1
00:00:06,043 --> 00:00:08,334
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:09,584 --> 00:00:11,584
UNA PRODUCCIÓN DE GAUMONT
3
00:00:16,334 --> 00:00:18,209
Dioses,
4
00:00:18,293 --> 00:00:20,001
mostradme vuestro poder.
5
00:00:23,334 --> 00:00:27,584
Para eso,
sacrificaré lo que más valor tiene.
6
00:00:30,334 --> 00:00:31,418
Mi primogénito.
7
00:00:59,543 --> 00:01:00,376
¿Runa?
8
00:01:03,043 --> 00:01:04,209
¡Runa!
9
00:01:05,459 --> 00:01:07,001
¿A qué viene tanta prisa?
10
00:01:11,418 --> 00:01:12,251
El juramento.
11
00:01:12,876 --> 00:01:14,376
Antes de la gran batalla.
12
00:01:16,084 --> 00:01:20,001
Pedí ayuda a los dioses para vengar
a mi familia y liberar a mi tribu.
13
00:01:21,709 --> 00:01:23,876
Qué bien. Y te escucharon.
14
00:01:26,584 --> 00:01:28,376
Les prometí que…
15
00:01:29,584 --> 00:01:31,418
sacrificaría a mi primogénito.
16
00:01:36,543 --> 00:01:39,251
¡Dime qué debo hacer
para anular el juramento!
17
00:01:42,251 --> 00:01:43,084
¡Runa!
18
00:01:46,626 --> 00:01:47,459
Lo que sea.
19
00:01:47,543 --> 00:01:49,793
Estoy dispuesto a hacer lo que sea.
20
00:01:53,168 --> 00:01:54,168
Lo que sea, ¿no?
21
00:01:55,418 --> 00:01:56,959
¿Para anular el juramento?
22
00:01:59,876 --> 00:02:03,293
Quieres negociar,
pero los dioses no hacen malos negocios.
23
00:02:05,626 --> 00:02:06,459
¿Lo que sea?
24
00:02:09,168 --> 00:02:11,501
Ellos siempre consiguen lo que quieren.
25
00:02:37,834 --> 00:02:39,168
Ari no es de fiar.
26
00:02:40,543 --> 00:02:42,876
Sabes por qué se arrodilló, ¿no?
27
00:02:44,084 --> 00:02:47,043
Es un truco para llegar a tus tropas.
28
00:02:49,459 --> 00:02:51,709
Te ofrece un poder que ya tienes
29
00:02:51,793 --> 00:02:54,418
y debes resolver
los problemas de las tribus.
30
00:02:54,501 --> 00:02:56,418
No puedo abandonar a las tribus.
31
00:02:57,251 --> 00:02:58,543
Vámonos a casa.
32
00:02:59,709 --> 00:03:02,668
Y no arriesguemos
nuestra buena relación con Roma.
33
00:03:16,209 --> 00:03:19,126
¿Te arrodillas
ante quien te vendió a los romanos?
34
00:03:21,459 --> 00:03:22,668
Era la mejor opción.
35
00:03:23,918 --> 00:03:26,001
¿Y ahora debemos celebrarlo con él?
36
00:03:27,918 --> 00:03:29,751
Acogerlo en nuestra aldea.
37
00:03:30,793 --> 00:03:32,126
No tenía alternativa.
38
00:03:33,001 --> 00:03:34,418
Siempre hay alternativa.
39
00:04:13,209 --> 00:04:15,334
¡Los romanos matasteis a mi hermano!
40
00:04:15,418 --> 00:04:18,334
¡Soy hijo de Segimer
y hermano de Ari! Un respeto.
41
00:04:18,418 --> 00:04:19,751
¡Flavo! ¡Tío!
42
00:04:20,584 --> 00:04:21,418
Gayo.
43
00:04:23,959 --> 00:04:25,084
Estás bien.
44
00:04:28,334 --> 00:04:29,168
¡Apartaos!
45
00:04:32,126 --> 00:04:34,959
- ¿Qué haces aquí?
- Estoy en misión diplomática.
46
00:04:37,001 --> 00:04:38,418
¿Podemos hablar a solas?
47
00:04:51,001 --> 00:04:52,793
Un regalo del general Tiberio.
48
00:04:53,876 --> 00:04:55,668
Como muestra de su lealtad y…
49
00:04:56,709 --> 00:04:57,543
su confianza
50
00:04:58,543 --> 00:05:00,043
en nuestra nueva alianza.
51
00:05:07,834 --> 00:05:08,834
Y un mensaje.
52
00:05:11,918 --> 00:05:12,751
Para ti.
53
00:05:13,584 --> 00:05:14,418
Es privado.
54
00:05:34,168 --> 00:05:35,209
¿Qué haces aquí?
55
00:05:38,043 --> 00:05:39,668
Está bajo mi protección.
56
00:05:42,084 --> 00:05:44,293
Flavo está aquí como enviado de Roma.
57
00:06:22,209 --> 00:06:23,668
No quiero discutir.
58
00:06:25,209 --> 00:06:26,168
¿Y qué quieres?
59
00:06:28,293 --> 00:06:31,793
- Yo ya no sé qué quieres.
- ¿Una guerra con los marcomanos?
60
00:06:32,376 --> 00:06:33,959
Eso es lo que quiere Roma.
61
00:06:35,001 --> 00:06:38,626
- Que luchemos entre nosotros.
- ¿Y te arrodillas ante Marbod?
62
00:06:40,126 --> 00:06:43,418
- Cree que puede lograr la paz con Roma.
- No se puede.
63
00:06:44,126 --> 00:06:45,959
Muy pronto se dará cuenta.
64
00:06:46,043 --> 00:06:47,376
¿Y hasta entonces qué?
65
00:06:48,709 --> 00:06:50,668
¿Qué debe pasar para que lo vea?
66
00:06:53,293 --> 00:06:56,459
Estás poniendo nuestro futuro
en las manos de Marbod.
67
00:06:58,918 --> 00:07:00,709
Yo sé cómo es la paz con Roma.
68
00:07:01,334 --> 00:07:05,126
Estaba ahí cuando los tuyos
crucificaron a la familia de Folkwin.
69
00:07:07,251 --> 00:07:10,001
¡Y cuando dejaron inútil a mi hermano!
70
00:07:11,709 --> 00:07:12,543
Ahí mismo…
71
00:07:14,043 --> 00:07:15,668
Dido se muere por tu culpa.
72
00:07:16,876 --> 00:07:20,459
Y, al lado, el traidor de tu hermano
está aquí como invitado.
73
00:07:22,459 --> 00:07:24,168
¿Marbod? ¿Rey de las tribus?
74
00:07:24,251 --> 00:07:26,501
¿Paz con Roma? ¿Tú te estás oyendo?
75
00:07:27,834 --> 00:07:29,209
Pues propón algo mejor.
76
00:07:30,584 --> 00:07:33,209
¡Propón algo mejor!
77
00:07:34,501 --> 00:07:36,293
En vez de llevar la contraria.
78
00:07:36,959 --> 00:07:38,668
Yo no tengo la solución.
79
00:07:38,751 --> 00:07:40,376
¡Claro que no!
80
00:07:41,043 --> 00:07:43,751
Porque no sabes lo que es ser reik.
81
00:07:45,501 --> 00:07:47,251
¡Tener responsabilidades!
82
00:07:47,334 --> 00:07:51,501
¡Yo soy el reik y, cuando tengo
decisiones que tomar, las tomo!
83
00:07:53,501 --> 00:07:55,751
Sacrifiqué todo lo que tenía.
84
00:07:57,793 --> 00:08:01,459
Tuve que abandonar a mi hijo
para liberaros a todos.
85
00:08:07,709 --> 00:08:10,709
No es que te cueste mucho
dar la espalda a la gente.
86
00:08:13,209 --> 00:08:14,043
¿Perdón?
87
00:08:15,126 --> 00:08:17,126
Le diste la espalda a tu hijo.
88
00:08:17,709 --> 00:08:19,709
Como se la diste a tu tribu.
89
00:08:19,793 --> 00:08:22,126
¡Y como me la has dado hoy a mí!
90
00:08:22,209 --> 00:08:23,918
¡Porque eres un traidor!
91
00:08:24,543 --> 00:08:25,668
Cuida tus palabras.
92
00:08:25,751 --> 00:08:27,834
¡Traicionaste a tu padre putativo!
93
00:08:27,918 --> 00:08:31,001
Y llevaste a la muerte
a miles que confiaban en ti.
94
00:08:31,084 --> 00:08:33,959
¿Por quién?
Por esos a quienes traicionas hoy.
95
00:08:34,043 --> 00:08:36,168
¡Cuidado con lo que dices!
96
00:08:52,876 --> 00:08:54,543
Yo ya no sé quién eres.
97
00:09:33,334 --> 00:09:34,293
¿Madre?
98
00:09:37,959 --> 00:09:39,918
Thusnelda. Me alegro de verte.
99
00:09:43,209 --> 00:09:44,834
¿Ahora sois ladrones?
100
00:09:45,418 --> 00:09:46,251
Sí.
101
00:09:46,751 --> 00:09:49,001
En esto me he convertido. En ladrona.
102
00:09:52,501 --> 00:09:54,043
Thusnelda, por favor.
103
00:09:54,126 --> 00:09:55,668
Déjanos volver a la tribu.
104
00:09:56,584 --> 00:09:58,459
Perdónanos. Abre tu corazón.
105
00:09:59,376 --> 00:10:02,293
Nos pudrimos en una cueva
y se acerca el invierno.
106
00:10:03,834 --> 00:10:05,626
Tu hermano se muere de hambre.
107
00:10:13,834 --> 00:10:15,459
Pues tráemelo de una vez.
108
00:10:17,501 --> 00:10:18,834
Yo puedo cuidar de él.
109
00:10:20,668 --> 00:10:21,959
Como lo necesita.
110
00:10:22,793 --> 00:10:24,251
Y como lo merece.
111
00:10:30,834 --> 00:10:32,376
Tú también puedes venir.
112
00:10:34,668 --> 00:10:36,334
No hay por qué pasar hambre.
113
00:10:38,293 --> 00:10:39,126
O robar.
114
00:10:45,043 --> 00:10:45,876
¿Y Segestes?
115
00:10:48,584 --> 00:10:49,668
Es tu padre.
116
00:10:50,168 --> 00:10:51,918
Por eso lo conozco tan bien.
117
00:10:54,334 --> 00:10:57,251
Lo suficiente para impedir
que propague su veneno.
118
00:10:59,168 --> 00:11:01,126
Tu padre nunca permitirá
119
00:11:01,626 --> 00:11:04,376
que vivamos aquí
mientras él está en el exilio.
120
00:11:05,418 --> 00:11:06,418
Pues que así sea.
121
00:11:10,251 --> 00:11:11,168
Es tu decisión.
122
00:11:35,168 --> 00:11:36,793
Ya sabes dónde encontrarme.
123
00:11:53,084 --> 00:11:55,376
No esperaba verte tan pronto.
124
00:12:02,293 --> 00:12:04,043
Me alegro de que estés bien.
125
00:12:05,418 --> 00:12:09,209
Tiberio es listo y sabe
que la alianza contigo es importante.
126
00:12:11,501 --> 00:12:13,751
Y yo estoy a salvo bajo tu protección.
127
00:12:17,084 --> 00:12:18,376
Descansa un poco.
128
00:12:20,293 --> 00:12:21,834
Mis hombres te protegerán.
129
00:12:21,918 --> 00:12:22,751
Gracias.
130
00:12:26,793 --> 00:12:28,043
Volveré pronto.
131
00:12:38,959 --> 00:12:40,793
Que no entre ni salga nadie.
132
00:13:05,876 --> 00:13:07,584
Quieren la cabeza de Flavo
133
00:13:08,668 --> 00:13:10,334
como muestra de tu lealtad.
134
00:13:12,334 --> 00:13:14,501
A cambio, satisfarán tus demandas.
135
00:13:14,584 --> 00:13:16,834
Tiberio sabe que Flavo es amigo mío.
136
00:13:22,543 --> 00:13:23,626
¿Un sacrificio…
137
00:13:24,959 --> 00:13:26,793
por el futuro de tu pueblo?
138
00:13:31,876 --> 00:13:33,376
Nuestro futuro, Marbod.
139
00:13:37,459 --> 00:13:38,751
Harás lo correcto.
140
00:14:18,209 --> 00:14:19,043
Dido.
141
00:14:23,959 --> 00:14:27,209
Su alma ha emprendido un viaje
para sanar su cuerpo.
142
00:14:34,626 --> 00:14:35,626
¿Debería…
143
00:14:37,168 --> 00:14:39,168
hacer un sacrificio o algo?
144
00:14:39,876 --> 00:14:42,334
Mejor saldar tus viejas deudas
145
00:14:44,168 --> 00:14:46,793
antes de hacer
tratos nuevos con los dioses.
146
00:15:07,168 --> 00:15:08,251
Dioses,
147
00:15:09,334 --> 00:15:11,834
gracias por la victoria sobre los romanos
148
00:15:11,918 --> 00:15:13,709
y por vengar a mi familia.
149
00:15:14,209 --> 00:15:17,376
Pero ¿de qué os sirve
la vida de un niño pequeño
150
00:15:17,459 --> 00:15:21,459
en vuestros viajes por los bosques
y por el cielo oscuro de la noche?
151
00:15:21,543 --> 00:15:23,459
¿La vida de un impío?
152
00:15:35,918 --> 00:15:37,293
Renuncio…
153
00:15:39,543 --> 00:15:41,209
a mi primogénito.
154
00:15:43,126 --> 00:15:44,418
Lo expulso…
155
00:15:46,459 --> 00:15:47,543
de mi vida…
156
00:15:49,293 --> 00:15:50,126
y…
157
00:15:52,251 --> 00:15:53,543
de mi corazón.
158
00:15:59,793 --> 00:16:02,126
Y, si lo que exigís es una vida humana…
159
00:16:07,168 --> 00:16:08,168
tomad la mía.
160
00:16:15,043 --> 00:16:16,001
¡Tomad…
161
00:16:16,709 --> 00:16:17,793
la mía!
162
00:16:21,626 --> 00:16:22,751
¡Tomad…
163
00:16:23,293 --> 00:16:25,709
la mía!
164
00:16:45,126 --> 00:16:46,126
Tomad la mía.
165
00:17:20,793 --> 00:17:21,918
Unidos en la paz
166
00:17:22,668 --> 00:17:23,626
y en la guerra.
167
00:17:25,584 --> 00:17:28,959
Gracias a nuestra alianza con Roma,
seremos todos ricos.
168
00:17:32,751 --> 00:17:33,584
Todos.
169
00:17:36,293 --> 00:17:37,459
La guerra es cara.
170
00:17:38,709 --> 00:17:42,501
- Mala para los negocios.
- Donde hay riqueza, hay guerra.
171
00:17:42,584 --> 00:17:43,501
Querida,
172
00:17:44,584 --> 00:17:50,001
con el tiempo tú también verás
que no todo lo que ofrece Roma es malo.
173
00:17:51,209 --> 00:17:52,668
Tu marido, por ejemplo.
174
00:17:58,543 --> 00:18:00,168
Roma no quiere amigos.
175
00:18:01,334 --> 00:18:02,959
Roma quiere subordinados.
176
00:18:04,209 --> 00:18:05,584
¿Por qué compartir
177
00:18:06,501 --> 00:18:08,501
lo que pueden tomar por la fuerza?
178
00:18:10,876 --> 00:18:11,793
¿Carne?
179
00:18:12,543 --> 00:18:13,376
No, gracias.
180
00:18:17,876 --> 00:18:18,876
Qué bien corta.
181
00:18:20,918 --> 00:18:22,709
Un bonito regalo de Tiberio.
182
00:18:25,751 --> 00:18:26,584
Para Flavo.
183
00:19:19,959 --> 00:19:21,168
¿Qué quiere Tiberio?
184
00:19:46,001 --> 00:19:47,376
Vente conmigo al este.
185
00:19:50,543 --> 00:19:51,626
Te daré tierras.
186
00:19:54,501 --> 00:19:56,626
Puedes ser tu propio señor.
187
00:20:00,418 --> 00:20:02,751
Lo que siempre habíamos querido.
188
00:20:05,876 --> 00:20:07,209
Soy romano, Marbod.
189
00:20:11,084 --> 00:20:12,209
Además de oficial.
190
00:20:14,459 --> 00:20:16,418
Quiero beber vino en las tabernas
191
00:20:17,293 --> 00:20:18,918
tras cada victoria militar.
192
00:20:20,209 --> 00:20:21,626
Quiero ir por las calles
193
00:20:22,876 --> 00:20:24,918
por las que solíamos andar juntos.
194
00:20:30,501 --> 00:20:32,459
No quiero estar solo en una choza
195
00:20:33,459 --> 00:20:35,293
siendo el señor de mil piaras.
196
00:21:06,709 --> 00:21:08,043
¿Así es como nos ves?
197
00:21:11,584 --> 00:21:12,959
¿Como piaras de cerdos?
198
00:21:21,543 --> 00:21:24,251
Cada uno tiene su sitio, Marbod.
199
00:21:27,251 --> 00:21:28,084
Sí.
200
00:21:57,334 --> 00:21:59,584
¡No me toques, sucio bárbaro!
201
00:22:02,251 --> 00:22:03,501
¡Me envía Roma!
202
00:22:14,209 --> 00:22:15,626
Intenta divertirte.
203
00:22:19,376 --> 00:22:20,876
El cerdo está bueno.
204
00:22:20,959 --> 00:22:22,043
No tengo hambre.
205
00:22:27,043 --> 00:22:29,834
Pues aprovecha
para emborracharte con hidromiel.
206
00:22:29,918 --> 00:22:31,084
Odio el alcohol.
207
00:22:39,126 --> 00:22:40,793
Flavo me llevará a Roma.
208
00:22:42,709 --> 00:22:43,918
Eres libre de irte.
209
00:22:47,209 --> 00:22:48,959
Pero antes de decidirte…
210
00:22:52,918 --> 00:22:54,126
ven conmigo al ding.
211
00:22:58,834 --> 00:23:00,334
¿Y qué se hace en ese…
212
00:23:00,834 --> 00:23:01,709
ding?
213
00:23:01,793 --> 00:23:02,876
Pues…
214
00:23:02,959 --> 00:23:06,168
elegimos al más valiente
de nuestros jóvenes guerreros.
215
00:23:07,251 --> 00:23:08,418
A alguien como tú.
216
00:23:09,793 --> 00:23:10,626
Y luego…
217
00:23:11,668 --> 00:23:13,251
lo sacrificamos a Odín.
218
00:23:25,668 --> 00:23:26,501
No.
219
00:23:28,001 --> 00:23:30,501
Elegiremos a Marbod rey de las tribus.
220
00:23:32,293 --> 00:23:33,626
¿Y por qué debería ir?
221
00:23:40,543 --> 00:23:43,043
Quiero que enciendas la antorcha querusca.
222
00:23:44,876 --> 00:23:46,001
Es un gran honor.
223
00:23:47,043 --> 00:23:47,876
¿Honor?
224
00:23:59,834 --> 00:24:02,626
Tienes a tu hermano cautivo cual bestia…
225
00:24:03,876 --> 00:24:05,126
¿y hablas de honor?
226
00:24:07,751 --> 00:24:09,084
Roma nos miente.
227
00:24:11,834 --> 00:24:13,918
Dice que somos tontos y primitivos.
228
00:24:15,668 --> 00:24:18,168
Que vivir subyugados
es lo mejor para nosotros.
229
00:24:18,668 --> 00:24:20,459
Como los britanos, los galos,
230
00:24:20,543 --> 00:24:21,543
los panonianos.
231
00:24:25,793 --> 00:24:28,668
Roma es la bestia salvaje
que hay que destruir.
232
00:24:50,459 --> 00:24:51,626
¿Qué es?
233
00:24:51,709 --> 00:24:53,001
Un colmillo de lobo.
234
00:24:54,001 --> 00:24:55,626
Un recuerdo de la infancia.
235
00:24:57,543 --> 00:25:00,126
La vida aquí es dura, simple.
236
00:25:02,543 --> 00:25:04,251
Pero tuve una infancia feliz.
237
00:25:07,709 --> 00:25:08,543
Y quiero…
238
00:25:10,001 --> 00:25:11,543
que tú también seas feliz.
239
00:25:17,626 --> 00:25:18,459
Piénsatelo.
240
00:25:49,709 --> 00:25:50,751
Folkwin.
241
00:25:53,876 --> 00:25:54,709
Me…
242
00:25:55,334 --> 00:25:57,459
Me pediste que cuidara de mi hi…
243
00:26:01,709 --> 00:26:02,876
De…
244
00:26:03,459 --> 00:26:06,084
Tumélico si te pasaba cualquier cosa.
245
00:26:08,418 --> 00:26:09,668
Ya no será posible.
246
00:26:13,876 --> 00:26:17,959
Antes de la batalla con Varo,
estaban todos dispuestos a darlo todo y…
247
00:26:19,334 --> 00:26:20,168
yo también.
248
00:26:24,001 --> 00:26:24,876
¿Qué hiciste?
249
00:26:25,876 --> 00:26:28,584
Juré a los dioses
sacrificar a mi primogénito.
250
00:26:30,876 --> 00:26:33,001
No podía saber que tú…
251
00:26:33,501 --> 00:26:36,418
- Si te atreves a mirarlo…
- No lo volveré a ver.
252
00:26:40,543 --> 00:26:42,001
He renunciado a él.
253
00:26:46,168 --> 00:26:48,668
Y les he ofrecido mi vida a los dioses.
254
00:27:00,251 --> 00:27:01,668
Voy a dejar todo esto.
255
00:27:05,876 --> 00:27:07,876
Esto no es una amenaza, es…
256
00:27:08,918 --> 00:27:10,168
Es un…
257
00:27:10,668 --> 00:27:11,501
Un adiós.
258
00:27:24,084 --> 00:27:25,209
Esto es un adiós.
259
00:28:01,001 --> 00:28:02,126
¿Te lo pasas bien?
260
00:28:08,418 --> 00:28:10,501
Sé lo frustrante que es
261
00:28:11,501 --> 00:28:14,418
verte rodeado de gente inferior a ti.
262
00:28:23,126 --> 00:28:24,584
No te preocupes.
263
00:28:25,459 --> 00:28:27,293
Aún eres joven.
264
00:28:28,293 --> 00:28:30,793
Encontrarás tu legítimo lugar.
265
00:28:32,543 --> 00:28:34,251
Mi legítimo lugar es Roma.
266
00:28:36,168 --> 00:28:37,793
Flavo me llevará allí.
267
00:28:40,668 --> 00:28:46,709
Estoy segura de que algún día
conseguirás volver a Roma.
268
00:28:48,084 --> 00:28:51,043
Eres un chico listo.
269
00:28:55,168 --> 00:28:57,459
Pero con tu tío no lo tengo tan claro.
270
00:29:00,001 --> 00:29:01,126
¿Qué quieres decir?
271
00:29:07,584 --> 00:29:08,418
No queda.
272
00:29:09,668 --> 00:29:11,251
Necesito beber algo.
273
00:29:47,001 --> 00:29:47,876
¿Flavo?
274
00:29:47,959 --> 00:29:48,793
¡Flavo!
275
00:29:49,418 --> 00:29:51,418
- Tienes que irte.
- Gayo.
276
00:30:04,751 --> 00:30:08,543
Los exploradores no ven señales
de grandes movimientos de tropas.
277
00:30:10,001 --> 00:30:12,418
Ni una legión en kilómetros a la redonda.
278
00:30:18,084 --> 00:30:18,918
Ya.
279
00:30:21,501 --> 00:30:23,126
¿Qué podría significar eso,
280
00:30:23,751 --> 00:30:25,959
mi gran prefecto Arminio?
281
00:30:28,834 --> 00:30:29,668
Ven.
282
00:30:32,376 --> 00:30:33,293
Dínoslo.
283
00:30:35,376 --> 00:30:36,418
¡Dínoslo!
284
00:30:40,001 --> 00:30:42,334
¿Dónde más debemos luchar contra ellos?
285
00:30:43,043 --> 00:30:43,959
¿En las aldeas?
286
00:30:46,084 --> 00:30:47,043
¿En las cabañas?
287
00:30:48,043 --> 00:30:50,293
¿O ahí fuera en los pozos de mierda?
288
00:30:51,793 --> 00:30:53,543
No, espera. Ya lo sé.
289
00:30:54,418 --> 00:30:55,251
Aquí.
290
00:30:56,709 --> 00:30:57,543
Aquí.
291
00:30:58,459 --> 00:30:59,293
Aquí.
292
00:31:00,126 --> 00:31:00,959
Bajo la mesa.
293
00:31:08,209 --> 00:31:09,043
Sí, tú ríete.
294
00:31:18,459 --> 00:31:19,293
No.
295
00:31:20,209 --> 00:31:24,126
Nunca más volveremos
a luchar contra los romanos.
296
00:31:25,334 --> 00:31:26,209
Gracias a mí.
297
00:31:36,168 --> 00:31:37,876
Yo sé lo que hay que hacer.
298
00:31:48,084 --> 00:31:48,918
¡Música!
299
00:32:26,293 --> 00:32:27,918
¿Por qué me encierras aquí,
300
00:32:28,626 --> 00:32:29,459
Marbod?
301
00:32:32,668 --> 00:32:34,043
A Tiberio no le gustará
302
00:32:35,168 --> 00:32:36,876
que trates así a su enviado.
303
00:32:38,376 --> 00:32:39,459
A Tiberio…
304
00:32:47,126 --> 00:32:47,959
Mira.
305
00:32:49,543 --> 00:32:50,459
Lee.
306
00:32:52,793 --> 00:32:53,668
¡Lee!
307
00:33:04,126 --> 00:33:05,751
Quiere que te mate.
308
00:33:07,584 --> 00:33:09,251
Sí, eso quiere él.
309
00:33:19,001 --> 00:33:20,543
Pero tú nunca harías eso.
310
00:33:23,418 --> 00:33:24,793
Piensa en nosotros dos.
311
00:33:30,959 --> 00:33:33,626
¿Cuándo verás
que estás malgastando tu vida?
312
00:33:37,709 --> 00:33:39,626
Los romanos juegan contigo.
313
00:33:43,709 --> 00:33:45,126
Se ríen de ti.
314
00:33:47,251 --> 00:33:48,543
Te desprecian.
315
00:33:52,043 --> 00:33:53,834
Porque eres de los nuestros.
316
00:34:01,751 --> 00:34:03,001
Qué necio eres.
317
00:34:03,793 --> 00:34:04,959
Qué tozudo.
318
00:34:09,209 --> 00:34:10,209
Roma…
319
00:34:11,876 --> 00:34:12,959
no te quiere.
320
00:34:21,043 --> 00:34:22,668
Roma no te ama.
321
00:35:18,001 --> 00:35:18,834
¡Marbod!
322
00:35:19,584 --> 00:35:20,584
¡Marbod!
323
00:35:41,501 --> 00:35:42,834
¿Qué ha pasado?
324
00:35:46,793 --> 00:35:47,918
Flavo ha escapado.
325
00:35:50,876 --> 00:35:52,459
Alguien lo ha ayudado.
326
00:35:52,543 --> 00:35:53,418
¿Alguien?
327
00:35:54,418 --> 00:35:56,126
Eres el único con un motivo.
328
00:35:58,959 --> 00:36:00,293
Divide y vencerás.
329
00:36:02,251 --> 00:36:04,459
Tiberio quiere sembrar discordia.
330
00:36:09,376 --> 00:36:10,209
Descansad.
331
00:36:12,793 --> 00:36:14,584
Mañana será un gran día.
332
00:36:15,459 --> 00:36:16,501
Es el ding.
333
00:37:17,668 --> 00:37:18,501
Gayo.
334
00:37:22,418 --> 00:37:23,251
Ven.
335
00:37:24,043 --> 00:37:25,334
Te llevaré a la cama.
336
00:37:29,168 --> 00:37:30,001
Yo…
337
00:37:32,584 --> 00:37:34,084
Mañana iré al ding.
338
00:37:40,501 --> 00:37:41,334
Vamos.
339
00:38:12,293 --> 00:38:15,209
¡Puedo hacerte pasar un buen rato!
340
00:38:19,543 --> 00:38:21,084
Quédate, guapo.
341
00:38:21,168 --> 00:38:22,626
¿Quieres follar?
342
00:38:22,709 --> 00:38:24,334
¡Vamos, grandullón!
343
00:38:24,418 --> 00:38:25,418
¡He dicho que no!
344
00:38:25,501 --> 00:38:29,126
¡A ver qué tienes ahí!
¿Qué pasa? ¿La tienes pequeña o qué?
345
00:38:42,959 --> 00:38:44,626
¡Oye! ¿Quién eres?
346
00:38:45,209 --> 00:38:46,834
- Me he equivocado.
- Largo.
347
00:38:48,709 --> 00:38:49,793
Lo siento.
348
00:39:58,126 --> 00:39:59,543
¿Qué narices haces aquí?
349
00:40:01,584 --> 00:40:04,918
¿Y por qué sigue
esa cabeza sobre tus hombros?
350
00:40:05,668 --> 00:40:10,043
Porque a Roma le será más útil
sobre mis hombros que en una pica.
351
00:40:11,543 --> 00:40:13,168
Vengo a hacerte una oferta.
352
00:40:18,501 --> 00:40:21,334
Le traeré a Tiberio
las cabezas de los reiks.
353
00:40:23,751 --> 00:40:27,376
Esta noche, en el ding,
Marbod será nombrado rey.
354
00:40:28,001 --> 00:40:31,168
Todos los reiks estarán allí. Desarmados.
355
00:40:33,209 --> 00:40:34,418
Y yo puedo llevarte.
356
00:40:43,459 --> 00:40:45,293
¿Y cómo sabes tú todo eso?
357
00:40:45,876 --> 00:40:48,793
Me ayudó un verdadero romano.
358
00:41:02,293 --> 00:41:03,501
No estés nervioso.
359
00:41:06,209 --> 00:41:07,459
No lo estoy.
360
00:41:11,793 --> 00:41:12,918
Tengo muchas ganas.
361
00:41:45,126 --> 00:41:46,126
¿Estás despierta?
362
00:41:46,918 --> 00:41:48,334
¿Cómo estás?
363
00:41:49,834 --> 00:41:52,584
Mejor.
Aunque no es razón para abofetearme.
364
00:42:02,543 --> 00:42:04,626
Vayámonos de aquí esta noche.
365
00:42:18,126 --> 00:42:19,209
Ansgar, ¡para!
366
00:42:23,126 --> 00:42:25,418
Quizá todo esté cambiando a mejor.
367
00:42:25,501 --> 00:42:29,793
Hoy en el ding,
Ari proclamará rey a Marbod.
368
00:42:29,876 --> 00:42:31,418
¿Quién lo dice?
369
00:42:32,126 --> 00:42:34,793
Puso su espada a sus pies
ante sus guerreros.
370
00:42:38,709 --> 00:42:40,126
¿Qué estás tramando?
371
00:42:40,209 --> 00:42:41,126
Iremos al ding
372
00:42:41,209 --> 00:42:43,959
a hablar con Marbod. Él es amigo de Roma.
373
00:42:44,668 --> 00:42:47,834
Necesitará líderes
que sepan negociar con los romanos.
374
00:42:49,459 --> 00:42:50,751
Pongámonos en marcha.
375
00:42:57,251 --> 00:42:58,918
¡Vamos! ¡Más rápido!
376
00:43:03,293 --> 00:43:06,126
- Ansgar, espera.
- Condenado niño.
377
00:43:06,209 --> 00:43:07,626
¡Ansgar!
378
00:43:09,709 --> 00:43:10,793
Ansgar.
379
00:43:10,876 --> 00:43:11,959
¿Qué haces?
380
00:43:13,376 --> 00:43:15,376
- Estás sangrando.
- ¡Levántate!
381
00:43:15,459 --> 00:43:17,543
- ¡Vamos! ¡Arriba!
- ¡Déjalo en paz!
382
00:43:17,626 --> 00:43:18,459
¡Levanta!
383
00:43:30,084 --> 00:43:31,668
Venga. Vámonos.
384
00:43:31,751 --> 00:43:33,293
Él no puede seguir así.
385
00:43:33,793 --> 00:43:34,876
No hay tiempo.
386
00:43:35,959 --> 00:43:36,918
Sigue tú.
387
00:43:37,001 --> 00:43:37,876
¿Y tú qué?
388
00:43:42,584 --> 00:43:44,459
Lo llevaré a la aldea querusca.
389
00:43:44,543 --> 00:43:45,418
Está cerca.
390
00:43:46,751 --> 00:43:47,626
Vamos, ve.
391
00:44:28,126 --> 00:44:29,334
¡Hola!
392
00:44:31,543 --> 00:44:34,959
- ¿Qué ha pasado?
- Tuvimos que escondernos de los romanos.
393
00:44:36,834 --> 00:44:38,751
¿Estabas defendiendo a tu madre?
394
00:44:41,209 --> 00:44:42,418
Hombres muertos.
395
00:44:43,043 --> 00:44:45,251
Se dirigían al oeste.
396
00:44:50,293 --> 00:44:51,126
El ding.
397
00:45:34,334 --> 00:45:37,584
A veces, una mala paz
398
00:45:38,209 --> 00:45:40,251
es mejor que una buena guerra.
399
00:45:42,543 --> 00:45:43,959
El reik Marbod
400
00:45:44,751 --> 00:45:47,001
nos enseñará, como rey,
401
00:45:47,543 --> 00:45:51,543
cómo es una buena paz con Roma.
402
00:46:12,334 --> 00:46:14,418
Yo no creo en la paz con Roma.
403
00:46:14,501 --> 00:46:15,376
Hipócrita.
404
00:46:18,376 --> 00:46:20,584
¡Te arrodillaste ante el reik Marbod!
405
00:46:21,709 --> 00:46:24,376
Sabéis muy bien
qué significa la paz con Roma.
406
00:46:26,043 --> 00:46:27,668
Y, aun así, creéis en ella.
407
00:46:29,043 --> 00:46:31,043
Marbod cree en ella.
408
00:46:36,043 --> 00:46:37,001
Yo no.
409
00:46:39,918 --> 00:46:42,251
Yo apoyo a Marbod como rey.
410
00:46:44,793 --> 00:46:45,876
No apoyo a Marbod…
411
00:46:47,959 --> 00:46:49,626
porque crea en los romanos…
412
00:46:53,126 --> 00:46:54,918
sino porque creo en nosotros.
413
00:46:56,959 --> 00:46:57,793
Con Marbod,
414
00:46:59,626 --> 00:47:01,418
no seremos solo queruscos.
415
00:47:02,668 --> 00:47:05,001
O solo marcomanos. O marsios.
416
00:47:05,834 --> 00:47:06,668
Desde hoy,
417
00:47:08,459 --> 00:47:09,959
estaremos juntos
418
00:47:11,126 --> 00:47:12,626
como tribus unidas.
419
00:47:19,709 --> 00:47:20,834
Y los dioses…
420
00:47:22,793 --> 00:47:24,126
estarán con nosotros.
421
00:47:29,293 --> 00:47:30,709
Y los romanos…
422
00:47:31,834 --> 00:47:34,376
se mearán de miedo
y oxidarán sus armaduras.
423
00:47:40,876 --> 00:47:42,043
Porque, desde hoy,
424
00:47:43,209 --> 00:47:45,584
no se enfrentarán a tribus aisladas.
425
00:47:47,209 --> 00:47:48,959
Las cadenas que nos pusieron…
426
00:47:49,709 --> 00:47:50,918
las hemos arrancado.
427
00:47:51,709 --> 00:47:55,126
Y, ahora, estamos forjando
una poderosa espada.
428
00:47:56,459 --> 00:47:57,293
Y Roma…
429
00:47:58,459 --> 00:48:00,251
temblará ante nuestra espada.
430
00:48:01,793 --> 00:48:02,793
¡En la guerra
431
00:48:03,334 --> 00:48:04,251
y en la paz!
432
00:53:01,584 --> 00:53:04,584
Subtítulos: David Escorcia Serrano