1 00:00:06,043 --> 00:00:08,418 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,334 --> 00:00:19,793 ‫أيتها الآلهة، أظهري لي قوّتك.‬ 3 00:00:23,334 --> 00:00:27,584 ‫مقابل ذلك، سأضحي بأغلى ما أملك.‬ 4 00:00:30,334 --> 00:00:31,418 ‫بابني البكر.‬ 5 00:00:59,543 --> 00:01:00,376 ‫"رونا"؟‬ 6 00:01:03,043 --> 00:01:04,209 ‫"رونا"!‬ 7 00:01:05,459 --> 00:01:07,001 ‫لم العجلة؟‬ 8 00:01:11,418 --> 00:01:13,834 ‫قسمي. قبل اندلاع المعركة الكبرى.‬ 9 00:01:16,168 --> 00:01:20,001 ‫تضرّعت للآلهة حينها‬ ‫كي تنتقم لعائلتي وتحرّر قبيلتي.‬ 10 00:01:21,709 --> 00:01:23,876 ‫هذا جميل. لقد استجابت لتضرعاتك.‬ 11 00:01:26,584 --> 00:01:28,501 ‫وعدتهم أن أضحي‬ 12 00:01:29,584 --> 00:01:31,418 ‫بابني البكر.‬ 13 00:01:36,543 --> 00:01:39,251 ‫أخبريني بما أفعله الآن لنقض هذا القسم!‬ 14 00:01:42,251 --> 00:01:43,084 ‫"رونا"!‬ 15 00:01:46,626 --> 00:01:47,459 ‫أيّ شيء.‬ 16 00:01:47,543 --> 00:01:49,793 ‫أنا مستعد لفعل أيّ شيء.‬ 17 00:01:53,168 --> 00:01:56,751 ‫أيّ شيء؟ للتراجع عن قسمك؟‬ 18 00:01:59,876 --> 00:02:03,293 ‫تريد المساومة،‬ ‫لكن الآلهة لا تعقد صفقات رديئة.‬ 19 00:02:05,626 --> 00:02:06,459 ‫أيّ شيء؟‬ 20 00:02:09,168 --> 00:02:11,876 ‫تأخذ الآلهة ما تريده، بطريقة أو بأخرى.‬ 21 00:02:37,834 --> 00:02:39,459 ‫لا يمكن الوثوق بـ"آري".‬ 22 00:02:40,626 --> 00:02:43,293 ‫تفهم سبب ركوعه أمامك، صحيح؟‬ 23 00:02:44,084 --> 00:02:47,043 ‫هذه خدعة ليصل إلى قواتك.‬ 24 00:02:49,459 --> 00:02:51,834 ‫إنه يستدرجك بالقوة التي تمتلكها بالفعل.‬ 25 00:02:51,918 --> 00:02:54,376 ‫وفي المقابل، يتعيّن عليك أنت‬ ‫حلّ مشاكل القبائل.‬ 26 00:02:54,459 --> 00:02:56,751 ‫لا يمكنني إدارة ظهري لهم الآن.‬ 27 00:02:57,251 --> 00:02:58,626 ‫فلنعد إلى ديارنا.‬ 28 00:02:59,709 --> 00:03:02,668 ‫ولا نخاطر بعلاقاتنا الجيدة مع "روما".‬ 29 00:03:16,376 --> 00:03:19,126 ‫أتنحني أمام من باعك للرومان؟‬ 30 00:03:21,501 --> 00:03:22,668 ‫كان الخيار الأفضل.‬ 31 00:03:23,959 --> 00:03:26,334 ‫وهل علينا أن نحتفل معه الآن أيضًا؟‬ 32 00:03:27,918 --> 00:03:29,959 ‫ونستضيفه. في قريتنا.‬ 33 00:03:30,793 --> 00:03:32,126 ‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 34 00:03:33,001 --> 00:03:34,418 ‫هناك دائمًا خيار.‬ 35 00:04:13,209 --> 00:04:15,334 ‫أنتم من قتلتم أخي أيها الرومان!‬ 36 00:04:15,418 --> 00:04:18,084 ‫أنا ابن "سيغيمر" وشقيق القائد "آري"!‬ ‫فلتحترموني.‬ 37 00:04:18,168 --> 00:04:19,751 ‫"فلافوس"! عمي!‬ 38 00:04:20,584 --> 00:04:21,418 ‫"غايوس".‬ 39 00:04:23,959 --> 00:04:25,168 ‫أنت بخير.‬ 40 00:04:28,334 --> 00:04:29,418 ‫أفسحوا الطريق!‬ 41 00:04:32,209 --> 00:04:35,334 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- جئت في مهمة دبلوماسية.‬ 42 00:04:37,084 --> 00:04:38,418 ‫أيمكننا التحدث على انفراد؟‬ 43 00:04:51,043 --> 00:04:52,793 ‫هدية من الجنرال "تيبيريوس".‬ 44 00:04:53,876 --> 00:04:57,334 ‫إنها عربون لولائه وثقته‬ 45 00:04:58,584 --> 00:05:00,043 ‫بتحالفنا الجديد.‬ 46 00:05:07,834 --> 00:05:09,168 ‫ورسالة أيضًا.‬ 47 00:05:11,918 --> 00:05:14,334 ‫رسالة لك وهي سرية.‬ 48 00:05:34,251 --> 00:05:35,626 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 49 00:05:38,043 --> 00:05:39,668 ‫إنه تحت حمايتي.‬ 50 00:05:42,168 --> 00:05:44,334 ‫"فلافوس" هنا بصفته مبعوث من "روما".‬ 51 00:06:22,209 --> 00:06:23,668 ‫لا أريد الجدال معك.‬ 52 00:06:25,209 --> 00:06:26,626 ‫ماذا تريد إذًا؟‬ 53 00:06:28,376 --> 00:06:30,209 ‫فلم أعد أعرف ماذا تريد.‬ 54 00:06:30,293 --> 00:06:31,793 ‫حرب مع الماركومانيين؟‬ 55 00:06:32,418 --> 00:06:34,126 ‫هذا بالضبط ما تسعى إليه "روما".‬ 56 00:06:35,043 --> 00:06:36,543 ‫أن نفرّق جمعنا بأيدينا.‬ 57 00:06:36,626 --> 00:06:38,709 ‫ألهذا انحنيت لـ"ماربود"؟‬ 58 00:06:40,126 --> 00:06:44,043 ‫- يظن أن بوسعه إحلال بالسلام مع "روما"…‬ ‫- لا وجود للسلام مع "روما".‬ 59 00:06:44,126 --> 00:06:47,376 ‫- سيدرك ذلك قريبًا.‬ ‫- وما الثمن الذي سندفعه في هذه الأثناء؟‬ 60 00:06:48,709 --> 00:06:50,668 ‫ماذا سيحدث ريثما يدرك ذلك؟‬ 61 00:06:53,293 --> 00:06:56,459 ‫أنت تضع مستقبلنا بين يديّ "ماربود".‬ 62 00:06:58,918 --> 00:07:00,793 ‫أعرف ما يعنيه السلام مع "روما".‬ 63 00:07:01,418 --> 00:07:05,126 ‫كنت هناك. حين سمّر شعبك‬ ‫عائلة "فولكوين" على الصليب.‬ 64 00:07:07,251 --> 00:07:10,001 ‫وحين تسببوا بالإعاقة لأخي!‬ 65 00:07:11,751 --> 00:07:13,334 ‫في الخيمة…‬ 66 00:07:14,043 --> 00:07:15,793 ‫تحتضر "ديدو" بسببك.‬ 67 00:07:16,876 --> 00:07:20,459 ‫وفي الخيمة المجاورة،‬ ‫يُرحّب بشقيقك الخائن بصفته ضيف.‬ 68 00:07:22,376 --> 00:07:24,168 ‫تنصيب "ماربود" ملكًا على كل القبائل؟‬ 69 00:07:24,251 --> 00:07:26,668 ‫السلام مع "روما"؟ أتعي ما تقول؟‬ 70 00:07:27,876 --> 00:07:29,209 ‫هاتي اقتراحًا أفضل إذًا.‬ 71 00:07:30,584 --> 00:07:33,209 ‫قدّمي اقتراحًا أفضل!‬ 72 00:07:34,543 --> 00:07:36,293 ‫بدل من معارضتك لكل شيء.‬ 73 00:07:36,959 --> 00:07:38,668 ‫لا أحمل حلًا في جعبتي.‬ 74 00:07:38,751 --> 00:07:40,376 ‫بالتأكيد لا حل لديك!‬ 75 00:07:41,251 --> 00:07:44,334 ‫فلا تعلمين ما يعنيه أن تكوني القائد.‬ 76 00:07:45,501 --> 00:07:48,293 ‫وأن تتحملي المسؤولية. أنا القائد،‬ 77 00:07:48,376 --> 00:07:51,668 ‫وحين يتحتم عليّ اتخاذ قرار. فإنني أقرره!‬ 78 00:07:53,501 --> 00:07:55,751 ‫لقد ضحيت بكل ما أملك.‬ 79 00:07:57,793 --> 00:08:01,459 ‫اضطررت إلى التخلي عن ابني لأحرركم جميعًا.‬ 80 00:08:07,543 --> 00:08:11,084 ‫لا أظن أنه لديك مشكلة في التخلي عن الناس.‬ 81 00:08:13,334 --> 00:08:14,459 ‫المعذرة؟‬ 82 00:08:15,126 --> 00:08:17,126 ‫لقد تخليت عن ابنك.‬ 83 00:08:17,709 --> 00:08:22,126 ‫مثلما تخليت عن قبيلتك.‬ ‫ومثلما تخليت عني اليوم!‬ 84 00:08:22,209 --> 00:08:23,918 ‫لأنك رجل خائن!‬ 85 00:08:24,543 --> 00:08:25,668 ‫انتبهي لألفاظك.‬ 86 00:08:25,751 --> 00:08:27,918 ‫لقد خنت والدك بالتبني!‬ 87 00:08:28,001 --> 00:08:31,001 ‫وقدت الآلاف ممن وثقوا بك إلى حتفهم.‬ 88 00:08:31,084 --> 00:08:33,959 ‫ومن أجل من؟‬ ‫من أجل الناس الذين خنتهم اليوم.‬ 89 00:08:34,043 --> 00:08:36,168 ‫قلت انتبهي لألفاظك.‬ 90 00:08:52,334 --> 00:08:54,834 ‫لم أعد أعرف من تكون حقًا.‬ 91 00:09:33,334 --> 00:09:34,293 ‫أمي؟‬ 92 00:09:37,959 --> 00:09:39,918 ‫"ثوسنيلدا"، سُررت برؤيتك.‬ 93 00:09:43,209 --> 00:09:44,834 ‫هل أصبحتما لصين الآن؟‬ 94 00:09:45,418 --> 00:09:49,001 ‫أجل. هذا ما أصبحت عليه. أنا لصة.‬ 95 00:09:52,501 --> 00:09:55,668 ‫"ثوسنيلدا"، أرجوك. أرجعينا إلى القبيلة.‬ 96 00:09:56,584 --> 00:09:58,459 ‫سامحينا وأرينا رأفتك.‬ 97 00:09:59,376 --> 00:10:02,584 ‫نتعفن في ذلك الكهف. والشتاء على الأبواب.‬ 98 00:10:03,834 --> 00:10:06,043 ‫فكري في شقيقك. إنه يتضور جوعًا.‬ 99 00:10:13,834 --> 00:10:15,459 ‫فلتحضريه إليّ إذًا.‬ 100 00:10:17,501 --> 00:10:19,168 ‫يمكنني الاعتناء به.‬ 101 00:10:20,668 --> 00:10:22,084 ‫بالطريقة التي يحتاج إليها.‬ 102 00:10:22,793 --> 00:10:24,459 ‫وبالطريقة التي يستحقها.‬ 103 00:10:30,834 --> 00:10:32,376 ‫ويمكنك العودة إلى القرية أيضًا.‬ 104 00:10:34,668 --> 00:10:36,584 ‫لا داعي لأن تتضورا جوعًا.‬ 105 00:10:38,251 --> 00:10:39,126 ‫أو تسرقا.‬ 106 00:10:45,168 --> 00:10:46,459 ‫و"سيغستيس"؟‬ 107 00:10:48,584 --> 00:10:49,668 ‫إنه والدك.‬ 108 00:10:50,168 --> 00:10:51,918 ‫لهذا أعرفه حق المعرفة.‬ 109 00:10:54,334 --> 00:10:57,334 ‫إلى درجة أنني سأمنعه من نشر سمومه هنا.‬ 110 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 ‫لن يسمح والدك‬ 111 00:11:01,626 --> 00:11:04,376 ‫لي ولشقيقك بالعيش في القبيلة‬ ‫بينما يعيش هو في المنفى.‬ 112 00:11:05,418 --> 00:11:06,543 ‫فليكن ما يكن.‬ 113 00:11:10,293 --> 00:11:11,584 ‫القرار قرارك.‬ 114 00:11:35,168 --> 00:11:36,793 ‫تعرفين أين تجدينني.‬ 115 00:11:53,084 --> 00:11:55,543 ‫لم أتوقع رؤيتك مجددًا بهذه السرعة.‬ 116 00:12:02,293 --> 00:12:04,376 ‫يسرني أنك على ما يُرام.‬ 117 00:12:05,418 --> 00:12:09,209 ‫"تيبيريوس" ذكي بما يكفي‬ ‫ليعرف مدى أهمية التحالف معك.‬ 118 00:12:11,501 --> 00:12:14,001 ‫وأنا بأمان ما دمت تحت حمايتك.‬ 119 00:12:17,084 --> 00:12:18,543 ‫ارتح أرجوك.‬ 120 00:12:20,293 --> 00:12:21,834 ‫سيحميك رجالي.‬ 121 00:12:21,918 --> 00:12:22,751 ‫شكرًا.‬ 122 00:12:26,793 --> 00:12:28,168 ‫سأعود إليك قريبًا.‬ 123 00:12:38,959 --> 00:12:41,251 ‫لا أحد يدخل أو يخرج.‬ 124 00:13:05,876 --> 00:13:07,793 ‫يريدون رأس "فلافوس"‬ 125 00:13:08,668 --> 00:13:10,418 ‫كدليل على ولائك.‬ 126 00:13:12,334 --> 00:13:14,501 ‫في المقابل، سيلبون كل مطالبك.‬ 127 00:13:14,584 --> 00:13:17,043 ‫يعرف "تيبيريوس" أن "فلافوس" صديقي.‬ 128 00:13:22,543 --> 00:13:23,626 ‫تضحية واحدة‬ 129 00:13:24,959 --> 00:13:26,959 ‫من أجل مستقبل شعبك؟‬ 130 00:13:31,876 --> 00:13:33,376 ‫مستقبلنا يا "ماربود".‬ 131 00:13:37,459 --> 00:13:39,168 ‫ستفعل الصواب.‬ 132 00:14:18,209 --> 00:14:19,084 ‫"ديدو".‬ 133 00:14:23,959 --> 00:14:27,043 ‫روحها هائمة لكي يُشفى جسدها.‬ 134 00:14:34,668 --> 00:14:35,751 ‫هل يجب…‬ 135 00:14:37,168 --> 00:14:39,376 ‫أن أقدّم تضحية أو ما شابه؟‬ 136 00:14:39,876 --> 00:14:42,334 ‫أنصحك بتسوية ديونك القديمة‬ 137 00:14:44,168 --> 00:14:46,793 ‫قبل أن تعقد صفقات جديدة مع الآلهة.‬ 138 00:15:07,168 --> 00:15:08,668 ‫أيتها الآلهة،‬ 139 00:15:09,334 --> 00:15:14,126 ‫أشكرك على هزيمة الرومان‬ ‫وعلى الانتقام لعائلتي.‬ 140 00:15:14,209 --> 00:15:17,459 ‫ولكن بم ستفيدك حياة طفل صغير‬ 141 00:15:17,543 --> 00:15:21,376 ‫في رحلاتك عبر الغابات وسماء الليل المظلمة؟‬ 142 00:15:21,459 --> 00:15:23,459 ‫أو حتى حياة كافر؟‬ 143 00:15:35,918 --> 00:15:37,876 ‫أنا أتبرّأ‬ 144 00:15:39,543 --> 00:15:41,209 ‫من ابني البكر.‬ 145 00:15:43,126 --> 00:15:44,584 ‫أنا أنفيه…‬ 146 00:15:46,459 --> 00:15:47,793 ‫من حياتي،‬ 147 00:15:49,293 --> 00:15:50,126 ‫ومن…‬ 148 00:15:52,251 --> 00:15:53,709 ‫قلبي أيضًا.‬ 149 00:15:59,793 --> 00:16:02,501 ‫وإن كان ما تطلبينه حياة إنسان…‬ 150 00:16:07,209 --> 00:16:08,376 ‫فخذي حياتي.‬ 151 00:16:15,043 --> 00:16:17,209 ‫فلتأخذي… حياتي!‬ 152 00:16:21,626 --> 00:16:25,709 ‫خذي حياتي!‬ 153 00:16:45,126 --> 00:16:46,126 ‫خذي حياتي.‬ 154 00:17:20,793 --> 00:17:23,626 ‫متحدون في السلم وفي الحرب.‬ 155 00:17:25,584 --> 00:17:28,959 ‫بفضل تحالفنا مع "روما". سننعم بالثراء.‬ 156 00:17:32,751 --> 00:17:33,584 ‫كلنا.‬ 157 00:17:36,293 --> 00:17:37,459 ‫الحرب باهظة الثمن‬ 158 00:17:38,668 --> 00:17:39,918 ‫ومضرة بالتجارة.‬ 159 00:17:40,501 --> 00:17:42,501 ‫حيث الثروة هناك الحرب.‬ 160 00:17:42,584 --> 00:17:43,751 ‫عزيزتي،‬ 161 00:17:44,584 --> 00:17:50,001 ‫حتى أنت ستدركين يومًا‬ ‫أنه ليس كل ما تقدمه "روما" سيئًا.‬ 162 00:17:51,209 --> 00:17:52,793 ‫وزوجك خير مثال.‬ 163 00:17:58,543 --> 00:18:00,334 ‫لا تسعى "روما" لعقد صداقات،‬ 164 00:18:01,334 --> 00:18:03,043 ‫وإنما لإيجاد المرؤوسين.‬ 165 00:18:04,209 --> 00:18:08,376 ‫فلماذا يشاركوننا ما يمكنهم أخذه بالقوة؟‬ 166 00:18:10,876 --> 00:18:11,793 ‫أيود أحدكم اللحم؟‬ 167 00:18:12,543 --> 00:18:13,418 ‫لا، شكرًا.‬ 168 00:18:17,876 --> 00:18:19,293 ‫إن نصله حاد.‬ 169 00:18:21,001 --> 00:18:23,126 ‫هدية جميلة من "تيبيريوس".‬ 170 00:18:25,751 --> 00:18:26,709 ‫من أجل "فلافوس".‬ 171 00:19:19,959 --> 00:19:21,418 ‫ما مراد "تيبيريوس"؟‬ 172 00:19:46,001 --> 00:19:47,584 ‫رافقني إلى الشرق.‬ 173 00:19:50,543 --> 00:19:51,626 ‫سأمنحك أرضًا.‬ 174 00:19:54,501 --> 00:19:56,501 ‫وتكون هناك سيد نفسك.‬ 175 00:20:00,418 --> 00:20:02,751 ‫ونعيش كما تمنينا في الماضي.‬ 176 00:20:05,876 --> 00:20:07,626 ‫أنا روماني يا "ماربود".‬ 177 00:20:11,084 --> 00:20:12,209 ‫وضابط أيضًا.‬ 178 00:20:14,543 --> 00:20:18,501 ‫أريد أن أحتسي النبيذ في الحانات‬ ‫بعد الحملات العسكرية المنتصرة.‬ 179 00:20:20,209 --> 00:20:21,959 ‫أريد أن أسير في الشوارع‬ 180 00:20:22,876 --> 00:20:24,918 ‫التي اعتدنا السير فيها معًا.‬ 181 00:20:30,543 --> 00:20:32,126 ‫لا أن أجلس في كوخ وحدي‬ 182 00:20:33,459 --> 00:20:35,293 ‫كقائد قطعان خنازير.‬ 183 00:21:06,709 --> 00:21:08,043 ‫أهذا رأيك؟‬ 184 00:21:11,709 --> 00:21:12,959 ‫قطعان خنازير.‬ 185 00:21:21,543 --> 00:21:24,251 ‫لكل امرؤ مكان ينتمي إليه يا "ماربود".‬ 186 00:21:27,251 --> 00:21:28,084 ‫أجل.‬ 187 00:21:57,334 --> 00:21:59,584 ‫لا تلمسني أيها الخنزير البربري!‬ 188 00:22:02,251 --> 00:22:03,501 ‫أنا مبعوث "روما"!‬ 189 00:22:14,209 --> 00:22:16,043 ‫حاول أن تستمتع قليلًا.‬ 190 00:22:19,376 --> 00:22:20,293 ‫لحم الخنزير لذيذ.‬ 191 00:22:20,959 --> 00:22:22,043 ‫لست جائعًا.‬ 192 00:22:27,084 --> 00:22:29,834 ‫استغل إذًا هذه الأمسية واثمل للمرة الأولى.‬ 193 00:22:29,918 --> 00:22:31,084 ‫لا أحب الكحول.‬ 194 00:22:39,126 --> 00:22:40,793 ‫سيأخذني "فلافوس" إلى "روما".‬ 195 00:22:42,709 --> 00:22:43,918 ‫أنت حر في الذهاب.‬ 196 00:22:47,209 --> 00:22:49,293 ‫لكن قبل أن تحسم قرارك…‬ 197 00:22:52,918 --> 00:22:54,501 ‫احضر معي التجمع القبلي.‬ 198 00:22:58,834 --> 00:23:01,168 ‫ماذا يحدث في هذا التجمع القبلي؟‬ 199 00:23:01,793 --> 00:23:05,834 ‫نختار أشجع محاربينا من الشباب.‬ 200 00:23:07,251 --> 00:23:08,834 ‫شاب مثلك.‬ 201 00:23:09,793 --> 00:23:10,876 ‫ثم…‬ 202 00:23:11,668 --> 00:23:13,251 ‫نضحي به للإله "أودين".‬ 203 00:23:25,668 --> 00:23:26,626 ‫لا، سوف…‬ 204 00:23:28,001 --> 00:23:30,626 ‫ننصّب "ماربود " ملكًا على كل القبائل.‬ 205 00:23:32,418 --> 00:23:34,043 ‫وماذا سأفعل هناك؟‬ 206 00:23:40,543 --> 00:23:43,001 ‫أريدك أن تشعل الشعلة الشيروسكية.‬ 207 00:23:44,876 --> 00:23:46,001 ‫إنه لشرف كبير.‬ 208 00:23:47,043 --> 00:23:47,918 ‫شرف؟‬ 209 00:23:59,834 --> 00:24:02,626 ‫أنت تحتجز شقيقك كأنه وحش‬ 210 00:24:03,876 --> 00:24:05,209 ‫وتتحدث عن الشرف؟‬ 211 00:24:07,751 --> 00:24:09,084 ‫"روما" تخبرنا بالأكاذيب.‬ 212 00:24:11,918 --> 00:24:13,876 ‫تقول إننا أغبياء وبدائيون.‬ 213 00:24:15,668 --> 00:24:18,584 ‫وهذا الاستعباد هو أفضل ما قد يحصل لنا.‬ 214 00:24:18,668 --> 00:24:21,709 ‫مثل البريطانيين وبلاد الغول‬ ‫وشعب "بانونيا".‬ 215 00:24:25,793 --> 00:24:28,668 ‫"روما" هي الوحش البري الواجب تدميره.‬ 216 00:24:50,459 --> 00:24:51,626 ‫ماذا تعطيني؟‬ 217 00:24:51,709 --> 00:24:53,209 ‫إنها سن ذئب.‬ 218 00:24:54,001 --> 00:24:55,626 ‫تذكار من طفولتي.‬ 219 00:24:57,543 --> 00:25:00,126 ‫الحياة هنا صعبة وبدائية.‬ 220 00:25:02,543 --> 00:25:04,543 ‫لكنني حظيت بطفولة سعيدة.‬ 221 00:25:07,709 --> 00:25:09,001 ‫وأريدك…‬ 222 00:25:10,043 --> 00:25:11,543 ‫أن تكون سعيدًا أيضًا.‬ 223 00:25:17,626 --> 00:25:18,709 ‫فكّر في كلامي.‬ 224 00:25:49,709 --> 00:25:50,751 ‫"فولكوين"!‬ 225 00:25:53,876 --> 00:25:57,459 ‫لقد طلبت مني أن أعتني بـ…‬ 226 00:26:01,709 --> 00:26:06,084 ‫أعتني بـ"توميليكوس" في حال أصابك أيّ مكروه.‬ 227 00:26:08,251 --> 00:26:09,668 ‫لم يعد بوسعي فعل هذا.‬ 228 00:26:13,876 --> 00:26:18,376 ‫قبل معركتنا مع "فاروس"،‬ ‫كنا جميعًا مستعدين للتضحية بكل شيء،‬ 229 00:26:19,334 --> 00:26:20,418 ‫بمن فيهم أنا.‬ 230 00:26:24,001 --> 00:26:25,293 ‫ماذا فعلت؟‬ 231 00:26:25,876 --> 00:26:28,001 ‫أقسمت للآلهة بالتضحية بابني البكر.‬ 232 00:26:30,876 --> 00:26:33,001 ‫لم أكن أعرف أنك…‬ 233 00:26:33,501 --> 00:26:36,418 ‫- إن فكرّت حتى بالنظر إلى ابني…‬ ‫- لن أراه مجددًا.‬ 234 00:26:40,543 --> 00:26:42,001 ‫لقد تبرأت منه.‬ 235 00:26:46,168 --> 00:26:48,668 ‫وقدّمت حياتي للآلهة.‬ 236 00:27:00,251 --> 00:27:01,668 ‫سأرحل تاركًا كل شيء.‬ 237 00:27:05,876 --> 00:27:07,876 ‫هذا ليس تهديدًا، إنه…‬ 238 00:27:08,918 --> 00:27:11,126 ‫إنه… جئت لأودّعك.‬ 239 00:27:24,084 --> 00:27:25,209 ‫هذا وداعي لك.‬ 240 00:28:01,001 --> 00:28:02,334 ‫أتستمتع بوقتك؟‬ 241 00:28:08,418 --> 00:28:10,668 ‫أعرف مدى الإحباط‬ 242 00:28:11,501 --> 00:28:14,418 ‫حين تجد نفسك في صحبة رديئة.‬ 243 00:28:23,126 --> 00:28:24,793 ‫لا تقلق.‬ 244 00:28:25,459 --> 00:28:27,459 ‫ما زلت صغيرًا.‬ 245 00:28:28,293 --> 00:28:30,793 ‫ستجد المكان الذي يناسبك.‬ 246 00:28:32,543 --> 00:28:34,376 ‫مكاني الحقيقي في "روما".‬ 247 00:28:36,168 --> 00:28:37,793 ‫سيأخذني "فلافوس" إلى هناك.‬ 248 00:28:40,668 --> 00:28:46,709 ‫أثق بأنك ستعود إلى "روما" يومًا ما.‬ 249 00:28:48,084 --> 00:28:51,043 ‫أنت شاب ذكي.‬ 250 00:28:55,168 --> 00:28:57,668 ‫لكنني لست متأكدة من مصير عمك.‬ 251 00:29:00,001 --> 00:29:01,418 ‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 252 00:29:07,584 --> 00:29:08,626 ‫نفد مشروبي.‬ 253 00:29:09,668 --> 00:29:11,668 ‫أريد أن أملأ كأسي.‬ 254 00:29:47,001 --> 00:29:48,709 ‫"فلافوس"؟ "فلافوس"!‬ 255 00:29:49,418 --> 00:29:51,418 ‫- يجب أن تغادر.‬ ‫- ""غايوس".‬ 256 00:30:04,751 --> 00:30:08,209 ‫لم يرصد المستطلعون أيّ علامات‬ ‫على تحركات أكبر للقوات.‬ 257 00:30:10,084 --> 00:30:12,168 ‫لا توجد فيالق رومانية على نطاق أميال.‬ 258 00:30:18,084 --> 00:30:18,918 ‫أجل.‬ 259 00:30:21,501 --> 00:30:25,959 ‫ماذا يعني هذا‬ ‫أيها الحاكم الجليل "أرمينيوس"؟‬ 260 00:30:28,834 --> 00:30:29,793 ‫تعال.‬ 261 00:30:32,376 --> 00:30:33,418 ‫أخبرنا.‬ 262 00:30:35,376 --> 00:30:36,418 ‫فلتخبرنا!‬ 263 00:30:40,126 --> 00:30:42,334 ‫أين يُفترض أن نحارب الرومان؟‬ 264 00:30:43,084 --> 00:30:44,126 ‫في القرى؟‬ 265 00:30:46,084 --> 00:30:47,209 ‫في الأكواخ؟‬ 266 00:30:48,043 --> 00:30:50,376 ‫أم هناك في حفرة الفضلات؟‬ 267 00:30:51,793 --> 00:30:53,668 ‫لا، انتظر. عرفت أين.‬ 268 00:30:54,418 --> 00:30:55,293 ‫هنا.‬ 269 00:30:56,709 --> 00:30:57,543 ‫هنا.‬ 270 00:30:58,459 --> 00:30:59,501 ‫هنا.‬ 271 00:31:00,126 --> 00:31:00,959 ‫تحت الطاولة.‬ 272 00:31:08,209 --> 00:31:09,459 ‫اجل، اضحك.‬ 273 00:31:18,459 --> 00:31:19,418 ‫لا.‬ 274 00:31:20,209 --> 00:31:24,751 ‫لن نحارب الرومان مجددًا.‬ 275 00:31:25,376 --> 00:31:26,334 ‫بفضلي أنا.‬ 276 00:31:36,168 --> 00:31:37,876 ‫أعرف ما يجب فعله.‬ 277 00:31:48,084 --> 00:31:49,126 ‫الموسيقى!‬ 278 00:32:26,376 --> 00:32:29,334 ‫لماذا حبستني هنا يا "ماربود"؟‬ 279 00:32:32,668 --> 00:32:34,168 ‫سيستاء "تيبيريوس" منك‬ 280 00:32:35,168 --> 00:32:37,126 ‫لمعاملة مبعوثه بهذا الشكل.‬ 281 00:32:38,376 --> 00:32:39,543 ‫"تيبيريوس".‬ 282 00:32:47,126 --> 00:32:47,959 ‫خذ.‬ 283 00:32:49,543 --> 00:32:50,584 ‫اقرأها.‬ 284 00:32:52,793 --> 00:32:54,084 ‫اقرأها.‬ 285 00:33:04,126 --> 00:33:05,751 ‫يريدني أن أقتلك.‬ 286 00:33:07,584 --> 00:33:09,251 ‫أجل، هذا ما يريده.‬ 287 00:33:19,001 --> 00:33:20,543 ‫لكنك لن تقدم على فعل ذلك.‬ 288 00:33:23,418 --> 00:33:24,959 ‫فكّر فينا.‬ 289 00:33:30,959 --> 00:33:33,626 ‫متى ستدرك بأنك تهدر حياتك؟‬ 290 00:33:37,709 --> 00:33:39,626 ‫إن الرومان يتلاعبون بك.‬ 291 00:33:43,709 --> 00:33:45,126 ‫إنهم يسخرون منك.‬ 292 00:33:47,251 --> 00:33:48,834 ‫ويحتقرونك.‬ 293 00:33:52,043 --> 00:33:53,834 ‫لأنك واحد منا.‬ 294 00:34:01,751 --> 00:34:03,001 ‫يا لك من أحمق!‬ 295 00:34:03,793 --> 00:34:04,959 ‫وعنيد جدًا.‬ 296 00:34:09,209 --> 00:34:10,459 ‫"روما"…‬ 297 00:34:11,876 --> 00:34:12,959 ‫لا تريدك.‬ 298 00:34:21,043 --> 00:34:22,918 ‫"روما" لا تحبك.‬ 299 00:35:18,001 --> 00:35:20,001 ‫"ماربود"!‬ 300 00:35:41,501 --> 00:35:42,834 ‫ماذا جرى؟‬ 301 00:35:46,793 --> 00:35:48,334 ‫هرب "فلافوس".‬ 302 00:35:50,876 --> 00:35:52,459 ‫ساعده أحدهم.‬ 303 00:35:52,543 --> 00:35:55,626 ‫أحدهم؟ من لديه سبب لتهريبه سواك؟‬ 304 00:35:58,959 --> 00:36:00,293 ‫فرّق تسد.‬ 305 00:36:02,251 --> 00:36:04,043 ‫يريد "تيبيريوس" أن يزرع الفتنة.‬ 306 00:36:09,376 --> 00:36:10,376 ‫خذ قسطًا من الراحة.‬ 307 00:36:12,793 --> 00:36:14,126 ‫غدًا يوم مهم.‬ 308 00:36:15,543 --> 00:36:17,209 ‫إذ سيُعقد التجمع القبلي.‬ 309 00:37:17,668 --> 00:37:18,543 ‫"غايوس".‬ 310 00:37:22,418 --> 00:37:24,834 ‫تعال. سآخذك إلى فراشك.‬ 311 00:37:29,168 --> 00:37:30,043 ‫سوف…‬ 312 00:37:32,584 --> 00:37:34,668 ‫أحضر التجمع القبلي غدًا.‬ 313 00:37:40,501 --> 00:37:41,334 ‫هيا.‬ 314 00:38:12,293 --> 00:38:15,418 ‫سأجعلك تقضي وقتًا ممتعًا!‬ 315 00:38:19,543 --> 00:38:21,084 ‫ابق هنا أيها الوسيم.‬ 316 00:38:21,168 --> 00:38:22,626 ‫أترغب في المضاجعة؟‬ 317 00:38:22,709 --> 00:38:24,334 ‫تعال أيها الضخم.‬ 318 00:38:24,418 --> 00:38:26,501 ‫أرني ما لديك!‬ 319 00:38:26,584 --> 00:38:29,418 ‫ما خطبك؟ أقضيبك صغير أم ماذا؟‬ 320 00:38:42,959 --> 00:38:44,626 ‫توقف! من أنت؟‬ 321 00:38:45,209 --> 00:38:46,876 ‫- لقد أخطأت.‬ ‫- اغرب عن هنا.‬ 322 00:38:48,709 --> 00:38:50,043 ‫أعتذر.‬ 323 00:39:58,126 --> 00:40:00,126 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 324 00:40:01,584 --> 00:40:04,918 ‫ولماذا لا يزال رأسك على كتفيك؟‬ 325 00:40:05,668 --> 00:40:10,126 ‫لأنه سيكون مفيدًا أكثر لـ"روما "‬ ‫وهو على كتفيّ أكثر منه على رمح.‬ 326 00:40:11,543 --> 00:40:13,334 ‫جئت لأقدّم لك عرضًا.‬ 327 00:40:18,501 --> 00:40:21,334 ‫سأحضر لـ"تيبيريوس" رؤوس القادة.‬ 328 00:40:23,751 --> 00:40:27,084 ‫الليلة في التجمع القبلي،‬ ‫سيُنصّب "ماربود" ملكًا.‬ 329 00:40:28,001 --> 00:40:31,084 ‫سيحضر المراسم كل القادة. عُزّل.‬ 330 00:40:33,209 --> 00:40:34,709 ‫ويمكنني اصطحابك إلى هناك.‬ 331 00:40:43,459 --> 00:40:45,293 ‫ومن قال لك هذا؟‬ 332 00:40:45,876 --> 00:40:48,793 ‫حصلت على مساعدة من روماني حقيقي.‬ 333 00:41:02,293 --> 00:41:03,501 ‫لا داعي للتوتر.‬ 334 00:41:06,209 --> 00:41:07,543 ‫لست متوترًا.‬ 335 00:41:11,793 --> 00:41:13,334 ‫أتطلّع إلى ذلك.‬ 336 00:41:45,126 --> 00:41:46,209 ‫أنت مستيقظة؟‬ 337 00:41:46,918 --> 00:41:48,334 ‫كيف حالك الآن؟‬ 338 00:41:49,834 --> 00:41:52,584 ‫أفضل. لا داعي لأن تصفعني.‬ 339 00:42:02,543 --> 00:42:04,626 ‫دعنا نغادر القرية الليلة.‬ 340 00:42:18,126 --> 00:42:19,209 ‫"أنسغار"، توقّف.‬ 341 00:42:23,126 --> 00:42:25,418 ‫ربما تسير الأمور نحو الأفضل.‬ 342 00:42:25,501 --> 00:42:29,793 ‫سيعلن "آري" تنصيب "ماربود" ملكًا‬ ‫في التجمع القبلي اليوم.‬ 343 00:42:29,876 --> 00:42:31,418 ‫ومن قال لك هذا؟‬ 344 00:42:32,126 --> 00:42:35,001 ‫وضع سيفه عند قدميه أمام محاربيه.‬ 345 00:42:38,709 --> 00:42:40,126 ‫ما الذي تخطط له؟‬ 346 00:42:40,209 --> 00:42:44,584 ‫سنحضر المراسم وأكلّم "ماربود".‬ ‫فهو صديق لـ"روما".‬ 347 00:42:44,668 --> 00:42:47,834 ‫سيحتاج إلى قادة يجيدون التفاوض مع الرومان.‬ 348 00:42:49,459 --> 00:42:50,959 ‫لنتحرك.‬ 349 00:42:57,251 --> 00:42:59,168 ‫هيا، أسرع!‬ 350 00:43:03,293 --> 00:43:06,126 ‫- "أنسغار"، انتظر.‬ ‫- اللعنة على هذا الصبي.‬ 351 00:43:06,209 --> 00:43:07,626 ‫"أنسغار"!‬ 352 00:43:09,709 --> 00:43:12,126 ‫"أنسغار"! ماذا تفعل؟‬ 353 00:43:13,376 --> 00:43:15,376 ‫- رباه! أنت تنزف.‬ ‫- انهض!‬ 354 00:43:15,459 --> 00:43:17,543 ‫- هيا! انهض!‬ ‫- دعه وشأنه!‬ 355 00:43:17,626 --> 00:43:19,001 ‫انهض!‬ 356 00:43:30,084 --> 00:43:31,668 ‫لنذهب. هيا.‬ 357 00:43:31,751 --> 00:43:33,709 ‫لا يمكنه السير هكذا.‬ 358 00:43:33,793 --> 00:43:35,126 ‫لا وقت لدينا.‬ 359 00:43:35,959 --> 00:43:36,918 ‫اذهب أنت.‬ 360 00:43:37,001 --> 00:43:37,876 ‫وماذا عنك؟‬ 361 00:43:42,584 --> 00:43:45,543 ‫سآخذه إلى قرية "شيروسكي". إنها قريبة.‬ 362 00:43:46,751 --> 00:43:47,626 ‫هيا، اذهب.‬ 363 00:44:28,126 --> 00:44:29,501 ‫مرحبًا!‬ 364 00:44:31,543 --> 00:44:32,751 ‫ماذا حدث؟‬ 365 00:44:32,834 --> 00:44:34,709 ‫اضطررنا للاختباء من الرومان.‬ 366 00:44:36,834 --> 00:44:38,959 ‫وهل دافعت عن أمك؟‬ 367 00:44:41,209 --> 00:44:42,418 ‫رجال أموات.‬ 368 00:44:43,043 --> 00:44:45,251 ‫كانوا يتجهون غربًا.‬ 369 00:44:50,293 --> 00:44:51,459 ‫التجمع القبلي.‬ 370 00:45:34,168 --> 00:45:40,168 ‫أحيانًا يكون السلام السيئ‬ ‫أفضل من الحرب الجيدة.‬ 371 00:45:42,543 --> 00:45:47,001 ‫بصفته ملكنا، سيرينا القائد "ماربود"‬ 372 00:45:47,543 --> 00:45:51,543 ‫ما يعنيه وجود سلام جيد مع "روما".‬ 373 00:46:12,334 --> 00:46:14,418 ‫أنا لا أومن بالسلام مع "روما".‬ 374 00:46:14,501 --> 00:46:15,793 ‫أيها المنافق.‬ 375 00:46:18,418 --> 00:46:20,584 ‫لقد انحنيت أمام القائد ماربود" يا "آري"!‬ 376 00:46:21,709 --> 00:46:24,793 ‫لقد اختبرتم جميعًا‬ ‫ما يعنيه السلام مع "روما".‬ 377 00:46:26,126 --> 00:46:27,668 ‫ومع ذلك ما زلتم تؤمنون به.‬ 378 00:46:29,043 --> 00:46:31,043 ‫"ماربود" يؤمن به.‬ 379 00:46:36,043 --> 00:46:37,001 ‫أمّا أنا فلا.‬ 380 00:46:39,918 --> 00:46:42,251 ‫أؤيد تنصيب "ماربود" ملكًا.‬ 381 00:46:44,793 --> 00:46:46,418 ‫لكنني لا أؤيد قناعة "ماربود"‬ 382 00:46:47,959 --> 00:46:49,959 ‫لأنني أعرف طبيعة الرومان حق المعرفة…‬ 383 00:46:53,126 --> 00:46:54,918 ‫ولأنني أثق ثقة عمياء في قدراتنا.‬ 384 00:46:56,959 --> 00:46:58,084 ‫باتحادنا مع "ماربود"‬ 385 00:46:59,626 --> 00:47:01,418 ‫لن نبقى شيروسكيين‬ 386 00:47:02,668 --> 00:47:05,001 ‫أو ماركومانيين أو مارسيين فحسب.‬ 387 00:47:05,834 --> 00:47:06,751 ‫بدءًا من اليوم،‬ 388 00:47:08,459 --> 00:47:12,626 ‫سنكون يدًا واحدة كقبائل متحدة.‬ 389 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 ‫والآلهة…‬ 390 00:47:22,751 --> 00:47:24,126 ‫ستقف إلى جانبنا.‬ 391 00:47:29,168 --> 00:47:30,126 ‫ودروع الرومان…‬ 392 00:47:31,834 --> 00:47:34,584 ‫ستصدأ من تبولهم عليها خوفًا منا.‬ 393 00:47:40,876 --> 00:47:42,293 ‫لأنهم بدءًا من اليوم،‬ 394 00:47:43,209 --> 00:47:45,668 ‫لن يواجهوا قبائل منفردة.‬ 395 00:47:47,209 --> 00:47:50,918 ‫فقد كسرنا الأغلال التي قيدونا بها.‬ 396 00:47:51,709 --> 00:47:55,126 ‫وها نحن نصنع سيفًا جبّارًا الآن.‬ 397 00:47:56,459 --> 00:48:00,251 ‫وسترتجف "روما" أمام سيفنا.‬ 398 00:48:01,793 --> 00:48:04,251 ‫في الحرب والسلام!‬ 399 00:52:45,668 --> 00:52:52,668 ‫ترجمة "أيمن فايق"‬