1 00:00:06,043 --> 00:00:08,126 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:46,001 --> 00:00:46,959 Уперед! 3 00:01:03,293 --> 00:01:04,668 Обережно, печера! 4 00:01:05,334 --> 00:01:07,334 Швидше! Тут його син! 5 00:01:08,626 --> 00:01:11,293 Ідіть ліворуч! Спускайтеся вниз! 6 00:01:12,834 --> 00:01:13,876 Швидко! 7 00:01:27,501 --> 00:01:30,501 Чорт! Тікаймо! Тікаймо! 8 00:01:35,043 --> 00:01:36,043 Де він? 9 00:01:38,626 --> 00:01:39,459 Чорт! 10 00:01:40,543 --> 00:01:43,126 Швидше! Знайдіть його! 11 00:01:56,126 --> 00:01:57,543 Він має бути поруч. 12 00:02:08,668 --> 00:02:09,584 Ось він! 13 00:02:20,501 --> 00:02:21,376 Сауле? 14 00:03:01,334 --> 00:03:03,918 Виходь, зраднику! 15 00:03:04,918 --> 00:03:07,834 Флав сказав, що це твій син! 16 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 Якщо хочеш урятувати йому життя, здавайся! 17 00:03:15,168 --> 00:03:17,584 Здавайся, зраднику! 18 00:03:20,751 --> 00:03:22,334 Повертайся до Тиберія. 19 00:03:23,168 --> 00:03:24,626 Ця земля наша. 20 00:03:25,543 --> 00:03:31,293 Якщо ти цього не зрозумієш, проллються ріки римської крові. 21 00:03:51,793 --> 00:03:54,501 Усе скінчено. Усе добре. 22 00:03:55,418 --> 00:03:56,834 «Усе добре»? 23 00:03:58,168 --> 00:03:59,209 Поглянь на себе. 24 00:04:00,209 --> 00:04:02,209 На твоєму обличчі кров римлян. 25 00:04:03,126 --> 00:04:05,626 Ти ганьбиш усіх нас! 26 00:04:09,709 --> 00:04:11,084 Вони хотіли нас убити. 27 00:04:11,168 --> 00:04:12,084 Не нас, а тебе! 28 00:04:13,084 --> 00:04:14,584 Бо ти зрадник! 29 00:04:18,334 --> 00:04:19,668 Я відвезу тебе додому. 30 00:04:22,084 --> 00:04:23,001 У Рим? 31 00:04:25,918 --> 00:04:27,459 Рим — не мій дім. 32 00:04:47,501 --> 00:04:49,251 Цього не мало статися. 33 00:04:56,334 --> 00:04:57,251 Руно! 34 00:05:04,918 --> 00:05:06,418 Це не зупинить кровотечу. 35 00:05:06,501 --> 00:05:08,501 Ви знаєте, як закрити рану. 36 00:05:11,959 --> 00:05:12,834 Давайте. 37 00:05:23,251 --> 00:05:24,334 Готова? 38 00:05:40,626 --> 00:05:41,751 Дайдо! 39 00:05:55,959 --> 00:05:58,459 Тебе переміг Арміній і дві жінки? 40 00:05:58,543 --> 00:06:00,209 Як я вже казав, 41 00:06:00,293 --> 00:06:04,043 там був ще чоловік, і хтозна скільки ще допомагало їм! 42 00:06:12,501 --> 00:06:14,959 Ти зізнаєшся, що брав участь у змові? 43 00:06:15,626 --> 00:06:17,293 Ти звинувачуєш мене? 44 00:06:17,376 --> 00:06:21,084 Щоб відвернути увагу від свого провалу? 45 00:06:21,168 --> 00:06:23,626 Варвари зайшли до твого табору… 46 00:06:28,043 --> 00:06:31,751 Відведіть до його намету. Зрадник-варвар від долі не втече. 47 00:06:31,834 --> 00:06:36,168 Втеча Армінія мені ні до чого! 48 00:06:36,251 --> 00:06:39,126 Я привів його сюди! 49 00:06:39,209 --> 00:06:44,084 Ніхто так не хоче бачити голову мого брата на палі, як я! 50 00:06:49,293 --> 00:06:51,709 Розв'яжи мене. Негайно. 51 00:06:54,001 --> 00:06:55,043 Не розв'яжу. 52 00:06:55,876 --> 00:06:59,543 І говори латиною. Я не розумію цих грубих криків. 53 00:07:00,376 --> 00:07:01,834 Ти розумієш мою мову. 54 00:07:02,334 --> 00:07:04,918 Ти можеш утекти. Я не можу так ризикувати. 55 00:07:07,043 --> 00:07:08,209 Я не тікатиму. 56 00:07:22,793 --> 00:07:23,959 Я не знала. 57 00:07:28,043 --> 00:07:30,501 Я не знала, що в Римі в Арі була дитина. 58 00:07:35,084 --> 00:07:37,001 Гадаєш, є ще хтось? 59 00:07:38,626 --> 00:07:39,584 Жінка? 60 00:07:48,251 --> 00:07:51,126 Може, у нього десять жінок і 20 дітей. 61 00:07:54,168 --> 00:07:56,001 Але чому він мені не сказав? 62 00:08:02,834 --> 00:08:04,959 Вибач, що втягнула вас у це. 63 00:08:05,043 --> 00:08:08,209 Так. Усе заради порятунку брехуна. 64 00:08:09,501 --> 00:08:11,334 Що ще ти хочеш від мене почути? 65 00:08:14,584 --> 00:08:16,209 Що я мав рацію щодо Арі. 66 00:08:42,293 --> 00:08:43,626 Це твоє село? 67 00:08:45,459 --> 00:08:48,168 -Ми живемо в маленьких селах… -Який сморід! 68 00:08:53,501 --> 00:08:55,751 Ти проміняв Рим на це? 69 00:08:57,126 --> 00:08:59,209 Щоб жити серед варварських свиней? 70 00:09:00,584 --> 00:09:03,459 Варварські свині перемогли три римські легіони 71 00:09:04,626 --> 00:09:06,834 під проводом твого батька. 72 00:09:10,626 --> 00:09:13,626 Ватажок лайна й далі живе в лайні. 73 00:09:14,959 --> 00:09:15,793 Арі! 74 00:09:16,751 --> 00:09:18,584 -Одвульфе! -Дякувати богам! 75 00:09:19,251 --> 00:09:20,668 Радий, що ти повернувся! 76 00:09:21,709 --> 00:09:23,709 Таліоне. Радий знову тебе бачити. 77 00:09:24,584 --> 00:09:26,084 Туснельда вже в Руни. 78 00:09:26,668 --> 00:09:29,293 Одвульфе, можеш подбати про нього? 79 00:09:30,626 --> 00:09:31,793 Це Ґай. 80 00:09:32,959 --> 00:09:33,834 Мій син. 81 00:09:35,293 --> 00:09:38,293 Цей… варвар смердить. 82 00:09:41,501 --> 00:09:43,293 Перекласти це йому? 83 00:09:48,543 --> 00:09:50,584 -Попередь вождів. -Про що? 84 00:09:50,668 --> 00:09:53,626 Що Марбод не миротворець, а клятий зрадник. 85 00:09:53,709 --> 00:09:55,959 Я так і знав. Що сталося? 86 00:09:58,626 --> 00:10:00,834 Він завів мене в пастку римлян! 87 00:10:00,918 --> 00:10:03,709 Він зробить це з усіма нами. Треба діяти швидко. 88 00:10:04,626 --> 00:10:06,126 Він заплатить за зраду. 89 00:10:16,459 --> 00:10:18,293 Ти довіряєш цьому Флаву? 90 00:10:22,251 --> 00:10:24,959 Бачив би ти себе, коли я згадую його ім'я. 91 00:10:25,834 --> 00:10:26,668 Флав. 92 00:10:28,918 --> 00:10:29,751 Припини. 93 00:10:32,626 --> 00:10:34,043 -Флав… -Припини! 94 00:10:38,251 --> 00:10:39,293 Роман? 95 00:10:42,126 --> 00:10:43,209 Це… 96 00:10:43,293 --> 00:10:44,334 і це … 97 00:10:44,918 --> 00:10:46,751 належать лише нам, маркоманам, 98 00:10:46,834 --> 00:10:49,501 і ми будемо щосили боронити це. 99 00:10:50,501 --> 00:10:51,501 Пане? 100 00:10:51,584 --> 00:10:55,543 Кажуть, херуск Арі втік з римського табору. 101 00:11:00,293 --> 00:11:01,293 Що ти сказав? 102 00:11:02,751 --> 00:11:04,126 Арі втік. 103 00:11:04,834 --> 00:11:06,251 А його брат? 104 00:11:07,501 --> 00:11:08,959 Ми не знаємо, пане. 105 00:11:45,043 --> 00:11:45,876 Як вона? 106 00:11:46,459 --> 00:11:47,668 Гірше за тебе. 107 00:11:49,293 --> 00:11:52,543 Треба відвезти її до села, щоб вона одужувала в безпеці. 108 00:11:52,626 --> 00:11:54,459 З тобою ми нікуди не поїдемо. 109 00:11:56,334 --> 00:11:58,876 Добре. Тоді не їдь зі мною. 110 00:11:59,459 --> 00:12:01,834 Але якщо ця жінка для тебе щось значить, 111 00:12:03,126 --> 00:12:04,668 дай нам забрати її звідси. 112 00:12:08,834 --> 00:12:11,626 Я підозрюю, що нас зараз шукає цілий легіон. 113 00:12:12,668 --> 00:12:15,626 -Сам ти не впораєшся. -Упораюся. 114 00:12:19,084 --> 00:12:21,209 Це правда. Їй не можна тут лишатися. 115 00:12:27,126 --> 00:12:28,334 Зроби це заради неї. 116 00:13:16,084 --> 00:13:18,209 Дикуни з цих лісів… 117 00:13:20,001 --> 00:13:22,751 ніколи не сягнуть величі нашої імперії… 118 00:13:25,834 --> 00:13:31,876 бо їм ніколи не пізнати сили, яку дає єднання. 119 00:13:40,543 --> 00:13:41,751 Рим… 120 00:13:43,543 --> 00:13:44,668 буде… 121 00:13:47,293 --> 00:13:48,501 правити… 122 00:13:51,334 --> 00:13:52,543 вічно. 123 00:13:58,459 --> 00:14:01,918 Але тільки якщо ми будемо сильними. 124 00:14:05,126 --> 00:14:09,251 Ми настільки сильні, наскільки сильна наша найслабша ланка! 125 00:14:10,751 --> 00:14:12,668 Ні! Змилуйся! 126 00:14:13,668 --> 00:14:15,001 Я мушу, брате. 127 00:14:17,751 --> 00:14:19,876 А що ми робимо з найслабшою ланкою? 128 00:14:23,793 --> 00:14:25,084 Видаляємо! 129 00:14:26,918 --> 00:14:28,709 -А якщо є інша? -Тиберію! 130 00:14:28,793 --> 00:14:30,209 Замовкни, варваре! 131 00:14:35,001 --> 00:14:36,001 Марбод! 132 00:14:39,001 --> 00:14:39,959 Я потрібен тобі. 133 00:14:40,918 --> 00:14:44,043 Ми були найкращими друзями з перших днів. 134 00:14:44,668 --> 00:14:48,126 Дізнавшись, що ви мене вбили, він об'єднається з Армінієм. 135 00:14:48,918 --> 00:14:50,168 Я впевнений! 136 00:14:51,251 --> 00:14:53,751 Я мав рацію щодо тебе з самого початку. 137 00:14:54,418 --> 00:14:55,793 Подумай про Рим! 138 00:14:57,543 --> 00:14:59,584 Природжений зрадник! 139 00:15:00,168 --> 00:15:02,543 У Марбода 70-тисячне військо! 140 00:15:13,751 --> 00:15:16,293 Наш головнокомандувач Тиберій 141 00:15:16,376 --> 00:15:19,376 має інші плани щодо цього зрадливого варвара. 142 00:15:21,376 --> 00:15:23,834 Але будьте певні… 143 00:15:24,668 --> 00:15:26,668 що його покарання буде жахливішим, 144 00:15:28,209 --> 00:15:31,834 ніж те, на яке здатен мій меч. 145 00:15:57,876 --> 00:15:58,918 Обережно! 146 00:16:06,876 --> 00:16:07,793 Туснельдо. 147 00:16:16,043 --> 00:16:16,876 Туснельдо. 148 00:16:19,751 --> 00:16:24,293 Коли ти зник, лише я вірила, що ти живий. 149 00:16:25,584 --> 00:16:27,376 Це я вирішила тебе врятувати. 150 00:16:28,334 --> 00:16:30,876 Я єдина з цілого племені ризикнула всім! 151 00:16:32,376 --> 00:16:34,209 -Я дуже тобі вдяч… -Замовкни. 152 00:16:40,209 --> 00:16:41,418 І навіщо? 153 00:16:42,084 --> 00:16:44,168 Щоб урятувати боягузливого брехуна? 154 00:16:47,876 --> 00:16:48,709 Моє минуле… 155 00:16:48,793 --> 00:16:52,043 Там надворі твій син, Арі. Це не минуле. 156 00:16:52,126 --> 00:16:55,959 Моє життя в Римі, син, жінка… 157 00:16:56,043 --> 00:16:57,251 Жінка? 158 00:17:15,793 --> 00:17:19,001 Пропоную тобі заночувати сьогодні деінде. 159 00:17:32,043 --> 00:17:33,084 Дайдо! 160 00:17:37,584 --> 00:17:41,376 Цсс. Гей. 161 00:17:43,584 --> 00:17:46,251 Це лише кошмар. Тобі наснилося. 162 00:17:50,959 --> 00:17:54,376 Учора… в римському таборі… 163 00:17:56,334 --> 00:18:00,959 Я бачила його. Римлянина, що вбив мого батька. 164 00:18:05,543 --> 00:18:06,751 Тебе лихоманить. 165 00:18:08,126 --> 00:18:12,043 Може, сни й реальність переплелися, розумієш? 166 00:18:12,584 --> 00:18:15,876 Це був не сон. Це був він. 167 00:18:21,709 --> 00:18:22,543 Засинай. 168 00:18:25,543 --> 00:18:27,126 Я з тобою. 169 00:18:38,709 --> 00:18:40,251 А тут ти спатимеш. 170 00:18:42,126 --> 00:18:44,418 Це твоє ліжко, а це моє. 171 00:18:45,543 --> 00:18:47,334 Просто, але затишно. 172 00:18:48,251 --> 00:18:49,501 А це мої свині. 173 00:18:52,709 --> 00:18:53,834 Свині хороші. 174 00:18:54,584 --> 00:18:55,584 Добрі й теплі. 175 00:18:59,251 --> 00:19:00,459 Тут смердить. 176 00:19:01,334 --> 00:19:02,668 Який бруд… 177 00:19:04,001 --> 00:19:05,918 Ти спиш тут. 178 00:20:47,543 --> 00:20:48,668 Спати. 179 00:21:18,251 --> 00:21:19,251 Як вона? 180 00:21:19,751 --> 00:21:20,584 Добре. 181 00:21:26,084 --> 00:21:28,001 Дякую, що допоміг витягти мене. 182 00:21:30,043 --> 00:21:31,209 Попри все. 183 00:21:34,001 --> 00:21:35,459 Ти ризикував життям. 184 00:21:37,751 --> 00:21:39,418 Я ніколи цього не забуду. 185 00:21:42,459 --> 00:21:43,293 Добре. 186 00:21:47,168 --> 00:21:48,543 Це важливий бій. 187 00:21:49,918 --> 00:21:51,918 Ми всі жертвуємо, робимо… 188 00:21:53,959 --> 00:21:55,959 боляче близьким людям. 189 00:21:57,918 --> 00:21:59,251 Кожен з нас має знати, 190 00:22:00,459 --> 00:22:02,709 що готовий віддати за свої ідеали. 191 00:22:06,418 --> 00:22:07,251 Добре. 192 00:22:21,293 --> 00:22:23,793 Я завжди любитиму тебе як найкращого друга. 193 00:22:29,293 --> 00:22:32,584 І ти маєш знати, що ти потрібен племені. 194 00:22:57,751 --> 00:22:58,626 Умивайся. 195 00:23:04,918 --> 00:23:05,918 Лаворе. 196 00:23:08,293 --> 00:23:09,209 Лаваре. 197 00:23:12,334 --> 00:23:13,209 Ідіот. 198 00:23:19,376 --> 00:23:21,543 Нізащо. Вона ж крижана. 199 00:23:24,001 --> 00:23:26,168 Одвульфе? Одвульфе! Чекай! 200 00:23:26,251 --> 00:23:28,834 Одвульфе! Що ти робиш? Одвульфе! 201 00:23:28,918 --> 00:23:31,043 Зажди! Одвульфе! 202 00:23:34,959 --> 00:23:36,168 Ти! 203 00:23:36,251 --> 00:23:37,209 Ідіот! 204 00:23:41,459 --> 00:23:42,543 Лаворе. 205 00:23:43,876 --> 00:23:44,959 Лаваре. 206 00:24:00,834 --> 00:24:04,043 Твоя відданість імперії здається непохитною. 207 00:24:04,626 --> 00:24:06,043 Так, головнокомандувачу. 208 00:24:07,543 --> 00:24:09,584 Єдина моя любов — це Рим. 209 00:24:10,501 --> 00:24:12,751 Віднеси це Марбоду. 210 00:24:14,793 --> 00:24:18,334 На знак постійної дружби й вірності. 211 00:24:22,751 --> 00:24:24,168 Молюся за твій успіх. 212 00:24:28,209 --> 00:24:30,334 Це твій останній шанс. 213 00:24:32,584 --> 00:24:34,001 Так, головнокомандувачу. 214 00:24:36,043 --> 00:24:37,668 Дякую за довіру. 215 00:24:53,459 --> 00:24:56,709 Гадаєш… когось уб'ють? 216 00:24:57,709 --> 00:24:59,668 У житті немає нічого певного… 217 00:25:00,626 --> 00:25:02,626 крім непевності. 218 00:25:14,543 --> 00:25:16,626 Непевності й імперії. 219 00:25:23,793 --> 00:25:28,043 ХЕРУСКИ 220 00:25:40,418 --> 00:25:43,168 Ну? Що кажуть інші племена? 221 00:25:47,626 --> 00:25:49,043 Розповім наодинці. 222 00:25:50,501 --> 00:25:52,543 Я не маю таємниць від Фолквіна. 223 00:25:54,959 --> 00:25:57,751 -Ми говорили з чотирма вождями. -І? 224 00:25:58,668 --> 00:26:00,459 Жоден не підтримає тебе. 225 00:26:01,626 --> 00:26:04,834 -Вони не стануть ні на чий бік? -Стануть. На Марбодів. 226 00:26:06,126 --> 00:26:08,418 Його хочуть обрати на вічі конунгом. 227 00:26:08,501 --> 00:26:11,543 Те, що тебе спіймали римляни, для них — знак богів. 228 00:26:11,626 --> 00:26:14,209 Це були не боги, а сам Марбод. 229 00:26:14,293 --> 00:26:15,168 Собака! 230 00:26:15,793 --> 00:26:19,293 Треба розібратися з ним, доки римляни не розібралися з нами. 231 00:26:20,293 --> 00:26:21,126 Що скажеш? 232 00:26:23,918 --> 00:26:24,751 Я? 233 00:26:28,959 --> 00:26:31,459 Мені байдуже, хто буде вашим конунгом. 234 00:26:33,876 --> 00:26:38,459 Не так давно ти казав, що вб'єш мене, якщо я стану конунгом. 235 00:26:38,543 --> 00:26:39,668 Що ти сказав? 236 00:26:43,626 --> 00:26:45,418 Ми германці. 237 00:26:47,584 --> 00:26:51,584 У нас ніколи не було конунга, і зараз він теж не потрібен. Але добре… 238 00:26:52,459 --> 00:26:55,668 що ти зрозумів, що це тупа ідея. 239 00:27:04,918 --> 00:27:06,876 Ти справжній варвар, Одвульфе. 240 00:27:09,001 --> 00:27:11,376 Тупий, нецивілізований, грубий. 241 00:27:15,459 --> 00:27:17,543 Ти живеш у дірі, 242 00:27:18,126 --> 00:27:20,126 яку гріють свині. 243 00:27:21,709 --> 00:27:23,168 Ти нижч… 244 00:27:41,501 --> 00:27:43,126 Га! Бачиш? 245 00:27:58,126 --> 00:27:58,959 Ні… 246 00:27:59,876 --> 00:28:01,876 Ще раз. Іди сюди. 247 00:28:04,126 --> 00:28:06,293 Тут… і тут. 248 00:28:07,043 --> 00:28:08,376 З почуттям. 249 00:28:10,001 --> 00:28:11,126 Сенсус. 250 00:28:20,876 --> 00:28:21,709 Так! 251 00:28:25,168 --> 00:28:26,126 Ще раз. 252 00:28:55,084 --> 00:28:56,043 Качка… 253 00:28:57,168 --> 00:28:58,251 Твоя здобич? 254 00:28:59,126 --> 00:29:00,001 Одвульфа. 255 00:29:01,668 --> 00:29:03,959 Він показав мені, як полювати пращею. 256 00:29:05,626 --> 00:29:07,209 Дуже примітивно, звісно. 257 00:29:08,418 --> 00:29:09,834 Варварство. 258 00:29:11,168 --> 00:29:12,251 Але дуже весело? 259 00:29:19,168 --> 00:29:20,084 Ґаю! 260 00:29:24,251 --> 00:29:25,126 Я маю… 261 00:29:33,584 --> 00:29:35,584 Я можу лише попросити вибачення. 262 00:29:37,334 --> 00:29:38,709 Я образив тебе. 263 00:29:44,084 --> 00:29:44,918 Чому? 264 00:29:54,001 --> 00:29:56,251 Бо моє місце тут, де я народився. 265 00:29:58,459 --> 00:30:01,084 І тому що ці люди теж мають право жити добре. 266 00:30:02,126 --> 00:30:03,334 Жити спокійно. 267 00:30:04,668 --> 00:30:08,126 Я обрав їх, а не Рим і військову кар'єру. 268 00:30:13,501 --> 00:30:15,501 Я шкодую лише про одне… 269 00:30:17,334 --> 00:30:18,709 що втратив тебе. 270 00:30:30,251 --> 00:30:31,834 Можеш іти, якщо хочеш. 271 00:30:33,251 --> 00:30:35,501 Але я був би радий, якби ти лишився. 272 00:30:37,918 --> 00:30:39,501 Назви хоч одну причину. 273 00:30:41,376 --> 00:30:43,126 Ми б колись керували разом. 274 00:30:43,209 --> 00:30:44,626 Я не херуск! 275 00:30:46,251 --> 00:30:47,084 Арі. 276 00:30:48,168 --> 00:30:49,084 Ти йдеш? 277 00:30:53,334 --> 00:30:55,168 Що… Куди ти? 278 00:30:56,334 --> 00:30:59,751 Треба вирішити одну проблему. З іншим вождем. 279 00:31:00,334 --> 00:31:01,334 Бійка? 280 00:31:03,376 --> 00:31:04,209 Можна з вами? 281 00:31:07,959 --> 00:31:09,126 Навіщо? 282 00:31:09,209 --> 00:31:11,709 Варвари завжди вбивають одне одного. 283 00:31:12,751 --> 00:31:13,834 Гадаю, це добре. 284 00:31:14,918 --> 00:31:16,084 Добре для Риму. 285 00:31:45,918 --> 00:31:47,043 Не питай. 286 00:31:58,543 --> 00:32:02,668 Знаєш, насправді завжди було ясно, що жодних зобов'язань не було. 287 00:32:03,751 --> 00:32:05,751 Ми одне одному нічого не винні. 288 00:32:07,459 --> 00:32:10,043 І тепер ти думаєш, що ти їй щось винен? 289 00:32:11,834 --> 00:32:13,084 Вона врятувала мене. 290 00:32:18,626 --> 00:32:19,959 Від мене самого. 291 00:32:29,793 --> 00:32:32,834 Ви виступаєте проти Марбода й маркоманів, так? 292 00:32:33,876 --> 00:32:37,168 Якщо помститеся зараз, його 70-тисячне військо прийде 293 00:32:37,251 --> 00:32:39,418 по голову Арі, і ти це знаєш. 294 00:32:40,668 --> 00:32:42,459 Деяких битв не уникнути. 295 00:32:45,751 --> 00:32:48,168 Племена все одно мають зараз об'єднатися. 296 00:32:52,209 --> 00:32:53,543 Це якось неправильно. 297 00:32:55,793 --> 00:32:56,668 Я… 298 00:32:59,334 --> 00:33:00,376 Я боюся. 299 00:33:02,543 --> 00:33:03,584 Вперше. 300 00:33:05,459 --> 00:33:06,709 Так. 301 00:33:08,084 --> 00:33:09,751 Ти тепер ще й мати. 302 00:33:10,876 --> 00:33:13,793 У тебе дитина. 303 00:33:14,626 --> 00:33:18,834 Як мати, ти ризикуєш не одним життям. 304 00:33:20,501 --> 00:33:23,126 -Ось чому ти, напевно… -Дурниці! 305 00:33:43,834 --> 00:33:45,001 Фолквіне? 306 00:33:45,793 --> 00:33:46,918 Ти батько Тумеліка. 307 00:33:52,418 --> 00:33:53,668 Так сказала Руна. 308 00:34:00,584 --> 00:34:02,001 Я відчула це раніше. 309 00:34:12,584 --> 00:34:13,793 А… 310 00:34:14,834 --> 00:34:15,668 Арі знає? 311 00:34:16,959 --> 00:34:17,793 Ні. 312 00:34:25,334 --> 00:34:29,209 Тумелік — син вождя Арі. 313 00:34:31,668 --> 00:34:34,043 Тумелік буде наступним вождем. 314 00:34:37,126 --> 00:34:39,126 Але він — твоя дитина. 315 00:34:42,959 --> 00:34:45,459 Знаю, я не маю права про щось тебе просити. 316 00:34:45,543 --> 00:34:47,001 Туснельдо, ти не можеш… 317 00:34:47,084 --> 00:34:49,668 Бо ми одне одному теж нічого не винні. 318 00:34:56,584 --> 00:34:58,584 Але Тумелік завдячує тобі життям. 319 00:35:02,543 --> 00:35:04,668 Боги граються з нами. 320 00:35:07,459 --> 00:35:08,709 Фолквіне, 321 00:35:10,251 --> 00:35:11,918 якщо зі мною щось станеться, 322 00:35:16,168 --> 00:35:17,168 захисти його. 323 00:35:55,459 --> 00:35:58,293 Боги нас покарають, якщо ми порушимо мир на вічі. 324 00:35:59,459 --> 00:36:02,293 Думаєш, треба дати Марбоду викрутитися? 325 00:36:03,001 --> 00:36:05,626 -Я лиш хотів сказати, що зараз… -Готовий? 326 00:36:05,709 --> 00:36:09,084 -Що боги… -Певно, боги не знають Марбода. 327 00:37:50,043 --> 00:37:51,126 Ні. 328 00:38:02,459 --> 00:38:04,126 Хочеш напасти на нас? 329 00:38:06,001 --> 00:38:07,709 Як якийсь паршивий виродок? 330 00:38:11,584 --> 00:38:13,126 Бо ми беззахисні? 331 00:38:14,334 --> 00:38:19,126 Бо я думав, що ти… дотримуватимешся заповідей богів 332 00:38:19,209 --> 00:38:21,084 і миру на вічі? 333 00:38:28,293 --> 00:38:30,793 Це стосується лише нас двох, Марбоде. 334 00:38:34,334 --> 00:38:36,584 Не варто було приходити сюди, Арі. 335 00:38:37,334 --> 00:38:38,209 Ти забув? 336 00:38:41,043 --> 00:38:42,709 Я більше нічого не боюся. 337 00:39:35,959 --> 00:39:37,293 Давай! 338 00:40:02,584 --> 00:40:04,918 Знаєш, чим ми відрізняємось від римлян? 339 00:40:06,043 --> 00:40:07,293 Варвари… 340 00:40:07,376 --> 00:40:09,001 вбивають одне одного. 341 00:40:11,543 --> 00:40:12,918 Це добре. 342 00:40:14,126 --> 00:40:15,168 Добре для Риму. 343 00:40:19,043 --> 00:40:21,418 Хочеш, щоб я став перед тобою на коліна? 344 00:40:26,126 --> 00:40:28,876 Ніколи! Ніколи. 345 00:40:42,459 --> 00:40:43,376 Ні. 346 00:40:44,834 --> 00:40:46,293 Я хочу, щоб ти стояв! 347 00:41:22,668 --> 00:41:23,709 Марбод. 348 00:41:24,834 --> 00:41:26,709 Конунг усіх племен Германії. 349 00:45:41,709 --> 00:45:46,668 Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук