1
00:00:06,043 --> 00:00:08,168
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:09,584 --> 00:00:11,709
ПРОИЗВОДСТВО GAUMONT
3
00:00:46,001 --> 00:00:46,959
Вперед!
4
00:01:03,334 --> 00:01:04,543
Следите за пещерой!
5
00:01:05,334 --> 00:01:06,168
Быстрее!
6
00:01:06,251 --> 00:01:07,376
Здесь его сын!
7
00:01:08,626 --> 00:01:11,293
Идите налево! Вниз, к зарослям!
8
00:01:12,834 --> 00:01:13,793
Быстрее!
9
00:01:27,501 --> 00:01:30,501
Проклятье! Бежим!
10
00:01:35,126 --> 00:01:36,043
Где он?
11
00:01:38,834 --> 00:01:39,668
Проклятье!
12
00:01:40,709 --> 00:01:43,126
Скорее! Ищите его!
13
00:01:56,168 --> 00:01:57,543
Он где-то рядом.
14
00:02:08,709 --> 00:02:09,626
Вот он!
15
00:02:20,501 --> 00:02:21,376
Саул?
16
00:03:01,376 --> 00:03:03,918
Покажись, предатель!
17
00:03:05,001 --> 00:03:07,834
Флав сказал мне, что это твой сын!
18
00:03:09,126 --> 00:03:12,376
Если хочешь спасти ему жизнь, сдавайся!
19
00:03:15,168 --> 00:03:17,584
Предатель, сдавайся!
20
00:03:20,834 --> 00:03:22,251
Возвращайся к Тиберию.
21
00:03:23,209 --> 00:03:24,626
Эта земля наша.
22
00:03:25,668 --> 00:03:27,168
Если вы этого не поймете,
23
00:03:27,751 --> 00:03:31,293
прольется очень много римской крови.
24
00:03:51,959 --> 00:03:54,501
Всё закончилось. Всё хорошо.
25
00:03:55,501 --> 00:03:56,501
«Всё хорошо»?
26
00:03:58,209 --> 00:03:59,209
Взгляни на себя!
27
00:04:00,251 --> 00:04:02,209
Твое лицо всё в крови римлян.
28
00:04:03,626 --> 00:04:05,626
Ты всех нас позоришь!
29
00:04:09,793 --> 00:04:11,126
Они хотели убить нас.
30
00:04:11,209 --> 00:04:12,043
Убить тебя!
31
00:04:13,168 --> 00:04:14,584
Потому что ты предатель!
32
00:04:18,459 --> 00:04:19,668
Я отвезу тебя домой.
33
00:04:22,168 --> 00:04:23,001
В Рим?
34
00:04:25,918 --> 00:04:27,459
Рим мне не дом.
35
00:04:47,501 --> 00:04:49,209
Так не должно было случиться.
36
00:04:56,376 --> 00:04:57,251
Руна!
37
00:05:04,918 --> 00:05:06,459
Кровь не останавливается.
38
00:05:06,543 --> 00:05:08,251
Вы знаете, как закрыть рану.
39
00:05:12,043 --> 00:05:12,918
Сделай ты.
40
00:05:23,293 --> 00:05:24,334
Готова?
41
00:05:40,626 --> 00:05:41,626
Дайдо!
42
00:05:56,043 --> 00:05:58,459
Побежден Арминием и двумя женщинами?
43
00:05:58,543 --> 00:06:00,209
Как я уже сказал,
44
00:06:00,293 --> 00:06:01,793
был еще один мужчина,
45
00:06:01,876 --> 00:06:04,043
и кто знает, сколько еще помощников!
46
00:06:12,543 --> 00:06:14,959
Ты признаешься,
что участвовал в заговоре?
47
00:06:15,668 --> 00:06:16,876
Ты винишь меня?
48
00:06:17,584 --> 00:06:20,418
Чтобы отвлечь от своего промаха?
49
00:06:21,293 --> 00:06:23,418
Варвары вошли в твой лагерь…
50
00:06:28,043 --> 00:06:31,751
Отведите его в шатер. Варвар-предатель
будет ждать своей участи.
51
00:06:31,834 --> 00:06:35,584
Мне от побега Арминия никакой выгоды!
52
00:06:36,168 --> 00:06:39,126
Я привел его сюда!
53
00:06:39,209 --> 00:06:44,084
Я больше всех хочу увидеть
голову моего брата на пике!
54
00:06:49,376 --> 00:06:51,084
Развяжи меня.
55
00:06:51,168 --> 00:06:52,001
Сейчас же.
56
00:06:54,084 --> 00:06:55,084
Не стану.
57
00:06:55,918 --> 00:06:59,543
И говори по-латыни.
Я не понимаю это грубое тявканье.
58
00:07:00,459 --> 00:07:01,834
Ты понимаешь мой язык.
59
00:07:02,334 --> 00:07:04,334
Нельзя допустить, чтобы ты сбежал.
60
00:07:07,126 --> 00:07:07,959
Я не сбегу.
61
00:07:22,959 --> 00:07:24,043
Я не знала.
62
00:07:28,168 --> 00:07:30,501
Я не знала, что у Ари есть сын в Риме.
63
00:07:35,168 --> 00:07:37,001
Думаешь, есть еще кто-то?
64
00:07:38,668 --> 00:07:39,584
Женщина?
65
00:07:48,334 --> 00:07:50,876
У него может быть
десять жен и 20 детей.
66
00:07:54,209 --> 00:07:56,001
Но зачем он скрыл это от меня?
67
00:08:02,959 --> 00:08:04,959
Прости, что втянула вас в это.
68
00:08:05,043 --> 00:08:08,209
Да. И всё ради того,
чтобы спасти лжеца.
69
00:08:09,584 --> 00:08:11,334
Что ты хочешь услышать?
70
00:08:14,626 --> 00:08:16,209
Что я был прав насчет Ари.
71
00:08:42,334 --> 00:08:43,459
Это твоя деревня?
72
00:08:45,626 --> 00:08:47,584
- Мы живем в деревушках…
- Пахнет дерьмом.
73
00:08:53,584 --> 00:08:55,376
Ты променял Рим на это?
74
00:08:57,209 --> 00:08:59,209
На жизнь среди варварских свиней?
75
00:09:00,626 --> 00:09:03,459
Варварские свиньи победили
три римских легиона
76
00:09:04,793 --> 00:09:06,251
под началом твоего отца.
77
00:09:10,626 --> 00:09:13,626
Вожак дерьма так и живет в дерьме.
78
00:09:14,959 --> 00:09:15,793
Ари!
79
00:09:16,834 --> 00:09:18,584
- Одвульф!
- Слава богам!
80
00:09:19,293 --> 00:09:20,543
Рад, что ты вернулся!
81
00:09:21,793 --> 00:09:23,709
Талио. Рад снова тебя видеть.
82
00:09:24,668 --> 00:09:26,084
Туснельда уже у Руны.
83
00:09:26,668 --> 00:09:29,293
Одвульф, позаботишься о нём?
84
00:09:30,668 --> 00:09:31,668
Это Гай.
85
00:09:33,001 --> 00:09:33,834
Мой сын.
86
00:09:35,251 --> 00:09:36,084
Этот…
87
00:09:36,959 --> 00:09:38,293
…варвар воняет.
88
00:09:41,501 --> 00:09:43,293
Мне перевести это ему?
89
00:09:48,626 --> 00:09:50,834
- Сообщи вождям.
- О чём?
90
00:09:50,918 --> 00:09:53,668
Что Марбод не миротворец,
а гнусный предатель.
91
00:09:53,751 --> 00:09:54,709
Я так и знал.
92
00:09:54,793 --> 00:09:55,959
Что произошло?
93
00:09:58,668 --> 00:10:00,834
Он заманил меня и сдал римлянам.
94
00:10:00,918 --> 00:10:02,168
Это грозит всем нам.
95
00:10:02,251 --> 00:10:03,709
Надо действовать быстро.
96
00:10:04,668 --> 00:10:06,126
Он поплатится за измену.
97
00:10:16,543 --> 00:10:18,293
Ты доверяешь этому Флаву?
98
00:10:22,251 --> 00:10:25,084
Видел бы ты свое лицо,
когда я произношу его имя.
99
00:10:25,834 --> 00:10:26,668
Флав.
100
00:10:29,126 --> 00:10:30,168
Прекрати.
101
00:10:32,668 --> 00:10:34,043
- Флав…
- Перестань!
102
00:10:38,251 --> 00:10:39,293
Это любовь?
103
00:10:42,126 --> 00:10:43,209
Вот этим
104
00:10:43,293 --> 00:10:44,334
и вот этим
105
00:10:44,918 --> 00:10:46,751
владеем лишь мы, маркоманы,
106
00:10:46,834 --> 00:10:49,501
и мы будем защищать это всем,
что у нас есть.
107
00:10:50,501 --> 00:10:51,501
Господин!
108
00:10:51,584 --> 00:10:55,543
Мы слышали, что Ари, херуск,
сбежал из римского лагеря.
109
00:11:00,293 --> 00:11:01,293
Что ты сказал?
110
00:11:02,793 --> 00:11:04,126
Ари сбежал.
111
00:11:04,959 --> 00:11:06,376
А что с его братом?
112
00:11:07,668 --> 00:11:09,001
Мы не знаем, господин.
113
00:11:45,043 --> 00:11:45,876
Как она?
114
00:11:46,543 --> 00:11:47,668
Хуже, чем ты.
115
00:11:49,376 --> 00:11:52,626
Отвезем ее в деревню,
пусть поправляется в безопасности.
116
00:11:52,709 --> 00:11:54,459
Мы с тобой никуда не пойдем.
117
00:11:56,376 --> 00:11:58,876
Хорошо. Не ходи со мной.
118
00:11:59,584 --> 00:12:01,543
Но если эта женщина дорога тебе,
119
00:12:03,251 --> 00:12:04,668
давай заберем ее отсюда.
120
00:12:08,876 --> 00:12:11,501
Полагаю, нас преследует весь легион.
121
00:12:12,751 --> 00:12:15,043
- Один ты не выстоишь.
- Я справлюсь.
122
00:12:19,209 --> 00:12:21,209
Он прав. Ей нельзя тут оставаться.
123
00:12:27,126 --> 00:12:28,334
Сделай это ради нее.
124
00:13:16,168 --> 00:13:18,043
Дикари в этих лесах…
125
00:13:20,001 --> 00:13:22,751
…никогда не сравнятся
с величием нашей империи.
126
00:13:25,834 --> 00:13:31,876
Потому что им не дано
познать силу единения.
127
00:13:40,584 --> 00:13:41,418
Рим…
128
00:13:43,584 --> 00:13:44,584
…будет…
129
00:13:47,418 --> 00:13:48,251
…править…
130
00:13:51,418 --> 00:13:52,334
…вечно.
131
00:13:58,501 --> 00:14:01,918
Но только если мы останемся сильными.
132
00:14:05,126 --> 00:14:07,293
Нашу силу определяет
133
00:14:07,376 --> 00:14:09,251
самое слабое звено!
134
00:14:10,793 --> 00:14:12,668
Нет! Смилуйся!
135
00:14:13,709 --> 00:14:15,001
Так надо, брат.
136
00:14:17,793 --> 00:14:19,876
Что мы делаем со слабейшим звеном?
137
00:14:23,793 --> 00:14:25,084
Удаляем его!
138
00:14:26,918 --> 00:14:28,709
- А если есть еще одно?
- Тиберий!
139
00:14:28,793 --> 00:14:30,209
Тихо, варвар!
140
00:14:35,084 --> 00:14:36,001
Марбод!
141
00:14:39,043 --> 00:14:39,959
Я тебе нужен.
142
00:14:41,001 --> 00:14:44,043
Мы с ним с ранней юности
были лучшими друзьями.
143
00:14:44,668 --> 00:14:48,168
Если он узнает, что ты убил меня,
то объединится с Арминием.
144
00:14:48,918 --> 00:14:50,084
Я в этом уверен!
145
00:14:51,251 --> 00:14:53,751
Я был прав насчет тебя с самого начала.
146
00:14:54,459 --> 00:14:55,834
Подумай о Риме!
147
00:14:57,543 --> 00:14:59,584
Прирожденный предатель!
148
00:15:00,168 --> 00:15:02,459
У Марбода 70-тысячная армия!
149
00:15:13,793 --> 00:15:16,293
У нашего славного предводителя Тиберия
150
00:15:16,376 --> 00:15:19,376
другие планы
на этого изменника-варвара.
151
00:15:21,459 --> 00:15:23,709
Но будьте уверены:
152
00:15:24,751 --> 00:15:26,668
кара, которая его постигнет,
153
00:15:28,251 --> 00:15:31,834
будет куда страшнее моего меча.
154
00:15:57,959 --> 00:15:58,918
Бережно!
155
00:16:06,959 --> 00:16:07,876
Туснельда.
156
00:16:16,043 --> 00:16:16,876
Туснельда.
157
00:16:19,834 --> 00:16:24,293
Когда ты исчез,
только я верила, что ты еще жив,
158
00:16:25,584 --> 00:16:27,043
и что нужно спасти тебя.
159
00:16:28,376 --> 00:16:30,876
В этом племени лишь я рискнула всем!
160
00:16:32,501 --> 00:16:34,001
- И я благодарен…
- Молчи.
161
00:16:40,293 --> 00:16:41,168
И ради чего?
162
00:16:42,251 --> 00:16:44,168
Чтобы спасти трусливого лжеца?
163
00:16:47,959 --> 00:16:48,793
Мое прошлое…
164
00:16:48,876 --> 00:16:52,084
Твой сын стоит снаружи, Ари.
Это не прошлое!
165
00:16:52,168 --> 00:16:53,501
Моя жизнь в Риме…
166
00:16:54,084 --> 00:16:56,668
- Мой сын, моя жена…
- Твоя жена?
167
00:17:15,793 --> 00:17:18,209
Тебе стоит найти
другое место для ночлега.
168
00:17:32,084 --> 00:17:33,043
Дайдо!
169
00:17:38,751 --> 00:17:41,376
Тише, тише.
170
00:17:43,751 --> 00:17:46,251
Это чудища ночи. Просто сон.
171
00:17:51,001 --> 00:17:51,959
Вчера
172
00:17:53,209 --> 00:17:54,376
в римском лагере…
173
00:17:56,459 --> 00:17:57,626
Я видела его.
174
00:17:58,668 --> 00:18:01,043
Римлянина, убийцу моего отца.
175
00:18:05,668 --> 00:18:07,168
У тебя жар.
176
00:18:08,168 --> 00:18:12,001
Может, сон и явь слились воедино?
177
00:18:12,668 --> 00:18:14,668
Мне не приснилось.
178
00:18:14,751 --> 00:18:15,876
Это был он.
179
00:18:21,709 --> 00:18:22,543
Засыпай.
180
00:18:25,584 --> 00:18:26,668
Я рядом.
181
00:18:38,668 --> 00:18:39,834
Будешь спать здесь.
182
00:18:42,334 --> 00:18:44,418
Это твоя постель, а это моя.
183
00:18:45,584 --> 00:18:47,334
Просто, но уютно.
184
00:18:48,376 --> 00:18:49,376
А это мои свиньи.
185
00:18:52,751 --> 00:18:53,959
Свиньи — это хорошо.
186
00:18:54,668 --> 00:18:55,584
От них тепло.
187
00:18:59,293 --> 00:19:00,459
Здесь воняет.
188
00:19:01,376 --> 00:19:02,668
Что за грязная…
189
00:19:04,501 --> 00:19:05,918
Ты спишь здесь.
190
00:20:47,668 --> 00:20:48,584
Спи.
191
00:21:18,293 --> 00:21:19,126
Как она?
192
00:21:19,793 --> 00:21:20,626
Хорошо.
193
00:21:26,126 --> 00:21:27,751
Спасибо, что вызволил меня.
194
00:21:30,126 --> 00:21:31,251
Несмотря ни на что.
195
00:21:34,126 --> 00:21:35,251
Ты рисковал жизнью.
196
00:21:37,834 --> 00:21:39,418
Я вечно буду благодарен.
197
00:21:42,501 --> 00:21:43,334
Хорошо.
198
00:21:47,293 --> 00:21:48,543
Мы ведем важный бой.
199
00:21:50,084 --> 00:21:52,084
Мы все чем-то жертвуем, делаем то…
200
00:21:54,084 --> 00:21:55,959
…что ранит наших любимых.
201
00:21:58,043 --> 00:21:59,251
Каждый должен знать,
202
00:22:00,543 --> 00:22:02,668
что готов отдать ради своих идеалов.
203
00:22:06,459 --> 00:22:07,293
Хорошо.
204
00:22:21,459 --> 00:22:23,043
Я люблю тебя как лучшего друга.
205
00:22:29,459 --> 00:22:30,626
И знай:
206
00:22:31,501 --> 00:22:32,918
ты нужен своему племени.
207
00:22:57,793 --> 00:22:58,626
Мыться.
208
00:23:04,959 --> 00:23:05,918
Lavore.
209
00:23:08,376 --> 00:23:09,209
Lavare.
210
00:23:10,751 --> 00:23:11,626
Ага.
211
00:23:12,418 --> 00:23:13,251
Невежа.
212
00:23:19,376 --> 00:23:20,251
Ну уж нет.
213
00:23:20,334 --> 00:23:21,584
Вода ледяная.
214
00:23:24,043 --> 00:23:26,209
Одвульф! Постой!
215
00:23:26,293 --> 00:23:28,834
Одвульф! Что ты делаешь? Одвульф!
216
00:23:28,918 --> 00:23:31,043
Постой! Одвульф!
217
00:23:35,001 --> 00:23:36,168
Ты!
218
00:23:36,251 --> 00:23:37,209
Невежа!
219
00:23:41,543 --> 00:23:42,459
Lavore.
220
00:23:43,959 --> 00:23:44,834
Lavare.
221
00:24:00,876 --> 00:24:04,043
Судя по всему,
твоя страсть к империи непоколебима.
222
00:24:04,626 --> 00:24:05,584
Да, командующий.
223
00:24:07,668 --> 00:24:09,584
Мое сердце принадлежит Риму.
224
00:24:10,584 --> 00:24:12,751
Отвези это Марбоду.
225
00:24:14,751 --> 00:24:18,334
В знак нашей прочной дружбы и верности.
226
00:24:22,751 --> 00:24:24,293
Молюсь, чтобы ты преуспел.
227
00:24:28,251 --> 00:24:30,334
Это твой последний шанс.
228
00:24:32,626 --> 00:24:33,793
Да, командующий.
229
00:24:36,084 --> 00:24:37,501
Благодарю за доверие.
230
00:24:53,543 --> 00:24:54,501
Думаешь,
231
00:24:55,459 --> 00:24:56,709
кого-то убьют?
232
00:24:57,709 --> 00:24:59,668
В жизни точно лишь одно:
233
00:25:00,709 --> 00:25:02,376
неопределенность.
234
00:25:14,751 --> 00:25:16,668
Неопределенность и Империя.
235
00:25:23,626 --> 00:25:28,876
ХЕРУСКИ
236
00:25:40,501 --> 00:25:43,168
Ну? Что сказали другие племена?
237
00:25:47,626 --> 00:25:49,043
Это лишь для твоих ушей.
238
00:25:50,668 --> 00:25:52,543
У меня нет тайн от Фолквина.
239
00:25:54,959 --> 00:25:57,751
- Мы говорили с четырьмя вождями.
- И?
240
00:25:58,668 --> 00:26:00,043
Они тебя не поддержат.
241
00:26:01,668 --> 00:26:04,834
- Останутся в стороне?
- На стороне. Марбода.
242
00:26:06,126 --> 00:26:08,418
Они хотят избрать его царем на тинге.
243
00:26:08,501 --> 00:26:11,543
Они считают,
что твой римский плен — знак богов.
244
00:26:11,626 --> 00:26:14,251
Это были не боги, а сам Марбод.
245
00:26:14,334 --> 00:26:15,168
Пес!
246
00:26:15,918 --> 00:26:18,043
Разберемся с ним прежде,
чем римляне — с нами.
247
00:26:20,293 --> 00:26:21,126
Что думаешь?
248
00:26:23,918 --> 00:26:24,751
Я?
249
00:26:29,001 --> 00:26:31,459
Не мое дело, кто станет вашим царем.
250
00:26:33,876 --> 00:26:38,501
Не так давно ты сказал,
что убьешь меня, если я стану царем.
251
00:26:38,584 --> 00:26:39,668
Что ты сказал?
252
00:26:43,668 --> 00:26:45,376
Мы германцы.
253
00:26:47,668 --> 00:26:51,251
У нас никогда не было царя,
и он нам не нужен. Но хорошо,
254
00:26:52,543 --> 00:26:55,209
что ты осознал убогость этой идеи.
255
00:27:05,084 --> 00:27:06,751
Ты истинный варвар, Одвульф.
256
00:27:09,084 --> 00:27:11,459
Глупый, неотесанный, грубый.
257
00:27:15,543 --> 00:27:17,084
Ты живешь в хлеву,
258
00:27:18,126 --> 00:27:20,126
греясь газами своих свиней.
259
00:27:21,751 --> 00:27:22,584
Ты ничтожный…
260
00:27:42,709 --> 00:27:43,709
Видал?
261
00:27:58,126 --> 00:27:58,959
Нет.
262
00:28:00,084 --> 00:28:01,876
Еще раз. Дай-ка.
263
00:28:04,084 --> 00:28:04,959
Сюда
264
00:28:05,459 --> 00:28:06,293
и сюда.
265
00:28:07,126 --> 00:28:08,084
Почувствуй.
266
00:28:10,209 --> 00:28:11,043
Sensus.
267
00:28:20,876 --> 00:28:21,709
Да!
268
00:28:25,251 --> 00:28:26,084
Еще раз.
269
00:28:55,126 --> 00:28:55,959
Утка…
270
00:28:57,251 --> 00:28:58,251
Ты подстрелил?
271
00:28:59,168 --> 00:29:00,001
Одвульф.
272
00:29:01,709 --> 00:29:03,793
Он показал, как охотиться с пращой.
273
00:29:05,668 --> 00:29:07,251
Очень примитивно, конечно.
274
00:29:08,543 --> 00:29:09,834
По-варварски.
275
00:29:11,251 --> 00:29:12,293
Но весело, да?
276
00:29:19,209 --> 00:29:20,043
Гай.
277
00:29:24,334 --> 00:29:25,209
Я должен…
278
00:29:33,709 --> 00:29:35,251
Я хочу попросить прощения.
279
00:29:37,418 --> 00:29:38,626
Я причинил тебе зло.
280
00:29:44,084 --> 00:29:44,918
Зачем?
281
00:29:54,001 --> 00:29:56,001
Мое место здесь, где я родился.
282
00:29:58,543 --> 00:30:00,876
И эти люди имеют право
на хорошую жизнь.
283
00:30:02,209 --> 00:30:03,251
Мирную жизнь.
284
00:30:04,751 --> 00:30:08,126
Я выбрал их, а не Рим и службу в армии.
285
00:30:13,626 --> 00:30:15,001
Я жалею лишь об одном.
286
00:30:17,376 --> 00:30:18,376
Что потерял тебя.
287
00:30:30,251 --> 00:30:31,751
Можешь уйти, если хочешь.
288
00:30:33,251 --> 00:30:35,084
Но я буду рад, если останешься.
289
00:30:37,959 --> 00:30:39,501
Назови хоть одну причину.
290
00:30:41,501 --> 00:30:43,126
Мы могли бы править вместе.
291
00:30:43,209 --> 00:30:44,668
Я не херуск!
292
00:30:46,251 --> 00:30:47,084
Ари.
293
00:30:48,251 --> 00:30:49,084
Ты идешь?
294
00:30:53,418 --> 00:30:55,168
Что? Куда вы идете?
295
00:30:56,376 --> 00:30:59,751
Нужно разобраться с одним делом.
С другим вождем.
296
00:31:00,334 --> 00:31:01,168
Стычка?
297
00:31:03,376 --> 00:31:04,209
Можно с вами?
298
00:31:07,959 --> 00:31:09,126
Зачем?
299
00:31:09,209 --> 00:31:11,459
Варвары всегда убивают друг друга.
300
00:31:12,793 --> 00:31:13,876
Думаю, это хорошо.
301
00:31:14,918 --> 00:31:15,876
Хорошо для Рима.
302
00:31:45,959 --> 00:31:47,043
Не спрашивай.
303
00:31:58,668 --> 00:32:02,793
Знаешь, всегда было ясно,
что нет никаких обязательств.
304
00:32:03,834 --> 00:32:05,668
Мы ничего не должны друг другу.
305
00:32:07,626 --> 00:32:09,793
А теперь ты считаешь, что должен ей?
306
00:32:11,918 --> 00:32:13,043
Она спасла меня.
307
00:32:18,626 --> 00:32:19,543
От меня самого.
308
00:32:29,918 --> 00:32:32,626
Вы выступаете против
Марбода и маркоманов, да?
309
00:32:33,876 --> 00:32:37,168
Если вы отомстите сейчас,
его 70 000 человек придут сюда
310
00:32:37,251 --> 00:32:39,459
и потребуют голову Ари. Ты же знаешь.
311
00:32:40,501 --> 00:32:41,876
Этой битвы не избежать.
312
00:32:45,793 --> 00:32:48,043
Но сейчас племена должны объединиться.
313
00:32:52,251 --> 00:32:53,584
Что-то не так.
314
00:32:59,459 --> 00:33:00,459
Я боюсь.
315
00:33:02,668 --> 00:33:03,793
Впервые в жизни.
316
00:33:05,584 --> 00:33:06,418
Что ж…
317
00:33:08,209 --> 00:33:09,584
Теперь ты еще и мать.
318
00:33:10,918 --> 00:33:13,793
У тебя есть ребенок.
319
00:33:14,668 --> 00:33:15,668
Будучи матерью,
320
00:33:16,543 --> 00:33:18,834
ты рискуешь не только своей жизнью.
321
00:33:20,501 --> 00:33:22,793
- Так почему бы тебе…
- Чепуха!
322
00:33:43,876 --> 00:33:44,709
Фолквин.
323
00:33:45,876 --> 00:33:46,918
Ты отец Тумелика.
324
00:33:52,501 --> 00:33:53,668
Так сказала Руна.
325
00:34:00,668 --> 00:34:02,084
Я это предчувствовала.
326
00:34:12,626 --> 00:34:13,584
А…
327
00:34:14,834 --> 00:34:15,668
Ари знает?
328
00:34:16,959 --> 00:34:17,793
Нет.
329
00:34:25,293 --> 00:34:29,168
Тумелик — сын вождя Ари.
330
00:34:31,751 --> 00:34:34,001
Тумелик будет следующим вождем.
331
00:34:37,209 --> 00:34:38,709
Но он твой ребенок.
332
00:34:43,043 --> 00:34:45,459
Знаю, я не вправе
просить тебя о чём-либо.
333
00:34:45,543 --> 00:34:47,001
Туснельда, нельзя же…
334
00:34:47,084 --> 00:34:49,793
Потому что мы тоже
ничего не должны друг другу.
335
00:34:56,709 --> 00:34:58,584
Но Тумелик обязан тебе жизнью.
336
00:35:02,626 --> 00:35:04,418
Боги затеяли игру с нами.
337
00:35:07,584 --> 00:35:08,543
Фолквин.
338
00:35:10,293 --> 00:35:11,876
Если со мной что-то случится…
339
00:35:16,209 --> 00:35:17,209
…защити его.
340
00:35:55,543 --> 00:35:58,293
Боги покарают нас,
если мы нарушим перемирие.
341
00:35:59,459 --> 00:36:01,918
Считаешь, Марбоду
это должно сойти с рук?
342
00:36:03,043 --> 00:36:05,459
- Я о том, что сейчас…
- Вы готовы?
343
00:36:05,543 --> 00:36:09,084
- Что боги…
- Очевидно, боги не знают Марбода.
344
00:37:50,126 --> 00:37:51,126
Нет.
345
00:38:02,459 --> 00:38:04,126
Собираешься напасть на нас?
346
00:38:06,043 --> 00:38:07,543
Как паршивый ублюдок?
347
00:38:11,584 --> 00:38:13,084
Потому что мы беззащитны?
348
00:38:14,418 --> 00:38:19,126
Потому что я думал,
что ты будешь соблюдать заповеди богов
349
00:38:19,209 --> 00:38:21,084
и перемирие в честь тинга?
350
00:38:28,376 --> 00:38:30,543
Это наше с тобой дело, Марбод.
351
00:38:34,418 --> 00:38:36,584
Не стоило тебе сюда приходить, Ари.
352
00:38:37,376 --> 00:38:38,209
Ты забыл?
353
00:38:41,126 --> 00:38:42,668
Я больше не ведаю страха.
354
00:39:35,959 --> 00:39:37,293
Давай!
355
00:40:02,668 --> 00:40:04,793
Знаешь, что отличает нас от римлян?
356
00:40:06,126 --> 00:40:08,834
Варвары убивают друг друга.
357
00:40:11,543 --> 00:40:12,918
Это хорошо.
358
00:40:14,168 --> 00:40:15,168
Хорошо для Рима.
359
00:40:19,043 --> 00:40:21,168
Хочешь, чтобы я встал
на колени перед тобой?
360
00:40:26,209 --> 00:40:27,293
Ни за что!
361
00:40:27,959 --> 00:40:28,876
Никогда.
362
00:40:42,459 --> 00:40:43,293
Нет.
363
00:40:44,918 --> 00:40:46,293
Я хочу, чтобы ты встал!
364
00:41:22,751 --> 00:41:23,668
Марбод.
365
00:41:24,959 --> 00:41:26,751
Конунг всех племен в Германии.
366
00:45:43,043 --> 00:45:47,043
Перевод субтитров: Алёна Комарова