1
00:00:06,043 --> 00:00:08,001
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:46,043 --> 00:00:47,043
İlerleyin!
3
00:01:03,293 --> 00:01:04,543
Mağaraya dikkat edin.
4
00:01:05,334 --> 00:01:07,418
Acele edin! Oğlu orada!
5
00:01:09,126 --> 00:01:11,126
Sola gidin! Çalılığa!
6
00:01:12,834 --> 00:01:13,918
Çabuk olun!
7
00:01:28,001 --> 00:01:30,543
Kahretsin! Koşun!
8
00:01:35,043 --> 00:01:36,043
Nerede?
9
00:01:38,834 --> 00:01:39,834
Kahretsin!
10
00:01:40,709 --> 00:01:43,043
Acele edin! Arayın onu!
11
00:01:56,126 --> 00:01:57,543
Yakınlarda olmalı.
12
00:02:08,668 --> 00:02:09,668
Orada!
13
00:02:20,501 --> 00:02:21,501
Saulus?
14
00:03:01,334 --> 00:03:03,918
Çık ortaya hain!
15
00:03:05,001 --> 00:03:07,834
Flavus bunun senin oğlun olduğunu söyledi!
16
00:03:09,084 --> 00:03:12,376
Hayatını kurtarmak istiyorsan teslim ol!
17
00:03:15,168 --> 00:03:17,584
Hain, teslim ol!
18
00:03:20,834 --> 00:03:22,168
Tiberius'a git.
19
00:03:23,168 --> 00:03:24,626
Bu topraklar bizim.
20
00:03:25,584 --> 00:03:31,293
Bunu anlamazsanız
birçok Romalının kanı dökülecek.
21
00:03:51,793 --> 00:03:54,501
Artık bitti. Her şey yolunda.
22
00:03:55,418 --> 00:03:56,418
"Yolunda" mı?
23
00:03:58,168 --> 00:03:59,209
Şu hâline bak.
24
00:04:00,209 --> 00:04:02,209
Yüzünde Romalı kanı var.
25
00:04:03,126 --> 00:04:05,501
Hepimizi rezil ediyorsun!
26
00:04:09,668 --> 00:04:11,084
Bizi öldürmeye çalıştılar.
27
00:04:11,168 --> 00:04:12,168
Seni!
28
00:04:13,168 --> 00:04:14,584
Çünkü hainsin!
29
00:04:18,459 --> 00:04:19,668
Evimize gidiyoruz.
30
00:04:22,168 --> 00:04:23,001
Roma'ya mı?
31
00:04:25,918 --> 00:04:27,459
Roma evim değil.
32
00:04:47,501 --> 00:04:49,043
Bu olmamalıydı.
33
00:04:56,334 --> 00:04:57,334
Runa!
34
00:05:04,918 --> 00:05:06,334
Kanaması durmuyor.
35
00:05:06,418 --> 00:05:09,084
Yarayı nasıl kapatacağınızı biliyorsunuz.
36
00:05:12,043 --> 00:05:13,043
Sen yap.
37
00:05:23,251 --> 00:05:24,334
Hazır mısın?
38
00:05:40,084 --> 00:05:41,043
Dido!
39
00:05:56,043 --> 00:05:58,459
Arminius'a ve iki kadına mı yenildin?
40
00:05:58,543 --> 00:06:00,251
Dediğim gibi,
41
00:06:00,334 --> 00:06:01,668
bir de adam vardı.
42
00:06:01,751 --> 00:06:04,043
Kim bilir dışarıdan
kaç kişi yardım ediyordu!
43
00:06:12,543 --> 00:06:14,959
Plandaki rolünü itiraf mı ediyorsun?
44
00:06:15,626 --> 00:06:16,834
Beni mi suçluyorsun?
45
00:06:17,543 --> 00:06:20,418
Kendi başarısızlığını örtbas etmek için!
46
00:06:21,293 --> 00:06:23,251
Barbarlar kampına girdi!
47
00:06:28,084 --> 00:06:31,751
Çadırına götürün.
Barbar hain, kaderini beklesin.
48
00:06:31,834 --> 00:06:36,168
Arminius'un kaçışı
bana hiçbir şekilde fayda sağlamaz!
49
00:06:36,251 --> 00:06:39,126
Onu buraya ben getirdim!
50
00:06:39,209 --> 00:06:44,084
Ağabeyimin kellesini kazıkta görmeyi
kimse benden daha çok isteyemez!
51
00:06:49,334 --> 00:06:51,793
Çöz beni. Derhâl.
52
00:06:54,001 --> 00:06:55,043
Çözmeyeceğim.
53
00:06:55,876 --> 00:06:59,543
Ayrıca Latince konuş.
Bu kaba havlamayı anlamıyorum.
54
00:07:00,459 --> 00:07:01,626
Dilimi anlıyorsun.
55
00:07:02,334 --> 00:07:04,334
Neyse, benden kaçmanı göze alamam.
56
00:07:07,043 --> 00:07:08,043
Kaçmam.
57
00:07:22,959 --> 00:07:23,959
Bilmiyordum.
58
00:07:27,959 --> 00:07:30,501
Ari'nin Roma'da
çocuğu olduğunu bilmiyordum.
59
00:07:35,168 --> 00:07:37,001
Sence başka biri mi var?
60
00:07:38,584 --> 00:07:39,584
Bir kadın mı?
61
00:07:48,334 --> 00:07:50,709
10 karısı, 20 çocuğu olabilir.
62
00:07:54,293 --> 00:07:56,001
Ama neden benden saklıyor?
63
00:08:02,751 --> 00:08:04,959
Sizi buna bulaştırdığım için üzgünüm.
64
00:08:05,043 --> 00:08:08,209
Evet. Bunca şey
bir yalancıyı kurtarmak içindi.
65
00:08:09,584 --> 00:08:11,334
Daha ne dememi bekliyorsun?
66
00:08:14,501 --> 00:08:16,209
Ari konusunda haklı olduğumu.
67
00:08:42,334 --> 00:08:43,418
Burası mı köyün?
68
00:08:45,501 --> 00:08:47,584
-Küçük köylerde yaşıyoruz.
-Bok kokuyor.
69
00:08:53,584 --> 00:08:55,543
Roma'dan bunun için mi vazgeçtin?
70
00:08:57,209 --> 00:08:59,209
Barbar domuzlarla yaşamak için mi?
71
00:09:00,584 --> 00:09:03,459
Barbar domuzlar babanın liderliğinde
72
00:09:04,793 --> 00:09:06,251
üç Roma lejyonunu yendi.
73
00:09:10,626 --> 00:09:13,626
Bokların lideri hâlâ bokun içinde yaşıyor.
74
00:09:14,959 --> 00:09:15,793
Ari!
75
00:09:16,793 --> 00:09:18,584
-Odvulf!
-Tanrılara şükür!
76
00:09:19,334 --> 00:09:20,418
Dönmene sevindim.
77
00:09:21,793 --> 00:09:23,709
Talio. Seni tekrar görmek güzel.
78
00:09:24,709 --> 00:09:29,293
-Thusnelda, Runa'nın yanında.
-Odvulf, onunla ilgilenir misin?
79
00:09:30,626 --> 00:09:31,626
Bu Gaius.
80
00:09:33,001 --> 00:09:33,834
Oğlum.
81
00:09:35,293 --> 00:09:38,709
Bu barbar leş gibi kokuyor.
82
00:09:41,501 --> 00:09:43,293
Bunu ona tercüme edeyim mi?
83
00:09:48,543 --> 00:09:50,584
-Şefleri uyar.
-Ne hakkında?
84
00:09:50,668 --> 00:09:53,626
Marbod'un barışçı olmadığını,
pis bir hain olduğunu söyle.
85
00:09:53,709 --> 00:09:54,709
Biliyordum.
86
00:09:54,793 --> 00:09:55,959
Ne oldu?
87
00:09:58,459 --> 00:10:00,834
Tuzak kurup beni Romalılara teslim etti!
88
00:10:00,918 --> 00:10:03,418
Bunu hepimize yapacak.
Hızlı davranmalıyız.
89
00:10:04,418 --> 00:10:06,126
İhanetinin bedelini ödeyecek.
90
00:10:16,543 --> 00:10:18,293
Flavus'a güveniyor musun?
91
00:10:22,251 --> 00:10:24,876
Adını söylediğimde
yüzünün hâlini görmelisin.
92
00:10:25,834 --> 00:10:26,668
Flavus.
93
00:10:28,918 --> 00:10:30,168
Kes şunu.
94
00:10:32,626 --> 00:10:34,084
-Flavus…
-Kes!
95
00:10:38,251 --> 00:10:39,251
Aşk ilişkisi mi?
96
00:10:42,126 --> 00:10:43,209
Burası
97
00:10:43,293 --> 00:10:44,334
ve burası
98
00:10:44,918 --> 00:10:46,751
sadece biz Markomanlara ait.
99
00:10:46,834 --> 00:10:49,209
Elimizdeki her şeyle onları savunacağız.
100
00:10:50,501 --> 00:10:55,543
Efendim, Çeruskerlerden Ari'nin
Roma kampından kaçtığını haber aldık.
101
00:11:00,293 --> 00:11:01,293
Ne dedin sen?
102
00:11:02,793 --> 00:11:04,126
Ari kaçmış.
103
00:11:04,876 --> 00:11:06,293
Peki ya kardeşi?
104
00:11:07,668 --> 00:11:08,793
Bilmiyoruz efendim.
105
00:11:45,043 --> 00:11:47,668
-Durumu nasıl?
-Senden daha kötü.
106
00:11:49,334 --> 00:11:52,543
Onu köye götürelim.
Orada güvenli bir şekilde iyileşir.
107
00:11:52,626 --> 00:11:54,459
Seninle hiçbir yere gitmiyoruz.
108
00:11:56,334 --> 00:11:58,876
İyi. O zaman benimle gelme.
109
00:11:59,459 --> 00:12:01,959
Ama bu kadının senin için bir değeri varsa
110
00:12:03,209 --> 00:12:04,668
izin ver, onu götürelim.
111
00:12:08,876 --> 00:12:11,626
Peşimize koca bir lejyon düşmüş olabilir.
112
00:12:12,626 --> 00:12:15,043
-Onlara tek başına direnemezsin.
-Başa çıkarım.
113
00:12:19,209 --> 00:12:20,668
Haklı. Burada kalamaz.
114
00:12:27,126 --> 00:12:28,251
Bunu onun için yap.
115
00:13:16,126 --> 00:13:17,959
Ormandaki vahşiler…
116
00:13:20,084 --> 00:13:22,751
…imparatorluğumuzun heybetiyle
asla yarışamaz…
117
00:13:25,834 --> 00:13:31,876
…çünkü birlik olmanın verdiği gücü
asla bilemeyecekler.
118
00:13:40,501 --> 00:13:41,501
Roma…
119
00:13:43,543 --> 00:13:44,543
…daima…
120
00:13:47,418 --> 00:13:48,418
…hüküm…
121
00:13:51,418 --> 00:13:52,418
…sürecek.
122
00:13:58,459 --> 00:14:01,918
Ama ancak güçlü kalırsak.
123
00:14:05,126 --> 00:14:09,251
En zayıf halkamız kadar güçlüyüz!
124
00:14:10,793 --> 00:14:14,418
-Hayır! Merhamet edin!
-Mecburum kardeşim.
125
00:14:17,751 --> 00:14:19,876
En zayıf halkamızı ne yaparız?
126
00:14:23,793 --> 00:14:25,084
Ortadan kaldırırız!
127
00:14:26,918 --> 00:14:28,709
-Ya bir tane daha varsa?
-Tiberius!
128
00:14:28,793 --> 00:14:30,209
Sessiz ol barbar!
129
00:14:35,001 --> 00:14:36,001
Marbod!
130
00:14:38,834 --> 00:14:39,959
Bana ihtiyacın var.
131
00:14:40,918 --> 00:14:44,043
Çocukluğumuzdan beri çok iyi arkadaşız.
132
00:14:44,668 --> 00:14:48,043
Beni öldürdüğünüzü öğrenirse
Arminius'la iş birliği yapar.
133
00:14:48,918 --> 00:14:50,168
Bundan eminim!
134
00:14:51,251 --> 00:14:53,751
Senin hakkında başından beri haklıydım.
135
00:14:54,459 --> 00:14:55,834
Roma'yı düşün!
136
00:14:57,543 --> 00:14:59,584
Doğuştan hainsin!
137
00:15:00,168 --> 00:15:02,376
Marbod'un 70.000 kişilik ordusu var!
138
00:15:13,793 --> 00:15:16,251
Büyük liderimiz Tiberius'un
139
00:15:16,334 --> 00:15:19,376
bu hain barbar için başka planları var.
140
00:15:21,459 --> 00:15:23,668
Ama şüpheniz olmasın,
141
00:15:24,709 --> 00:15:26,668
benim kılıcımın yaşatacağından
142
00:15:28,209 --> 00:15:31,793
daha korkunç bir cezayla karşılaşacak.
143
00:15:57,876 --> 00:15:58,918
Dikkatlice!
144
00:16:06,876 --> 00:16:07,876
Thusnelda.
145
00:16:16,043 --> 00:16:17,293
Thusnelda.
146
00:16:19,751 --> 00:16:24,084
Ortadan kaybolduğunda
hâlâ hayatta olduğuna inanan tek kişiydim.
147
00:16:25,459 --> 00:16:27,543
Seni kurtarmamız gerektiğini söyledim.
148
00:16:28,334 --> 00:16:30,876
Bu kabilede her şeyini riske atan
tek kişi bendim!
149
00:16:32,501 --> 00:16:34,293
-Bunun için sana…
-Kapa çeneni.
150
00:16:40,293 --> 00:16:44,168
Ne içindi bunlar?
Korkak bir yalancıyı kurtarmak için miydi?
151
00:16:47,918 --> 00:16:48,918
Geçmişim…
152
00:16:49,001 --> 00:16:52,043
Oğlun dışarıda Ari. Geçmişin değil o.
153
00:16:52,126 --> 00:16:55,959
Roma'daki hayatım, karım…
154
00:16:56,043 --> 00:16:57,251
Karın mı?
155
00:17:15,751 --> 00:17:18,459
Bu gece uyumak için
başka bir yer bul kendine.
156
00:17:31,918 --> 00:17:32,959
Dido!
157
00:17:43,709 --> 00:17:46,251
Gecenin canavarları. Sadece bir rüya.
158
00:17:50,959 --> 00:17:54,376
Dün Roma kampında…
159
00:17:56,459 --> 00:17:57,626
…onu gördüm.
160
00:17:58,668 --> 00:18:01,043
Babamı öldüren Romalıyı.
161
00:18:05,543 --> 00:18:07,168
Ateşin var.
162
00:18:08,126 --> 00:18:12,501
Belki hayaller ve gerçekler
birbirine girmiştir.
163
00:18:12,584 --> 00:18:14,668
Rüya değildi.
164
00:18:14,751 --> 00:18:15,751
Oydu.
165
00:18:21,709 --> 00:18:22,543
Uyu.
166
00:18:25,543 --> 00:18:26,751
Buradayım.
167
00:18:38,626 --> 00:18:39,959
Sen de burada uyursun.
168
00:18:42,168 --> 00:18:44,418
Bu senin yatağın, bu benim yatağım.
169
00:18:45,543 --> 00:18:47,334
Gösterişsiz ama rahat.
170
00:18:48,251 --> 00:18:49,501
Bunlar da domuzlarım.
171
00:18:52,709 --> 00:18:53,709
Domuz iyidir.
172
00:18:54,584 --> 00:18:55,584
İçeriyi ısıtır.
173
00:18:59,293 --> 00:19:00,418
Kötü kokuyor.
174
00:19:01,334 --> 00:19:02,668
Burası çok pis…
175
00:19:04,001 --> 00:19:05,834
Burada uyuyacaksın.
176
00:20:47,543 --> 00:20:48,543
Uyu.
177
00:21:18,251 --> 00:21:20,251
-Nasıl oldu?
-İyi.
178
00:21:26,084 --> 00:21:27,793
Beni kurtardığın için sağ ol.
179
00:21:30,043 --> 00:21:31,043
Her şeye rağmen.
180
00:21:34,043 --> 00:21:35,293
Hayatını riske attın.
181
00:21:37,751 --> 00:21:39,418
Hep minnettar olacağım.
182
00:21:42,376 --> 00:21:43,376
İyi.
183
00:21:47,168 --> 00:21:48,543
Bu önemli bir mücadele.
184
00:21:49,918 --> 00:21:55,834
Hepimiz fedakârlığa katlanıyor,
sevdiklerimizi inciten şeyler yapıyoruz.
185
00:21:58,043 --> 00:21:59,043
İdeallerimiz için
186
00:22:00,543 --> 00:22:02,626
neleri feda edeceğimizi bilmeliyiz.
187
00:22:06,376 --> 00:22:07,376
İyi.
188
00:22:21,334 --> 00:22:23,043
Seni hep dost gibi seveceğim.
189
00:22:29,459 --> 00:22:30,626
Şunu da bil,
190
00:22:31,418 --> 00:22:33,084
kabilenin sana ihtiyacı var.
191
00:22:57,668 --> 00:22:58,668
Yıkan.
192
00:23:04,918 --> 00:23:05,918
Lavore.
193
00:23:08,209 --> 00:23:09,209
Lavare.
194
00:23:12,376 --> 00:23:13,376
Budala.
195
00:23:19,376 --> 00:23:21,543
Olmaz. Bu su buz gibi.
196
00:23:24,001 --> 00:23:26,168
Odvulf? Dur!
197
00:23:26,251 --> 00:23:28,834
Odvulf! Ne yapıyorsun?
198
00:23:28,918 --> 00:23:31,043
Dur! Odvulf!
199
00:23:34,751 --> 00:23:37,209
Seni… Salak!
200
00:23:41,543 --> 00:23:42,543
Lavore.
201
00:23:43,959 --> 00:23:44,959
Lavare.
202
00:24:00,834 --> 00:24:04,043
İmparatorluğa olan tutkun
sarsılmamış gibi.
203
00:24:04,626 --> 00:24:05,626
Evet Kumandanım.
204
00:24:07,626 --> 00:24:09,584
Tek aşkım Roma.
205
00:24:10,543 --> 00:24:12,626
Bunu Marbod'a götür.
206
00:24:14,793 --> 00:24:18,251
Devam eden dostluğumuzun
ve sadakatimizin bir göstergesi.
207
00:24:22,793 --> 00:24:24,209
Umarım başarılı olursun.
208
00:24:28,251 --> 00:24:30,751
Bu senin son şansın.
209
00:24:32,626 --> 00:24:33,626
Peki Kumandanım.
210
00:24:36,001 --> 00:24:37,834
Güveniniz için teşekkür ederim.
211
00:24:53,459 --> 00:24:56,709
Biri öldürülecek mi sence?
212
00:24:57,709 --> 00:24:59,709
Hayatta hiçbir şey kesin değildir.
213
00:25:00,709 --> 00:25:02,126
Belirsizlik hariç.
214
00:25:14,543 --> 00:25:16,626
Belirsizlik ve imparatorluk.
215
00:25:22,209 --> 00:25:28,876
ÇERUSKER KÖYÜ
216
00:25:40,501 --> 00:25:43,168
Evet? Diğer kabileler ne dedi?
217
00:25:47,584 --> 00:25:48,959
Haber sana özel.
218
00:25:50,584 --> 00:25:52,543
Folkwin'den sır saklamıyorum.
219
00:25:54,959 --> 00:25:57,751
-Dört şefle konuştuk.
-Sonuç?
220
00:25:58,668 --> 00:26:00,459
Hiçbiri seni desteklemiyor.
221
00:26:01,626 --> 00:26:04,834
-Taraf tutmuyorlar mı?
-Tutuyorlar. Marbod'un tarafını.
222
00:26:06,126 --> 00:26:08,418
Ting'de onu kral seçmek istiyorlar.
223
00:26:08,501 --> 00:26:11,543
Romalıların eline düşmenin
tanrılardan mesaj olduğunu düşünüyorlar.
224
00:26:11,626 --> 00:26:14,251
Onu yaptıran tanrılar değil, Marbod'du.
225
00:26:14,334 --> 00:26:15,168
O it!
226
00:26:15,793 --> 00:26:18,626
Romalılar işimizi bitirmeden
Marbod'un icabına bakmalıyız.
227
00:26:20,293 --> 00:26:21,126
Sen ne dersin?
228
00:26:23,918 --> 00:26:24,751
Ben mi?
229
00:26:29,043 --> 00:26:31,459
Kimin kral olacağı beni ilgilendirmez.
230
00:26:33,876 --> 00:26:35,001
Kısa bir süre önce,
231
00:26:35,959 --> 00:26:38,459
kral olursam
beni öldüreceğini söylemiştin.
232
00:26:38,543 --> 00:26:39,668
Ne dedin?
233
00:26:43,626 --> 00:26:45,251
Cermen'iz biz.
234
00:26:47,668 --> 00:26:50,418
Hiç kralımız olmadı.
Şimdi de ihtiyacımız yok.
235
00:26:50,501 --> 00:26:51,501
Ama bunun
236
00:26:52,543 --> 00:26:55,668
boktan bir fikir olduğunu anlaman güzel.
237
00:27:05,084 --> 00:27:06,751
Gerçek bir barbarsın Odvulf.
238
00:27:09,084 --> 00:27:11,168
Aptal, medeniyetsiz, kaba.
239
00:27:15,459 --> 00:27:17,543
Bok çukurunda yaşıyorsun.
240
00:27:17,626 --> 00:27:19,751
Domuz osuruğuyla ısınan bir çukurda.
241
00:27:21,751 --> 00:27:22,584
Seni adi…
242
00:27:42,293 --> 00:27:43,126
Gördün mü?
243
00:27:58,126 --> 00:27:59,126
Hayır.
244
00:27:59,876 --> 00:28:01,626
Tekrar. Gel.
245
00:28:04,126 --> 00:28:06,251
Buraya. Buraya.
246
00:28:07,084 --> 00:28:08,084
Hissederek.
247
00:28:10,001 --> 00:28:11,001
Sensus.
248
00:28:20,876 --> 00:28:21,876
Evet!
249
00:28:25,168 --> 00:28:26,168
Tekrar.
250
00:28:55,126 --> 00:28:56,126
Ördek.
251
00:28:57,209 --> 00:28:58,251
Sen mi vurdun?
252
00:28:59,168 --> 00:29:00,168
Odvulf.
253
00:29:01,709 --> 00:29:03,626
Bana sapanla avlanmayı öğretti.
254
00:29:05,709 --> 00:29:07,043
Çok ilkel tabii ki.
255
00:29:08,543 --> 00:29:09,834
Barbarca.
256
00:29:11,251 --> 00:29:12,334
Ama çok eğlenceli.
257
00:29:19,168 --> 00:29:20,168
Gaius.
258
00:29:24,209 --> 00:29:25,209
Benim…
259
00:29:33,626 --> 00:29:35,543
Senden ancak özür dileyebilirim.
260
00:29:37,418 --> 00:29:38,543
Sana yanlış yaptım.
261
00:29:43,918 --> 00:29:44,918
Neden?
262
00:29:54,001 --> 00:29:56,001
Çünkü buraya, doğduğum yere aitim.
263
00:29:58,501 --> 00:30:03,084
Bu insanların da iyi bir hayat yaşamaya
hakkı var. Huzurlu bir hayata.
264
00:30:04,751 --> 00:30:08,126
Ordudaki kariyerimin
ve Roma'nın yerine onları seçtim.
265
00:30:13,626 --> 00:30:15,251
Tek bir pişmanlığım olurdu.
266
00:30:17,376 --> 00:30:18,376
Seni kaybetmek.
267
00:30:30,209 --> 00:30:31,543
İstersen gidebilirsin.
268
00:30:33,251 --> 00:30:34,751
Ama kalırsan sevinirim.
269
00:30:37,918 --> 00:30:39,918
İyi bir sebep söyle bana.
270
00:30:41,418 --> 00:30:43,126
Bir gün kabileyi birlikte yönetiriz.
271
00:30:43,209 --> 00:30:44,626
Çerusker değilim!
272
00:30:46,251 --> 00:30:47,084
Ari.
273
00:30:48,251 --> 00:30:49,084
Geliyor musun?
274
00:30:53,334 --> 00:30:55,168
Nereye gidiyorsun?
275
00:30:56,251 --> 00:30:58,251
Halletmemiz gereken bir sorun var.
276
00:30:58,751 --> 00:30:59,751
Başka bir şef.
277
00:30:59,834 --> 00:31:00,834
Dövüşerek mi?
278
00:31:03,501 --> 00:31:04,793
Gelebilir miyim?
279
00:31:08,001 --> 00:31:11,334
-Neden?
-Barbarlar hep birbirini öldürür.
280
00:31:12,793 --> 00:31:13,793
Bence iyi.
281
00:31:14,418 --> 00:31:15,668
Roma için iyi.
282
00:31:45,918 --> 00:31:47,043
Hiç sorma.
283
00:31:58,668 --> 00:32:02,501
Hiçbir zorunluluğun olmadığı
başından beri belliydi.
284
00:32:03,668 --> 00:32:05,668
Birbirimize hiçbir borcumuz yoktu.
285
00:32:07,459 --> 00:32:10,251
Şimdi kendini ona karşı
borçlu mu hissediyorsun?
286
00:32:11,876 --> 00:32:13,001
Beni kurtardı.
287
00:32:18,584 --> 00:32:19,959
Kendimden.
288
00:32:29,876 --> 00:32:32,751
Markomanlara ve Marbod'a
saldırmaya gideceksiniz, değil mi?
289
00:32:34,043 --> 00:32:38,126
Öç alırsanız 70.000 adamı buraya gelip
Ari'nin kellesini isteyecek.
290
00:32:38,209 --> 00:32:39,543
Biliyorsun, değil mi?
291
00:32:40,668 --> 00:32:42,459
Bazen savaş verilmeli.
292
00:32:45,751 --> 00:32:48,126
Yine de şu anda kabileler birlik olmalı.
293
00:32:52,251 --> 00:32:53,459
Doğru gelmiyor.
294
00:32:55,793 --> 00:32:56,793
Ben…
295
00:32:59,459 --> 00:33:00,501
Korkuyorum.
296
00:33:02,584 --> 00:33:03,584
İlk defa.
297
00:33:05,501 --> 00:33:06,501
Evet…
298
00:33:08,126 --> 00:33:09,751
Şimdi aynı zamanda annesin.
299
00:33:10,918 --> 00:33:13,793
Çocuğun var.
300
00:33:14,626 --> 00:33:18,668
Bir anne olarak her zaman
birden fazla hayatı riske atıyorsun.
301
00:33:20,501 --> 00:33:22,626
-O zaman belki de…
-Saçmalama.
302
00:33:43,834 --> 00:33:44,834
Folkwin.
303
00:33:45,834 --> 00:33:47,501
Thumelicus'un babası sensin.
304
00:33:52,459 --> 00:33:53,668
Runa öyle dedi.
305
00:34:00,626 --> 00:34:01,959
Bunu zaten sezmiştim.
306
00:34:12,584 --> 00:34:13,584
Bunu…
307
00:34:14,668 --> 00:34:15,668
Ari biliyor mu?
308
00:34:16,959 --> 00:34:17,959
Hayır.
309
00:34:25,376 --> 00:34:29,001
Thumelicus, Şef Ari'nin oğlu.
310
00:34:31,751 --> 00:34:33,876
Thumelicus bir sonraki şef olacak.
311
00:34:37,168 --> 00:34:38,584
Ama o senin çocuğun.
312
00:34:43,043 --> 00:34:45,459
Senden bir şey istemeye hakkım yok.
313
00:34:45,543 --> 00:34:47,001
Thusnelda, bunu öylece…
314
00:34:47,084 --> 00:34:49,626
Çünkü birbirimize
hiçbir şey borçlu değiliz.
315
00:34:56,543 --> 00:34:58,584
Ama Thumelicus sana hayatını borçlu.
316
00:35:02,626 --> 00:35:04,418
Tanrılar bizimle oyun oynuyor.
317
00:35:07,501 --> 00:35:08,501
Folkwin,
318
00:35:10,293 --> 00:35:11,501
bana bir şey olursa…
319
00:35:16,168 --> 00:35:17,168
…onu koru.
320
00:35:55,376 --> 00:35:58,293
Ting barışını bozarsak
tanrılar bizi cezalandırır.
321
00:35:59,459 --> 00:36:01,959
Marbod'un yanına kâr mı kalsın?
322
00:36:02,918 --> 00:36:05,626
-Demek istediğim, şu anda…
-Hazır mısın?
323
00:36:05,709 --> 00:36:08,084
-Tanrılar…
-Tanrılar Marbod'u tanımıyor.
324
00:37:49,709 --> 00:37:50,543
Hayır.
325
00:38:02,459 --> 00:38:04,126
Bize saldıracak mısın?
326
00:38:06,043 --> 00:38:07,418
Uyuz bir piç gibi?
327
00:38:11,584 --> 00:38:12,834
Savunmasızız diye mi?
328
00:38:14,376 --> 00:38:21,084
Çünkü tanrıların emirlerine uyup
ting barışını korursun sanıyordum.
329
00:38:28,376 --> 00:38:30,459
Bu mesele ikimizin arasında Marbod.
330
00:38:34,376 --> 00:38:36,584
Buraya gelmemeliydin Ari.
331
00:38:37,376 --> 00:38:38,376
Unuttun mu?
332
00:38:41,084 --> 00:38:42,376
Artık korkmuyorum.
333
00:39:35,959 --> 00:39:37,293
Haydi!
334
00:40:02,668 --> 00:40:05,168
Bizi Romalılardan ayıran ne,
biliyor musun?
335
00:40:06,126 --> 00:40:08,834
Barbarlar birbirini öldürür.
336
00:40:11,543 --> 00:40:12,918
Bu iyi.
337
00:40:14,126 --> 00:40:15,168
Roma için iyi.
338
00:40:19,084 --> 00:40:21,043
Önünde diz çökmemi mi istiyorsun?
339
00:40:26,126 --> 00:40:28,876
Asla.
340
00:40:42,543 --> 00:40:43,543
Hayır.
341
00:40:44,918 --> 00:40:46,418
Ayağa kalkmanı istiyorum.
342
00:41:22,668 --> 00:41:23,668
Marbod.
343
00:41:24,834 --> 00:41:27,043
Cermanya'nın tüm kabilelerinin kralı.
344
00:45:41,668 --> 00:45:46,668
Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy