобы спасти лжеца. 69 00:08:09,584 --> 00:08:11,334 Что ты хочешь услышать? 70 00:08:14,626 --> 00:08:16,209 Что я был прав насчет Ари. 71 00:08:42,334 --> 00:08:43,459 Это твоя деревня? 72 00:08:45,626 --> 00:08:47,584 - Мы живем в деревушках… - Пахнет дерьмом. 73 00:08:53,584 --> 00:08:55,376 Ты променял Рим на это? 74 00:08:57,209 --> 00:08:59,209 На жизнь среди варварских свиней? 75 00:09:00,626 --> 00:09:03,459 Варварские свиньи победили три римских легиона 76 00:09:04,793 --> 00:09:06,251 под началом твоего отца. 77 00:09:10,626 --> 00:09:13,626 Вожак дерьма так и живет в дерьме. 78 00:09:14,959 --> 00:09:15,793 Ари! 79 00:09:16,834 --> 00:09:18,584 - Одвульф! - Слава богам! 80 00:09:19,293 --> 00:09:20,543 Рад, что ты вернулся! 81 00:09:21,793 --> 00:09:23,709 Талио. Рад снова тебя видеть. 82 00:09:24,668 --> 00:09:26,084 Туснельда уже у Руны. 83 00:09:26,668 --> 00:09:29,293 Одвульф, позаботишься о нём? 84 00:09:30,668 --> 00:09:31,668 Это Гай. 85 00:09:33,001 --> 00:09:33,834 Мой сын. 86 00:09:35,251 --> 00:09:36,084 Этот… 87 00:09:36,959 --> 00:09:38,293 …варвар воняет. 88 00:09:41,501 --> 00:09:43,293 Мне перевести это ему? 89 00:09:48,626 --> 00:09:50,834 - Сообщи вождям. - О чём? 90 00:09:50,918 --> 00:09:53,668 Что Марбод не миротворец, а гнусный предатель. 91 00:09:53,751 --> 00:09:54,709 Я так и знал. 92 00:09:54,793 --> 00:09:55,959 Что произошло? 93 00:09:58,668 --> 00:10:00,834 Он заманил меня и сдал римлянам. 94 00:10:00,918 --> 00:10:02,168 Это грозит всем нам. 95 00:10:02,251 --> 00:10:03,709 Надо действовать быстро. 96 00:10:04,668 --> 00:10:06,126 Он поплатится за измену. 97 00:10:16,543 --> 00:10:18,293 Ты доверяешь этому Флаву? 98 00:10:22,251 --> 00:10:25,084 Видел бы ты свое лицо, когда я произношу его имя. 99 00:10:25,834 --> 00:10:26,668 Флав. 100 00:10:29,126 --> 00:10:30,168 Прекрати. 101 00:10:32,668 --> 00:10:34,043 - Флав… - Перестань! 102 00:10:38,251 --> 00:10:39,293 Это любовь? 103 00:10:42,126 --> 00:10:43,209 Вот этим 104 00:10:43,293 --> 00:10:44,334 и вот этим 105 00:10:44,918 --> 00:10:46,751 владеем лишь мы, маркоманы, 106 00:10:46,834 --> 00:10:49,501 и мы будем защищать это всем, что у нас есть. 107 00:10:50,501 --> 00:10:51,501 Господин! 108 00:10:51,584 --> 00:10:55,543 Мы слышали, что Ари, херуск, сбежал из римского лагеря. 109 00:11:00,293 --> 00:11:01,293 Что ты сказал? 110 00:11:02,793 --> 00:11:04,126 Ари сбежал. 111 00:11:04,959 --> 00:11:06,376 А что с его братом? 112 00:11:07,668 --> 00:11:09,001 Мы не знаем, господин. 113 00:11:45,043 --> 00:11:45,876 Как она? 114 00:11:46,543 --> 00:11:47,668 Хуже, чем ты. 115 00:11:49,376 --> 00:11:52,626 Отвезем ее в деревню, пусть поправляется в безопасности. 116 00:11:52,709 --> 00:11:54,459 Мы с тобой никуда не пойдем. 117 00:11:56,376 --> 00:11:58,876 Хорошо. Не ходи со мной. 118 00:11:59,584 --> 00:12:01,543 Но если эта женщина дорога тебе, 119 00:12:03,251 --> 00:12:04,668 давай заберем ее отсюда. 120 00:12:08,876 --> 00:12:11,501 Полагаю, нас преследует весь легион. 121 00:12:12,751 --> 00:12:15,043 - Один ты не выстоишь. - Я справлюсь. 122 00:12:19,209 --> 00:12:21,209 Он прав. Ей нельзя тут оставаться. 123 00:12:27,126 --> 00:12:28,334 Сделай это ради нее. 124 00:13:16,168 --> 00:13:18,043 Дикари в этих лесах… 125 00:13:20,001 --> 00:13:22,751 …никогда не сравнятся с величием нашей империи. 126 00:13:25,834 --> 00:13:31,876 Потому что им не дано познать силу единения. 127 00:13:40,584 --> 00:13:41,418 Рим… 128 00:13:43,584 --> 00:13:44,584 …будет… 129 00:13:47,418 --> 00:13:48,251 …править… 130 00:13:51,418 --> 00:13:52,334 …вечно. 131 00:13:58,501 --> 00:14:01,918 Но только если мы останемся сильными. 132 00:14:05,126 --> 00:14:07,293 Нашу силу определяет 133 00:14:07,376 --> 00:14:09,251 самое слабое звено! 134 00:14:10,793 --> 00:14:12,668 Нет! Смилуйся! 135 00:14:13,709 --> 00:14:15,001 Так надо, брат. 136 00:14:17,793 --> 00:14:19,876 Что мы делаем со слабейшим звеном? 137 00:14:23,793 --> 00:14:25,084 Удаляем его! 138 00:14:26,918 --> 00:14:28,709 - А если есть еще одно? - Тиберий! 139 00:14:28,793 --> 00:14:30,209 Тихо, варвар! 140 00:14:35,084 --> 00:14:36,001 Марбод! 141 00:14:39,043 --> 00:14:39,959 Я тебе нужен. 142 00:14:41,001 --> 00:14:44,043 Мы с ним с ранней юности были лучшими друзьями. 143 00:14:44,668 --> 00:14:48,168 Если он узнает, что ты убил меня, то объединится с Арминием. 144 00:14:48,918 --> 00:14:50,084 Я в этом уверен! 145 00:14:51,251 --> 00:14:53,751 Я был прав насчет тебя с самого начала. 146 00:14:54,459 --> 00:14:55,834 Подумай о Риме! 147 00:14:57,543 --> 00:14:59,584 Прирожденный предатель! 148 00:15:00,168 --> 00:15:02,459 У Марбода 70-тысячная армия! 149 00:15:13,793 --> 00:15:16,293 У нашего славного предводителя Тиберия 150 00:15:16,376 --> 00:15:19,376 другие планы на этого изменника-варвара. 151 00:15:21,459 --> 00:15:23,709 Но будьте уверены: 152 00:15:24,751 --> 00:15:26,668 кара, которая его постигнет, 153 00:15:28,251 --> 00:15:31,834 будет куда страшнее моего меча. 154 00:15:57,959 --> 00:15:58,918 Бережно! 155 00:16:06,959 --> 00:16:07,876 Туснельда. 156 00:16:16,043 --> 00:16:16,876 Туснельда. 157 00:16:19,834 --> 00:16:24,293 Когда ты исчез, только я верила, что ты еще жив, 158 00:16:25,584 --> 00:16:27,043 и что нужно спасти тебя. 159 00:16:28,376 --> 00:16:30,876 В этом племени лишь я рискнула всем! 160 00:16:32,501 --> 00:16:34,001 - И я благодарен… - Молчи. 161 00:16:40,293 --> 00:16:41,168 И ради чего? 162 00:16:42,251 --> 00:16:44,168 Чтобы спасти трусливого лжеца? 163 00:16:47,959 --> 00:16:48,793 Мое прошлое… 164 00:16:48,876 --> 00:16:52,084 Твой сын стоит снаружи, Ари. Это не прошлое! 165 00:16:52,168 --> 00:16:53,501 Моя жизнь в Риме… 166 00:16:54,084 --> 00:16:56,668 - Мой сын, моя жена… - Твоя жена? 167 00:17:15,793 --> 00:17:18,209 Тебе стоит найти другое место для ночлега. 168 00:17:32,084 --> 00:17:33,043 Дайдо! 169 00:17:38,751 --> 00:17:41,376 Тише, тише. 170 00:17:43,751 --> 00:17:46,251 Это чудища ночи. Просто сон. 171 00:17:51,001 --> 00:17:51,959 Вчера 172 00:17:53,209 --> 00:17:54,376 в римском лагере… 173 00:17:56,459 --> 00:17:57,626 Я видела его. 174 00:17:58,668 --> 00:18:01,043 Римлянина, убийцу моего отца. 175 00:18:05,668 --> 00:18:07,168 У тебя жар. 176 00:18:08,168 --> 00:18:12,001 Может, сон и явь слились воедино? 177 00:18:12,668 --> 00:18:14,668 Мне не приснилось. 178 00:18:14,751 --> 00:18:15,876 Это был он. 179 00:18:21,709 --> 00:18:22,543 Засыпай. 180 00:18:25,584 --> 00:18:26,668 Я рядом. 181 00:18:38,668 --> 00:18:39,834 Будешь спать здесь. 182 00:18:42,334 --> 00:18:44,418 Это твоя постель, а это моя. 183 00:18:45,584 --> 00:18:47,334 Просто, но уютно. 184 00:18:48,376 --> 00:18:49,376 А это мои свиньи. 185 00:18:52,751 --> 00:18:53,959 Свиньи — это хорошо. 186 00:18:54,668 --> 00:18:55,584 От них тепло. 187 00:18:59,293 --> 00:19:00,459 Здесь воняет. 188 00:19:01,376 --> 00:19:02,668 Что за грязная… 189 00:19:04,501 --> 00:19:05,918 Ты спишь здесь. 190 00:20:47,668 --> 00:20:48,584 Спи. 191 00:21:18,293 --> 00:21:19,126 Как она? 192 00:21:19,793 --> 00:21:20,626 Хорошо. 193 00:21:26,126 --> 00:21:27,751 Спасибо, что вызволил меня. 194 00:21:30,126 --> 00:21:31,251 Несмотря ни на что. 195 00:21:34,126 --> 00:21:35,251 Ты рисковал жизнью. 196 00:21:37,834 --> 00:21:39,418 Я вечно буду благодарен. 197 00:21:42,501 --> 00:21:43,334 Хорошо. 198 00:21:47,293 --> 00:21:48,543 Мы ведем важный бой. 199 00:21:50,084 --> 00:21:52,084 Мы все чем-то жертвуем, делаем то… 200 00:21:54,084 --> 00:21:55,959 …что ранит наших любимых. 201 00:21:58,043 --> 00:21:59,251 Каждый должен знать, 202 00:22:00,543 --> 00:22:02,668 что готов отдать ради своих идеалов. 203 00:22:06,459 --> 00:22:07,293 Хорошо. 204 00:22:21,459 --> 00:22:23,043 Я люблю тебя как лучшего друга. 205 00:22:29,459 --> 00:22:30,626 И знай: 206 00:22:31,501 --> 00:22:32,918 ты нужен своему племени. 207 00:22:57,793 --> 00:22:58,626 Мыться. 208 00:23:04,959 --> 00:23:05,918 Lavore. 209 00:23:08,376 --> 00:23:09,209 Lavare. 210 00:23:10,751 --> 00:23:11,626 Ага. 211 00:23:12,418 --> 00:23:13,251 Невежа. 212 00:23:19,376 --> 00:23:20,251 Ну уж нет. 213 00:23:20,334 --> 00:23:21,584 Вода ледяная. 214 00:23:24,043 --> 00:23:26,209 Одвульф! Постой! 215 00:23:26,293 --> 00:23:28,834 Одвульф! Что ты делаешь? Одвульф! 216 00:23:28,918 --> 00:23:31,043 Постой! Одвульф! 217 00:23:35,001 --> 00:23:36,168 Ты! 218 00:23:36,251 --> 00:23:37,209 Невежа! 219 00:23:41,543 --> 00:23:42,459 Lavore. 220 00:23:43,959 --> 00:23:44,834 Lavare. 221 00:24:00,876 --> 00:24:04,043 Судя по всему, твоя страсть к империи непоколебима. 222 00:24:04,626 --> 00:24:05,584 Да, командующий. 223 00:24:07,668 --> 00:24:09,584 Мое сердце принадлежит Риму. 224 00:24:10,584 --> 00:24:12,751 Отвези это Марбоду. 225 00:24:14,751 --> 00:24:18,334 В знак нашей прочной дружбы и верности. 226 00:24:22,751 --> 00:24:24,293 Молюсь, чтобы ты преуспел. 227 00:24:28,251 --> 00:24:30,334 Это твой последний шанс. 228 00:24:32,626 --> 00:24:33,793 Да, командующий. 229 00:24:36,084 --> 00:24:37,501 Благодарю за доверие. 230 00:24:53,543 --> 00:24:54,501 Думаешь, 231 00:24:55,459 --> 00:24:56,709 кого-то убьют? 232 00:24:57,709 --> 00:24:59,668 В жизни точно лишь одно: 233 00:25:00,709 --> 00:25:02,376 неопределенность. 234 00:25:14,751 --> 00:25:16,668 Неопределенность и Империя. 235 00:25:23,626 --> 00:25:28,876 ХЕРУСКИ 236 00:25:40,501 --> 00:25:43,168 Ну? Что сказали другие племена? 237 00:25:47,626 --> 00:25:49,043 Это лишь для твоих ушей. 238 00:25:50,668 --> 00:25:52,543 У меня нет тайн от Фолквина. 239 00:25:54,959 --> 00:25:57,751 - Мы говорили с четырьмя вождями. - И? 240 00:25:58,668 --> 00:26:00,043 Они тебя не поддержат. 241 00:26:01,668 --> 00:26:04,834 - Останутся в стороне? - На стороне. Марбода. 242 00:26:06,126 --> 00:26:08,418 Они хотят избрать его царем на тинге. 243 00:26:08,501 --> 00:26:11,543 Они считают, что твой римский плен — знак богов. 244 00:26:11,626 --> 00:26:14,251 Это были не боги, а сам Марбод. 245 00:26:14,334 --> 00:26:15,168 Пес! 246 00:26:15,918 --> 00:26:18,043 Разберемся с ним прежде, чем римляне — с нами. 247 00:26:20,293 --> 00:26:21,126 Что думаешь? 248 00:26:23,918 --> 00:26:24,751 Я? 249 00:26:29,001 --> 00:26:31,459 Не мое дело, кто станет вашим царем. 250 00:26:33,876 --> 00:26:38,501 Не так давно ты сказал, что убьешь меня, если я стану царем. 251 00:26:38,584 --> 00:26:39,668 Что ты сказал? 252 00:26:43,668 --> 00:26:45,376 Мы германцы. 253 00:26:47,668 --> 00:26:51,251 У нас никогда не было царя, и он нам не нужен. Но хорошо, 254 00:26:52,543 --> 00:26:55,209 что ты осознал убогость этой идеи. 255 00:27:05,084 --> 00:27:06,751 Ты истинный варвар, Одвульф. 256 00:27:09,084 --> 00:27:11,459 Глупый, неотесанный, грубый. 257 00:27:15,543 --> 00:27:17,084 Ты живешь в хлеву, 258 00:27:18,126 --> 00:27:20,126 греясь газами своих свиней. 259 00:27:21,751 --> 00:27:22,584 Ты ничтожный… 260 00:27:42,709 --> 00:27:43,709 Видал? 261 00:27:58,126 --> 00:27:58,959 Нет. 262 00:28:00,084 --> 00:28:01,876 Еще раз. Дай-ка. 263 00:28:04,084 --> 00:28:04,959 Сюда 264 00:28:05,459 --> 00:28:06,293 и сюда. 265 00:28:07,126 --> 00:28:08,084 Почувствуй. 266 00:28:10,209 --> 00:28:11,043 Sensus. 267 00:28:20,876 --> 00:28:21,709 Да! 268 00:28:25,251 --> 00:28:26,084 Еще раз. 269 00:28:55,126 --> 00:28:55,959 Утка… 270 00:28:57,251 --> 00:28:58,251 Ты подстрелил? 271 00:28:59,168 --> 00:29:00,001 Одвульф. 272 00:29:01,709 --> 00:29:03,793 Он показал, как охотиться с пращой. 273 00:29:05,668 --> 00:29:07,251 Очень примитивно, конечно. 274 00:29:08,543 --> 00:29:09,834 По-варварски. 275 00:29:11,251 --> 00:29:12,293 Но весело, да? 276 00:29:19,209 --> 00:29:20,043 Гай. 277 00:29:24,334 --> 00:29:25,209 Я должен… 278 00:29:33,709 --> 00:29:35,251 Я хочу попросить прощения. 279 00:29:37,418 --> 00:29:38,626 Я причинил тебе зло. 280 00:29:44,084 --> 00:29:44,918 Зачем? 281 00:29:54,001 --> 00:29:56,001 Мое место здесь, где я родился. 282 00:29:58,543 --> 00:30:00,876 И эти люди имеют право на хорошую жизнь. 283 00:30:02,209 --> 00:30:03,251 Мирную жизнь. 284 00:30:04,751 --> 00:30:08,126 Я выбрал их, а не Рим и службу в армии. 285 00:30:13,626 --> 00:30:15,001 Я жалею лишь об одном. 286 00:30:17,376 --> 00:30:18,376 Что потерял тебя. 287 00:30:30,251 --> 00:30:31,751 Можешь уйти, если хочешь. 288 00:30:33,251 --> 00:30:35,084 Но я буду рад, если останешься. 289 00:30:37,959 --> 00:30:39,501 Назови хоть одну причину. 290 00:30:41,501 --> 00:30:43,126 Мы могли бы править вместе. 291 00:30:43,209 --> 00:30:44,668 Я не херуск! 292 00:30:46,251 --> 00:30:47,084 Ари. 293 00:30:48,251 --> 00:30:49,084 Ты идешь? 294 00:30:53,418 --> 00:30:55,168 Что? Куда вы идете? 295 00:30:56,376 --> 00:30:59,751 Нужно разобраться с одним делом. С другим вождем. 296 00:31:00,334 --> 00:31:01,168 Стычка? 297 00:31:03,376 --> 00:31:04,209 Можно с вами? 298 00:31:07,959 --> 00:31:09,126 Зачем? 299 00:31:09,209 --> 00:31:11,459 Варвары всегда убивают друг друга. 300 00:31:12,793 --> 00:31:13,876 Думаю, это хорошо. 301 00:31:14,918 --> 00:31:15,876 Хорошо для Рима. 302 00:31:45,959 --> 00:31:47,043 Не спрашивай. 303 00:31:58,668 --> 00:32:02,793 Знаешь, всегда было ясно, что нет никаких обязательств. 304 00:32:03,834 --> 00:32:05,668 Мы ничего не должны друг другу. 305 00:32:07,626 --> 00:32:09,793 А теперь ты считаешь, что должен ей? 306 00:32:11,918 --> 00:32:13,043 Она спасла меня. 307 00:32:18,626 --> 00:32:19,543 От меня самого. 308 00:32:29,918 --> 00:32:32,626 Вы выступаете против Марбода и маркоманов, да? 309 00:32:33,876 --> 00:32:37,168 Если вы отомстите сейчас, его 70 000 человек придут сюда 310 00:32:37,251 --> 00:32:39,459 и потребуют голову Ари. Ты же знаешь. 311 00:32:40,501 --> 00:32:41,876 Этой битвы не избежать. 312 00:32:45,793 --> 00:32:48,043 Но сейчас племена должны объединиться. 313 00:32:52,251 --> 00:32:53,584 Что-то не так. 314 00:32:59,459 --> 00:33:00,459 Я боюсь. 315 00:33:02,668 --> 00:33:03,793 Впервые в жизни. 316 00:33:05,584 --> 00:33:06,418 Что ж… 317 00:33:08,209 --> 00:33:09,584 Теперь ты еще и мать. 318 00:33:10,918 --> 00:33:13,793 У тебя есть ребенок. 319 00:33:14,668 --> 00:33:15,668 Будучи матерью, 320 00:33:16,543 --> 00:33:18,834 ты рискуешь не только своей жизнью. 321 00:33:20,501 --> 00:33:22,793 - Так почему бы тебе… - Чепуха! 322 00:33:43,876 --> 00:33:44,709 Фолквин. 323 00:33:45,876 --> 00:33:46,918 Ты отец Тумелика. 324 00:33:52,501 --> 00:33:53,668 Так сказала Руна. 325 00:34:00,668 --> 00:34:02,084 Я это предчувствовала. 326 00:34:12,626 --> 00:34:13,584 А… 327 00:34:14,834 --> 00:34:15,668 Ари знает? 328 00:34:16,959 --> 00:34:17,793 Нет. 329 00:34:25,293 --> 00:34:29,168 Тумелик — сын вождя Ари. 330 00:34:31,751 --> 00:34:34,001 Тумелик будет следующим вождем. 331 00:34:37,209 --> 00:34:38,709 Но он твой ребенок. 332 00:34:43,043 --> 00:34:45,459 Знаю, я не вправе просить тебя о чём-либо. 333 00:34:45,543 --> 00:34:47,001 Туснельда, нельзя же… 334 00:34:47,084 --> 00:34:49,793 Потому что мы тоже ничего не должны друг другу. 335 00:34:56,709 --> 00:34:58,584 Но Тумелик обязан тебе жизнью. 336 00:35:02,626 --> 00:35:04,418 Боги затеяли игру с нами. 337 00:35:07,584 --> 00:35:08,543 Фолквин. 338 00:35:10,293 --> 00:35:11,876 Если со мной что-то случится… 339 00:35:16,209 --> 00:35:17,209 …защити его. 340 00:35:55,543 --> 00:35:58,293 Боги покарают нас, если мы нарушим перемирие. 341 00:35:59,459 --> 00:36:01,918 Считаешь, Марбоду это должно сойти с рук? 342 00:36:03,043 --> 00:36:05,459 - Я о том, что сейчас… - Вы готовы? 343 00:36:05,543 --> 00:36:09,084 - Что боги… - Очевидно, боги не знают Марбода. 344 00:37:50,126 --> 00:37:51,126 Нет. 345 00:38:02,459 --> 00:38:04,126 Собираешься напасть на нас? 346 00:38:06,043 --> 00:38:07,543 Как паршивый ублюдок? 347 00:38:11,584 --> 00:38:13,084 Потому что мы беззащитны? 348 00:38:14,418 --> 00:38:19,126 Потому что я думал, что ты будешь соблюдать заповеди богов 349 00:38:19,209 --> 00:38:21,084 и перемирие в честь тинга? 350 00:38:28,376 --> 00:38:30,543 Это наше с тобой дело, Марбод. 351 00:38:34,418 --> 00:38:36,584 Не стоило тебе сюда приходить, Ари. 352 00:38:37,376 --> 00:38:38,209 Ты забыл? 353 00:38:41,126 --> 00:38:42,668 Я больше не ведаю страха. 354 00:39:35,959 --> 00:39:37,293 Давай! 355 00:40:02,668 --> 00:40:04,793 Знаешь, что отличает нас от римлян? 356 00:40:06,126 --> 00:40:08,834 Варвары убивают друг друга. 357 00:40:11,543 --> 00:40:12,918 Это хорошо. 358 00:40:14,168 --> 00:40:15,168 Хорошо для Рима. 359 00:40:19,043 --> 00:40:21,168 Хочешь, чтобы я встал на колени перед тобой? 360 00:40:26,209 --> 00:40:27,293 Ни за что! 361 00:40:27,959 --> 00:40:28,876 Никогда. 362 00:40:42,459 --> 00:40:43,293 Нет. 363 00:40:44,918 --> 00:40:46,293 Я хочу, чтобы ты встал! 364 00:41:22,751 --> 00:41:23,668 Марбод. 365 00:41:24,959 --> 00:41:26,751 Конунг всех племен в Германии. 366 00:45:43,043 --> 00:45:47,043 Перевод субтитров: Алёна Комарова