1 00:00:06,043 --> 00:00:08,418 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:16,334 --> 00:00:19,793 Θεοί, δείξτε μου τη δύναμή σας. 3 00:00:23,334 --> 00:00:27,584 Γι' αυτό θα θυσιάσω ό,τι πιο πολύτιμο έχω. 4 00:00:30,209 --> 00:00:31,584 Το πρωτότοκο παιδί μου. 5 00:00:59,543 --> 00:01:00,376 Ρούνα; 6 00:01:03,043 --> 00:01:04,209 Ρούνα! 7 00:01:05,459 --> 00:01:07,001 Προς τι τόση βιασύνη; 8 00:01:11,418 --> 00:01:14,084 Ο όρκος. Πριν τη μεγάλη μάχη. 9 00:01:16,168 --> 00:01:20,001 Ζήτησα από τους θεούς να με βοηθήσουν να ελευθερώσω τη φυλή μου. 10 00:01:21,709 --> 00:01:24,459 Ωραία. Σου απάντησαν. 11 00:01:26,584 --> 00:01:31,001 Τους υποσχέθηκα ότι θα θυσίαζα το πρωτότοκο παιδί μου. 12 00:01:36,543 --> 00:01:39,251 Πες μου πώς μπορώ να πάρω πίσω αυτόν τον όρκο! 13 00:01:42,251 --> 00:01:43,084 Ρούνα! 14 00:01:46,626 --> 00:01:49,876 Οτιδήποτε. Θα κάνω οτιδήποτε. 15 00:01:53,168 --> 00:01:56,751 Οτιδήποτε; Για να πάρεις πίσω τον όρκο σου; 16 00:01:59,876 --> 00:02:03,668 Θες να διαπραγματευτείς, αλλά οι θεοί δεν κάνουν κακές συμφωνίες. 17 00:02:05,626 --> 00:02:06,459 Οτιδήποτε; 18 00:02:09,168 --> 00:02:11,501 Οι θεοί παίρνουν πάντα αυτό που θέλουν. 19 00:02:37,834 --> 00:02:39,459 Ο Άρι δεν είναι αξιόπιστος. 20 00:02:40,626 --> 00:02:43,293 Ξέρεις γιατί γονάτισε, έτσι; 21 00:02:44,084 --> 00:02:47,043 Είναι ένα κόλπο για να πάρει τους στρατιώτες σου. 22 00:02:49,459 --> 00:02:51,668 Σε δελεάζει με δύναμη που έχεις ήδη. 23 00:02:51,751 --> 00:02:54,376 Κι εσύ πρέπει να λύσεις τα προβλήματα των φυλών. 24 00:02:54,459 --> 00:02:58,626 -Δεν μπορώ να τους γυρίσω την πλάτη τώρα. -Ας γυρίσουμε πίσω. 25 00:02:59,709 --> 00:03:02,668 Ας μη χαλάσουμε τις καλές μας σχέσεις με τη Ρώμη. 26 00:03:16,376 --> 00:03:18,876 Γονάτισες μπροστά σ' αυτόν που σε πούλησε; 27 00:03:21,418 --> 00:03:22,668 Ήταν η καλύτερη επιλογή. 28 00:03:23,959 --> 00:03:26,334 Και τώρα πρέπει να γιορτάσουμε μαζί του; 29 00:03:27,918 --> 00:03:30,043 Να τον φιλοξενήσουμε. Στο χωριό μας. 30 00:03:30,793 --> 00:03:32,126 Δεν είχα άλλη επιλογή. 31 00:03:33,001 --> 00:03:34,418 Πάντα υπάρχουν επιλογές. 32 00:04:13,209 --> 00:04:15,334 Σκοτώσατε τον αδερφό μου! 33 00:04:15,418 --> 00:04:18,084 Είμαι γιος του Σεγίμερου. Απαιτώ σεβασμό. 34 00:04:18,168 --> 00:04:19,751 Φλάβε! Θείε! 35 00:04:20,584 --> 00:04:21,418 Γάιε. 36 00:04:23,959 --> 00:04:25,168 Είσαι καλά. 37 00:04:28,334 --> 00:04:29,418 Κάντε στην άκρη! 38 00:04:32,209 --> 00:04:35,334 -Τι γυρεύεις εδώ; -Είμαι σε διπλωματική αποστολή. 39 00:04:37,043 --> 00:04:38,834 Μπορούμε να μιλήσουμε ιδιαιτέρως; 40 00:04:51,001 --> 00:04:52,793 Δώρο από τον στρατηγό Τιβέριο. 41 00:04:53,876 --> 00:04:57,334 Ως ένδειξη της πίστης και της εμπιστοσύνης του 42 00:04:58,584 --> 00:05:00,043 στη νέα μας συμμαχία. 43 00:05:07,834 --> 00:05:09,168 Και ένα μήνυμα. 44 00:05:11,918 --> 00:05:14,334 Για σένα. Προσωπικό. 45 00:05:34,251 --> 00:05:35,626 Τι γυρεύεις εσύ εδώ; 46 00:05:38,001 --> 00:05:39,668 Είναι υπό την προστασία μου. 47 00:05:42,168 --> 00:05:44,334 Είναι εδώ ως απεσταλμένος της Ρώμης. 48 00:06:22,209 --> 00:06:23,668 Δεν θέλω να τσακωθούμε. 49 00:06:25,293 --> 00:06:26,376 Τι θέλεις, τότε; 50 00:06:28,376 --> 00:06:31,793 -Δεν ξέρω πια τι θέλεις. -Ένας πόλεμος με τους Μαρκομάνους; 51 00:06:32,376 --> 00:06:33,959 Αυτό ακριβώς θέλει η Ρώμη. 52 00:06:35,043 --> 00:06:36,543 Να αλληλοσπαραχτούμε. 53 00:06:36,626 --> 00:06:38,793 Οπότε γονάτισες μπροστά στον Μάρμποντ; 54 00:06:40,126 --> 00:06:43,501 -Νομίζει ότι θα φέρει την ειρήνη. -Δεν υπάρχει ειρήνη με τη Ρώμη. 55 00:06:44,126 --> 00:06:47,376 -Θα το καταλάβει σύντομα. -Τι τίμημα θα πληρώσουμε στο μεταξύ; 56 00:06:48,709 --> 00:06:50,668 Τι άλλο πρέπει να συμβεί μέχρι να καταλάβει; 57 00:06:53,293 --> 00:06:56,459 Βάζεις το μέλλον μας στα χέρια του Μάρμποντ. 58 00:06:58,918 --> 00:07:00,918 Ξέρω πώς είναι η ειρήνη με τη Ρώμη. 59 00:07:01,418 --> 00:07:05,126 Ήμουν εκεί όταν σταύρωσαν την οικογένεια του Φόλκβιν. 60 00:07:07,251 --> 00:07:10,001 Και όταν σακάτεψαν τον αδερφό μου! 61 00:07:11,751 --> 00:07:12,834 Εκεί… 62 00:07:14,043 --> 00:07:15,876 η Ντίντο πεθαίνει εξαιτίας σου. 63 00:07:16,834 --> 00:07:20,459 Και δίπλα, ο προδότης αδερφός σου είναι εδώ ως φιλοξενούμενος. 64 00:07:22,459 --> 00:07:24,168 Ο Μάρμποντ βασιλιάς των φυλών; 65 00:07:24,251 --> 00:07:26,501 Ειρήνη με τη Ρώμη; Ακούς τι λες; 66 00:07:27,793 --> 00:07:29,209 Πρότεινε κάτι καλύτερο. 67 00:07:30,584 --> 00:07:33,209 Πρότεινε κάτι καλύτερο! 68 00:07:34,543 --> 00:07:36,293 Αντί να εναντιώνεσαι σε όλα. 69 00:07:36,959 --> 00:07:38,668 Δεν έχω τη λύση. 70 00:07:38,751 --> 00:07:40,376 Φυσικά και όχι! 71 00:07:41,043 --> 00:07:43,751 Γιατί δεν ξέρεις πώς είναι να είσαι φύλαρχος. 72 00:07:45,501 --> 00:07:47,251 Να έχεις ευθύνη. 73 00:07:47,334 --> 00:07:51,668 Είμαι ο φύλαρχος. Και όταν πρέπει να πάρω αποφάσεις, το κάνω! 74 00:07:53,501 --> 00:07:55,751 Θυσίασα τα πάντα. 75 00:07:57,793 --> 00:08:01,459 Άφησα τον γιο μου πίσω για να σας ελευθερώσω. 76 00:08:07,543 --> 00:08:11,084 Δεν νομίζω ότι δυσκολεύεσαι να παρατήσεις τους δικούς σου. 77 00:08:13,334 --> 00:08:14,459 Τι; 78 00:08:15,126 --> 00:08:17,126 Γύρισες την πλάτη στον γιο σου. 79 00:08:17,709 --> 00:08:19,709 Και στη φυλή σου. 80 00:08:19,793 --> 00:08:22,126 Και σ' εμένα σήμερα! 81 00:08:22,209 --> 00:08:23,793 Γιατί είσαι προδότης! 82 00:08:24,543 --> 00:08:25,668 Πρόσεχε τι λες. 83 00:08:25,751 --> 00:08:27,918 Πρόδωσες τον θετό πατέρα σου! 84 00:08:28,001 --> 00:08:31,001 Οδήγησες χιλιάδες ανθρώπους στον θάνατο. 85 00:08:31,084 --> 00:08:33,959 Και για ποιον; Για αυτούς που πρόδωσες σήμερα. 86 00:08:34,043 --> 00:08:36,168 Πρόσεχε τι λες! 87 00:08:52,334 --> 00:08:54,626 Δεν ξέρω ποιος είσαι πια. 88 00:09:32,834 --> 00:09:34,293 Μητέρα; 89 00:09:37,918 --> 00:09:39,918 Τουσνέλντα. Χαίρομαι που σε βλέπω. 90 00:09:43,209 --> 00:09:44,834 Ώστε είστε κλέφτες τώρα; 91 00:09:44,918 --> 00:09:45,793 Ναι. 92 00:09:46,626 --> 00:09:49,001 Έγινα μια κλέφτρα. 93 00:09:52,501 --> 00:09:55,668 Σε παρακαλώ. Άσε μας να γυρίσουμε στη φυλή. 94 00:09:56,543 --> 00:09:58,459 Συγχώρα μας. Δείξε ότι έχεις καρδιά. 95 00:09:59,376 --> 00:10:02,293 Σαπίζουμε σε μια σπηλιά. Κι έρχεται χειμώνας. 96 00:10:03,834 --> 00:10:06,043 Σκέψου τον αδερφό σου. Πεινάει. 97 00:10:13,959 --> 00:10:15,459 Τότε, φέρ' τον μου. 98 00:10:17,501 --> 00:10:18,959 Μπορώ να τον φροντίσω. 99 00:10:20,668 --> 00:10:22,084 Όπως πρέπει. 100 00:10:22,793 --> 00:10:24,459 Και όπως του αξίζει. 101 00:10:30,834 --> 00:10:32,959 Και μπορείς να έρθεις κι εσύ. 102 00:10:34,668 --> 00:10:36,251 Δεν χρειάζεται να πεινάτε. 103 00:10:38,501 --> 00:10:39,709 Ή να κλέβετε. 104 00:10:45,168 --> 00:10:46,459 Και ο Σεγέστης; 105 00:10:48,584 --> 00:10:50,084 Είναι πατέρας σου. 106 00:10:50,168 --> 00:10:51,918 Γι' αυτό τον ξέρω πολύ καλά. 107 00:10:54,334 --> 00:10:57,251 Δεν θέλω να σπείρει το δηλητήριό του εδώ. 108 00:10:59,168 --> 00:11:04,376 Ο πατέρας σου δεν θα δεχτεί ποτέ να μείνουμε εδώ όσο είναι εξόριστος. 109 00:11:05,418 --> 00:11:06,418 Ας είναι, λοιπόν. 110 00:11:10,209 --> 00:11:11,584 Εσύ αποφασίζεις. 111 00:11:35,168 --> 00:11:36,793 Ξέρεις πού θα με βρεις. 112 00:11:53,084 --> 00:11:55,543 Δεν περίμενα να σε ξαναδώ τόσο σύντομα. 113 00:12:02,293 --> 00:12:04,043 Χαίρομαι που είσαι καλά. 114 00:12:05,418 --> 00:12:09,209 Ο Τιβέριος είναι έξυπνος. Ξέρει ότι η συμμαχία είναι σημαντική. 115 00:12:11,418 --> 00:12:13,918 Κι εγώ είμαι ασφαλής υπό την προστασία σου. 116 00:12:17,084 --> 00:12:18,334 Ξεκουράσου. 117 00:12:20,293 --> 00:12:23,001 -Οι άντρες μου θα σε προστατεύσουν. -Ευχαριστώ. 118 00:12:26,793 --> 00:12:28,168 Θα επιστρέψω σύντομα. 119 00:12:38,959 --> 00:12:40,959 Να μην μπει και να μη βγει κανείς. 120 00:13:05,876 --> 00:13:07,793 Θέλουν το κεφάλι του Φλάβου 121 00:13:08,668 --> 00:13:10,418 ως ένδειξη αφοσίωσης. 122 00:13:12,334 --> 00:13:14,501 Σε αντάλλαγμα, θα ικανοποιήσουν τα αιτήματά σου. 123 00:13:14,584 --> 00:13:17,084 Ο Τιβέριος ξέρει ότι ο Φλάβος είναι φίλος. 124 00:13:22,543 --> 00:13:23,626 Μία θυσία 125 00:13:24,959 --> 00:13:26,959 για το μέλλον της φυλής σου; 126 00:13:31,876 --> 00:13:33,376 Για το μέλλον μας. 127 00:13:37,459 --> 00:13:39,168 Θα κάνεις το σωστό. 128 00:14:18,209 --> 00:14:19,084 Ντίντο. 129 00:14:23,959 --> 00:14:27,084 Το πνεύμα της ταξιδεύει για να θεραπευτεί το σώμα της. 130 00:14:34,668 --> 00:14:35,751 Πρέπει… 131 00:14:37,168 --> 00:14:39,709 να κάνω κάποια θυσία; 132 00:14:39,793 --> 00:14:42,334 Καλύτερα να ξεπληρώσεις τα παλιά σου χρέη 133 00:14:44,168 --> 00:14:46,793 πριν κάνεις νέες συμφωνίες με τους θεούς. 134 00:15:07,168 --> 00:15:09,959 Θεοί, σας ευχαριστώ 135 00:15:10,043 --> 00:15:13,709 για τη νίκη και για την εκδίκηση για την οικογένειά μου. 136 00:15:14,209 --> 00:15:17,459 Αλλά τι τη θέλετε τη ζωή ενός παιδιού 137 00:15:17,543 --> 00:15:21,376 στα ταξίδια σας στα δάση και στον νυχτερινό ουρανό; 138 00:15:21,459 --> 00:15:23,459 Ή τη ζωή ενός άπιστου; 139 00:15:35,918 --> 00:15:37,334 Αποκηρύσσω… 140 00:15:39,543 --> 00:15:41,209 το πρωτότοκο παιδί μου. 141 00:15:43,126 --> 00:15:44,584 Τον διώχνω… 142 00:15:46,459 --> 00:15:47,793 από τη ζωή μου… 143 00:15:49,293 --> 00:15:50,126 και… 144 00:15:52,251 --> 00:15:53,709 από την καρδιά μου. 145 00:15:59,793 --> 00:16:02,209 Κι αν ζητάτε μια ανθρώπινη ζωή… 146 00:16:07,209 --> 00:16:08,376 πάρτε τη δική μου. 147 00:16:15,043 --> 00:16:17,209 Πάρτε τη δική μου! 148 00:16:21,626 --> 00:16:26,126 Πάρτε τη δική μου! 149 00:16:45,126 --> 00:16:46,209 Πάρτε τη δική μου. 150 00:17:20,793 --> 00:17:23,626 Ενωμένοι εν ειρήνη, ενωμένοι στη μάχη. 151 00:17:25,584 --> 00:17:29,001 Χάρη στη συμμαχία μας με τη Ρώμη, θα γίνουμε όλοι πλούσιοι. 152 00:17:32,751 --> 00:17:33,584 Όλοι μας. 153 00:17:36,293 --> 00:17:39,918 Ο πόλεμος είναι ακριβός και κάνει κακό στο εμπόριο. 154 00:17:40,501 --> 00:17:42,501 Όπου υπάρχει πλούτος, υπάρχει πόλεμος. 155 00:17:42,584 --> 00:17:43,751 Αγαπητή μου, 156 00:17:44,584 --> 00:17:50,001 κάποια στιγμή θα καταλάβεις ότι η Ρώμη προσφέρει και καλά πράγματα. 157 00:17:51,209 --> 00:17:52,918 Ο άντρας σου, για παράδειγμα. 158 00:17:58,543 --> 00:18:00,334 Η Ρώμη δεν ψάχνει φίλους. 159 00:18:01,334 --> 00:18:03,043 Η Ρώμη βρίσκει υποτελείς. 160 00:18:04,209 --> 00:18:08,168 Γιατί να μοιραστούν, ενώ μπορούν να πάρουν ό,τι θέλουν με τη βία; 161 00:18:10,876 --> 00:18:11,793 Κρέας; 162 00:18:12,543 --> 00:18:13,459 Όχι, ευχαριστώ. 163 00:18:17,876 --> 00:18:19,293 Κόβει καλά. 164 00:18:21,001 --> 00:18:22,709 Ωραίο δώρο απ' τον Τιβέριο. 165 00:18:25,751 --> 00:18:26,709 Για τον Φλάβο. 166 00:19:19,959 --> 00:19:21,418 Τι θέλει ο Τιβέριος; 167 00:19:46,001 --> 00:19:47,626 Έλα μαζί μου στα ανατολικά. 168 00:19:50,543 --> 00:19:51,626 Θα σου δώσω γη. 169 00:19:54,501 --> 00:19:56,501 Μπορείς να είσαι ελεύθερος. 170 00:20:00,418 --> 00:20:02,751 Μπορείς να έχεις όλα όσα επιθυμούσαμε. 171 00:20:05,793 --> 00:20:07,209 Είμαι Ρωμαίος, Μάρμποντ. 172 00:20:11,084 --> 00:20:12,209 Και αξιωματικός. 173 00:20:14,543 --> 00:20:18,501 Θέλω να πίνω κρασί σε ταβέρνες μετά από νικηφόρες εκστρατείες. 174 00:20:20,209 --> 00:20:21,959 Θέλω να περπατώ στους δρόμους 175 00:20:22,876 --> 00:20:24,918 όπου περπατούσαμε μαζί. 176 00:20:30,543 --> 00:20:32,251 Όχι να κάθομαι σε μια καλύβα 177 00:20:33,418 --> 00:20:35,293 και να αφεντεύω χίλια γουρούνια. 178 00:21:06,709 --> 00:21:08,043 Έτσι το βλέπεις; 179 00:21:11,709 --> 00:21:12,959 Χίλια γουρούνια; 180 00:21:21,543 --> 00:21:24,251 Όλοι ανήκουν κάπου, Μάρμποντ. 181 00:21:27,251 --> 00:21:28,084 Ναι. 182 00:21:57,334 --> 00:21:59,584 Μη μ' αγγίζετε, βάρβαρα γουρούνια! 183 00:22:02,084 --> 00:22:03,501 Είμαι απεσταλμένος της Ρώμης! 184 00:22:14,209 --> 00:22:16,043 Προσπάθησε να διασκεδάσεις. 185 00:22:19,376 --> 00:22:22,043 -Το χοιρινό είναι καλό. -Δεν πεινάω. 186 00:22:27,084 --> 00:22:29,834 Τότε, μπορείς να μεθύσεις για πρώτη φορά. 187 00:22:29,918 --> 00:22:31,084 Μισώ το αλκοόλ. 188 00:22:39,126 --> 00:22:40,834 Ο Φλάβος θα με πάει στη Ρώμη. 189 00:22:42,709 --> 00:22:43,918 Μπορείς να πας. 190 00:22:47,209 --> 00:22:48,834 Αλλά πριν αποφασίσεις… 191 00:22:52,918 --> 00:22:54,501 έλα μαζί μου στη σύναξη. 192 00:22:58,834 --> 00:23:01,168 Και τι θα γίνει σ' αυτήν τη σύναξη; 193 00:23:01,793 --> 00:23:05,834 Θα επιλέξουμε τους πιο γενναίους πολεμιστές μας. 194 00:23:07,251 --> 00:23:08,584 Κάποιον σαν εσένα. 195 00:23:09,793 --> 00:23:12,668 Και μετά θα τον θυσιάσουμε στον Όντιν. 196 00:23:25,668 --> 00:23:26,626 Όχι. 197 00:23:28,001 --> 00:23:30,709 Θα εκλέξουμε τον Μάρμποντ βασιλιά των φυλών. 198 00:23:32,418 --> 00:23:34,043 Και γιατί πρέπει να έρθω; 199 00:23:40,543 --> 00:23:43,001 Θέλω να ανάψεις τον πυρσό. 200 00:23:44,876 --> 00:23:46,001 Είναι μεγάλη τιμή. 201 00:23:47,043 --> 00:23:47,918 Τιμή; 202 00:23:59,834 --> 00:24:02,626 Κρατάς τον αδερφό σου αιχμάλωτο σαν ζώο… 203 00:24:03,876 --> 00:24:05,209 και μιλάς για τιμή; 204 00:24:07,709 --> 00:24:09,084 Η Ρώμη μάς λέει ψέματα. 205 00:24:11,876 --> 00:24:13,959 Λέει ότι είμαστε χαζοί, πρωτόγονοι. 206 00:24:15,668 --> 00:24:18,043 Ότι είναι καλύτερο να υποταχτούμε. 207 00:24:18,668 --> 00:24:21,709 Όπως οι Βρετανοί, οι Γαλάτες, οι Παννονιανοί. 208 00:24:25,793 --> 00:24:28,751 Η Ρώμη είναι το θηρίο που πρέπει να καταστραφεί. 209 00:24:50,459 --> 00:24:51,626 Τι είναι; 210 00:24:51,709 --> 00:24:55,626 Ένα δόντι λύκου. Μια ανάμνηση από την παιδική μου ηλικία. 211 00:24:57,543 --> 00:25:00,126 Η ζωή είναι δύσκολη εδώ, απλή. 212 00:25:02,543 --> 00:25:04,543 Αλλά είχα ευτυχισμένα παιδικά χρόνια. 213 00:25:07,709 --> 00:25:11,543 Και θέλω να είσαι κι εσύ ευτυχισμένος. 214 00:25:17,626 --> 00:25:18,709 Σκέψου το. 215 00:25:49,709 --> 00:25:50,751 Φόλκβιν. 216 00:25:53,876 --> 00:25:57,459 Μου ζήτησες να φροντίσω τον γ… 217 00:26:01,709 --> 00:26:06,084 τον Τουμέλικο, αν σου συνέβαινε κάτι. 218 00:26:08,251 --> 00:26:09,668 Δεν μπορώ να το κάνω πια. 219 00:26:13,876 --> 00:26:17,751 Πριν τη μάχη με τον Βάρο, ήμασταν όλοι έτοιμοι να τα δώσουμε όλα. 220 00:26:19,334 --> 00:26:20,418 Όπως κι εγώ. 221 00:26:24,001 --> 00:26:25,293 Τι έκανες; 222 00:26:25,376 --> 00:26:28,001 Έταξα στους θεούς να θυσιάσω το πρωτότοκο παιδί μου. 223 00:26:30,876 --> 00:26:33,001 Δεν ήξερα ότι… 224 00:26:33,501 --> 00:26:36,418 -Αν τον αγγίξεις… -Δεν θα τον ξαναδώ. 225 00:26:40,543 --> 00:26:42,001 Τον αποκήρυξα. 226 00:26:46,168 --> 00:26:48,668 Και πρόσφερα στους θεούς τη ζωή μου. 227 00:27:00,251 --> 00:27:01,668 Τα αφήνω όλα. 228 00:27:05,876 --> 00:27:07,876 Δεν είναι απειλή, είναι… 229 00:27:08,918 --> 00:27:11,126 Είναι αποχαιρετισμός. 230 00:27:23,959 --> 00:27:25,209 Είναι αποχαιρετισμός. 231 00:28:01,001 --> 00:28:02,334 Περνάς καλά; 232 00:28:08,418 --> 00:28:10,668 Ξέρω πώς είναι 233 00:28:11,501 --> 00:28:14,418 να συναναστρέφεσαι με κατώτερούς σου. 234 00:28:23,126 --> 00:28:24,793 Μην ανησυχείς. 235 00:28:25,459 --> 00:28:27,459 Είσαι ακόμα νέος. 236 00:28:28,293 --> 00:28:30,793 Θα βρεις το μέρος οπού ανήκεις. 237 00:28:32,668 --> 00:28:34,251 Ανήκω στη Ρώμη. 238 00:28:36,168 --> 00:28:37,793 Ο Φλάβος θα με πάει εκεί. 239 00:28:40,668 --> 00:28:46,709 Είμαι σίγουρη ότι θα γυρίσεις στη Ρώμη μια μέρα. 240 00:28:48,084 --> 00:28:51,043 Είσαι έξυπνο παιδί. 241 00:28:55,168 --> 00:28:57,793 Αλλά δεν είμαι τόσο σίγουρη για τον θείο σου. 242 00:29:00,001 --> 00:29:01,418 Τι πάει να πει αυτό; 243 00:29:07,584 --> 00:29:08,626 Άδειο. 244 00:29:09,668 --> 00:29:11,501 Πρέπει να πιω κάτι. 245 00:29:47,001 --> 00:29:48,709 Φλάβε; 246 00:29:49,418 --> 00:29:51,418 -Πρέπει να φύγεις. -Γάιε. 247 00:30:04,751 --> 00:30:08,209 Οι ανιχνευτές μας δεν βλέπουν κινήσεις στρατευμάτων. 248 00:30:09,793 --> 00:30:12,168 Δεν υπάρχουν ρωμαϊκές λεγεώνες κοντά. 249 00:30:18,084 --> 00:30:18,918 Ναι. 250 00:30:21,501 --> 00:30:25,959 Τι μπορεί να σημαίνει αυτό, τρανέ έπαρχε Αρμίνιε; 251 00:30:28,834 --> 00:30:29,793 Έλα. 252 00:30:32,376 --> 00:30:33,418 Πες μας. 253 00:30:35,376 --> 00:30:36,418 Πες μας! 254 00:30:40,126 --> 00:30:44,001 Πού αλλού πρέπει να πολεμήσουμε τους Ρωμαίους; Στα χωριά; 255 00:30:46,084 --> 00:30:47,209 Στις καλύβες; 256 00:30:48,043 --> 00:30:50,293 Ή εκεί έξω στα σκατά; 257 00:30:51,793 --> 00:30:53,668 Όχι, στάσου. Το βρήκα. 258 00:30:54,418 --> 00:30:55,293 Εδώ. 259 00:30:56,709 --> 00:30:57,543 Εδώ. 260 00:30:58,459 --> 00:31:00,959 Εδώ. Κάτω απ' το τραπέζι. 261 00:31:08,209 --> 00:31:09,459 Ναι, γέλα. 262 00:31:18,459 --> 00:31:24,334 Όχι. Δεν θα πολεμήσουμε τους Ρωμαίους ποτέ ξανά. 263 00:31:25,376 --> 00:31:26,334 Χάρη σ' εμένα. 264 00:31:36,168 --> 00:31:37,876 Ξέρω τι πρέπει να κάνω. 265 00:31:48,084 --> 00:31:49,126 Μουσική! 266 00:32:26,376 --> 00:32:29,334 Γιατί με κλείδωσες εδώ, Μάρμποντ; 267 00:32:32,626 --> 00:32:37,126 Δεν θα αρέσει στον Τιβέριο που φέρεσαι έτσι στον απεσταλμένο του. 268 00:32:38,376 --> 00:32:39,543 Ο Τιβέριος. 269 00:32:47,126 --> 00:32:47,959 Ορίστε. 270 00:32:49,543 --> 00:32:50,584 Διάβασέ το. 271 00:32:52,793 --> 00:32:54,084 Διάβασέ το! 272 00:33:04,126 --> 00:33:05,751 Θέλει να σε σκοτώσω. 273 00:33:07,584 --> 00:33:09,251 Ναι, αυτό θέλει. 274 00:33:19,001 --> 00:33:20,626 Αλλά δεν θα το έκανες αυτό. 275 00:33:23,418 --> 00:33:24,959 Σκέψου τους δυο μας. 276 00:33:30,959 --> 00:33:33,626 Πότε θα καταλάβεις ότι χαραμίζεις τη ζωή σου; 277 00:33:37,709 --> 00:33:39,626 Οι Ρωμαίοι παίζουν μαζί σου. 278 00:33:43,709 --> 00:33:45,126 Σε κοροϊδεύουν. 279 00:33:47,251 --> 00:33:48,543 Σε μισούν. 280 00:33:52,043 --> 00:33:53,834 Γιατί είσαι δικός μας. 281 00:34:01,751 --> 00:34:03,001 Είσαι ανόητος. 282 00:34:03,793 --> 00:34:04,959 Και ξεροκέφαλος. 283 00:34:09,209 --> 00:34:10,459 Η Ρώμη… 284 00:34:11,876 --> 00:34:12,959 δεν σε θέλει. 285 00:34:21,043 --> 00:34:22,626 Η Ρώμη δεν σ' αγαπάει. 286 00:35:18,001 --> 00:35:20,001 Μάρμποντ! 287 00:35:41,501 --> 00:35:42,834 Τι έγινε; 288 00:35:46,793 --> 00:35:47,918 Ο Φλάβος το έσκασε. 289 00:35:50,876 --> 00:35:52,459 Κάποιος τον βοήθησε. 290 00:35:52,543 --> 00:35:55,626 Κάποιος; Ποιος θα είχε λόγο εκτός από σένα; 291 00:35:58,959 --> 00:36:00,293 Διαίρει και βασίλευε. 292 00:36:02,251 --> 00:36:04,459 Ο Τιβέριος θέλει να σπείρει τη διχόνοια. 293 00:36:09,376 --> 00:36:10,376 Ξεκουράσου. 294 00:36:12,793 --> 00:36:14,209 Αύριο είναι μεγάλη μέρα. 295 00:36:15,459 --> 00:36:16,793 Ήρθε η ώρα για τη σύναξη. 296 00:37:17,668 --> 00:37:18,543 Γάιε. 297 00:37:22,418 --> 00:37:24,834 Έλα. Θα σε πάω στο κρεβάτι σου. 298 00:37:29,168 --> 00:37:30,043 Θα… 299 00:37:32,584 --> 00:37:34,084 Θα έρθω στη σύναξη αύριο. 300 00:37:40,501 --> 00:37:41,334 Έλα. 301 00:38:12,293 --> 00:38:15,418 Θα σε κάνω να περάσεις καλά. 302 00:38:19,543 --> 00:38:21,084 Μείνε εδώ, όμορφε. 303 00:38:24,459 --> 00:38:25,543 Είπα όχι. 304 00:38:42,959 --> 00:38:44,709 Ποιος είσαι εσύ; 305 00:38:44,793 --> 00:38:46,876 -Έκανα λάθος. -Δίνε του. 306 00:38:48,709 --> 00:38:50,043 Συγγνώμη. 307 00:39:58,126 --> 00:39:59,876 Τι γυρεύεις εδώ; 308 00:40:01,584 --> 00:40:04,918 Και γιατί στέκεται ακόμη το κεφάλι σου στους ώμους σου; 309 00:40:05,668 --> 00:40:10,043 Γιατί θα είναι πιο χρήσιμο στη Ρώμη στους ώμους μου παρά σ' ένα παλούκι. 310 00:40:11,543 --> 00:40:13,334 Ήρθα να σου κάνω μια πρόταση. 311 00:40:18,501 --> 00:40:21,334 Θα φέρω στον Τιβέριο τα κεφάλια των φύλαρχων. 312 00:40:23,751 --> 00:40:27,084 Απόψε, στη σύναξη, ο Μάρμποντ θα εκλεγεί βασιλιάς. 313 00:40:28,001 --> 00:40:31,209 Θα είναι εκεί όλοι οι φύλαρχοι. Άοπλοι. 314 00:40:33,209 --> 00:40:34,709 Και μπορώ να σε πάω εκεί. 315 00:40:43,459 --> 00:40:45,293 Και πώς τα ξέρεις όλα αυτά; 316 00:40:45,376 --> 00:40:48,793 Με βοήθησε ένας πραγματικός Ρωμαίος. 317 00:41:02,293 --> 00:41:03,501 Μην έχεις άγχος. 318 00:41:06,209 --> 00:41:07,543 Δεν έχω άγχος. 319 00:41:11,793 --> 00:41:12,959 Ανυπομονώ. 320 00:41:45,126 --> 00:41:46,209 Είσαι ξύπνια; 321 00:41:46,918 --> 00:41:48,334 Πώς είσαι; 322 00:41:49,834 --> 00:41:52,584 Καλύτερα. Δεν χρειάζεται να με χαστουκίζεις. 323 00:42:02,543 --> 00:42:04,626 Ας φύγουμε από δω απόψε. 324 00:42:18,126 --> 00:42:19,209 Άνσγκαρ, σταμάτα. 325 00:42:23,126 --> 00:42:24,793 Ίσως φτιάξουν τα πράγματα. 326 00:42:25,501 --> 00:42:29,793 Ο Άρι θα ανακηρύξει βασιλιά τον Μάρμποντ στη σύναξη σήμερα. 327 00:42:29,876 --> 00:42:31,418 Ποιος το είπε αυτό; 328 00:42:32,126 --> 00:42:35,001 Έβαλε το σπαθί στα πόδια του μπροστά στους πολεμιστές του. 329 00:42:38,709 --> 00:42:40,126 Τι σχεδιάζεις; 330 00:42:40,209 --> 00:42:42,751 Θα πάμε στη σύναξη. Θα μιλήσω στον Μάρμποντ. 331 00:42:42,834 --> 00:42:44,168 Είναι φίλος της Ρώμης. 332 00:42:44,668 --> 00:42:47,834 Θα χρειαστεί ηγέτες που ξέρουν να μιλάνε με τους Ρωμαίους. 333 00:42:49,459 --> 00:42:50,959 Πάμε. 334 00:42:57,251 --> 00:42:59,168 Έλα, πιο γρήγορα! 335 00:43:03,293 --> 00:43:06,126 -Άνσγκαρ, στάσου. -Αναθεματισμένε. 336 00:43:06,209 --> 00:43:07,626 Άνσγκαρ! 337 00:43:09,709 --> 00:43:10,793 Άνσγκαρ. 338 00:43:10,876 --> 00:43:12,126 Τι κάνεις; 339 00:43:13,376 --> 00:43:15,376 -Μάτωσες. -Σήκω! 340 00:43:15,459 --> 00:43:17,543 -Έλα! Σήκω! -Άφησέ τον! 341 00:43:17,626 --> 00:43:18,459 Σήκω! 342 00:43:30,084 --> 00:43:31,668 Πάμε. Έλα. 343 00:43:31,751 --> 00:43:33,709 Δεν μπορεί να συνεχίσει έτσι. 344 00:43:33,793 --> 00:43:35,126 Δεν έχουμε χρόνο. 345 00:43:35,959 --> 00:43:36,918 Πήγαινε εσύ. 346 00:43:37,001 --> 00:43:37,876 Κι εσύ; 347 00:43:42,584 --> 00:43:45,543 Θα τον πάω στο χωριό των Χερούσκων. Είναι κοντά. 348 00:43:46,751 --> 00:43:47,626 Πήγαινε. 349 00:44:28,126 --> 00:44:29,209 Γεια! 350 00:44:31,543 --> 00:44:34,709 -Τι έγινε; -Έπρεπε να κρυφτούμε από τους Ρωμαίους. 351 00:44:36,834 --> 00:44:38,626 Υπερασπίστηκες τη μητέρα σου; 352 00:44:41,209 --> 00:44:42,418 Νεκροί. 353 00:44:43,043 --> 00:44:45,251 Πήγαιναν δυτικά. 354 00:44:50,293 --> 00:44:51,459 Η σύναξη. 355 00:45:34,293 --> 00:45:40,168 Καμιά φορά μια κακή ειρήνη είναι καλύτερη από έναν καλό πόλεμο. 356 00:45:42,543 --> 00:45:47,376 Ως βασιλιάς μας, ο αρχηγός Μάρμποντ θα μας δείξει 357 00:45:47,459 --> 00:45:51,543 πώς είναι μια καλή ειρήνη με τη Ρώμη. 358 00:46:12,334 --> 00:46:14,418 Δεν πιστεύω στην ειρήνη με τη Ρώμη. 359 00:46:14,501 --> 00:46:15,793 Υποκριτή! 360 00:46:18,418 --> 00:46:20,584 Γονάτισες μπροστά στον Μάρμποντ! 361 00:46:21,709 --> 00:46:24,793 Όλοι ξέρετε τι σημαίνει ειρήνη με τη Ρώμη. 362 00:46:26,126 --> 00:46:27,668 Αλλά πιστεύετε ακόμη σ' αυτήν. 363 00:46:29,043 --> 00:46:31,043 Ο Μάρμποντ πιστεύει σ' αυτήν. 364 00:46:36,043 --> 00:46:37,001 Εγώ όχι. 365 00:46:39,918 --> 00:46:42,251 Στηρίζω τον Μάρμποντ ως βασιλιά. 366 00:46:44,793 --> 00:46:45,876 Δεν τον στηρίζω… 367 00:46:47,959 --> 00:46:49,959 επειδή πιστεύω στους Ρωμαίους, 368 00:46:53,126 --> 00:46:54,918 αλλά επειδή πιστεύω σ' εμάς. 369 00:46:56,959 --> 00:46:58,084 Με τον Μάρμποντ, 370 00:46:59,626 --> 00:47:01,418 δεν θα είμαστε μόνο Χερούσκοι. 371 00:47:02,668 --> 00:47:05,001 Ή μόνο Μαρκομάνοι ή Μάρσοι. 372 00:47:05,834 --> 00:47:06,751 Από σήμερα… 373 00:47:08,459 --> 00:47:12,626 θα είμαστε όλοι μαζί ως ενωμένες φυλές. 374 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 Και οι θεοί… 375 00:47:22,751 --> 00:47:24,126 θα 'ναι στο πλευρό μας. 376 00:47:29,293 --> 00:47:30,709 Και οι Ρωμαίοι 377 00:47:31,834 --> 00:47:34,584 θα κατουρηθούν πάνω τους απ' τον φόβο. 378 00:47:40,876 --> 00:47:42,293 Γιατί από σήμερα 379 00:47:43,209 --> 00:47:45,668 δεν θα αντιμετωπίζουν μεμονωμένες φυλές. 380 00:47:47,209 --> 00:47:50,918 Σπάσαμε τις αλυσίδες που μας έβαλαν. 381 00:47:51,709 --> 00:47:55,126 Και τώρα σφυρηλατούμε ένα πανίσχυρο σπαθί. 382 00:47:56,459 --> 00:48:00,251 Και η Ρώμη θα τρέμει μπροστά στο σπαθί μας. 383 00:48:01,793 --> 00:48:04,251 Στον πόλεμο και στην ειρήνη! 384 00:53:04,501 --> 00:53:06,543 Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης