1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,584 UNA PRODUCCIÓN DE GAUMONT 3 00:00:16,334 --> 00:00:18,209 Dioses, 4 00:00:18,293 --> 00:00:20,001 mostradme vuestro poder. 5 00:00:23,334 --> 00:00:27,584 Para eso, sacrificaré lo que más valor tiene. 6 00:00:30,334 --> 00:00:31,418 Mi primogénito. 7 00:00:59,543 --> 00:01:00,376 ¿Runa? 8 00:01:03,043 --> 00:01:04,209 ¡Runa! 9 00:01:05,459 --> 00:01:07,001 ¿A qué viene tanta prisa? 10 00:01:11,418 --> 00:01:12,251 El juramento. 11 00:01:12,876 --> 00:01:14,376 Antes de la gran batalla. 12 00:01:16,084 --> 00:01:20,001 Pedí ayuda a los dioses para vengar a mi familia y liberar a mi tribu. 13 00:01:21,709 --> 00:01:23,876 Qué bien. Y te escucharon. 14 00:01:26,584 --> 00:01:28,376 Les prometí que… 15 00:01:29,584 --> 00:01:31,418 sacrificaría a mi primogénito. 16 00:01:36,543 --> 00:01:39,251 ¡Dime qué debo hacer para anular el juramento! 17 00:01:42,251 --> 00:01:43,084 ¡Runa! 18 00:01:46,626 --> 00:01:47,459 Lo que sea. 19 00:01:47,543 --> 00:01:49,793 Estoy dispuesto a hacer lo que sea. 20 00:01:53,168 --> 00:01:54,168 Lo que sea, ¿no? 21 00:01:55,418 --> 00:01:56,959 ¿Para anular el juramento? 22 00:01:59,876 --> 00:02:03,293 Quieres negociar, pero los dioses no hacen malos negocios. 23 00:02:05,626 --> 00:02:06,459 ¿Lo que sea? 24 00:02:09,168 --> 00:02:11,501 Ellos siempre consiguen lo que quieren. 25 00:02:37,834 --> 00:02:39,168 Ari no es de fiar. 26 00:02:40,543 --> 00:02:42,876 Sabes por qué se arrodilló, ¿no? 27 00:02:44,084 --> 00:02:47,043 Es un truco para llegar a tus tropas. 28 00:02:49,459 --> 00:02:51,709 Te ofrece un poder que ya tienes 29 00:02:51,793 --> 00:02:54,418 y debes resolver los problemas de las tribus. 30 00:02:54,501 --> 00:02:56,418 No puedo abandonar a las tribus. 31 00:02:57,251 --> 00:02:58,543 Vámonos a casa. 32 00:02:59,709 --> 00:03:02,668 Y no arriesguemos nuestra buena relación con Roma. 33 00:03:16,209 --> 00:03:19,126 ¿Te arrodillas ante quien te vendió a los romanos? 34 00:03:21,459 --> 00:03:22,668 Era la mejor opción. 35 00:03:23,918 --> 00:03:26,001 ¿Y ahora debemos celebrarlo con él? 36 00:03:27,918 --> 00:03:29,751 Acogerlo en nuestra aldea. 37 00:03:30,793 --> 00:03:32,126 No tenía alternativa. 38 00:03:33,001 --> 00:03:34,418 Siempre hay alternativa. 39 00:04:13,209 --> 00:04:15,334 ¡Los romanos matasteis a mi hermano! 40 00:04:15,418 --> 00:04:18,334 ¡Soy hijo de Segimer y hermano de Ari! Un respeto. 41 00:04:18,418 --> 00:04:19,751 ¡Flavo! ¡Tío! 42 00:04:20,584 --> 00:04:21,418 Gayo. 43 00:04:23,959 --> 00:04:25,084 Estás bien. 44 00:04:28,334 --> 00:04:29,168 ¡Apartaos! 45 00:04:32,126 --> 00:04:34,959 - ¿Qué haces aquí? - Estoy en misión diplomática. 46 00:04:37,001 --> 00:04:38,418 ¿Podemos hablar a solas? 47 00:04:51,001 --> 00:04:52,793 Un regalo del general Tiberio. 48 00:04:53,876 --> 00:04:55,668 Como muestra de su lealtad y… 49 00:04:56,709 --> 00:04:57,543 su confianza 50 00:04:58,543 --> 00:05:00,043 en nuestra nueva alianza. 51 00:05:07,834 --> 00:05:08,834 Y un mensaje. 52 00:05:11,918 --> 00:05:12,751 Para ti. 53 00:05:13,584 --> 00:05:14,418 Es privado. 54 00:05:34,168 --> 00:05:35,209 ¿Qué haces aquí? 55 00:05:38,043 --> 00:05:39,668 Está bajo mi protección. 56 00:05:42,084 --> 00:05:44,293 Flavo está aquí como enviado de Roma. 57 00:06:22,209 --> 00:06:23,668 No quiero discutir. 58 00:06:25,209 --> 00:06:26,168 ¿Y qué quieres? 59 00:06:28,293 --> 00:06:31,793 - Yo ya no sé qué quieres. - ¿Una guerra con los marcomanos? 60 00:06:32,376 --> 00:06:33,959 Eso es lo que quiere Roma. 61 00:06:35,001 --> 00:06:38,626 - Que luchemos entre nosotros. - ¿Y te arrodillas ante Marbod? 62 00:06:40,126 --> 00:06:43,418 - Cree que puede lograr la paz con Roma. - No se puede. 63 00:06:44,126 --> 00:06:45,959 Muy pronto se dará cuenta. 64 00:06:46,043 --> 00:06:47,376 ¿Y hasta entonces qué? 65 00:06:48,709 --> 00:06:50,668 ¿Qué debe pasar para que lo vea? 66 00:06:53,293 --> 00:06:56,459 Estás poniendo nuestro futuro en las manos de Marbod. 67 00:06:58,918 --> 00:07:00,709 Yo sé cómo es la paz con Roma. 68 00:07:01,334 --> 00:07:05,126 Estaba ahí cuando los tuyos crucificaron a la familia de Folkwin. 69 00:07:07,251 --> 00:07:10,001 ¡Y cuando dejaron inútil a mi hermano! 70 00:07:11,709 --> 00:07:12,543 Ahí mismo… 71 00:07:14,043 --> 00:07:15,668 Dido se muere por tu culpa. 72 00:07:16,876 --> 00:07:20,459 Y, al lado, el traidor de tu hermano está aquí como invitado. 73 00:07:22,459 --> 00:07:24,168 ¿Marbod? ¿Rey de las tribus? 74 00:07:24,251 --> 00:07:26,501 ¿Paz con Roma? ¿Tú te estás oyendo? 75 00:07:27,834 --> 00:07:29,209 Pues propón algo mejor. 76 00:07:30,584 --> 00:07:33,209 ¡Propón algo mejor! 77 00:07:34,501 --> 00:07:36,293 En vez de llevar la contraria. 78 00:07:36,959 --> 00:07:38,668 Yo no tengo la solución. 79 00:07:38,751 --> 00:07:40,376 ¡Claro que no! 80 00:07:41,043 --> 00:07:43,751 Porque no sabes lo que es ser reik. 81 00:07:45,501 --> 00:07:47,251 ¡Tener responsabilidades! 82 00:07:47,334 --> 00:07:51,501 ¡Yo soy el reik y, cuando tengo decisiones que tomar, las tomo! 83 00:07:53,501 --> 00:07:55,751 Sacrifiqué todo lo que tenía. 84 00:07:57,793 --> 00:08:01,459 Tuve que abandonar a mi hijo para liberaros a todos. 85 00:08:07,709 --> 00:08:10,709 No es que te cueste mucho dar la espalda a la gente. 86 00:08:13,209 --> 00:08:14,043 ¿Perdón? 87 00:08:15,126 --> 00:08:17,126 Le diste la espalda a tu hijo. 88 00:08:17,709 --> 00:08:19,709 Como se la diste a tu tribu. 89 00:08:19,793 --> 00:08:22,126 ¡Y como me la has dado hoy a mí! 90 00:08:22,209 --> 00:08:23,918 ¡Porque eres un traidor! 91 00:08:24,543 --> 00:08:25,668 Cuida tus palabras. 92 00:08:25,751 --> 00:08:27,834 ¡Traicionaste a tu padre putativo! 93 00:08:27,918 --> 00:08:31,001 Y llevaste a la muerte a miles que confiaban en ti. 94 00:08:31,084 --> 00:08:33,959 ¿Por quién? Por esos a quienes traicionas hoy. 95 00:08:34,043 --> 00:08:36,168 ¡Cuidado con lo que dices! 96 00:08:52,876 --> 00:08:54,543 Yo ya no sé quién eres. 97 00:09:33,334 --> 00:09:34,293 ¿Madre? 98 00:09:37,959 --> 00:09:39,918 Thusnelda. Me alegro de verte. 99 00:09:43,209 --> 00:09:44,834 ¿Ahora sois ladrones? 100 00:09:45,418 --> 00:09:46,251 Sí. 101 00:09:46,751 --> 00:09:49,001 En esto me he convertido. En ladrona. 102 00:09:52,501 --> 00:09:54,043 Thusnelda, por favor. 103 00:09:54,126 --> 00:09:55,668 Déjanos volver a la tribu. 104 00:09:56,584 --> 00:09:58,459 Perdónanos. Abre tu corazón. 105 00:09:59,376 --> 00:10:02,293 Nos pudrimos en una cueva y se acerca el invierno. 106 00:10:03,834 --> 00:10:05,626 Tu hermano se muere de hambre. 107 00:10:13,834 --> 00:10:15,459 Pues tráemelo de una vez. 108 00:10:17,501 --> 00:10:18,834 Yo puedo cuidar de él. 109 00:10:20,668 --> 00:10:21,959 Como lo necesita. 110 00:10:22,793 --> 00:10:24,251 Y como lo merece. 111 00:10:30,834 --> 00:10:32,376 Tú también puedes venir. 112 00:10:34,668 --> 00:10:36,334 No hay por qué pasar hambre. 113 00:10:38,293 --> 00:10:39,126 O robar. 114 00:10:45,043 --> 00:10:45,876 ¿Y Segestes? 115 00:10:48,584 --> 00:10:49,668 Es tu padre. 116 00:10:50,168 --> 00:10:51,918 Por eso lo conozco tan bien. 117 00:10:54,334 --> 00:10:57,251 Lo suficiente para impedir que propague su veneno. 118 00:10:59,168 --> 00:11:01,126 Tu padre nunca permitirá 119 00:11:01,626 --> 00:11:04,376 que vivamos aquí mientras él está en el exilio. 120 00:11:05,418 --> 00:11:06,418 Pues que así sea. 121 00:11:10,251 --> 00:11:11,168 Es tu decisión. 122 00:11:35,168 --> 00:11:36,793 Ya sabes dónde encontrarme. 123 00:11:53,084 --> 00:11:55,376 No esperaba verte tan pronto. 124 00:12:02,293 --> 00:12:04,043 Me alegro de que estés bien. 125 00:12:05,418 --> 00:12:09,209 Tiberio es listo y sabe que la alianza contigo es importante. 126 00:12:11,501 --> 00:12:13,751 Y yo estoy a salvo bajo tu protección. 127 00:12:17,084 --> 00:12:18,376 Descansa un poco. 128 00:12:20,293 --> 00:12:21,834 Mis hombres te protegerán. 129 00:12:21,918 --> 00:12:22,751 Gracias. 130 00:12:26,793 --> 00:12:28,043 Volveré pronto. 131 00:12:38,959 --> 00:12:40,793 Que no entre ni salga nadie. 132 00:13:05,876 --> 00:13:07,584 Quieren la cabeza de Flavo 133 00:13:08,668 --> 00:13:10,334 como muestra de tu lealtad. 134 00:13:12,334 --> 00:13:14,501 A cambio, satisfarán tus demandas. 135 00:13:14,584 --> 00:13:16,834 Tiberio sabe que Flavo es amigo mío. 136 00:13:22,543 --> 00:13:23,626 ¿Un sacrificio… 137 00:13:24,959 --> 00:13:26,793 por el futuro de tu pueblo? 138 00:13:31,876 --> 00:13:33,376 Nuestro futuro, Marbod. 139 00:13:37,459 --> 00:13:38,751 Harás lo correcto. 140 00:14:18,209 --> 00:14:19,043 Dido. 141 00:14:23,959 --> 00:14:27,209 Su alma ha emprendido un viaje para sanar su cuerpo. 142 00:14:34,626 --> 00:14:35,626 ¿Debería… 143 00:14:37,168 --> 00:14:39,168 hacer un sacrificio o algo? 144 00:14:39,876 --> 00:14:42,334 Mejor saldar tus viejas deudas 145 00:14:44,168 --> 00:14:46,793 antes de hacer tratos nuevos con los dioses. 146 00:15:07,168 --> 00:15:08,251 Dioses, 147 00:15:09,334 --> 00:15:11,834 gracias por la victoria sobre los romanos 148 00:15:11,918 --> 00:15:13,709 y por vengar a mi familia. 149 00:15:14,209 --> 00:15:17,376 Pero ¿de qué os sirve la vida de un niño pequeño 150 00:15:17,459 --> 00:15:21,459 en vuestros viajes por los bosques y por el cielo oscuro de la noche? 151 00:15:21,543 --> 00:15:23,459 ¿La vida de un impío? 152 00:15:35,918 --> 00:15:37,293 Renuncio… 153 00:15:39,543 --> 00:15:41,209 a mi primogénito. 154 00:15:43,126 --> 00:15:44,418 Lo expulso… 155 00:15:46,459 --> 00:15:47,543 de mi vida… 156 00:15:49,293 --> 00:15:50,126 y… 157 00:15:52,251 --> 00:15:53,543 de mi corazón. 158 00:15:59,793 --> 00:16:02,126 Y, si lo que exigís es una vida humana… 159 00:16:07,168 --> 00:16:08,168 tomad la mía. 160 00:16:15,043 --> 00:16:16,001 ¡Tomad… 161 00:16:16,709 --> 00:16:17,793 la mía! 162 00:16:21,626 --> 00:16:22,751 ¡Tomad… 163 00:16:23,293 --> 00:16:25,709 la mía! 164 00:16:45,126 --> 00:16:46,126 Tomad la mía. 165 00:17:20,793 --> 00:17:21,918 Unidos en la paz 166 00:17:22,668 --> 00:17:23,626 y en la guerra. 167 00:17:25,584 --> 00:17:28,959 Gracias a nuestra alianza con Roma, seremos todos ricos. 168 00:17:32,751 --> 00:17:33,584 Todos. 169 00:17:36,293 --> 00:17:37,459 La guerra es cara. 170 00:17:38,709 --> 00:17:42,501 - Mala para los negocios. - Donde hay riqueza, hay guerra. 171 00:17:42,584 --> 00:17:43,501 Querida, 172 00:17:44,584 --> 00:17:50,001 con el tiempo tú también verás que no todo lo que ofrece Roma es malo. 173 00:17:51,209 --> 00:17:52,668 Tu marido, por ejemplo. 174 00:17:58,543 --> 00:18:00,168 Roma no quiere amigos. 175 00:18:01,334 --> 00:18:02,959 Roma quiere subordinados. 176 00:18:04,209 --> 00:18:05,584 ¿Por qué compartir 177 00:18:06,501 --> 00:18:08,501 lo que pueden tomar por la fuerza? 178 00:18:10,876 --> 00:18:11,793 ¿Carne? 179 00:18:12,543 --> 00:18:13,376 No, gracias. 180 00:18:17,876 --> 00:18:18,876 Qué bien corta. 181 00:18:20,918 --> 00:18:22,709 Un bonito regalo de Tiberio. 182 00:18:25,751 --> 00:18:26,584 Para Flavo. 183 00:19:19,959 --> 00:19:21,168 ¿Qué quiere Tiberio? 184 00:19:46,001 --> 00:19:47,376 Vente conmigo al este. 185 00:19:50,543 --> 00:19:51,626 Te daré tierras. 186 00:19:54,501 --> 00:19:56,626 Puedes ser tu propio señor. 187 00:20:00,418 --> 00:20:02,751 Lo que siempre habíamos querido. 188 00:20:05,876 --> 00:20:07,209 Soy romano, Marbod. 189 00:20:11,084 --> 00:20:12,209 Además de oficial. 190 00:20:14,459 --> 00:20:16,418 Quiero beber vino en las tabernas 191 00:20:17,293 --> 00:20:18,918 tras cada victoria militar. 192 00:20:20,209 --> 00:20:21,626 Quiero ir por las calles 193 00:20:22,876 --> 00:20:24,918 por las que solíamos andar juntos. 194 00:20:30,501 --> 00:20:32,459 No quiero estar solo en una choza 195 00:20:33,459 --> 00:20:35,293 siendo el señor de mil piaras. 196 00:21:06,709 --> 00:21:08,043 ¿Así es como nos ves? 197 00:21:11,584 --> 00:21:12,959 ¿Como piaras de cerdos? 198 00:21:21,543 --> 00:21:24,251 Cada uno tiene su sitio, Marbod. 199 00:21:27,251 --> 00:21:28,084 Sí. 200 00:21:57,334 --> 00:21:59,584 ¡No me toques, sucio bárbaro! 201 00:22:02,251 --> 00:22:03,501 ¡Me envía Roma! 202 00:22:14,209 --> 00:22:15,626 Intenta divertirte. 203 00:22:19,376 --> 00:22:20,876 El cerdo está bueno. 204 00:22:20,959 --> 00:22:22,043 No tengo hambre. 205 00:22:27,043 --> 00:22:29,834 Pues aprovecha para emborracharte con hidromiel. 206 00:22:29,918 --> 00:22:31,084 Odio el alcohol. 207 00:22:39,126 --> 00:22:40,793 Flavo me llevará a Roma. 208 00:22:42,709 --> 00:22:43,918 Eres libre de irte. 209 00:22:47,209 --> 00:22:48,959 Pero antes de decidirte… 210 00:22:52,918 --> 00:22:54,126 ven conmigo al ding. 211 00:22:58,834 --> 00:23:00,334 ¿Y qué se hace en ese… 212 00:23:00,834 --> 00:23:01,709 ding? 213 00:23:01,793 --> 00:23:02,876 Pues… 214 00:23:02,959 --> 00:23:06,168 elegimos al más valiente de nuestros jóvenes guerreros. 215 00:23:07,251 --> 00:23:08,418 A alguien como tú. 216 00:23:09,793 --> 00:23:10,626 Y luego… 217 00:23:11,668 --> 00:23:13,251 lo sacrificamos a Odín. 218 00:23:25,668 --> 00:23:26,501 No. 219 00:23:28,001 --> 00:23:30,501 Elegiremos a Marbod rey de las tribus. 220 00:23:32,293 --> 00:23:33,626 ¿Y por qué debería ir? 221 00:23:40,543 --> 00:23:43,043 Quiero que enciendas la antorcha querusca. 222 00:23:44,876 --> 00:23:46,001 Es un gran honor. 223 00:23:47,043 --> 00:23:47,876 ¿Honor? 224 00:23:59,834 --> 00:24:02,626 Tienes a tu hermano cautivo cual bestia… 225 00:24:03,876 --> 00:24:05,126 ¿y hablas de honor? 226 00:24:07,751 --> 00:24:09,084 Roma nos miente. 227 00:24:11,834 --> 00:24:13,918 Dice que somos tontos y primitivos. 228 00:24:15,668 --> 00:24:18,168 Que vivir subyugados es lo mejor para nosotros. 229 00:24:18,668 --> 00:24:20,459 Como los britanos, los galos, 230 00:24:20,543 --> 00:24:21,543 los panonianos. 231 00:24:25,793 --> 00:24:28,668 Roma es la bestia salvaje que hay que destruir. 232 00:24:50,459 --> 00:24:51,626 ¿Qué es? 233 00:24:51,709 --> 00:24:53,001 Un colmillo de lobo. 234 00:24:54,001 --> 00:24:55,626 Un recuerdo de la infancia. 235 00:24:57,543 --> 00:25:00,126 La vida aquí es dura, simple. 236 00:25:02,543 --> 00:25:04,251 Pero tuve una infancia feliz. 237 00:25:07,709 --> 00:25:08,543 Y quiero… 238 00:25:10,001 --> 00:25:11,543 que tú también seas feliz. 239 00:25:17,626 --> 00:25:18,459 Piénsatelo. 240 00:25:49,709 --> 00:25:50,751 Folkwin. 241 00:25:53,876 --> 00:25:54,709 Me… 242 00:25:55,334 --> 00:25:57,459 Me pediste que cuidara de mi hi… 243 00:26:01,709 --> 00:26:02,876 De… 244 00:26:03,459 --> 00:26:06,084 Tumélico si te pasaba cualquier cosa. 245 00:26:08,418 --> 00:26:09,668 Ya no será posible. 246 00:26:13,876 --> 00:26:17,959 Antes de la batalla con Varo, estaban todos dispuestos a darlo todo y… 247 00:26:19,334 --> 00:26:20,168 yo también. 248 00:26:24,001 --> 00:26:24,876 ¿Qué hiciste? 249 00:26:25,876 --> 00:26:28,584 Juré a los dioses sacrificar a mi primogénito. 250 00:26:30,876 --> 00:26:33,001 No podía saber que tú… 251 00:26:33,501 --> 00:26:36,418 - Si te atreves a mirarlo… - No lo volveré a ver. 252 00:26:40,543 --> 00:26:42,001 He renunciado a él. 253 00:26:46,168 --> 00:26:48,668 Y les he ofrecido mi vida a los dioses. 254 00:27:00,251 --> 00:27:01,668 Voy a dejar todo esto. 255 00:27:05,876 --> 00:27:07,876 Esto no es una amenaza, es… 256 00:27:08,918 --> 00:27:10,168 Es un… 257 00:27:10,668 --> 00:27:11,501 Un adiós. 258 00:27:24,084 --> 00:27:25,209 Esto es un adiós. 259 00:28:01,001 --> 00:28:02,126 ¿Te lo pasas bien? 260 00:28:08,418 --> 00:28:10,501 Sé lo frustrante que es 261 00:28:11,501 --> 00:28:14,418 verte rodeado de gente inferior a ti. 262 00:28:23,126 --> 00:28:24,584 No te preocupes. 263 00:28:25,459 --> 00:28:27,293 Aún eres joven. 264 00:28:28,293 --> 00:28:30,793 Encontrarás tu legítimo lugar. 265 00:28:32,543 --> 00:28:34,251 Mi legítimo lugar es Roma. 266 00:28:36,168 --> 00:28:37,793 Flavo me llevará allí. 267 00:28:40,668 --> 00:28:46,709 Estoy segura de que algún día conseguirás volver a Roma. 268 00:28:48,084 --> 00:28:51,043 Eres un chico listo. 269 00:28:55,168 --> 00:28:57,459 Pero con tu tío no lo tengo tan claro. 270 00:29:00,001 --> 00:29:01,126 ¿Qué quieres decir? 271 00:29:07,584 --> 00:29:08,418 No queda. 272 00:29:09,668 --> 00:29:11,251 Necesito beber algo. 273 00:29:47,001 --> 00:29:47,876 ¿Flavo? 274 00:29:47,959 --> 00:29:48,793 ¡Flavo! 275 00:29:49,418 --> 00:29:51,418 - Tienes que irte. - Gayo. 276 00:30:04,751 --> 00:30:08,543 Los exploradores no ven señales de grandes movimientos de tropas. 277 00:30:10,001 --> 00:30:12,418 Ni una legión en kilómetros a la redonda. 278 00:30:18,084 --> 00:30:18,918 Ya. 279 00:30:21,501 --> 00:30:23,126 ¿Qué podría significar eso, 280 00:30:23,751 --> 00:30:25,959 mi gran prefecto Arminio? 281 00:30:28,834 --> 00:30:29,668 Ven. 282 00:30:32,376 --> 00:30:33,293 Dínoslo. 283 00:30:35,376 --> 00:30:36,418 ¡Dínoslo! 284 00:30:40,001 --> 00:30:42,334 ¿Dónde más debemos luchar contra ellos? 285 00:30:43,043 --> 00:30:43,959 ¿En las aldeas? 286 00:30:46,084 --> 00:30:47,043 ¿En las cabañas? 287 00:30:48,043 --> 00:30:50,293 ¿O ahí fuera en los pozos de mierda? 288 00:30:51,793 --> 00:30:53,543 No, espera. Ya lo sé. 289 00:30:54,418 --> 00:30:55,251 Aquí. 290 00:30:56,709 --> 00:30:57,543 Aquí. 291 00:30:58,459 --> 00:30:59,293 Aquí. 292 00:31:00,126 --> 00:31:00,959 Bajo la mesa. 293 00:31:08,209 --> 00:31:09,043 Sí, tú ríete. 294 00:31:18,459 --> 00:31:19,293 No. 295 00:31:20,209 --> 00:31:24,126 Nunca más volveremos a luchar contra los romanos. 296 00:31:25,334 --> 00:31:26,209 Gracias a mí. 297 00:31:36,168 --> 00:31:37,876 Yo sé lo que hay que hacer. 298 00:31:48,084 --> 00:31:48,918 ¡Música! 299 00:32:26,293 --> 00:32:27,918 ¿Por qué me encierras aquí, 300 00:32:28,626 --> 00:32:29,459 Marbod? 301 00:32:32,668 --> 00:32:34,043 A Tiberio no le gustará 302 00:32:35,168 --> 00:32:36,876 que trates así a su enviado. 303 00:32:38,376 --> 00:32:39,459 A Tiberio… 304 00:32:47,126 --> 00:32:47,959 Mira. 305 00:32:49,543 --> 00:32:50,459 Lee. 306 00:32:52,793 --> 00:32:53,668 ¡Lee! 307 00:33:04,126 --> 00:33:05,751 Quiere que te mate. 308 00:33:07,584 --> 00:33:09,251 Sí, eso quiere él. 309 00:33:19,001 --> 00:33:20,543 Pero tú nunca harías eso. 310 00:33:23,418 --> 00:33:24,793 Piensa en nosotros dos. 311 00:33:30,959 --> 00:33:33,626 ¿Cuándo verás que estás malgastando tu vida? 312 00:33:37,709 --> 00:33:39,626 Los romanos juegan contigo. 313 00:33:43,709 --> 00:33:45,126 Se ríen de ti. 314 00:33:47,251 --> 00:33:48,543 Te desprecian. 315 00:33:52,043 --> 00:33:53,834 Porque eres de los nuestros. 316 00:34:01,751 --> 00:34:03,001 Qué necio eres. 317 00:34:03,793 --> 00:34:04,959 Qué tozudo. 318 00:34:09,209 --> 00:34:10,209 Roma… 319 00:34:11,876 --> 00:34:12,959 no te quiere. 320 00:34:21,043 --> 00:34:22,668 Roma no te ama. 321 00:35:18,001 --> 00:35:18,834 ¡Marbod! 322 00:35:19,584 --> 00:35:20,584 ¡Marbod! 323 00:35:41,501 --> 00:35:42,834 ¿Qué ha pasado? 324 00:35:46,793 --> 00:35:47,918 Flavo ha escapado. 325 00:35:50,876 --> 00:35:52,459 Alguien lo ha ayudado. 326 00:35:52,543 --> 00:35:53,418 ¿Alguien? 327 00:35:54,418 --> 00:35:56,126 Eres el único con un motivo. 328 00:35:58,959 --> 00:36:00,293 Divide y vencerás. 329 00:36:02,251 --> 00:36:04,459 Tiberio quiere sembrar discordia. 330 00:36:09,376 --> 00:36:10,209 Descansad. 331 00:36:12,793 --> 00:36:14,584 Mañana será un gran día. 332 00:36:15,459 --> 00:36:16,501 Es el ding. 333 00:37:17,668 --> 00:37:18,501 Gayo. 334 00:37:22,418 --> 00:37:23,251 Ven. 335 00:37:24,043 --> 00:37:25,334 Te llevaré a la cama. 336 00:37:29,168 --> 00:37:30,001 Yo… 337 00:37:32,584 --> 00:37:34,084 Mañana iré al ding. 338 00:37:40,501 --> 00:37:41,334 Vamos. 339 00:38:12,293 --> 00:38:15,209 ¡Puedo hacerte pasar un buen rato! 340 00:38:19,543 --> 00:38:21,084 Quédate, guapo. 341 00:38:21,168 --> 00:38:22,626 ¿Quieres follar? 342 00:38:22,709 --> 00:38:24,334 ¡Vamos, grandullón! 343 00:38:24,418 --> 00:38:25,418 ¡He dicho que no! 344 00:38:25,501 --> 00:38:29,126 ¡A ver qué tienes ahí! ¿Qué pasa? ¿La tienes pequeña o qué? 345 00:38:42,959 --> 00:38:44,626 ¡Oye! ¿Quién eres? 346 00:38:45,209 --> 00:38:46,834 - Me he equivocado. - Largo. 347 00:38:48,709 --> 00:38:49,793 Lo siento. 348 00:39:58,126 --> 00:39:59,543 ¿Qué narices haces aquí? 349 00:40:01,584 --> 00:40:04,918 ¿Y por qué sigue esa cabeza sobre tus hombros? 350 00:40:05,668 --> 00:40:10,043 Porque a Roma le será más útil sobre mis hombros que en una pica. 351 00:40:11,543 --> 00:40:13,168 Vengo a hacerte una oferta. 352 00:40:18,501 --> 00:40:21,334 Le traeré a Tiberio las cabezas de los reiks. 353 00:40:23,751 --> 00:40:27,376 Esta noche, en el ding, Marbod será nombrado rey. 354 00:40:28,001 --> 00:40:31,168 Todos los reiks estarán allí. Desarmados. 355 00:40:33,209 --> 00:40:34,418 Y yo puedo llevarte. 356 00:40:43,459 --> 00:40:45,293 ¿Y cómo sabes tú todo eso? 357 00:40:45,876 --> 00:40:48,793 Me ayudó un verdadero romano. 358 00:41:02,293 --> 00:41:03,501 No estés nervioso. 359 00:41:06,209 --> 00:41:07,459 No lo estoy. 360 00:41:11,793 --> 00:41:12,918 Tengo muchas ganas. 361 00:41:45,126 --> 00:41:46,126 ¿Estás despierta? 362 00:41:46,918 --> 00:41:48,334 ¿Cómo estás? 363 00:41:49,834 --> 00:41:52,584 Mejor. Aunque no es razón para abofetearme. 364 00:42:02,543 --> 00:42:04,626 Vayámonos de aquí esta noche. 365 00:42:18,126 --> 00:42:19,209 Ansgar, ¡para! 366 00:42:23,126 --> 00:42:25,418 Quizá todo esté cambiando a mejor. 367 00:42:25,501 --> 00:42:29,793 Hoy en el ding, Ari proclamará rey a Marbod. 368 00:42:29,876 --> 00:42:31,418 ¿Quién lo dice? 369 00:42:32,126 --> 00:42:34,793 Puso su espada a sus pies ante sus guerreros. 370 00:42:38,709 --> 00:42:40,126 ¿Qué estás tramando? 371 00:42:40,209 --> 00:42:41,126 Iremos al ding 372 00:42:41,209 --> 00:42:43,959 a hablar con Marbod. Él es amigo de Roma. 373 00:42:44,668 --> 00:42:47,834 Necesitará líderes que sepan negociar con los romanos. 374 00:42:49,459 --> 00:42:50,751 Pongámonos en marcha. 375 00:42:57,251 --> 00:42:58,918 ¡Vamos! ¡Más rápido! 376 00:43:03,293 --> 00:43:06,126 - Ansgar, espera. - Condenado niño. 377 00:43:06,209 --> 00:43:07,626 ¡Ansgar! 378 00:43:09,709 --> 00:43:10,793 Ansgar. 379 00:43:10,876 --> 00:43:11,959 ¿Qué haces? 380 00:43:13,376 --> 00:43:15,376 - Estás sangrando. - ¡Levántate! 381 00:43:15,459 --> 00:43:17,543 - ¡Vamos! ¡Arriba! - ¡Déjalo en paz! 382 00:43:17,626 --> 00:43:18,459 ¡Levanta! 383 00:43:30,084 --> 00:43:31,668 Venga. Vámonos. 384 00:43:31,751 --> 00:43:33,293 Él no puede seguir así. 385 00:43:33,793 --> 00:43:34,876 No hay tiempo. 386 00:43:35,959 --> 00:43:36,918 Sigue tú. 387 00:43:37,001 --> 00:43:37,876 ¿Y tú qué? 388 00:43:42,584 --> 00:43:44,459 Lo llevaré a la aldea querusca. 389 00:43:44,543 --> 00:43:45,418 Está cerca. 390 00:43:46,751 --> 00:43:47,626 Vamos, ve. 391 00:44:28,126 --> 00:44:29,334 ¡Hola! 392 00:44:31,543 --> 00:44:34,959 - ¿Qué ha pasado? - Tuvimos que escondernos de los romanos. 393 00:44:36,834 --> 00:44:38,751 ¿Estabas defendiendo a tu madre? 394 00:44:41,209 --> 00:44:42,418 Hombres muertos. 395 00:44:43,043 --> 00:44:45,251 Se dirigían al oeste. 396 00:44:50,293 --> 00:44:51,126 El ding. 397 00:45:34,334 --> 00:45:37,584 A veces, una mala paz 398 00:45:38,209 --> 00:45:40,251 es mejor que una buena guerra. 399 00:45:42,543 --> 00:45:43,959 El reik Marbod 400 00:45:44,751 --> 00:45:47,001 nos enseñará, como rey, 401 00:45:47,543 --> 00:45:51,543 cómo es una buena paz con Roma. 402 00:46:12,334 --> 00:46:14,418 Yo no creo en la paz con Roma. 403 00:46:14,501 --> 00:46:15,376 Hipócrita. 404 00:46:18,376 --> 00:46:20,584 ¡Te arrodillaste ante el reik Marbod! 405 00:46:21,709 --> 00:46:24,376 Sabéis muy bien qué significa la paz con Roma. 406 00:46:26,043 --> 00:46:27,668 Y, aun así, creéis en ella. 407 00:46:29,043 --> 00:46:31,043 Marbod cree en ella. 408 00:46:36,043 --> 00:46:37,001 Yo no. 409 00:46:39,918 --> 00:46:42,251 Yo apoyo a Marbod como rey. 410 00:46:44,793 --> 00:46:45,876 No apoyo a Marbod… 411 00:46:47,959 --> 00:46:49,626 porque crea en los romanos… 412 00:46:53,126 --> 00:46:54,918 sino porque creo en nosotros. 413 00:46:56,959 --> 00:46:57,793 Con Marbod, 414 00:46:59,626 --> 00:47:01,418 no seremos solo queruscos. 415 00:47:02,668 --> 00:47:05,001 O solo marcomanos. O marsios. 416 00:47:05,834 --> 00:47:06,668 Desde hoy, 417 00:47:08,459 --> 00:47:09,959 estaremos juntos 418 00:47:11,126 --> 00:47:12,626 como tribus unidas. 419 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 Y los dioses… 420 00:47:22,793 --> 00:47:24,126 estarán con nosotros. 421 00:47:29,293 --> 00:47:30,709 Y los romanos… 422 00:47:31,834 --> 00:47:34,376 se mearán de miedo y oxidarán sus armaduras. 423 00:47:40,876 --> 00:47:42,043 Porque, desde hoy, 424 00:47:43,209 --> 00:47:45,584 no se enfrentarán a tribus aisladas. 425 00:47:47,209 --> 00:47:48,959 Las cadenas que nos pusieron… 426 00:47:49,709 --> 00:47:50,918 las hemos arrancado. 427 00:47:51,709 --> 00:47:55,126 Y, ahora, estamos forjando una poderosa espada. 428 00:47:56,459 --> 00:47:57,293 Y Roma… 429 00:47:58,459 --> 00:48:00,251 temblará ante nuestra espada. 430 00:48:01,793 --> 00:48:02,793 ¡En la guerra 431 00:48:03,334 --> 00:48:04,251 y en la paz! 432 00:53:01,584 --> 00:53:04,584 Subtítulos: David Escorcia Serrano