1 00:00:06,043 --> 00:00:08,209 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,668 ‎MỘT SẢN PHẨM CỦA GAUMONT 3 00:00:46,001 --> 00:00:46,834 ‎Tiến lên! 4 00:01:03,293 --> 00:01:04,459 ‎Coi chừng cái hang! 5 00:01:05,334 --> 00:01:07,459 ‎Mau lên! Con trai hắn kia rồi! 6 00:01:08,626 --> 00:01:11,168 ‎Sang trái! Xuống chỗ mấy bụi cây ấy! 7 00:01:12,834 --> 00:01:13,751 ‎Mau! 8 00:01:27,501 --> 00:01:28,709 ‎Chết tiệt! 9 00:01:28,793 --> 00:01:30,459 ‎Chạy! 10 00:01:35,084 --> 00:01:35,918 ‎Hắn đâu rồi? 11 00:01:38,876 --> 00:01:39,709 ‎Chết tiệt! 12 00:01:40,668 --> 00:01:43,001 ‎Mau lên! Tìm hắn đi! 13 00:01:56,126 --> 00:01:57,543 ‎Chắc hắn ở gần đây thôi. 14 00:02:08,668 --> 00:02:09,501 ‎Hắn kìa! 15 00:02:20,501 --> 00:02:21,334 ‎Saulus? 16 00:03:01,334 --> 00:03:03,918 ‎Ra mặt đi, quân phản bội! 17 00:03:04,959 --> 00:03:07,834 ‎Ngài Flavus bảo ta ‎đây là con trai ngươi rồi! 18 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 ‎Ngươi muốn cứu mạng nó thì đầu hàng đi! 19 00:03:15,168 --> 00:03:17,584 ‎Quân phản bội, đầu hàng đi! 20 00:03:20,834 --> 00:03:22,209 ‎Về với Tiberius đi. 21 00:03:23,209 --> 00:03:24,918 ‎Vùng đất này là của chúng ta. 22 00:03:25,584 --> 00:03:31,293 ‎Các ngươi mà không hiểu ra điều đó ‎thì rất nhiều máu La Mã sẽ đổ đấy. 23 00:03:51,918 --> 00:03:54,501 ‎Qua rồi. Không sao rồi. 24 00:03:55,459 --> 00:03:56,459 ‎"Không sao rồi"?! 25 00:03:58,168 --> 00:03:59,209 ‎Nhìn ông đi! 26 00:04:00,209 --> 00:04:02,293 ‎Mặt ông dính đầy máu La Mã. 27 00:04:03,126 --> 00:04:05,626 ‎Ông sỉ nhục tất cả bọn tôi rồi! 28 00:04:09,793 --> 00:04:11,084 ‎Chúng định giết ta. 29 00:04:11,168 --> 00:04:12,001 ‎Giết ông! 30 00:04:13,168 --> 00:04:14,584 ‎Vì ông là đồ phản bội! 31 00:04:18,418 --> 00:04:19,668 ‎Ta sẽ đưa con về nhà. 32 00:04:22,168 --> 00:04:23,001 ‎Về Rome ư? 33 00:04:25,918 --> 00:04:27,459 ‎Rome đâu phải nhà của ta. 34 00:04:47,501 --> 00:04:49,209 ‎Lẽ ra đã không có chuyện này. 35 00:04:56,334 --> 00:04:57,168 ‎Bà Runa! 36 00:05:04,918 --> 00:05:06,334 ‎Không cầm được máu. 37 00:05:06,418 --> 00:05:08,418 ‎Hai người biết khép vết thương mà. 38 00:05:12,043 --> 00:05:12,876 ‎Chàng làm đi. 39 00:05:23,251 --> 00:05:24,334 ‎Sẵn sàng chưa? 40 00:05:40,626 --> 00:05:41,626 ‎Dido! 41 00:05:56,043 --> 00:05:58,459 ‎Bị Arminius và hai con ả áp đảo ư? 42 00:05:58,543 --> 00:06:04,043 ‎Ta nói rồi, còn một gã đàn ông nữa, và ‎ai biết còn bao kẻ hỗ trợ chúng ngoài kia! 43 00:06:12,543 --> 00:06:14,959 ‎Ngươi có nhận vai trò trong âm mưu này? 44 00:06:15,668 --> 00:06:16,834 ‎Ngài đổ tại ta? 45 00:06:17,543 --> 00:06:20,418 ‎Để thất bại của ngài không bị soi xét à? 46 00:06:21,251 --> 00:06:23,501 ‎Bọn man di vào doanh trại của ngài… 47 00:06:28,043 --> 00:06:31,751 ‎Lôi hắn về lều. Đợi đến lúc ‎phán xét tên man di phản bội này. 48 00:06:31,834 --> 00:06:36,168 ‎Arminius trốn thoát ‎thì ta được lợi lộc gì! 49 00:06:36,251 --> 00:06:38,626 ‎Ta giải hắn tới đây mà! 50 00:06:39,209 --> 00:06:44,084 ‎Chẳng ai muốn ‎bêu đầu anh trai ta lên cọc bằng ta! 51 00:06:49,334 --> 00:06:51,834 ‎Cởi trói cho ta. Ngay đi. 52 00:06:54,001 --> 00:06:54,959 ‎Không được. 53 00:06:55,918 --> 00:06:59,876 ‎Và nói tiếng La-tinh đi. Ta không hiểu ‎cái tiếng ăng ẳng lỗ mãng đó. 54 00:07:00,459 --> 00:07:04,334 ‎Con hiểu ta nói gì mà. Nói chung, ‎ta không liều để con chạy được. 55 00:07:07,126 --> 00:07:08,043 ‎Không chạy đâu. 56 00:07:22,959 --> 00:07:24,001 ‎Ta không biết. 57 00:07:28,126 --> 00:07:30,501 ‎Ta không biết Ari có con ở Rome rồi. 58 00:07:35,168 --> 00:07:36,584 ‎Nghĩ là có người khác à? 59 00:07:38,668 --> 00:07:39,584 ‎Một ả đàn bà ư? 60 00:07:48,293 --> 00:07:51,001 ‎Chàng ấy có thể có ‎mười người vợ và 20 đứa con. 61 00:07:54,251 --> 00:07:56,001 ‎Nhưng sao chàng ấy giấu ta? 62 00:08:02,959 --> 00:08:04,959 ‎Ta xin lỗi đã lôi hai người vào. 63 00:08:06,376 --> 00:08:08,209 ‎Ừ. Chỉ để cứu một kẻ dối trá. 64 00:08:09,543 --> 00:08:11,334 ‎Chàng còn muốn ta nói gì nữa? 65 00:08:14,584 --> 00:08:16,209 ‎Nói là ta đã đúng về Ari. 66 00:08:42,293 --> 00:08:43,459 ‎Làng của ông đây à? 67 00:08:45,668 --> 00:08:47,584 ‎- Ta ở làng nhỏ… ‎- Mùi như phân. 68 00:08:53,543 --> 00:08:55,376 ‎Ông từ bỏ Rome vì nơi này ư? 69 00:08:57,209 --> 00:08:59,209 ‎Để sống giữa bọn lợn man di ư? 70 00:09:00,543 --> 00:09:03,459 ‎Bọn lợn man di này ‎đã thắng ba quân đoàn La Mã 71 00:09:04,751 --> 00:09:06,251 ‎và do cha con chỉ huy đó. 72 00:09:10,626 --> 00:09:13,626 ‎Thủ lĩnh của đống phân ‎thì cũng ở trong đống phân. 73 00:09:14,959 --> 00:09:15,793 ‎Ngài Ari! 74 00:09:16,793 --> 00:09:18,584 ‎- Odvulf! ‎- Tạ ơn các vị thần! 75 00:09:19,293 --> 00:09:20,543 ‎Mừng quá, ngài đã về! 76 00:09:21,793 --> 00:09:23,751 ‎Talio. Rất mừng được gặp lại anh. 77 00:09:24,668 --> 00:09:28,876 ‎- Thusnelda đang ở chỗ bà Runa rồi. ‎- Odvulf, anh chăm sóc nó được chứ? 78 00:09:30,626 --> 00:09:31,543 ‎Đây là Gaius. 79 00:09:33,001 --> 00:09:33,834 ‎Con trai ta. 80 00:09:35,293 --> 00:09:38,293 ‎Tên… man di này hôi quá. 81 00:09:41,501 --> 00:09:43,293 ‎Cần ta dịch cho anh ta nghe? 82 00:09:48,543 --> 00:09:50,793 ‎- Báo với các tộc trưởng đi. ‎- Báo gì? 83 00:09:50,876 --> 00:09:53,626 ‎Marbod đâu có hòa giải gì, là kẻ phản bội. 84 00:09:53,709 --> 00:09:55,959 ‎Ta biết mà. Đã có chuyện gì vậy? 85 00:09:58,626 --> 00:10:00,834 ‎Hắn gài bẫy và giao ta cho bọn La Mã! 86 00:10:00,918 --> 00:10:03,876 ‎Và hắn sẽ làm vậy với tất cả. ‎Phải hành động nhanh. 87 00:10:04,501 --> 00:10:06,126 ‎Hắn sẽ trả giá vì phản bội. 88 00:10:16,543 --> 00:10:18,293 ‎Chàng tin gã Flavus đó à? 89 00:10:21,751 --> 00:10:25,251 ‎Chàng nên nhìn mặt chàng ‎khi ta mới chỉ nhắc đến tên hắn đi. 90 00:10:25,834 --> 00:10:26,668 ‎Flavus. 91 00:10:28,918 --> 00:10:29,751 ‎Thôi đi. 92 00:10:32,668 --> 00:10:34,043 ‎- Flavus… ‎- Thôi! 93 00:10:38,251 --> 00:10:39,293 ‎Một mối tình ư? 94 00:10:41,626 --> 00:10:42,751 ‎Thứ này 95 00:10:43,293 --> 00:10:46,751 ‎và thứ này, chỉ thuộc về ‎người Marcomanni chúng ta thôi, 96 00:10:46,834 --> 00:10:49,293 ‎và chúng ta sẽ bảo vệ họ bằng mọi giá. 97 00:10:50,501 --> 00:10:55,543 ‎Thưa ngài? Bọn ta nghe nói ngài Ari người ‎Cherusci trốn khỏi doanh trại La Mã rồi ạ. 98 00:11:00,251 --> 00:11:01,293 ‎Ngươi nói gì? 99 00:11:02,793 --> 00:11:06,251 ‎- Ngài Ari trốn thoát rồi ạ. ‎- Thế còn em trai anh ta? 100 00:11:07,668 --> 00:11:08,876 ‎Bọn ta không biết ạ. 101 00:11:45,126 --> 00:11:46,459 ‎Cô ấy sao rồi? 102 00:11:46,543 --> 00:11:47,668 ‎Tệ hơn anh. 103 00:11:49,459 --> 00:11:52,584 ‎Chúng ta phải đưa cô ấy về làng ‎để an toàn bình phục. 104 00:11:52,668 --> 00:11:54,459 ‎Bọn ta chả đi đâu với anh hết. 105 00:11:56,376 --> 00:12:01,334 ‎Được thôi. Thì đừng đi với ta. Nhưng nếu ‎người phụ nữ này quan trọng với anh, 106 00:12:03,251 --> 00:12:04,668 ‎hãy để bọn ta đưa đi. 107 00:12:08,876 --> 00:12:11,876 ‎Ta nghi đang có ‎cả một quân đoàn đuổi theo chúng ta. 108 00:12:12,668 --> 00:12:15,043 ‎- Tự anh chả chống nổi đâu. ‎- Ta lo được. 109 00:12:19,168 --> 00:12:20,751 ‎Đúng. Đừng để cô ấy ở đây. 110 00:12:27,126 --> 00:12:28,209 ‎Nghe đi, vì cô ấy. 111 00:13:16,084 --> 00:13:18,293 ‎Bọn man rợ trong những khu rừng này… 112 00:13:20,084 --> 00:13:22,751 ‎sẽ chẳng tiệm cận được ‎sự vĩ đại của đế chế… 113 00:13:25,834 --> 00:13:31,876 ‎vì chúng sẽ không bao giờ hiểu được ‎sức mạnh đến từ sự đoàn kết. 114 00:13:40,543 --> 00:13:41,376 ‎Rome… 115 00:13:43,543 --> 00:13:44,501 ‎sẽ… 116 00:13:47,376 --> 00:13:48,209 ‎mãi luôn… 117 00:13:51,418 --> 00:13:52,251 ‎ngự trị. 118 00:13:58,459 --> 00:14:01,959 ‎Nhưng chỉ khi chúng ta vẫn hùng mạnh. 119 00:14:05,126 --> 00:14:09,251 ‎Sức mạnh của tất cả ‎đong đếm bằng sức mạnh của từng người! 120 00:14:10,793 --> 00:14:14,418 ‎- Đừng! Xin tha mạng! ‎- Đành thôi, người anh em ạ. 121 00:14:17,793 --> 00:14:20,293 ‎Và chúng ta sẽ làm gì với kẻ yếu nhất? 122 00:14:23,793 --> 00:14:25,084 ‎Chúng ta loại bỏ hắn! 123 00:14:26,418 --> 00:14:28,709 ‎- Nếu vẫn còn một kẻ? ‎- Ngài Tiberius! 124 00:14:28,793 --> 00:14:30,209 ‎Im miệng, tên man di! 125 00:14:35,043 --> 00:14:36,001 ‎Ngài Marbod! 126 00:14:39,001 --> 00:14:39,959 ‎Ngài cần ta. 127 00:14:40,959 --> 00:14:44,126 ‎Bọn ta chơi thân từ thuở thơ ấu. 128 00:14:44,668 --> 00:14:48,376 ‎Ngài ấy mà biết ngài đã giết ta, ‎ngài ấy sẽ về phe Arminius đấy. 129 00:14:48,918 --> 00:14:49,918 ‎Ta chắc chắn! 130 00:14:51,043 --> 00:14:53,751 ‎Từ đầu ta đã nghĩ đúng về ngươi. 131 00:14:54,459 --> 00:14:55,918 ‎Nghĩ đến Rome đi! 132 00:14:57,543 --> 00:14:59,584 ‎Một tên phản bội từ trong trứng! 133 00:14:59,668 --> 00:15:02,376 ‎Ngài Marbod có ‎một đội quân 70.000 lính đấy! 134 00:15:13,793 --> 00:15:15,876 ‎Thủ lĩnh vĩ đại Tiberius của ta 135 00:15:16,376 --> 00:15:19,376 ‎có dự tính khác ‎cho tên man di phản bội này. 136 00:15:21,459 --> 00:15:26,668 ‎Nhưng hãy yên trí, ‎hình phạt của ngài ấy sẽ kinh khủng hơn 137 00:15:28,209 --> 00:15:31,834 ‎những gì lưỡi gươm của ta ‎giáng được xuống. 138 00:15:57,834 --> 00:15:58,918 ‎Coi chừng! 139 00:16:06,876 --> 00:16:07,709 ‎Thusnelda. 140 00:16:16,043 --> 00:16:16,876 ‎Thusnelda. 141 00:16:19,793 --> 00:16:24,168 ‎Lúc chàng mất tích, ‎chỉ mình ta tin là chàng còn sống, 142 00:16:25,584 --> 00:16:27,251 ‎bảo chúng ta phải cứu chàng. 143 00:16:28,376 --> 00:16:30,876 ‎Ở bộ tộc này, ‎chỉ mình ta đánh liều tất cả! 144 00:16:32,501 --> 00:16:34,334 ‎- Ta rất biết ơn… ‎- Im miệng đi. 145 00:16:40,334 --> 00:16:44,168 ‎Và để làm gì chứ? ‎Để cứu một tên dối trá hèn nhát ư? 146 00:16:47,918 --> 00:16:48,751 ‎Quá khứ… 147 00:16:48,834 --> 00:16:52,084 ‎Con chàng đang đứng ngoài kia, Ari. ‎Đó đâu phải quá khứ. 148 00:16:52,168 --> 00:16:55,376 ‎Đời ta hồi ở Rome, con trai ta, vợ ta… 149 00:16:56,001 --> 00:16:56,834 ‎Vợ chàng? 150 00:17:15,793 --> 00:17:18,459 ‎Ta nghĩ đêm nay ‎chàng nên tìm nơi khác ngủ đi. 151 00:17:31,584 --> 00:17:32,959 ‎Dido! 152 00:17:37,584 --> 00:17:42,376 ‎Suỵt. Ấy. 153 00:17:43,709 --> 00:17:46,251 ‎Tại bọn quái vật ban đêm đấy. ‎Nàng mơ thôi. 154 00:17:51,001 --> 00:17:54,376 ‎Hôm qua… ở doanh trại La Mã… 155 00:17:56,459 --> 00:18:00,918 ‎ta đã thấy hắn. Tên La Mã đã giết cha ta. 156 00:18:05,626 --> 00:18:06,751 ‎Nàng đang sốt. 157 00:18:08,126 --> 00:18:12,043 ‎Có khi mơ và thực đã… ‎bện vào nhau rồi, nàng hiểu không? 158 00:18:12,584 --> 00:18:15,793 ‎Ta không nằm mơ. Đúng hắn mà. 159 00:18:21,709 --> 00:18:22,543 ‎Ngủ đi. 160 00:18:25,543 --> 00:18:26,501 ‎Có ta đây rồi. 161 00:18:38,668 --> 00:18:39,918 ‎Còn cậu sẽ ngủ ở đây. 162 00:18:42,209 --> 00:18:44,459 ‎Giường của cậu đây, giường của ta đây. 163 00:18:45,584 --> 00:18:47,418 ‎Đơn giản, nhưng ấm cúng. 164 00:18:48,334 --> 00:18:49,459 ‎Còn đây là bọn lợn. 165 00:18:52,751 --> 00:18:53,668 ‎Bọn lợn hay mà. 166 00:18:54,668 --> 00:18:55,584 ‎Ngoan và ấm. 167 00:18:59,293 --> 00:19:00,376 ‎Hôi quá. 168 00:19:01,334 --> 00:19:02,668 ‎Cái xó bẩn thỉu… 169 00:19:04,001 --> 00:19:05,918 ‎Cậu phải ngủ ở đây. 170 00:20:47,543 --> 00:20:48,376 ‎Ngủ đi. 171 00:21:18,293 --> 00:21:19,126 ‎Cô ấy sao rồi? 172 00:21:19,751 --> 00:21:20,584 ‎Ổn. 173 00:21:26,084 --> 00:21:27,459 ‎Cảm ơn đã cứu ta ra. 174 00:21:30,043 --> 00:21:30,876 ‎Sau tất cả. 175 00:21:34,084 --> 00:21:35,418 ‎Anh đã phải liều mạng. 176 00:21:37,751 --> 00:21:39,418 ‎Ơn này ta sẽ mãi không quên. 177 00:21:42,459 --> 00:21:43,293 ‎Tốt. 178 00:21:47,293 --> 00:21:52,001 ‎Cuộc chiến này quan trọng lắm. Chúng ta ‎ai cũng hy sinh, ai cũng làm những việc… 179 00:21:54,043 --> 00:21:55,959 ‎khiến người chúng ta yêu buồn. 180 00:21:58,001 --> 00:21:59,209 ‎Mỗi người cần biết… 181 00:22:00,543 --> 00:22:02,793 ‎mình sẵn sàng hy sinh gì cho lý tưởng. 182 00:22:06,418 --> 00:22:07,251 ‎Phải. 183 00:22:21,334 --> 00:22:23,043 ‎Sẽ luôn quý anh như bạn thân. 184 00:22:29,459 --> 00:22:32,584 ‎Và anh nên biết… ‎là bộ tộc của anh cần anh đấy. 185 00:22:57,793 --> 00:22:58,626 ‎Tắm rửa đi. 186 00:23:04,918 --> 00:23:05,918 ‎"Tắm dửa". 187 00:23:08,376 --> 00:23:09,209 ‎Tắm rửa. 188 00:23:12,376 --> 00:23:13,209 ‎Đồ đần. 189 00:23:19,376 --> 00:23:21,584 ‎Sao tắm được. Đây là nước đá mà. 190 00:23:24,001 --> 00:23:26,168 ‎Odvulf! Khoan! 191 00:23:26,251 --> 00:23:28,834 ‎Odvulf! Ngươi làm gì thế?! Odvulf! 192 00:23:28,918 --> 00:23:31,043 ‎Khoan! Odvulf! 193 00:23:34,959 --> 00:23:36,168 ‎Ngươi! 194 00:23:36,251 --> 00:23:37,209 ‎Đồ đần! 195 00:23:41,543 --> 00:23:42,376 ‎"Tắm dửa". 196 00:23:43,959 --> 00:23:44,793 ‎Tắm rửa. 197 00:24:00,876 --> 00:24:04,043 ‎Tình yêu ngươi dành cho đế chế ‎có vẻ chưa lay chuyển. 198 00:24:04,126 --> 00:24:05,543 ‎Vâng, thưa Tư lệnh. 199 00:24:07,626 --> 00:24:09,584 ‎Ta chỉ yêu mình Rome. 200 00:24:10,543 --> 00:24:12,626 ‎Chuyển cái này cho Marbod nhé. 201 00:24:14,709 --> 00:24:18,334 ‎Một biểu tượng của tình hữu nghị ‎và lòng trung thành hiện tại. 202 00:24:22,793 --> 00:24:24,501 ‎Ta chúc cho ngươi thành công. 203 00:24:28,251 --> 00:24:30,751 ‎Cơ hội cuối cùng của ngươi rồi đó. 204 00:24:32,584 --> 00:24:33,709 ‎Vâng, thưa Tư lệnh. 205 00:24:36,043 --> 00:24:37,543 ‎Cảm ơn ngài đã tin tưởng. 206 00:24:53,501 --> 00:24:56,709 ‎Cha có nghĩ… sẽ có kẻ mất mạng không? 207 00:24:57,709 --> 00:24:59,543 ‎Trên đời đâu có gì là chắc chắn 208 00:25:00,668 --> 00:25:02,418 ‎ngoại trừ sự không chắc chắn. 209 00:25:14,376 --> 00:25:16,543 ‎Sự không chắc chắn, và đế chế này. 210 00:25:23,043 --> 00:25:28,876 ‎CHERUSCI 211 00:25:40,501 --> 00:25:43,126 ‎Sao? Các bộ tộc khác bảo gì? 212 00:25:47,626 --> 00:25:49,043 ‎Chỉ ngài được nghe thôi. 213 00:25:50,626 --> 00:25:52,543 ‎Ta không giấu gì Folkwin đâu. 214 00:25:54,959 --> 00:25:57,751 ‎- Bọn ta đã nói chuyện với bốn tộc trưởng. ‎- Và? 215 00:25:58,626 --> 00:26:00,043 ‎Không ai hỗ trợ ngài cả. 216 00:26:01,626 --> 00:26:04,834 ‎- Họ không đứng về phía ai ư? ‎- Có. Phía Marbod. 217 00:26:06,001 --> 00:26:08,001 ‎Họ sẽ phong hắn là vua khi tề tựu. 218 00:26:08,501 --> 00:26:11,543 ‎Họ nghĩ ngài bị La Mã bắt ‎là tín hiệu từ các thần. 219 00:26:11,626 --> 00:26:14,251 ‎Đâu phải do các vị thần, do Marbod mà. 220 00:26:14,334 --> 00:26:15,168 ‎Con chó đó! 221 00:26:15,959 --> 00:26:18,626 ‎Phải xử lý hắn ‎trước khi bọn La Mã tìm đến. 222 00:26:20,418 --> 00:26:21,709 ‎Anh nghĩ sao? 223 00:26:23,918 --> 00:26:24,751 ‎Ta ư? 224 00:26:29,001 --> 00:26:31,459 ‎Ta chẳng quan tâm ai làm vua của các anh. 225 00:26:33,876 --> 00:26:38,376 ‎Cách đây chưa lâu… anh còn bảo ‎anh sẽ giết ta nếu ta lên làm vua mà. 226 00:26:38,459 --> 00:26:39,668 ‎Ngươi đã bảo gì? 227 00:26:43,668 --> 00:26:45,209 ‎Bọn ta là người Germani. 228 00:26:47,668 --> 00:26:51,376 ‎Bọn ta chưa bao giờ có vua ‎và giờ cũng chẳng cần. Nhưng thật tốt 229 00:26:52,501 --> 00:26:55,668 ‎khi anh nhận ra ý tưởng đó tồi ra sao. 230 00:27:05,001 --> 00:27:06,834 ‎Ngươi quả là đồ man di, Odvulf. 231 00:27:09,084 --> 00:27:11,209 ‎Đần độn, mọi rợ, lỗ mãng. 232 00:27:15,501 --> 00:27:17,043 ‎Ngươi ở trong cái xó xỉnh, 233 00:27:17,626 --> 00:27:20,001 ‎lấy hơi ấm từ những cái rắm của bọn lợn. 234 00:27:21,751 --> 00:27:23,168 ‎- Đồ thấp kém… ‎- Suỵt! 235 00:27:41,501 --> 00:27:43,126 ‎Ha! Thấy không? 236 00:27:58,126 --> 00:27:58,959 ‎Không… 237 00:28:00,084 --> 00:28:01,626 ‎Lại đi. Đưa tay đây. 238 00:28:04,126 --> 00:28:04,959 ‎Đấy… 239 00:28:05,459 --> 00:28:06,293 ‎Đây. 240 00:28:07,126 --> 00:28:07,959 ‎Dùng cảm giác. 241 00:28:10,126 --> 00:28:10,959 ‎Cảm giác. 242 00:28:20,876 --> 00:28:21,709 ‎Đúng rồi! 243 00:28:25,209 --> 00:28:26,043 ‎Lại đi. 244 00:28:55,126 --> 00:28:55,959 ‎Con vịt này… 245 00:28:57,251 --> 00:28:58,251 ‎Con bắn được à? 246 00:28:59,168 --> 00:29:00,001 ‎Odvulf. 247 00:29:01,709 --> 00:29:03,793 ‎Anh ta chỉ cho ta cách săn bằng ná. 248 00:29:05,709 --> 00:29:09,834 ‎Đương nhiên là ‎vẫn rất nguyên thủy. Mọi rợ. 249 00:29:11,251 --> 00:29:12,251 ‎Nhưng rất vui hả? 250 00:29:19,209 --> 00:29:20,043 ‎Gaius. 251 00:29:24,251 --> 00:29:25,084 ‎Ta phải… 252 00:29:33,751 --> 00:29:35,293 ‎Ta chỉ có thể xin lỗi con. 253 00:29:37,459 --> 00:29:38,668 ‎Ta bất công với con. 254 00:29:44,084 --> 00:29:44,918 ‎Vì sao thế? 255 00:29:54,043 --> 00:29:56,168 ‎Vì ta thuộc về nơi này, nơi ta sinh. 256 00:29:58,543 --> 00:30:03,084 ‎Và vì những con người này cũng có quyền ‎được sống tốt. Được sống yên lành. 257 00:30:04,709 --> 00:30:08,126 ‎Ta đã chọn họ, ‎thay vì Rome và binh nghiệp của ta. 258 00:30:13,626 --> 00:30:15,251 ‎Chỉ có một việc ta ân hận… 259 00:30:17,376 --> 00:30:18,209 ‎là để mất con. 260 00:30:30,251 --> 00:30:31,584 ‎Con cứ đi đi nếu muốn. 261 00:30:33,251 --> 00:30:35,084 ‎Mà ta sẽ rất vui nếu con ở lại. 262 00:30:37,959 --> 00:30:39,918 ‎Cho ta một lý do chính đáng đi. 263 00:30:41,501 --> 00:30:43,126 ‎Rồi ta có thể cùng dẫn dắt. 264 00:30:43,209 --> 00:30:44,918 ‎Ta không phải người Cherusci! 265 00:30:46,251 --> 00:30:47,084 ‎Ngài Ari. 266 00:30:48,251 --> 00:30:49,084 ‎Ngài đi chứ? 267 00:30:53,334 --> 00:30:55,168 ‎Cái… Ông đi đâu? 268 00:30:56,334 --> 00:30:59,751 ‎Bọn ta có một vấn đề cần xử lý. ‎Một tộc trưởng khác. 269 00:30:59,834 --> 00:31:00,793 ‎Đánh nhau à? 270 00:31:03,501 --> 00:31:04,834 ‎Ta đi cùng được không? 271 00:31:07,709 --> 00:31:08,543 ‎Tại sao? 272 00:31:09,209 --> 00:31:11,334 ‎Bọn man di giết nhau suốt. 273 00:31:12,709 --> 00:31:13,668 ‎Ta thấy thế tốt. 274 00:31:14,418 --> 00:31:15,584 ‎Tốt cho Rome. 275 00:31:45,918 --> 00:31:47,043 ‎Đừng hỏi gì cả. 276 00:31:58,543 --> 00:32:02,501 ‎Nàng biết không, thật ra ‎ta luôn hiểu là chẳng ai có nghĩa vụ gì. 277 00:32:03,751 --> 00:32:05,418 ‎Bọn ta chẳng nợ gì nhau hết. 278 00:32:07,543 --> 00:32:10,043 ‎Giờ chàng lại nghĩ là chàng mang nợ cô ấy? 279 00:32:11,876 --> 00:32:12,959 ‎Nàng ấy đã cứu ta. 280 00:32:18,584 --> 00:32:19,501 ‎Khỏi chính ta. 281 00:32:29,876 --> 00:32:32,709 ‎Các nàng sắp đi đánh ‎Marbod và dân Marcomanni hả? 282 00:32:34,001 --> 00:32:37,251 ‎Nếu trả thù ngay, ‎70.000 lính của hắn sẽ sớm tới đây 283 00:32:37,334 --> 00:32:39,293 ‎và đòi lấy đầu Ari. Nàng biết mà? 284 00:32:40,709 --> 00:32:42,459 ‎Có những trận phải đánh. 285 00:32:45,751 --> 00:32:48,126 ‎Dù vậy, giờ các bộ tộc vẫn nên đoàn kết. 286 00:32:52,209 --> 00:32:53,751 ‎Ta có linh cảm không lành. 287 00:32:55,959 --> 00:32:56,793 ‎Ta… 288 00:32:59,501 --> 00:33:00,334 ‎Ta đang sợ. 289 00:33:02,668 --> 00:33:03,501 ‎Lần đầu tiên. 290 00:33:05,584 --> 00:33:06,418 ‎Thì… 291 00:33:08,209 --> 00:33:09,626 ‎giờ nàng cũng là mẹ rồi. 292 00:33:10,918 --> 00:33:13,793 ‎Nàng có con rồi mà. 293 00:33:14,668 --> 00:33:18,668 ‎Nàng là mẹ rồi, sẽ luôn ‎không chỉ có tính mạng nàng gặp nguy hiểm. 294 00:33:20,543 --> 00:33:22,668 ‎- Thế nên có lẽ nàng nên… ‎- Nhảm nhí! 295 00:33:43,876 --> 00:33:46,918 ‎Folkwin? Chàng là cha của Thumelicus đấy. 296 00:33:52,459 --> 00:33:53,668 ‎Bà Runa bảo vậy. 297 00:34:00,626 --> 00:34:02,293 ‎Ta cũng đã linh cảm thế rồi. 298 00:34:12,584 --> 00:34:13,418 ‎Ari… 299 00:34:14,876 --> 00:34:16,251 ‎Ari có biết không? 300 00:34:16,959 --> 00:34:17,793 ‎Không. 301 00:34:25,376 --> 00:34:29,043 ‎Thumelicus… là con trai ‎của Tộc trưởng Ari. 302 00:34:31,709 --> 00:34:34,043 ‎Thumelicus sẽ thành tộc trưởng kế tiếp. 303 00:34:37,168 --> 00:34:38,543 ‎Nhưng nó là con chàng. 304 00:34:43,043 --> 00:34:45,459 ‎Ta biết ta chả có quyền đòi hỏi gì chàng. 305 00:34:45,543 --> 00:34:49,793 ‎- Thusnelda, nàng đâu thể cứ thế… ‎- Vì chúng ta cũng chẳng nợ gì nhau cả. 306 00:34:56,626 --> 00:34:58,584 ‎Mà Thumelicus nợ chàng sinh mạng. 307 00:35:02,626 --> 00:35:04,626 ‎Các vị thần đang đùa với chúng ta. 308 00:35:07,626 --> 00:35:08,459 ‎Folkwin, 309 00:35:10,293 --> 00:35:11,626 ‎nếu ta có mệnh hệ gì… 310 00:35:16,209 --> 00:35:17,293 ‎hãy bảo vệ nó nhé. 311 00:35:55,543 --> 00:35:58,876 ‎Ngài biết thần sẽ phạt ta ‎nếu phá hòa khí ở buổi tề tựu. 312 00:35:59,459 --> 00:36:02,084 ‎Anh nghĩ ta cứ nên ‎để Marbod thoát tội thế à? 313 00:36:02,918 --> 00:36:05,334 ‎- Ý ta chỉ là, hiện giờ… ‎- Sẵn sàng chưa? 314 00:36:05,418 --> 00:36:08,418 ‎- …các vị thần… ‎- Rõ là các vị thần chả hiểu Marbod. 315 00:37:50,126 --> 00:37:51,126 ‎Đừng. 316 00:38:02,459 --> 00:38:03,709 ‎Định đánh bọn ta à? 317 00:38:06,001 --> 00:38:07,501 ‎Như một tên khốn đâm lén? 318 00:38:11,084 --> 00:38:12,918 ‎Vì bọn ta đang không thể tự vệ? 319 00:38:14,376 --> 00:38:20,418 ‎Vì ta tưởng ngài… sẽ tuân theo lời răn của ‎các thần và giữ hòa khí ở buổi tề tựu chứ? 320 00:38:28,334 --> 00:38:30,834 ‎Chuyện này giữa hai chúng ta thôi, Marbod. 321 00:38:34,376 --> 00:38:38,126 ‎Lẽ ra ngài không nên tới đây, Ari. ‎Ngài quên rồi sao? 322 00:38:41,126 --> 00:38:42,501 ‎Giờ ta chẳng sợ gì nữa. 323 00:39:35,959 --> 00:39:37,293 ‎Nào! 324 00:40:02,668 --> 00:40:04,876 ‎Biết ta khác bọn La Mã ở điểm gì chứ? 325 00:40:06,084 --> 00:40:08,751 ‎Người man di giết lẫn nhau. 326 00:40:11,543 --> 00:40:12,376 ‎Thế là tốt. 327 00:40:14,168 --> 00:40:15,168 ‎Tốt cho Rome. 328 00:40:19,043 --> 00:40:20,876 ‎Ngài muốn ta quỳ trước ngài à? 329 00:40:26,168 --> 00:40:28,793 ‎Không bao giờ! 330 00:40:42,501 --> 00:40:43,334 ‎Không. 331 00:40:44,918 --> 00:40:46,293 ‎Ta muốn ngươi đứng dậy! 332 00:41:22,751 --> 00:41:23,584 ‎Ngài Marbod. 333 00:41:24,918 --> 00:41:26,709 ‎Vua của mọi bộ tộc ở Germania. 334 00:45:19,626 --> 00:45:26,584 ‎Biên dịch: Frank G