1 00:00:06,043 --> 00:00:08,001 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:46,043 --> 00:00:47,043 İlerleyin! 3 00:01:03,293 --> 00:01:04,543 Mağaraya dikkat edin. 4 00:01:05,334 --> 00:01:07,418 Acele edin! Oğlu orada! 5 00:01:09,126 --> 00:01:11,126 Sola gidin! Çalılığa! 6 00:01:12,834 --> 00:01:13,918 Çabuk olun! 7 00:01:28,001 --> 00:01:30,543 Kahretsin! Koşun! 8 00:01:35,043 --> 00:01:36,043 Nerede? 9 00:01:38,834 --> 00:01:39,834 Kahretsin! 10 00:01:40,709 --> 00:01:43,043 Acele edin! Arayın onu! 11 00:01:56,126 --> 00:01:57,543 Yakınlarda olmalı. 12 00:02:08,668 --> 00:02:09,668 Orada! 13 00:02:20,501 --> 00:02:21,501 Saulus? 14 00:03:01,334 --> 00:03:03,918 Çık ortaya hain! 15 00:03:05,001 --> 00:03:07,834 Flavus bunun senin oğlun olduğunu söyledi! 16 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 Hayatını kurtarmak istiyorsan teslim ol! 17 00:03:15,168 --> 00:03:17,584 Hain, teslim ol! 18 00:03:20,834 --> 00:03:22,168 Tiberius'a git. 19 00:03:23,168 --> 00:03:24,626 Bu topraklar bizim. 20 00:03:25,584 --> 00:03:31,293 Bunu anlamazsanız birçok Romalının kanı dökülecek. 21 00:03:51,793 --> 00:03:54,501 Artık bitti. Her şey yolunda. 22 00:03:55,418 --> 00:03:56,418 "Yolunda" mı? 23 00:03:58,168 --> 00:03:59,209 Şu hâline bak. 24 00:04:00,209 --> 00:04:02,209 Yüzünde Romalı kanı var. 25 00:04:03,126 --> 00:04:05,501 Hepimizi rezil ediyorsun! 26 00:04:09,668 --> 00:04:11,084 Bizi öldürmeye çalıştılar. 27 00:04:11,168 --> 00:04:12,168 Seni! 28 00:04:13,168 --> 00:04:14,584 Çünkü hainsin! 29 00:04:18,459 --> 00:04:19,668 Evimize gidiyoruz. 30 00:04:22,168 --> 00:04:23,001 Roma'ya mı? 31 00:04:25,918 --> 00:04:27,459 Roma evim değil. 32 00:04:47,501 --> 00:04:49,043 Bu olmamalıydı. 33 00:04:56,334 --> 00:04:57,334 Runa! 34 00:05:04,918 --> 00:05:06,334 Kanaması durmuyor. 35 00:05:06,418 --> 00:05:09,084 Yarayı nasıl kapatacağınızı biliyorsunuz. 36 00:05:12,043 --> 00:05:13,043 Sen yap. 37 00:05:23,251 --> 00:05:24,334 Hazır mısın? 38 00:05:40,084 --> 00:05:41,043 Dido! 39 00:05:56,043 --> 00:05:58,459 Arminius'a ve iki kadına mı yenildin? 40 00:05:58,543 --> 00:06:00,251 Dediğim gibi, 41 00:06:00,334 --> 00:06:01,668 bir de adam vardı. 42 00:06:01,751 --> 00:06:04,043 Kim bilir dışarıdan kaç kişi yardım ediyordu! 43 00:06:12,543 --> 00:06:14,959 Plandaki rolünü itiraf mı ediyorsun? 44 00:06:15,626 --> 00:06:16,834 Beni mi suçluyorsun? 45 00:06:17,543 --> 00:06:20,418 Kendi başarısızlığını örtbas etmek için! 46 00:06:21,293 --> 00:06:23,251 Barbarlar kampına girdi! 47 00:06:28,084 --> 00:06:31,751 Çadırına götürün. Barbar hain, kaderini beklesin. 48 00:06:31,834 --> 00:06:36,168 Arminius'un kaçışı bana hiçbir şekilde fayda sağlamaz! 49 00:06:36,251 --> 00:06:39,126 Onu buraya ben getirdim! 50 00:06:39,209 --> 00:06:44,084 Ağabeyimin kellesini kazıkta görmeyi kimse benden daha çok isteyemez! 51 00:06:49,334 --> 00:06:51,793 Çöz beni. Derhâl. 52 00:06:54,001 --> 00:06:55,043 Çözmeyeceğim. 53 00:06:55,876 --> 00:06:59,543 Ayrıca Latince konuş. Bu kaba havlamayı anlamıyorum. 54 00:07:00,459 --> 00:07:01,626 Dilimi anlıyorsun. 55 00:07:02,334 --> 00:07:04,334 Neyse, benden kaçmanı göze alamam. 56 00:07:07,043 --> 00:07:08,043 Kaçmam. 57 00:07:22,959 --> 00:07:23,959 Bilmiyordum. 58 00:07:27,959 --> 00:07:30,501 Ari'nin Roma'da çocuğu olduğunu bilmiyordum. 59 00:07:35,168 --> 00:07:37,001 Sence başka biri mi var? 60 00:07:38,584 --> 00:07:39,584 Bir kadın mı? 61 00:07:48,334 --> 00:07:50,709 10 karısı, 20 çocuğu olabilir. 62 00:07:54,293 --> 00:07:56,001 Ama neden benden saklıyor? 63 00:08:02,751 --> 00:08:04,959 Sizi buna bulaştırdığım için üzgünüm. 64 00:08:05,043 --> 00:08:08,209 Evet. Bunca şey bir yalancıyı kurtarmak içindi. 65 00:08:09,584 --> 00:08:11,334 Daha ne dememi bekliyorsun? 66 00:08:14,501 --> 00:08:16,209 Ari konusunda haklı olduğumu. 67 00:08:42,334 --> 00:08:43,418 Burası mı köyün? 68 00:08:45,501 --> 00:08:47,584 -Küçük köylerde yaşıyoruz. -Bok kokuyor. 69 00:08:53,584 --> 00:08:55,543 Roma'dan bunun için mi vazgeçtin? 70 00:08:57,209 --> 00:08:59,209 Barbar domuzlarla yaşamak için mi? 71 00:09:00,584 --> 00:09:03,459 Barbar domuzlar babanın liderliğinde 72 00:09:04,793 --> 00:09:06,251 üç Roma lejyonunu yendi. 73 00:09:10,626 --> 00:09:13,626 Bokların lideri hâlâ bokun içinde yaşıyor. 74 00:09:14,959 --> 00:09:15,793 Ari! 75 00:09:16,793 --> 00:09:18,584 -Odvulf! -Tanrılara şükür! 76 00:09:19,334 --> 00:09:20,418 Dönmene sevindim. 77 00:09:21,793 --> 00:09:23,709 Talio. Seni tekrar görmek güzel. 78 00:09:24,709 --> 00:09:29,293 -Thusnelda, Runa'nın yanında. -Odvulf, onunla ilgilenir misin? 79 00:09:30,626 --> 00:09:31,626 Bu Gaius. 80 00:09:33,001 --> 00:09:33,834 Oğlum. 81 00:09:35,293 --> 00:09:38,709 Bu barbar leş gibi kokuyor. 82 00:09:41,501 --> 00:09:43,293 Bunu ona tercüme edeyim mi? 83 00:09:48,543 --> 00:09:50,584 -Şefleri uyar. -Ne hakkında? 84 00:09:50,668 --> 00:09:53,626 Marbod'un barışçı olmadığını, pis bir hain olduğunu söyle. 85 00:09:53,709 --> 00:09:54,709 Biliyordum. 86 00:09:54,793 --> 00:09:55,959 Ne oldu? 87 00:09:58,459 --> 00:10:00,834 Tuzak kurup beni Romalılara teslim etti! 88 00:10:00,918 --> 00:10:03,418 Bunu hepimize yapacak. Hızlı davranmalıyız. 89 00:10:04,418 --> 00:10:06,126 İhanetinin bedelini ödeyecek. 90 00:10:16,543 --> 00:10:18,293 Flavus'a güveniyor musun? 91 00:10:22,251 --> 00:10:24,876 Adını söylediğimde yüzünün hâlini görmelisin. 92 00:10:25,834 --> 00:10:26,668 Flavus. 93 00:10:28,918 --> 00:10:30,168 Kes şunu. 94 00:10:32,626 --> 00:10:34,084 -Flavus… -Kes! 95 00:10:38,251 --> 00:10:39,251 Aşk ilişkisi mi? 96 00:10:42,126 --> 00:10:43,209 Burası 97 00:10:43,293 --> 00:10:44,334 ve burası 98 00:10:44,918 --> 00:10:46,751 sadece biz Markomanlara ait. 99 00:10:46,834 --> 00:10:49,209 Elimizdeki her şeyle onları savunacağız. 100 00:10:50,501 --> 00:10:55,543 Efendim, Çeruskerlerden Ari'nin Roma kampından kaçtığını haber aldık. 101 00:11:00,293 --> 00:11:01,293 Ne dedin sen? 102 00:11:02,793 --> 00:11:04,126 Ari kaçmış. 103 00:11:04,876 --> 00:11:06,293 Peki ya kardeşi? 104 00:11:07,668 --> 00:11:08,793 Bilmiyoruz efendim. 105 00:11:45,043 --> 00:11:47,668 -Durumu nasıl? -Senden daha kötü. 106 00:11:49,334 --> 00:11:52,543 Onu köye götürelim. Orada güvenli bir şekilde iyileşir. 107 00:11:52,626 --> 00:11:54,459 Seninle hiçbir yere gitmiyoruz. 108 00:11:56,334 --> 00:11:58,876 İyi. O zaman benimle gelme. 109 00:11:59,459 --> 00:12:01,959 Ama bu kadının senin için bir değeri varsa 110 00:12:03,209 --> 00:12:04,668 izin ver, onu götürelim. 111 00:12:08,876 --> 00:12:11,626 Peşimize koca bir lejyon düşmüş olabilir. 112 00:12:12,626 --> 00:12:15,043 -Onlara tek başına direnemezsin. -Başa çıkarım. 113 00:12:19,209 --> 00:12:20,668 Haklı. Burada kalamaz. 114 00:12:27,126 --> 00:12:28,251 Bunu onun için yap. 115 00:13:16,126 --> 00:13:17,959 Ormandaki vahşiler… 116 00:13:20,084 --> 00:13:22,751 …imparatorluğumuzun heybetiyle asla yarışamaz… 117 00:13:25,834 --> 00:13:31,876 …çünkü birlik olmanın verdiği gücü asla bilemeyecekler. 118 00:13:40,501 --> 00:13:41,501 Roma… 119 00:13:43,543 --> 00:13:44,543 …daima… 120 00:13:47,418 --> 00:13:48,418 …hüküm… 121 00:13:51,418 --> 00:13:52,418 …sürecek. 122 00:13:58,459 --> 00:14:01,918 Ama ancak güçlü kalırsak. 123 00:14:05,126 --> 00:14:09,251 En zayıf halkamız kadar güçlüyüz! 124 00:14:10,793 --> 00:14:14,418 -Hayır! Merhamet edin! -Mecburum kardeşim. 125 00:14:17,751 --> 00:14:19,876 En zayıf halkamızı ne yaparız? 126 00:14:23,793 --> 00:14:25,084 Ortadan kaldırırız! 127 00:14:26,918 --> 00:14:28,709 -Ya bir tane daha varsa? -Tiberius! 128 00:14:28,793 --> 00:14:30,209 Sessiz ol barbar! 129 00:14:35,001 --> 00:14:36,001 Marbod! 130 00:14:38,834 --> 00:14:39,959 Bana ihtiyacın var. 131 00:14:40,918 --> 00:14:44,043 Çocukluğumuzdan beri çok iyi arkadaşız. 132 00:14:44,668 --> 00:14:48,043 Beni öldürdüğünüzü öğrenirse Arminius'la iş birliği yapar. 133 00:14:48,918 --> 00:14:50,168 Bundan eminim! 134 00:14:51,251 --> 00:14:53,751 Senin hakkında başından beri haklıydım. 135 00:14:54,459 --> 00:14:55,834 Roma'yı düşün! 136 00:14:57,543 --> 00:14:59,584 Doğuştan hainsin! 137 00:15:00,168 --> 00:15:02,376 Marbod'un 70.000 kişilik ordusu var! 138 00:15:13,793 --> 00:15:16,251 Büyük liderimiz Tiberius'un 139 00:15:16,334 --> 00:15:19,376 bu hain barbar için başka planları var. 140 00:15:21,459 --> 00:15:23,668 Ama şüpheniz olmasın, 141 00:15:24,709 --> 00:15:26,668 benim kılıcımın yaşatacağından 142 00:15:28,209 --> 00:15:31,793 daha korkunç bir cezayla karşılaşacak. 143 00:15:57,876 --> 00:15:58,918 Dikkatlice! 144 00:16:06,876 --> 00:16:07,876 Thusnelda. 145 00:16:16,043 --> 00:16:17,293 Thusnelda. 146 00:16:19,751 --> 00:16:24,084 Ortadan kaybolduğunda hâlâ hayatta olduğuna inanan tek kişiydim. 147 00:16:25,459 --> 00:16:27,543 Seni kurtarmamız gerektiğini söyledim. 148 00:16:28,334 --> 00:16:30,876 Bu kabilede her şeyini riske atan tek kişi bendim! 149 00:16:32,501 --> 00:16:34,293 -Bunun için sana… -Kapa çeneni. 150 00:16:40,293 --> 00:16:44,168 Ne içindi bunlar? Korkak bir yalancıyı kurtarmak için miydi? 151 00:16:47,918 --> 00:16:48,918 Geçmişim… 152 00:16:49,001 --> 00:16:52,043 Oğlun dışarıda Ari. Geçmişin değil o. 153 00:16:52,126 --> 00:16:55,959 Roma'daki hayatım, karım… 154 00:16:56,043 --> 00:16:57,251 Karın mı? 155 00:17:15,751 --> 00:17:18,459 Bu gece uyumak için başka bir yer bul kendine. 156 00:17:31,918 --> 00:17:32,959 Dido! 157 00:17:43,709 --> 00:17:46,251 Gecenin canavarları. Sadece bir rüya. 158 00:17:50,959 --> 00:17:54,376 Dün Roma kampında… 159 00:17:56,459 --> 00:17:57,626 …onu gördüm. 160 00:17:58,668 --> 00:18:01,043 Babamı öldüren Romalıyı. 161 00:18:05,543 --> 00:18:07,168 Ateşin var. 162 00:18:08,126 --> 00:18:12,501 Belki hayaller ve gerçekler birbirine girmiştir. 163 00:18:12,584 --> 00:18:14,668 Rüya değildi. 164 00:18:14,751 --> 00:18:15,751 Oydu. 165 00:18:21,709 --> 00:18:22,543 Uyu. 166 00:18:25,543 --> 00:18:26,751 Buradayım. 167 00:18:38,626 --> 00:18:39,959 Sen de burada uyursun. 168 00:18:42,168 --> 00:18:44,418 Bu senin yatağın, bu benim yatağım. 169 00:18:45,543 --> 00:18:47,334 Gösterişsiz ama rahat. 170 00:18:48,251 --> 00:18:49,501 Bunlar da domuzlarım. 171 00:18:52,709 --> 00:18:53,709 Domuz iyidir. 172 00:18:54,584 --> 00:18:55,584 İçeriyi ısıtır. 173 00:18:59,293 --> 00:19:00,418 Kötü kokuyor. 174 00:19:01,334 --> 00:19:02,668 Burası çok pis… 175 00:19:04,001 --> 00:19:05,834 Burada uyuyacaksın. 176 00:20:47,543 --> 00:20:48,543 Uyu. 177 00:21:18,251 --> 00:21:20,251 -Nasıl oldu? -İyi. 178 00:21:26,084 --> 00:21:27,793 Beni kurtardığın için sağ ol. 179 00:21:30,043 --> 00:21:31,043 Her şeye rağmen. 180 00:21:34,043 --> 00:21:35,293 Hayatını riske attın. 181 00:21:37,751 --> 00:21:39,418 Hep minnettar olacağım. 182 00:21:42,376 --> 00:21:43,376 İyi. 183 00:21:47,168 --> 00:21:48,543 Bu önemli bir mücadele. 184 00:21:49,918 --> 00:21:55,834 Hepimiz fedakârlığa katlanıyor, sevdiklerimizi inciten şeyler yapıyoruz. 185 00:21:58,043 --> 00:21:59,043 İdeallerimiz için 186 00:22:00,543 --> 00:22:02,626 neleri feda edeceğimizi bilmeliyiz. 187 00:22:06,376 --> 00:22:07,376 İyi. 188 00:22:21,334 --> 00:22:23,043 Seni hep dost gibi seveceğim. 189 00:22:29,459 --> 00:22:30,626 Şunu da bil, 190 00:22:31,418 --> 00:22:33,084 kabilenin sana ihtiyacı var. 191 00:22:57,668 --> 00:22:58,668 Yıkan. 192 00:23:04,918 --> 00:23:05,918 Lavore. 193 00:23:08,209 --> 00:23:09,209 Lavare. 194 00:23:12,376 --> 00:23:13,376 Budala. 195 00:23:19,376 --> 00:23:21,543 Olmaz. Bu su buz gibi. 196 00:23:24,001 --> 00:23:26,168 Odvulf? Dur! 197 00:23:26,251 --> 00:23:28,834 Odvulf! Ne yapıyorsun? 198 00:23:28,918 --> 00:23:31,043 Dur! Odvulf! 199 00:23:34,751 --> 00:23:37,209 Seni… Salak! 200 00:23:41,543 --> 00:23:42,543 Lavore. 201 00:23:43,959 --> 00:23:44,959 Lavare. 202 00:24:00,834 --> 00:24:04,043 İmparatorluğa olan tutkun sarsılmamış gibi. 203 00:24:04,626 --> 00:24:05,626 Evet Kumandanım. 204 00:24:07,626 --> 00:24:09,584 Tek aşkım Roma. 205 00:24:10,543 --> 00:24:12,626 Bunu Marbod'a götür. 206 00:24:14,793 --> 00:24:18,251 Devam eden dostluğumuzun ve sadakatimizin bir göstergesi. 207 00:24:22,793 --> 00:24:24,209 Umarım başarılı olursun. 208 00:24:28,251 --> 00:24:30,751 Bu senin son şansın. 209 00:24:32,626 --> 00:24:33,626 Peki Kumandanım. 210 00:24:36,001 --> 00:24:37,834 Güveniniz için teşekkür ederim. 211 00:24:53,459 --> 00:24:56,709 Biri öldürülecek mi sence? 212 00:24:57,709 --> 00:24:59,709 Hayatta hiçbir şey kesin değildir. 213 00:25:00,709 --> 00:25:02,126 Belirsizlik hariç. 214 00:25:14,543 --> 00:25:16,626 Belirsizlik ve imparatorluk. 215 00:25:22,209 --> 00:25:28,876 ÇERUSKER KÖYÜ 216 00:25:40,501 --> 00:25:43,168 Evet? Diğer kabileler ne dedi? 217 00:25:47,584 --> 00:25:48,959 Haber sana özel. 218 00:25:50,584 --> 00:25:52,543 Folkwin'den sır saklamıyorum. 219 00:25:54,959 --> 00:25:57,751 -Dört şefle konuştuk. -Sonuç? 220 00:25:58,668 --> 00:26:00,459 Hiçbiri seni desteklemiyor. 221 00:26:01,626 --> 00:26:04,834 -Taraf tutmuyorlar mı? -Tutuyorlar. Marbod'un tarafını. 222 00:26:06,126 --> 00:26:08,418 Ting'de onu kral seçmek istiyorlar. 223 00:26:08,501 --> 00:26:11,543 Romalıların eline düşmenin tanrılardan mesaj olduğunu düşünüyorlar. 224 00:26:11,626 --> 00:26:14,251 Onu yaptıran tanrılar değil, Marbod'du. 225 00:26:14,334 --> 00:26:15,168 O it! 226 00:26:15,793 --> 00:26:18,626 Romalılar işimizi bitirmeden Marbod'un icabına bakmalıyız. 227 00:26:20,293 --> 00:26:21,126 Sen ne dersin? 228 00:26:23,918 --> 00:26:24,751 Ben mi? 229 00:26:29,043 --> 00:26:31,459 Kimin kral olacağı beni ilgilendirmez. 230 00:26:33,876 --> 00:26:35,001 Kısa bir süre önce, 231 00:26:35,959 --> 00:26:38,459 kral olursam beni öldüreceğini söylemiştin. 232 00:26:38,543 --> 00:26:39,668 Ne dedin? 233 00:26:43,626 --> 00:26:45,251 Cermen'iz biz. 234 00:26:47,668 --> 00:26:50,418 Hiç kralımız olmadı. Şimdi de ihtiyacımız yok. 235 00:26:50,501 --> 00:26:51,501 Ama bunun 236 00:26:52,543 --> 00:26:55,668 boktan bir fikir olduğunu anlaman güzel. 237 00:27:05,084 --> 00:27:06,751 Gerçek bir barbarsın Odvulf. 238 00:27:09,084 --> 00:27:11,168 Aptal, medeniyetsiz, kaba. 239 00:27:15,459 --> 00:27:17,543 Bok çukurunda yaşıyorsun. 240 00:27:17,626 --> 00:27:19,751 Domuz osuruğuyla ısınan bir çukurda. 241 00:27:21,751 --> 00:27:22,584 Seni adi… 242 00:27:42,293 --> 00:27:43,126 Gördün mü? 243 00:27:58,126 --> 00:27:59,126 Hayır. 244 00:27:59,876 --> 00:28:01,626 Tekrar. Gel. 245 00:28:04,126 --> 00:28:06,251 Buraya. Buraya. 246 00:28:07,084 --> 00:28:08,084 Hissederek. 247 00:28:10,001 --> 00:28:11,001 Sensus. 248 00:28:20,876 --> 00:28:21,876 Evet! 249 00:28:25,168 --> 00:28:26,168 Tekrar. 250 00:28:55,126 --> 00:28:56,126 Ördek. 251 00:28:57,209 --> 00:28:58,251 Sen mi vurdun? 252 00:28:59,168 --> 00:29:00,168 Odvulf. 253 00:29:01,709 --> 00:29:03,626 Bana sapanla avlanmayı öğretti. 254 00:29:05,709 --> 00:29:07,043 Çok ilkel tabii ki. 255 00:29:08,543 --> 00:29:09,834 Barbarca. 256 00:29:11,251 --> 00:29:12,334 Ama çok eğlenceli. 257 00:29:19,168 --> 00:29:20,168 Gaius. 258 00:29:24,209 --> 00:29:25,209 Benim… 259 00:29:33,626 --> 00:29:35,543 Senden ancak özür dileyebilirim. 260 00:29:37,418 --> 00:29:38,543 Sana yanlış yaptım. 261 00:29:43,918 --> 00:29:44,918 Neden? 262 00:29:54,001 --> 00:29:56,001 Çünkü buraya, doğduğum yere aitim. 263 00:29:58,501 --> 00:30:03,084 Bu insanların da iyi bir hayat yaşamaya hakkı var. Huzurlu bir hayata. 264 00:30:04,751 --> 00:30:08,126 Ordudaki kariyerimin ve Roma'nın yerine onları seçtim. 265 00:30:13,626 --> 00:30:15,251 Tek bir pişmanlığım olurdu. 266 00:30:17,376 --> 00:30:18,376 Seni kaybetmek. 267 00:30:30,209 --> 00:30:31,543 İstersen gidebilirsin. 268 00:30:33,251 --> 00:30:34,751 Ama kalırsan sevinirim. 269 00:30:37,918 --> 00:30:39,918 İyi bir sebep söyle bana. 270 00:30:41,418 --> 00:30:43,126 Bir gün kabileyi birlikte yönetiriz. 271 00:30:43,209 --> 00:30:44,626 Çerusker değilim! 272 00:30:46,251 --> 00:30:47,084 Ari. 273 00:30:48,251 --> 00:30:49,084 Geliyor musun? 274 00:30:53,334 --> 00:30:55,168 Nereye gidiyorsun? 275 00:30:56,251 --> 00:30:58,251 Halletmemiz gereken bir sorun var. 276 00:30:58,751 --> 00:30:59,751 Başka bir şef. 277 00:30:59,834 --> 00:31:00,834 Dövüşerek mi? 278 00:31:03,501 --> 00:31:04,793 Gelebilir miyim? 279 00:31:08,001 --> 00:31:11,334 -Neden? -Barbarlar hep birbirini öldürür. 280 00:31:12,793 --> 00:31:13,793 Bence iyi. 281 00:31:14,418 --> 00:31:15,668 Roma için iyi. 282 00:31:45,918 --> 00:31:47,043 Hiç sorma. 283 00:31:58,668 --> 00:32:02,501 Hiçbir zorunluluğun olmadığı başından beri belliydi. 284 00:32:03,668 --> 00:32:05,668 Birbirimize hiçbir borcumuz yoktu. 285 00:32:07,459 --> 00:32:10,251 Şimdi kendini ona karşı borçlu mu hissediyorsun? 286 00:32:11,876 --> 00:32:13,001 Beni kurtardı. 287 00:32:18,584 --> 00:32:19,959 Kendimden. 288 00:32:29,876 --> 00:32:32,751 Markomanlara ve Marbod'a saldırmaya gideceksiniz, değil mi? 289 00:32:34,043 --> 00:32:38,126 Öç alırsanız 70.000 adamı buraya gelip Ari'nin kellesini isteyecek. 290 00:32:38,209 --> 00:32:39,543 Biliyorsun, değil mi? 291 00:32:40,668 --> 00:32:42,459 Bazen savaş verilmeli. 292 00:32:45,751 --> 00:32:48,126 Yine de şu anda kabileler birlik olmalı. 293 00:32:52,251 --> 00:32:53,459 Doğru gelmiyor. 294 00:32:55,793 --> 00:32:56,793 Ben… 295 00:32:59,459 --> 00:33:00,501 Korkuyorum. 296 00:33:02,584 --> 00:33:03,584 İlk defa. 297 00:33:05,501 --> 00:33:06,501 Evet… 298 00:33:08,126 --> 00:33:09,751 Şimdi aynı zamanda annesin. 299 00:33:10,918 --> 00:33:13,793 Çocuğun var. 300 00:33:14,626 --> 00:33:18,668 Bir anne olarak her zaman birden fazla hayatı riske atıyorsun. 301 00:33:20,501 --> 00:33:22,626 -O zaman belki de… -Saçmalama. 302 00:33:43,834 --> 00:33:44,834 Folkwin. 303 00:33:45,834 --> 00:33:47,501 Thumelicus'un babası sensin. 304 00:33:52,459 --> 00:33:53,668 Runa öyle dedi. 305 00:34:00,626 --> 00:34:01,959 Bunu zaten sezmiştim. 306 00:34:12,584 --> 00:34:13,584 Bunu… 307 00:34:14,668 --> 00:34:15,668 Ari biliyor mu? 308 00:34:16,959 --> 00:34:17,959 Hayır. 309 00:34:25,376 --> 00:34:29,001 Thumelicus, Şef Ari'nin oğlu. 310 00:34:31,751 --> 00:34:33,876 Thumelicus bir sonraki şef olacak. 311 00:34:37,168 --> 00:34:38,584 Ama o senin çocuğun. 312 00:34:43,043 --> 00:34:45,459 Senden bir şey istemeye hakkım yok. 313 00:34:45,543 --> 00:34:47,001 Thusnelda, bunu öylece… 314 00:34:47,084 --> 00:34:49,626 Çünkü birbirimize hiçbir şey borçlu değiliz. 315 00:34:56,543 --> 00:34:58,584 Ama Thumelicus sana hayatını borçlu. 316 00:35:02,626 --> 00:35:04,418 Tanrılar bizimle oyun oynuyor. 317 00:35:07,501 --> 00:35:08,501 Folkwin, 318 00:35:10,293 --> 00:35:11,501 bana bir şey olursa… 319 00:35:16,168 --> 00:35:17,168 …onu koru. 320 00:35:55,376 --> 00:35:58,293 Ting barışını bozarsak tanrılar bizi cezalandırır. 321 00:35:59,459 --> 00:36:01,959 Marbod'un yanına kâr mı kalsın? 322 00:36:02,918 --> 00:36:05,626 -Demek istediğim, şu anda… -Hazır mısın? 323 00:36:05,709 --> 00:36:08,084 -Tanrılar… -Tanrılar Marbod'u tanımıyor. 324 00:37:49,709 --> 00:37:50,543 Hayır. 325 00:38:02,459 --> 00:38:04,126 Bize saldıracak mısın? 326 00:38:06,043 --> 00:38:07,418 Uyuz bir piç gibi? 327 00:38:11,584 --> 00:38:12,834 Savunmasızız diye mi? 328 00:38:14,376 --> 00:38:21,084 Çünkü tanrıların emirlerine uyup ting barışını korursun sanıyordum. 329 00:38:28,376 --> 00:38:30,459 Bu mesele ikimizin arasında Marbod. 330 00:38:34,376 --> 00:38:36,584 Buraya gelmemeliydin Ari. 331 00:38:37,376 --> 00:38:38,376 Unuttun mu? 332 00:38:41,084 --> 00:38:42,376 Artık korkmuyorum. 333 00:39:35,959 --> 00:39:37,293 Haydi! 334 00:40:02,668 --> 00:40:05,168 Bizi Romalılardan ayıran ne, biliyor musun? 335 00:40:06,126 --> 00:40:08,834 Barbarlar birbirini öldürür. 336 00:40:11,543 --> 00:40:12,918 Bu iyi. 337 00:40:14,126 --> 00:40:15,168 Roma için iyi. 338 00:40:19,084 --> 00:40:21,043 Önünde diz çökmemi mi istiyorsun? 339 00:40:26,126 --> 00:40:28,876 Asla. 340 00:40:42,543 --> 00:40:43,543 Hayır. 341 00:40:44,918 --> 00:40:46,418 Ayağa kalkmanı istiyorum. 342 00:41:22,668 --> 00:41:23,668 Marbod. 343 00:41:24,834 --> 00:41:27,043 Cermanya'nın tüm kabilelerinin kralı. 344 00:45:41,668 --> 00:45:46,668 Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy