1 00:00:06,043 --> 00:00:08,418 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:16,334 --> 00:00:19,834 Dioses, muéstrenme su poder. 3 00:00:23,334 --> 00:00:27,584 A cambio, sacrificaré lo más preciado de todo. 4 00:00:30,334 --> 00:00:31,418 Mi primogénito. 5 00:00:59,501 --> 00:01:00,376 ¿Runa? 6 00:01:03,043 --> 00:01:04,209 ¡Runa! 7 00:01:05,459 --> 00:01:07,001 ¿Qué prisa tienes? 8 00:01:11,418 --> 00:01:14,126 El juramento antes de la gran batalla. 9 00:01:16,168 --> 00:01:17,751 Imploré ayuda a los dioses 10 00:01:17,834 --> 00:01:20,001 para vengar a mi familia y liberar a mi tribu. 11 00:01:21,709 --> 00:01:23,876 Qué bien. Te respondieron. 12 00:01:26,584 --> 00:01:28,501 A cambio, les prometí 13 00:01:29,584 --> 00:01:31,418 sacrificar a mi primogénito. 14 00:01:36,543 --> 00:01:39,251 ¡Dime qué debo hacer para revocar el juramento! 15 00:01:42,251 --> 00:01:43,084 ¡Runa! 16 00:01:46,626 --> 00:01:49,876 Estoy dispuesto a hacer lo que sea. 17 00:01:53,168 --> 00:01:54,251 ¿Lo que sea? 18 00:01:55,334 --> 00:01:56,876 ¿Para retractarte? 19 00:01:59,876 --> 00:02:03,709 Quieres negociar, pero los dioses no aceptan tratos desfavorables. 20 00:02:05,626 --> 00:02:06,459 ¿Lo que sea? 21 00:02:09,168 --> 00:02:11,543 Los dioses siempre toman lo que quieren. 22 00:02:37,834 --> 00:02:39,168 Ari no es de fiar. 23 00:02:40,626 --> 00:02:43,293 Sabes por qué se arrodilló, ¿no? 24 00:02:43,959 --> 00:02:47,043 Quiere engañarte para obtener tus tropas. 25 00:02:49,376 --> 00:02:51,751 Solo te promete el poder que ya tienes. 26 00:02:51,834 --> 00:02:54,334 A cambio, debes ayudar a todas las tribus. 27 00:02:54,418 --> 00:02:56,376 No puedo abandonar a todos ahora. 28 00:02:57,251 --> 00:02:58,626 Regresemos a casa. 29 00:02:59,709 --> 00:03:02,668 No arriesguemos nuestra buena relación con Roma. 30 00:03:16,251 --> 00:03:18,584 ¿Te arrodillas ante quien te traicionó? 31 00:03:21,501 --> 00:03:22,668 Era lo mejor. 32 00:03:23,876 --> 00:03:26,084 ¿Y ahora tenemos que celebrar con él? 33 00:03:27,418 --> 00:03:29,959 Recibirlo en nuestra aldea. 34 00:03:30,793 --> 00:03:32,126 No tenía alternativa. 35 00:03:32,959 --> 00:03:34,459 Siempre hay alternativas. 36 00:04:13,209 --> 00:04:15,209 ¡Los romanos mataron a mi hermano! 37 00:04:15,293 --> 00:04:17,418 Soy hijo de Segimer, hermano de Ari. 38 00:04:17,501 --> 00:04:18,334 Respétenme. 39 00:04:18,418 --> 00:04:19,751 ¿Flavio? ¡Tío! 40 00:04:20,584 --> 00:04:21,418 Cayo. 41 00:04:23,959 --> 00:04:25,084 Estás bien. 42 00:04:28,209 --> 00:04:29,168 Apártense. 43 00:04:32,126 --> 00:04:35,126 - ¿Qué haces aquí? - Vine en una misión diplomática. 44 00:04:37,043 --> 00:04:38,418 ¿Hablamos en privado? 45 00:04:50,959 --> 00:04:52,793 Un regalo del general Tiberio. 46 00:04:53,876 --> 00:04:55,418 Como muestra de su lealtad 47 00:04:56,626 --> 00:04:57,543 y su confianza 48 00:04:58,459 --> 00:04:59,959 en nuestra nueva alianza. 49 00:05:07,834 --> 00:05:08,959 Y un mensaje. 50 00:05:11,793 --> 00:05:12,709 Para ti. 51 00:05:13,459 --> 00:05:14,418 Es privado. 52 00:05:34,251 --> 00:05:35,293 ¿Qué haces aquí? 53 00:05:38,043 --> 00:05:39,668 Está bajo mi protección. 54 00:05:42,084 --> 00:05:44,334 Flavio vino como emisario de Roma. 55 00:06:22,251 --> 00:06:23,668 No quiero discutir. 56 00:06:25,209 --> 00:06:26,584 Entonces, ¿qué quieres? 57 00:06:28,459 --> 00:06:30,209 Ya no sé lo que quieres. 58 00:06:30,293 --> 00:06:34,001 Una guerra con los marcomanos es exactamente lo que quiere Roma. 59 00:06:35,043 --> 00:06:36,543 Que nos destruyamos. 60 00:06:36,626 --> 00:06:38,709 ¿Por eso te arrodillas ante Marbod? 61 00:06:40,126 --> 00:06:43,668 - Cree que puede tener paz con Roma. - No habrá paz con Roma. 62 00:06:44,209 --> 00:06:45,918 Pronto se dará cuenta. 63 00:06:46,001 --> 00:06:47,376 Y mientras tanto, ¿qué? 64 00:06:48,709 --> 00:06:50,668 ¿Qué falta para que se dé cuenta? 65 00:06:53,293 --> 00:06:56,584 Quieres poner nuestro futuro en las manos de Marbod. 66 00:06:58,918 --> 00:07:00,793 Sé cómo es la paz con Roma. 67 00:07:01,418 --> 00:07:05,126 Vi cuando tus soldados crucificaron a la familia de Folkwin. 68 00:07:07,251 --> 00:07:10,126 ¡Y cuando lastimaron a mi hermano! 69 00:07:11,668 --> 00:07:12,626 Allí cerca, 70 00:07:14,001 --> 00:07:15,918 Dido está muriendo por tu culpa. 71 00:07:16,876 --> 00:07:20,459 Y al lado, tu hermano traidor está aquí como invitado. 72 00:07:22,459 --> 00:07:24,168 ¿Marbod, rey de las tribus? 73 00:07:24,251 --> 00:07:25,334 ¿Paz con Roma? 74 00:07:25,418 --> 00:07:26,501 ¿Te oyes? 75 00:07:27,876 --> 00:07:29,209 Propón algo mejor. 76 00:07:30,584 --> 00:07:33,293 Propón una idea mejor 77 00:07:34,543 --> 00:07:36,293 en lugar de criticar todo. 78 00:07:36,959 --> 00:07:38,668 No tengo una solución. 79 00:07:38,751 --> 00:07:40,376 Por supuesto que no. 80 00:07:41,043 --> 00:07:43,751 ¡Porque no sabes lo que significa ser reik! 81 00:07:45,501 --> 00:07:47,251 ¡Tengo responsabilidades! 82 00:07:47,334 --> 00:07:51,668 Soy el reik, y cuando debo tomar decisiones, ¡las tomo! 83 00:07:53,418 --> 00:07:55,918 Sacrifiqué todo lo que tenía. 84 00:07:57,793 --> 00:08:01,626 Tuve que abandonar a mi hijo para liberarlos a todos ustedes. 85 00:08:07,668 --> 00:08:10,751 No te cuesta abandonar ni a personas ni convicciones. 86 00:08:13,334 --> 00:08:14,459 ¿Qué dices? 87 00:08:15,126 --> 00:08:17,126 Abandonaste a tu hijo. 88 00:08:17,709 --> 00:08:22,126 ¡Decepcionaste a toda la tribu y a mí también! 89 00:08:22,209 --> 00:08:23,918 ¡Porque eres un traidor! 90 00:08:24,543 --> 00:08:25,668 Cuida tus palabras. 91 00:08:25,751 --> 00:08:27,751 ¡Traicionaste a tu padre adoptivo! 92 00:08:27,834 --> 00:08:31,001 ¡Llevaste a la muerte a miles que confiaban en ti! 93 00:08:31,084 --> 00:08:33,959 ¿Y por quién? Por la gente que traicionaste hoy. 94 00:08:34,043 --> 00:08:36,376 ¡Cuidado con lo que dices! 95 00:08:52,626 --> 00:08:54,584 Ya no sé quién eres. 96 00:09:33,334 --> 00:09:34,293 ¿Madre? 97 00:09:37,959 --> 00:09:39,918 Thusnelda, me alegra verte. 98 00:09:43,168 --> 00:09:44,834 ¿Ahora le roban a la gente? 99 00:09:44,918 --> 00:09:45,751 Sí. 100 00:09:46,584 --> 00:09:49,001 En esto me convertí. En una ladrona. 101 00:09:52,501 --> 00:09:55,251 Thusnelda, déjanos volver a la tribu. 102 00:09:56,584 --> 00:09:58,459 Perdónanos, ten compasión. 103 00:09:59,376 --> 00:10:02,501 Nos pudrimos en una cueva y se acerca el invierno. 104 00:10:03,834 --> 00:10:06,043 Tu hermano se muere de hambre. 105 00:10:13,918 --> 00:10:15,459 Pues tráemelo. 106 00:10:17,501 --> 00:10:18,793 Puedo ocuparme de él. 107 00:10:20,626 --> 00:10:22,168 Le daré lo que necesita, 108 00:10:22,793 --> 00:10:24,209 lo que merece. 109 00:10:30,834 --> 00:10:32,376 Y te dejaré regresar. 110 00:10:34,626 --> 00:10:36,043 No deberás pasar hambre. 111 00:10:38,293 --> 00:10:39,126 Ni robar. 112 00:10:44,959 --> 00:10:45,876 ¿Y Segestes? 113 00:10:48,584 --> 00:10:50,084 Es tu padre. 114 00:10:50,168 --> 00:10:51,918 Por eso lo conozco bien. 115 00:10:54,334 --> 00:10:57,251 Y no dejaré que esparza su veneno aquí. 116 00:10:59,209 --> 00:11:04,376 Tu padre no permitirá que tu hermano y yo vivamos aquí mientras él esté exiliado. 117 00:11:05,418 --> 00:11:06,418 Pues que así sea. 118 00:11:10,293 --> 00:11:11,584 Es tu decisión. 119 00:11:35,251 --> 00:11:36,709 Sabes dónde encontrarme. 120 00:11:53,084 --> 00:11:55,501 No esperaba volver a verte tan pronto. 121 00:12:02,293 --> 00:12:04,168 Me alegra que estés bien. 122 00:12:05,376 --> 00:12:08,793 Tiberio sabe que es importante mantener la alianza contigo. 123 00:12:11,501 --> 00:12:13,584 Estoy a salvo mientras me protejas. 124 00:12:17,001 --> 00:12:18,293 Descansa, por favor. 125 00:12:20,293 --> 00:12:22,668 - Mis guerreros te protegerán. - Gracias. 126 00:12:26,793 --> 00:12:27,959 Regresaré pronto. 127 00:12:38,959 --> 00:12:40,959 Que nadie entre ni salga. 128 00:13:05,876 --> 00:13:07,543 Quieren la cabeza de Flavio 129 00:13:08,668 --> 00:13:10,501 como prueba de tu lealtad. 130 00:13:12,334 --> 00:13:14,501 A cambio, cederán ante tus demandas. 131 00:13:14,584 --> 00:13:16,876 Tiberio sabe que Flavio es mi amigo. 132 00:13:22,543 --> 00:13:23,709 ¿Un sacrificio 133 00:13:24,959 --> 00:13:26,834 por el futuro de tu pueblo? 134 00:13:31,834 --> 00:13:33,459 Por nuestro futuro, Marbod. 135 00:13:37,459 --> 00:13:39,168 Sé que harás lo correcto. 136 00:14:18,209 --> 00:14:19,084 Dido. 137 00:14:23,918 --> 00:14:27,251 Su espíritu está viajando para que su cuerpo pueda sanar. 138 00:14:34,668 --> 00:14:35,751 ¿Crees que debería 139 00:14:37,168 --> 00:14:39,334 hacer un sacrificio o algo así? 140 00:14:39,876 --> 00:14:42,334 Es mejor que saldes tus viejas deudas 141 00:14:43,918 --> 00:14:46,793 antes de hacer nuevos tratos con los dioses. 142 00:15:07,168 --> 00:15:08,251 Dioses, 143 00:15:09,334 --> 00:15:11,751 gracias por la victoria sobre los romanos 144 00:15:11,834 --> 00:15:14,126 y por vengar a mi familia. 145 00:15:14,209 --> 00:15:17,459 Pero ¿de qué les sirve la vida de un niño 146 00:15:17,543 --> 00:15:21,376 en sus viajes por los bosques y por el cielo nocturno? 147 00:15:21,459 --> 00:15:23,584 ¿O la vida de una mujer no creyente? 148 00:15:35,918 --> 00:15:37,293 Renuncio… 149 00:15:39,543 --> 00:15:41,084 a mi primogénito. 150 00:15:43,126 --> 00:15:44,418 Lo destierro… 151 00:15:46,459 --> 00:15:47,501 de mi vida… 152 00:15:49,293 --> 00:15:50,126 y… 153 00:15:52,251 --> 00:15:53,501 de mi corazón. 154 00:15:59,793 --> 00:16:02,209 Si lo que quieren es una vida humana… 155 00:16:07,209 --> 00:16:08,376 llévense la mía. 156 00:16:15,043 --> 00:16:17,209 ¡Llévense la mía! 157 00:16:21,626 --> 00:16:25,709 ¡Llévense la mía! 158 00:16:45,126 --> 00:16:46,126 Llévense la mía. 159 00:17:20,793 --> 00:17:23,834 Unidos en la paz, unidos en la guerra. 160 00:17:25,459 --> 00:17:29,043 Gracias a nuestra alianza con Roma, nos haremos ricos. 161 00:17:32,751 --> 00:17:33,584 Todos. 162 00:17:36,293 --> 00:17:37,459 La guerra es cara 163 00:17:38,501 --> 00:17:39,918 y perjudica la economía. 164 00:17:40,501 --> 00:17:42,418 Donde hay riqueza, hay guerra. 165 00:17:42,501 --> 00:17:43,751 Escucha, querida, 166 00:17:44,584 --> 00:17:50,001 con el tiempo también te darás cuenta de que no todo lo que Roma ofrece es malo. 167 00:17:51,168 --> 00:17:52,668 Tu esposo, por ejemplo. 168 00:17:58,543 --> 00:18:00,334 Roma no busca amigos. 169 00:18:01,334 --> 00:18:02,918 Roma busca súbditos. 170 00:18:04,209 --> 00:18:08,168 ¿Por qué decidirían compartir lo que pueden tomar por la fuerza? 171 00:18:10,876 --> 00:18:11,793 ¿Quieren carne? 172 00:18:12,543 --> 00:18:13,418 No, gracias. 173 00:18:17,876 --> 00:18:18,876 Está muy tierna. 174 00:18:20,834 --> 00:18:23,126 Un estupendo regalo de Tiberio. 175 00:18:25,668 --> 00:18:26,709 Por Flavio. 176 00:19:19,918 --> 00:19:21,126 ¿Qué quiere Tiberio? 177 00:19:46,001 --> 00:19:47,376 Ven conmigo al este. 178 00:19:50,543 --> 00:19:51,626 Te daré tierras. 179 00:19:54,501 --> 00:19:56,501 Puedes ser tu propio amo. 180 00:20:00,418 --> 00:20:02,751 Podemos tener lo que soñábamos. 181 00:20:05,876 --> 00:20:07,209 Soy romano, Marbod. 182 00:20:11,084 --> 00:20:12,459 Y oficial del ejército. 183 00:20:14,459 --> 00:20:16,293 Quiero beber vino en la taberna 184 00:20:17,251 --> 00:20:18,793 tras una victoria militar. 185 00:20:20,126 --> 00:20:21,834 Quiero caminar por las calles 186 00:20:22,959 --> 00:20:24,918 donde solíamos caminar juntos. 187 00:20:30,543 --> 00:20:32,334 No sentarme solo en una choza, 188 00:20:33,459 --> 00:20:35,293 amo de mil manadas de cerdos. 189 00:21:06,709 --> 00:21:08,084 ¿Eso es lo que crees? 190 00:21:11,709 --> 00:21:12,959 Manadas de cerdos. 191 00:21:21,543 --> 00:21:24,251 Todos tenemos un lugar al que pertenecemos. 192 00:21:27,251 --> 00:21:28,084 Sí. 193 00:21:57,334 --> 00:21:59,584 ¡No me toquen, bárbaros repugnantes! 194 00:22:02,168 --> 00:22:03,501 ¡Soy emisario de Roma! 195 00:22:14,209 --> 00:22:16,043 Intenta divertirte un poco. 196 00:22:19,334 --> 00:22:20,293 Prueba el cerdo. 197 00:22:20,876 --> 00:22:22,168 No tengo hambre. 198 00:22:27,168 --> 00:22:30,001 Aprovecha para embriagarte con aguamiel. 199 00:22:30,084 --> 00:22:31,418 Detesto el alcohol. 200 00:22:39,126 --> 00:22:40,793 Flavio me llevará a Roma. 201 00:22:42,209 --> 00:22:44,001 Eres libre de irte. 202 00:22:47,209 --> 00:22:48,959 Pero antes de que decidas… 203 00:22:52,918 --> 00:22:54,126 ven a la reunión. 204 00:22:58,834 --> 00:23:01,209 ¿Y qué pasará en esa reunión? 205 00:23:01,793 --> 00:23:05,959 Elegiremos al más valiente de nuestros jóvenes guerreros. 206 00:23:07,251 --> 00:23:08,501 Alguien como tú. 207 00:23:09,793 --> 00:23:12,668 Y luego lo sacrificaremos a Woden. 208 00:23:25,584 --> 00:23:26,668 No, en la reunión 209 00:23:28,001 --> 00:23:30,543 elegiremos a Marbod rey de todas las tribus. 210 00:23:32,334 --> 00:23:34,043 ¿Y por qué quieres que vaya? 211 00:23:40,459 --> 00:23:42,959 Quiero que enciendas la antorcha querusca. 212 00:23:44,876 --> 00:23:46,043 Es un gran honor. 213 00:23:47,043 --> 00:23:47,918 ¿Honor? 214 00:23:59,834 --> 00:24:02,626 Mantienes a tu hermano cautivo como una bestia 215 00:24:03,876 --> 00:24:05,209 ¿y hablas de honor? 216 00:24:07,751 --> 00:24:09,084 Roma esparce mentiras. 217 00:24:11,834 --> 00:24:13,834 Dice que somos tontos, primitivos. 218 00:24:15,709 --> 00:24:18,459 Que la subyugación es lo mejor para nosotros. 219 00:24:18,543 --> 00:24:21,918 Al igual que para los británicos, los galos, los panonios. 220 00:24:25,793 --> 00:24:28,876 Roma es la bestia salvaje que debe ser destruida. 221 00:24:50,459 --> 00:24:51,626 ¿Qué es? 222 00:24:51,709 --> 00:24:53,001 Un diente de lobo. 223 00:24:54,001 --> 00:24:55,626 Un recuerdo de mi infancia. 224 00:24:57,543 --> 00:25:00,126 La vida aquí es difícil y sencilla. 225 00:25:02,543 --> 00:25:04,251 Pero tuve una infancia feliz. 226 00:25:07,709 --> 00:25:08,709 Y quiero que tú 227 00:25:10,043 --> 00:25:11,543 también seas feliz. 228 00:25:17,626 --> 00:25:18,584 Piénsalo. 229 00:25:49,709 --> 00:25:50,751 Folkwin. 230 00:25:53,876 --> 00:25:54,709 Tú… 231 00:25:55,251 --> 00:25:57,793 Tú me pediste que me cuidara a mi hi… 232 00:26:01,709 --> 00:26:06,084 Que cuidara a Tumélico en caso de que te pasara algo. 233 00:26:08,376 --> 00:26:09,668 No puedo hacerlo. 234 00:26:13,918 --> 00:26:17,834 En la batalla contra Varo, todos estaban dispuestos a darlo todo 235 00:26:19,251 --> 00:26:20,126 y yo también. 236 00:26:24,001 --> 00:26:24,876 ¿Qué hiciste? 237 00:26:25,376 --> 00:26:28,001 Juré sacrificar a mi primogénito. 238 00:26:30,876 --> 00:26:33,001 No tenía forma de saber que tú… 239 00:26:33,501 --> 00:26:36,418 - Si acaso le haces algo… - No lo volveré a ver. 240 00:26:40,543 --> 00:26:42,084 Renuncié a él. 241 00:26:46,168 --> 00:26:48,543 Y ofrecí mi propia vida a los dioses. 242 00:27:00,251 --> 00:27:01,626 Dejaré esta tierra. 243 00:27:05,876 --> 00:27:07,876 No vine a amenazarte, 244 00:27:08,918 --> 00:27:11,376 sino a decirte adiós. 245 00:27:24,084 --> 00:27:25,209 Debo despedirme. 246 00:28:01,001 --> 00:28:02,376 ¿Te diviertes? 247 00:28:08,418 --> 00:28:10,584 Conozco bien la frustración 248 00:28:11,376 --> 00:28:14,418 de estar en compañía de personas inferiores. 249 00:28:23,126 --> 00:28:24,709 No te preocupes. 250 00:28:25,418 --> 00:28:27,459 Aún eres joven. 251 00:28:28,334 --> 00:28:31,001 Encontrarás el lugar que te corresponde. 252 00:28:32,543 --> 00:28:34,376 Mi lugar está en Roma. 253 00:28:36,168 --> 00:28:37,668 Flavio me llevará allí. 254 00:28:40,668 --> 00:28:46,834 Estoy segura de que algún día volverás a Roma. 255 00:28:48,084 --> 00:28:50,918 Eres un muchacho listo. 256 00:28:55,168 --> 00:28:57,584 Pero no sé si será tu tío quien te lleve. 257 00:29:00,001 --> 00:29:01,126 ¿Qué quieres decir? 258 00:29:07,501 --> 00:29:08,376 Está vacía. 259 00:29:09,668 --> 00:29:11,293 Buscaré algo de beber. 260 00:29:47,001 --> 00:29:48,709 ¿Flavio? Flavio. 261 00:29:49,418 --> 00:29:51,626 - Tienes que irte. - Cayo. 262 00:30:04,751 --> 00:30:08,501 Los vigilantes no ven señales de tropas numerosas. 263 00:30:09,959 --> 00:30:12,168 No hay legiones romanas en la zona. 264 00:30:18,084 --> 00:30:18,918 Sí. 265 00:30:21,501 --> 00:30:22,959 ¿Qué significa esto, 266 00:30:23,751 --> 00:30:25,959 mi gran prefecto Arminio? 267 00:30:28,834 --> 00:30:29,793 Ven. 268 00:30:32,251 --> 00:30:33,251 Explícanos. 269 00:30:35,376 --> 00:30:36,418 ¡Explícanos! 270 00:30:40,126 --> 00:30:42,334 ¿Dónde lucharemos contra los romanos? 271 00:30:42,959 --> 00:30:43,876 ¿En las aldeas? 272 00:30:46,084 --> 00:30:47,168 ¿En las cabañas? 273 00:30:48,043 --> 00:30:50,293 ¿O allí afuera, en el pozo de mierda? 274 00:30:51,793 --> 00:30:53,668 No, espera. Lo tengo. 275 00:30:54,293 --> 00:30:55,126 Aquí. 276 00:30:56,709 --> 00:30:57,543 Aquí. 277 00:30:58,459 --> 00:30:59,376 Aquí mismo. 278 00:31:00,126 --> 00:31:00,959 Bajo la mesa. 279 00:31:08,209 --> 00:31:09,043 Sí, ríete. 280 00:31:18,459 --> 00:31:19,293 No. 281 00:31:20,126 --> 00:31:24,334 Jamás volveremos a luchar contra los romanos. 282 00:31:25,376 --> 00:31:26,334 Gracias a mí. 283 00:31:36,168 --> 00:31:37,876 Sé lo que se debe hacer. 284 00:31:47,959 --> 00:31:48,918 ¡Música! 285 00:32:26,376 --> 00:32:29,334 ¿Por qué me encerraste aquí, Marbod? 286 00:32:32,668 --> 00:32:34,168 A Tiberio no le agradará 287 00:32:35,168 --> 00:32:36,876 que trates así a su emisario. 288 00:32:38,376 --> 00:32:39,459 Tiberio. 289 00:32:47,126 --> 00:32:47,959 Mira. 290 00:32:49,543 --> 00:32:50,584 Léelo. 291 00:32:52,793 --> 00:32:53,668 ¡Léelo! 292 00:33:04,126 --> 00:33:05,751 Quiere que te mate. 293 00:33:07,584 --> 00:33:09,376 Sí, eso es lo que quiere. 294 00:33:19,084 --> 00:33:20,543 Pero tú no harías eso. 295 00:33:23,418 --> 00:33:24,793 Piensa en nosotros dos. 296 00:33:31,001 --> 00:33:33,626 ¿Cuándo entenderás que desperdicias tu vida? 297 00:33:37,709 --> 00:33:39,626 Los romanos juegan contigo. 298 00:33:43,709 --> 00:33:45,126 Se ríen de ti. 299 00:33:47,251 --> 00:33:48,626 Te desprecian. 300 00:33:52,043 --> 00:33:53,876 Porque eres uno de nosotros. 301 00:34:01,751 --> 00:34:02,959 Eres tan ingenuo 302 00:34:03,793 --> 00:34:04,959 y tan terco… 303 00:34:09,209 --> 00:34:10,334 Roma… 304 00:34:11,918 --> 00:34:12,959 no te quiere. 305 00:34:21,043 --> 00:34:22,793 Roma no te ama. 306 00:35:18,001 --> 00:35:20,001 ¡Marbod! 307 00:35:41,501 --> 00:35:42,834 ¿Qué pasó? 308 00:35:46,709 --> 00:35:47,918 Flavio escapó. 309 00:35:50,876 --> 00:35:52,043 Alguien lo ayudó. 310 00:35:52,543 --> 00:35:55,709 ¿Aparte de ti, quién tendría motivos para hacerlo? 311 00:35:58,959 --> 00:36:00,376 Divide y vencerás. 312 00:36:02,251 --> 00:36:04,459 Tiberio quiere sembrar discordia. 313 00:36:09,251 --> 00:36:10,293 Descansa. 314 00:36:12,793 --> 00:36:14,126 Mañana es un gran día. 315 00:36:15,418 --> 00:36:16,751 Tendremos la reunión. 316 00:37:17,668 --> 00:37:18,543 Cayo. 317 00:37:22,418 --> 00:37:23,251 Ven. 318 00:37:24,001 --> 00:37:25,334 Te llevaré a tu cama. 319 00:37:29,168 --> 00:37:30,043 Yo… 320 00:37:32,584 --> 00:37:34,084 Iré a la reunión mañana. 321 00:37:40,501 --> 00:37:41,334 Ven. 322 00:38:12,293 --> 00:38:14,751 Puedo hacerte pasar un buen rato. 323 00:38:19,543 --> 00:38:21,084 Quédate aquí, guapo. 324 00:38:21,168 --> 00:38:22,001 No. 325 00:38:24,251 --> 00:38:25,376 Te dije que no. 326 00:38:42,959 --> 00:38:44,668 ¡Oye! ¿Tú quién eres? 327 00:38:45,209 --> 00:38:47,084 - Cometí un error. - Lárgate. 328 00:38:48,709 --> 00:38:49,834 Disculpe. 329 00:39:58,126 --> 00:39:59,709 ¿Qué diablos haces aquí? 330 00:40:01,584 --> 00:40:05,001 ¿Y por qué sigues con la cabeza en los hombros? 331 00:40:05,668 --> 00:40:10,126 Porque a Roma le será más útil que si estuviera en una lanza. 332 00:40:11,501 --> 00:40:13,209 Vine a hacerle una propuesta. 333 00:40:18,501 --> 00:40:21,584 Le traeré a Tiberio las cabezas de los reiks. 334 00:40:23,751 --> 00:40:27,293 Esta noche en la reunión, nombrarán rey a Marbod. 335 00:40:28,001 --> 00:40:31,209 Todos los reiks estarán allí. Desarmados. 336 00:40:33,209 --> 00:40:34,543 Y puedo llevarte allí. 337 00:40:43,459 --> 00:40:45,293 ¿Cómo sabes todo esto? 338 00:40:45,376 --> 00:40:48,793 Recibí ayuda de un verdadero romano. 339 00:41:02,376 --> 00:41:03,501 No estés nervioso. 340 00:41:06,209 --> 00:41:07,543 No estoy nervioso. 341 00:41:11,793 --> 00:41:12,918 Estoy entusiasmado. 342 00:41:45,126 --> 00:41:46,209 ¿Estás despierta? 343 00:41:46,918 --> 00:41:48,418 ¿Cómo estás? 344 00:41:49,834 --> 00:41:52,709 Mejor, pero no es razón para abofetearme. 345 00:42:02,543 --> 00:42:04,584 Vayámonos de aquí esta noche. 346 00:42:18,126 --> 00:42:19,376 Ansgar, basta. 347 00:42:23,126 --> 00:42:24,793 Parece que todo mejorará. 348 00:42:25,501 --> 00:42:29,793 Ari proclamará rey a Marbod en la reunión de hoy. 349 00:42:29,876 --> 00:42:31,418 ¿Quién te lo dijo? 350 00:42:32,168 --> 00:42:35,001 Puso su espada a sus pies frente a sus guerreros. 351 00:42:38,709 --> 00:42:40,126 ¿Qué estás planeando? 352 00:42:40,209 --> 00:42:42,626 Iremos a la reunión y hablaré con Marbod. 353 00:42:42,709 --> 00:42:44,001 Es aliado de Roma. 354 00:42:44,709 --> 00:42:47,834 Necesitará líderes que sepan negociar con los romanos. 355 00:42:49,459 --> 00:42:50,876 Debemos irnos. 356 00:42:57,251 --> 00:42:58,793 ¡Vamos, date prisa! 357 00:43:03,293 --> 00:43:06,126 - Ansgar, espera. - Ese maldito niño. 358 00:43:06,209 --> 00:43:07,626 ¡Ansgar! 359 00:43:09,584 --> 00:43:12,209 Ansgar, ¿qué haces? 360 00:43:13,834 --> 00:43:15,376 - Tienes sangre. - ¡Vamos! 361 00:43:15,459 --> 00:43:17,543 - ¡Levántate! - ¡Déjalo en paz! 362 00:43:17,626 --> 00:43:18,459 ¡Levántate! 363 00:43:30,084 --> 00:43:31,668 Vamos. Deprisa. 364 00:43:31,751 --> 00:43:33,251 No puede seguir así. 365 00:43:33,793 --> 00:43:34,959 No hay tiempo. 366 00:43:35,959 --> 00:43:36,918 Tú ve. 367 00:43:37,001 --> 00:43:37,876 ¿Y tú? 368 00:43:42,584 --> 00:43:45,626 Lo llevaré a la aldea querusca. Está cerca. 369 00:43:46,751 --> 00:43:47,793 Ve, deprisa. 370 00:44:28,126 --> 00:44:29,334 ¡Oye! 371 00:44:31,543 --> 00:44:34,543 - ¿Qué pasó? - Debimos ocultarnos de los romanos. 372 00:44:36,834 --> 00:44:38,584 ¿Defendiste a tu madre? 373 00:44:41,209 --> 00:44:42,418 Hombres muertos. 374 00:44:43,043 --> 00:44:45,251 Se dirigían al oeste. 375 00:44:50,293 --> 00:44:51,209 La reunión. 376 00:45:34,168 --> 00:45:37,584 A veces, lograr una mala paz 377 00:45:38,209 --> 00:45:40,376 es mejor que una buena guerra. 378 00:45:42,543 --> 00:45:47,001 Como nuestro rey, el reik Marbod nos mostrará 379 00:45:47,543 --> 00:45:51,626 cómo es tener una buena paz con Roma. 380 00:46:12,418 --> 00:46:14,418 No creo en la paz con Roma. 381 00:46:14,501 --> 00:46:15,793 Hipócrita. 382 00:46:18,418 --> 00:46:20,584 ¡Te arrodillaste ante Marbod, Ari! 383 00:46:21,668 --> 00:46:24,793 Todos han vivido lo que significa la paz con Roma. 384 00:46:26,126 --> 00:46:27,668 Pero aún creen en la paz. 385 00:46:29,043 --> 00:46:31,043 Marbod cree en la paz. 386 00:46:36,043 --> 00:46:37,001 Yo no. 387 00:46:39,918 --> 00:46:42,251 Apoyo a Marbod como rey. 388 00:46:44,793 --> 00:46:45,918 No apoyo a Marbod… 389 00:46:47,959 --> 00:46:49,626 porque crea en los romanos… 390 00:46:53,126 --> 00:46:54,918 sino porque creo en nosotros. 391 00:46:56,959 --> 00:46:57,918 Con Marbod, 392 00:46:59,626 --> 00:47:01,418 no seremos solo queruscos, 393 00:47:02,668 --> 00:47:05,168 marcomanos o marsios. 394 00:47:05,834 --> 00:47:06,834 A partir de hoy, 395 00:47:08,459 --> 00:47:09,959 estaremos juntos 396 00:47:11,126 --> 00:47:12,626 como tribus unidas. 397 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 Y sé que los dioses 398 00:47:22,751 --> 00:47:24,126 nos favorecerán. 399 00:47:29,293 --> 00:47:30,126 Y los romanos 400 00:47:31,834 --> 00:47:34,459 nos temerán tanto que orinarán sus armaduras. 401 00:47:40,793 --> 00:47:42,209 Porque, a partir de hoy, 402 00:47:43,209 --> 00:47:45,459 ya no enfrentarán tribus divididas. 403 00:47:47,209 --> 00:47:48,959 Las cadenas que nos pusieron 404 00:47:49,751 --> 00:47:50,918 ya no existen. 405 00:47:51,709 --> 00:47:55,126 Ahora forjaremos una espada poderosa. 406 00:47:56,418 --> 00:47:57,293 Y Roma 407 00:47:58,459 --> 00:48:00,251 temblará ante nuestra espada. 408 00:48:01,793 --> 00:48:04,251 ¡En tiempos de guerra y de paz! 409 00:52:45,668 --> 00:52:52,668 Subtítulos: Mariela Rascioni