1 00:00:06,043 --> 00:00:08,418 NETFLIX-SARJA 2 00:00:16,334 --> 00:00:19,793 Jumalat, näyttäkää voimanne. 3 00:00:23,334 --> 00:00:27,584 Siksi uhraan sen, mikä on minulle tärkeintä. 4 00:00:30,334 --> 00:00:31,418 Esikoiseni. 5 00:00:59,543 --> 00:01:00,376 Runa. 6 00:01:03,043 --> 00:01:04,209 Runa! 7 00:01:05,459 --> 00:01:07,001 Minne on kiire? 8 00:01:11,418 --> 00:01:13,834 Vala. Ennen suurta taistelua. 9 00:01:16,168 --> 00:01:20,001 Pyysin jumalilta apua kostaakseni perheeni ja vapauttaakseni heimoni. 10 00:01:21,709 --> 00:01:23,876 Hienoa. He vastasivat. 11 00:01:26,584 --> 00:01:28,501 Lupasin heille - 12 00:01:29,584 --> 00:01:31,001 uhrata esikoiseni. 13 00:01:36,543 --> 00:01:39,251 Kerro, miten voin perua valani! 14 00:01:42,251 --> 00:01:43,084 Runa! 15 00:01:46,626 --> 00:01:49,793 Olen valmis mihin tahansa! 16 00:01:53,168 --> 00:01:56,751 Mihin tahansa peruaksesi valan. 17 00:01:59,876 --> 00:02:03,293 Haluat neuvotella. Jumalat eivät tee huonoja sopimuksia. 18 00:02:05,626 --> 00:02:06,459 Mitä tahansako? 19 00:02:09,168 --> 00:02:11,543 Jumalat ottavat omansa tavalla tai toisella. 20 00:02:37,834 --> 00:02:39,459 Ariin ei voi luottaa. 21 00:02:40,626 --> 00:02:43,293 Tiedät kai, miksi hän polvistui? 22 00:02:44,084 --> 00:02:47,043 Se on temppu joukkojasi varten. 23 00:02:49,459 --> 00:02:51,834 Hän houkuttelee omalla vallallasi. 24 00:02:51,918 --> 00:02:54,376 Vastineeksi saat ratkaista heimojen ongelmat. 25 00:02:54,459 --> 00:02:56,751 En voi kääntää selkääni heimoille. 26 00:02:57,251 --> 00:02:58,626 Mennään kotiin. 27 00:02:59,709 --> 00:03:02,668 Ei vaaranneta hyviä suhteita Roomaan. 28 00:03:16,251 --> 00:03:18,834 Kunnioitatko miestä, joka myi sinut roomalaisille? 29 00:03:21,501 --> 00:03:26,001 Se oli paras vaihtoehto. -Pitääkö hänen kanssaan juhlia? 30 00:03:27,918 --> 00:03:29,959 Omassa kylässämme. 31 00:03:30,793 --> 00:03:32,126 Ei ollut vaihtoehtoja. 32 00:03:33,001 --> 00:03:34,418 Aina on vaihtoehto. 33 00:04:13,209 --> 00:04:15,334 Te roomalaiset tapoitte veljeni! 34 00:04:15,418 --> 00:04:18,334 Olen Segimerin poika, reik Arin veli! Vaadin kunnioitusta. 35 00:04:18,418 --> 00:04:19,751 Flavus! Setä! 36 00:04:20,584 --> 00:04:21,418 Gaius. 37 00:04:23,959 --> 00:04:25,168 Olet kunnossa. 38 00:04:28,334 --> 00:04:29,418 Pois tieltä! 39 00:04:32,209 --> 00:04:35,334 Mitä teet täällä? -Olen diplomaattitehtävissä. 40 00:04:37,084 --> 00:04:38,418 Voimmeko puhua kahden? 41 00:04:51,043 --> 00:04:52,793 Lahja kenraali Tiberiukselta. 42 00:04:53,876 --> 00:04:57,334 Osoitus uskollisuudesta ja luottamuksesta - 43 00:04:58,584 --> 00:05:00,043 uuteen liittoomme. 44 00:05:07,834 --> 00:05:09,168 Ja viesti. 45 00:05:11,918 --> 00:05:14,334 Sinulle. Yksityinen. 46 00:05:34,251 --> 00:05:35,626 Mitä teet täällä? 47 00:05:38,043 --> 00:05:39,668 Hän on suojeluksessani. 48 00:05:42,168 --> 00:05:44,376 Flavus on täällä Rooman lähettiläänä. 49 00:06:22,209 --> 00:06:23,668 En halua riidellä. 50 00:06:25,209 --> 00:06:26,626 Mitä sitten haluat? 51 00:06:28,376 --> 00:06:30,209 En enää tiedä, mitä haluat. 52 00:06:30,293 --> 00:06:33,959 Sota markomannien kanssa. Juuri sitä Rooma haluaa. 53 00:06:35,043 --> 00:06:38,709 Revimme toisemme palasiksi. -Joten polvistut Marbodin edessä. 54 00:06:40,126 --> 00:06:44,043 Hän luulee saavansa rauhan. -Rooman kanssa ei ole rauhaa. 55 00:06:44,126 --> 00:06:47,376 Hän tajuaa sen pian. -Minkä hinnan maksamme odottaessa? 56 00:06:48,709 --> 00:06:50,668 Mitä pitää tapahtua, ennen kuin hän tajuaa? 57 00:06:53,293 --> 00:06:56,459 Annat tulevaisuutemme Marbodin käsiin. 58 00:06:58,918 --> 00:07:00,918 Olen nähnyt rauhan Rooman kanssa. 59 00:07:01,418 --> 00:07:05,126 Olin paikalla, kun väkesi ristiinnaulitsi Folkwinin perheen. 60 00:07:07,251 --> 00:07:10,001 Ja kun veljeni rampautettiin! 61 00:07:11,751 --> 00:07:12,584 Tuolla - 62 00:07:14,043 --> 00:07:15,793 Dido kuolee takiasi. 63 00:07:16,876 --> 00:07:20,459 Naapurissa petturiveljesi on heidän vieraanaan! 64 00:07:22,459 --> 00:07:24,168 Marbod heimojen kuninkaana. 65 00:07:24,251 --> 00:07:26,668 Rauha Rooman kanssa? Kuunteletko itseäsi? 66 00:07:27,876 --> 00:07:33,209 Tee parempi ehdotus! 67 00:07:34,543 --> 00:07:38,668 Sen sijaan, että vastustat kaikkea. -En osaa ehdottaa. 68 00:07:38,751 --> 00:07:40,376 Et tietenkään! 69 00:07:41,043 --> 00:07:43,751 Koska et tiedä, mitä on olla reik! 70 00:07:45,501 --> 00:07:51,668 Pitää kantaa vastuu. Olen reik! Kun on päätösten aika, minä teen ne! 71 00:07:53,501 --> 00:07:55,751 Uhrasin kaiken, mitä minulla oli. 72 00:07:57,793 --> 00:08:01,459 Jouduin jättämään poikani vapauttaakseni teidät. 73 00:08:07,751 --> 00:08:10,709 Osaat kyllä kääntää selkäsi kansalle. 74 00:08:13,334 --> 00:08:14,459 Anteeksi mitä? 75 00:08:15,126 --> 00:08:17,126 Käänsit selkäsi pojallesi. 76 00:08:17,709 --> 00:08:22,126 Käänsit selkäsi heimollesi ja minulle tänään! 77 00:08:22,209 --> 00:08:23,918 Koska olet petturi! 78 00:08:24,543 --> 00:08:25,668 Varo sanojasi. 79 00:08:25,751 --> 00:08:27,918 Petit kasvatusisäsi! 80 00:08:28,001 --> 00:08:31,001 Johdit tuhat sinuun luottanutta miestä kuolemaan! 81 00:08:31,084 --> 00:08:33,959 Ja kenen takia? Niiden, jotka petit tänään! 82 00:08:34,043 --> 00:08:36,168 Varo sanojasi! 83 00:08:52,334 --> 00:08:54,834 En edes tunne sinua enää. 84 00:09:33,334 --> 00:09:34,293 Äiti. 85 00:09:37,959 --> 00:09:39,918 Thusnelda. Hauska nähdä. 86 00:09:43,209 --> 00:09:44,834 Oletteko nykyään varkaita? 87 00:09:45,418 --> 00:09:49,001 Kyllä. Minusta on tullut varas. 88 00:09:52,501 --> 00:09:55,251 Ole kiltti. Päästä meidät takaisin heimoon. 89 00:09:56,584 --> 00:09:58,459 Anna anteeksi. Näytä sydämesi. 90 00:09:59,376 --> 00:10:02,293 Mädätämme luolassa, ja talvi on tulossa. 91 00:10:03,834 --> 00:10:06,043 Ajattele veljeäsi. Hänellä on nälkä. 92 00:10:13,834 --> 00:10:15,459 Tuo hänet vihdoin luokseni. 93 00:10:17,501 --> 00:10:19,168 Voin huolehtia hänestä. 94 00:10:20,668 --> 00:10:22,084 Niin kuin hän tarvitsee. 95 00:10:22,793 --> 00:10:24,459 Ja ansaitsee. 96 00:10:30,834 --> 00:10:32,376 Sinäkin voit tulla kylään. 97 00:10:34,668 --> 00:10:39,126 Teidän ei tarvitse nähdä nälkää. Tai varastaa. 98 00:10:45,168 --> 00:10:46,459 Entä Segestes? 99 00:10:48,584 --> 00:10:49,668 Hän on isäsi. 100 00:10:50,168 --> 00:10:51,918 Siksi tunnen hänet. 101 00:10:54,334 --> 00:10:57,334 En anna hänen levittää myrkkyään täällä. 102 00:10:59,168 --> 00:11:04,376 Isäsi ei päästä veljeäsi tänne, jos joutuu itse asumaan maanpaossa. 103 00:11:05,418 --> 00:11:06,293 Olkoon niin. 104 00:11:10,293 --> 00:11:11,168 Sinä päätät. 105 00:11:35,168 --> 00:11:36,793 Tiedät, mistä minut löytää. 106 00:11:53,084 --> 00:11:55,543 En odottanut sinua näin pian. 107 00:12:02,293 --> 00:12:04,043 Hyvä, että olet kunnossa. 108 00:12:05,418 --> 00:12:08,793 Tiberius ymmärtää, että liitto kanssasi on tärkeä. 109 00:12:11,501 --> 00:12:13,709 Olen turvassa, kunhan suojelet minua. 110 00:12:17,084 --> 00:12:18,543 Lepää vähän. 111 00:12:20,293 --> 00:12:22,751 Mieheni suojelevat sinua. -Kiitos. 112 00:12:26,793 --> 00:12:28,168 Palaan pian. 113 00:12:38,959 --> 00:12:40,793 Kukaan ei mene sisään tai ulos. 114 00:13:05,876 --> 00:13:07,793 He haluavat Flavuksen pään - 115 00:13:08,668 --> 00:13:10,418 osoituksena uskollisuudesta. 116 00:13:12,334 --> 00:13:17,043 Vastineeksi he suostuvat vaatimuksiin. -Tiberius tietää, että Flavus on ystävä. 117 00:13:22,543 --> 00:13:23,626 Yksi uhraus - 118 00:13:24,959 --> 00:13:26,959 kansan tulevaisuuden puolesta. 119 00:13:31,876 --> 00:13:33,376 Meidän tulevaisuutemme. 120 00:13:37,459 --> 00:13:39,168 Teet oikein. 121 00:14:18,209 --> 00:14:19,084 Dido. 122 00:14:23,959 --> 00:14:27,043 Henki on matkalla, jotta ruumis voi parantua. 123 00:14:34,668 --> 00:14:35,751 Pitäisikö - 124 00:14:37,168 --> 00:14:39,168 antaa uhri tai jotain? 125 00:14:39,876 --> 00:14:42,334 Parempi hoitaa vanhat velat - 126 00:14:44,168 --> 00:14:46,793 ennen uusia sopimuksia jumalten kanssa. 127 00:15:07,168 --> 00:15:08,668 Jumalat. 128 00:15:09,334 --> 00:15:14,126 Kiitän teitä avusta roomalaisten voittamisessa ja perheeni kostamisessa. 129 00:15:14,209 --> 00:15:17,459 Mutta mihin tarvitsette pientä lasta - 130 00:15:17,543 --> 00:15:21,376 kulkiessanne metsissä ja yötaivaalla? 131 00:15:21,459 --> 00:15:23,459 Tai ei-uskovan henkeä? 132 00:15:35,918 --> 00:15:37,876 Minä luovun - 133 00:15:39,543 --> 00:15:41,209 esikoisestani. 134 00:15:43,126 --> 00:15:44,584 Karkotan hänet - 135 00:15:46,459 --> 00:15:47,793 elämästäni. 136 00:15:49,293 --> 00:15:50,126 Ja - 137 00:15:52,251 --> 00:15:53,709 sydämestäni. 138 00:15:59,793 --> 00:16:02,501 Jos vaaditte ihmishenkeä, 139 00:16:07,209 --> 00:16:08,376 ottakaa minun. 140 00:16:15,043 --> 00:16:17,209 Ottakaa minun! 141 00:16:21,626 --> 00:16:25,709 Minun! 142 00:16:45,126 --> 00:16:46,126 Ottakaa minun. 143 00:17:20,793 --> 00:17:23,626 Yhdessä rauhassa ja taistelussa. 144 00:17:25,584 --> 00:17:28,959 Meistä tulee rikkaita, kun liittouduimme Rooman kanssa. 145 00:17:32,751 --> 00:17:33,584 Kaikista. 146 00:17:36,293 --> 00:17:39,918 Sota on kallista ja paha liiketoimille. 147 00:17:40,501 --> 00:17:43,584 Missä on vaurautta, on sotaa. -Rakkaani. 148 00:17:44,584 --> 00:17:50,001 Lopulta sinäkin tajuat, ettei kaikki Roomassa ole pahaa. 149 00:17:51,209 --> 00:17:52,793 Esimerkiksi miehesi. 150 00:17:58,543 --> 00:18:00,334 Rooma ei etsi ystäviä. 151 00:18:01,334 --> 00:18:03,043 Rooma haluaa alamaisia. 152 00:18:04,209 --> 00:18:08,376 Miksi he jakaisivat sen, minkä voivat ottaa väkisin? 153 00:18:10,876 --> 00:18:11,793 Otatko lihaa? 154 00:18:12,543 --> 00:18:13,418 Ei kiitos. 155 00:18:17,876 --> 00:18:19,293 Se leikkaa hyvin. 156 00:18:21,001 --> 00:18:22,709 Hieno lahja Tiberiukselta. 157 00:18:25,751 --> 00:18:26,709 Flavukselle. 158 00:19:19,959 --> 00:19:21,418 Mitä Tiberius haluaa? 159 00:19:46,001 --> 00:19:47,584 Tule kanssani itään. 160 00:19:50,543 --> 00:19:51,626 Saat maata. 161 00:19:54,501 --> 00:19:56,501 Voit olla oma herrasi. 162 00:20:00,418 --> 00:20:02,751 Aivan kuten toivoimme. 163 00:20:05,876 --> 00:20:07,209 Olen roomalainen. 164 00:20:11,084 --> 00:20:12,209 Ja upseeri. 165 00:20:14,543 --> 00:20:18,501 Haluan juoda viiniä tavernoissa voitokkaiden sotaretkien jälkeen. 166 00:20:20,209 --> 00:20:21,959 Haluan kävellä kaduilla, 167 00:20:22,876 --> 00:20:24,918 joilla kävelimme yhdessä. 168 00:20:30,543 --> 00:20:32,126 En halua istua majassa - 169 00:20:33,459 --> 00:20:35,293 halliten tuhannen sian laumaa. 170 00:21:06,709 --> 00:21:08,043 Niinkö näet meidät? 171 00:21:11,709 --> 00:21:12,959 Sikalaumana. 172 00:21:21,543 --> 00:21:24,251 Kaikilla on oma paikkansa. 173 00:21:27,251 --> 00:21:28,084 Niin. 174 00:21:57,334 --> 00:21:59,584 Älä koske minuun, barbaarisika! 175 00:22:02,251 --> 00:22:03,501 Olen Rooman lähettiläs! 176 00:22:14,209 --> 00:22:15,626 Yritä pitää hauskaa. 177 00:22:19,376 --> 00:22:22,043 Possu on hyvää. -Ei ole nälkä. 178 00:22:27,168 --> 00:22:31,168 Käytä sitten ilta juopuaksesi ensi kertaa. -Inhoan alkoholia. 179 00:22:39,126 --> 00:22:40,793 Flavus vie minut Roomaan. 180 00:22:42,709 --> 00:22:43,918 Voit mennä vapaasti. 181 00:22:47,251 --> 00:22:48,918 Mutta ennen päätöstäsi, 182 00:22:52,918 --> 00:22:54,168 tule heimokokoukseen. 183 00:22:58,834 --> 00:23:01,168 Mitä siellä tapahtuu? 184 00:23:01,793 --> 00:23:05,834 Valitsemme urheimman nuorista sotureista. 185 00:23:07,251 --> 00:23:08,459 Jonkun kaltaisesi. 186 00:23:09,793 --> 00:23:10,876 Ja - 187 00:23:11,668 --> 00:23:13,251 uhraamme hänet Odinille. 188 00:23:25,668 --> 00:23:26,626 Ei. 189 00:23:28,001 --> 00:23:30,626 Marbod valitaan heimojen kuninkaaksi. 190 00:23:32,418 --> 00:23:34,043 Miksi haluat minut sinne? 191 00:23:40,543 --> 00:23:43,001 Sytytä keruskien soihtu. 192 00:23:44,876 --> 00:23:46,001 Se on suuri kunnia. 193 00:23:47,043 --> 00:23:47,918 Kunniako? 194 00:23:59,834 --> 00:24:02,626 Pidät veljeäsi vankina kuin eläintä - 195 00:24:03,876 --> 00:24:05,209 ja puhut kunniasta. 196 00:24:07,751 --> 00:24:09,084 Rooma valehtelee. 197 00:24:11,876 --> 00:24:14,001 Pitää meitä tyhminä ja alkeellisina. 198 00:24:15,668 --> 00:24:18,584 Meidän pitää olla tyytyväisiä alamaisia. 199 00:24:18,668 --> 00:24:21,709 Kuten britit, gallialaiset ja pannonilaiset. 200 00:24:25,793 --> 00:24:28,668 Rooma on peto, joka on tuhottava. 201 00:24:50,459 --> 00:24:53,209 Mikä tämä on? -Suden hammas. 202 00:24:54,001 --> 00:24:55,626 Muisto lapsuudestani. 203 00:24:57,543 --> 00:25:00,126 Elämä täällä on kovaa ja yksinkertaista. 204 00:25:02,543 --> 00:25:04,543 Mutta lapsuuteni oli onnellinen. 205 00:25:07,709 --> 00:25:11,543 Haluan, että sinäkin olet onnellinen. 206 00:25:17,626 --> 00:25:18,709 Mieti asiaa. 207 00:25:49,709 --> 00:25:50,751 Folkwin. 208 00:25:53,876 --> 00:25:57,459 Pyysit minua huolehtimaan pojastani… 209 00:26:01,709 --> 00:26:06,084 Thumelicusista, jos sinulle tapahtuisi jotain. 210 00:26:08,418 --> 00:26:09,668 En pysty siihen enää. 211 00:26:13,876 --> 00:26:18,376 Ennen taistelua Varusin kanssa olimme valmiit antamaan kaikkemme. 212 00:26:19,334 --> 00:26:20,418 Minäkin olin. 213 00:26:24,001 --> 00:26:25,293 Mitä olet tehnyt? 214 00:26:25,876 --> 00:26:28,001 Lupasin jumalille uhrata esikoiseni. 215 00:26:30,876 --> 00:26:33,001 En voinut tietää, että sinä… 216 00:26:33,501 --> 00:26:36,418 Jos edes katsot häneen… -En tapaa häntä enää. 217 00:26:40,543 --> 00:26:42,001 Olen luopunut hänestä. 218 00:26:46,168 --> 00:26:48,668 Tarjosin jumalille oman henkeni. 219 00:27:00,251 --> 00:27:01,668 Jätän kaiken tämän. 220 00:27:05,876 --> 00:27:07,876 Se ei ole uhkaus. 221 00:27:08,918 --> 00:27:11,126 Vaan hyvästit. 222 00:27:24,084 --> 00:27:25,209 Sanon hyvästi. 223 00:28:01,001 --> 00:28:02,334 Onko hauskaa? 224 00:28:08,418 --> 00:28:10,668 Ymmärrän turhautumisen, 225 00:28:11,501 --> 00:28:14,418 kun joudut alempiarvoisten seuraan. 226 00:28:23,126 --> 00:28:24,793 Ei hätää. 227 00:28:25,459 --> 00:28:27,459 Olet vielä nuori. 228 00:28:28,293 --> 00:28:30,793 Löydät oman paikkasi. 229 00:28:32,543 --> 00:28:34,376 Paikkani on Roomassa. 230 00:28:36,168 --> 00:28:37,793 Flavus vie minut sinne. 231 00:28:40,668 --> 00:28:46,709 Pääset varmasti takaisin Roomaan jonakin päivänä. 232 00:28:48,084 --> 00:28:51,043 Olet fiksu poika. 233 00:28:55,168 --> 00:28:57,668 Sedästäsi en olisi niin varma. 234 00:29:00,001 --> 00:29:01,418 Mitä tarkoitat? 235 00:29:07,584 --> 00:29:08,626 Tyhjä. 236 00:29:09,668 --> 00:29:11,668 Haen juotavaa. 237 00:29:47,001 --> 00:29:48,709 Flavus. 238 00:29:49,418 --> 00:29:51,418 Sinun pitää lähteä. -Gaius. 239 00:30:04,751 --> 00:30:08,209 Tiedustelija ei ole nähnyt merkkejä joukkojen liikkeistä. 240 00:30:10,084 --> 00:30:12,209 Ei roomalaisia kilometrien säteellä. 241 00:30:18,084 --> 00:30:18,918 Niin. 242 00:30:21,501 --> 00:30:25,959 Mitä se tarkoittaa, arvoisa prefekti Arminius? 243 00:30:28,834 --> 00:30:29,793 No? 244 00:30:32,376 --> 00:30:33,418 Kerro. 245 00:30:35,376 --> 00:30:36,418 Kerro meille! 246 00:30:40,126 --> 00:30:42,334 Missä Roomaa pitää vielä vastustaa? 247 00:30:43,084 --> 00:30:44,126 Kylissäkö? 248 00:30:46,084 --> 00:30:47,209 Vai majoissa? 249 00:30:48,043 --> 00:30:50,376 Tuolla paskamontussako? 250 00:30:51,793 --> 00:30:53,668 Ei. Minä ymmärrän. 251 00:30:54,418 --> 00:30:55,293 Tässä. 252 00:30:56,709 --> 00:30:57,543 Tässä. 253 00:30:58,459 --> 00:30:59,501 Tässä. 254 00:31:00,126 --> 00:31:00,959 Pöydän alla. 255 00:31:08,209 --> 00:31:09,459 Naura vain. 256 00:31:18,459 --> 00:31:24,209 Emme enää taistele roomalaisia vastaan. 257 00:31:25,376 --> 00:31:26,334 Kiitos minun. 258 00:31:36,168 --> 00:31:37,876 Tiedän, mitä pitää tehdä. 259 00:31:48,084 --> 00:31:49,126 Musiikkia! 260 00:32:26,376 --> 00:32:29,334 Miksi lukitsit minut tänne, Marbod? 261 00:32:32,668 --> 00:32:34,168 Tiberius ei pidä siitä, 262 00:32:35,168 --> 00:32:37,126 että kohtelet lähettilästä näin. 263 00:32:38,376 --> 00:32:39,543 Tiberius. 264 00:32:47,126 --> 00:32:47,959 Tässä. 265 00:32:49,543 --> 00:32:50,584 Lue se. 266 00:32:52,793 --> 00:32:53,668 Lue! 267 00:33:04,126 --> 00:33:05,834 Hän haluaa, että tapan sinut. 268 00:33:07,584 --> 00:33:09,251 Juuri niin. 269 00:33:19,001 --> 00:33:20,543 Mutta et tekisi niin. 270 00:33:23,418 --> 00:33:24,959 Ajattele meitä kahta. 271 00:33:30,959 --> 00:33:33,626 Milloin ymmärrät tuhlaavasi elämäsi? 272 00:33:37,709 --> 00:33:39,626 Roomalaiset leikkivät sinulla. 273 00:33:43,709 --> 00:33:45,126 He nauravat sinulle. 274 00:33:47,251 --> 00:33:48,543 Halveksivat sinua. 275 00:33:52,043 --> 00:33:53,834 Koska olet yksi meistä. 276 00:34:01,751 --> 00:34:03,001 Olet niin typerä. 277 00:34:03,793 --> 00:34:04,959 Ja itsepäinen. 278 00:34:09,209 --> 00:34:10,459 Rooma - 279 00:34:11,876 --> 00:34:12,959 ei halua sinua. 280 00:34:21,043 --> 00:34:22,626 Rooma ei rakasta sinua. 281 00:35:18,001 --> 00:35:20,001 Marbod! 282 00:35:41,501 --> 00:35:42,834 Mitä tapahtui? 283 00:35:46,793 --> 00:35:47,918 Flavus pakeni. 284 00:35:50,876 --> 00:35:55,626 Joku auttoi häntä. -Joku? Vain sinulla on syy siihen. 285 00:35:58,959 --> 00:36:00,293 Hajota ja hallitse. 286 00:36:02,251 --> 00:36:04,043 Tiberius haluaa kylvää riitaa. 287 00:36:09,376 --> 00:36:10,376 Menkää lepäämään. 288 00:36:12,793 --> 00:36:14,126 Huomenna on suuri päivä. 289 00:36:15,543 --> 00:36:16,584 Heimokokous. 290 00:37:17,668 --> 00:37:18,543 Gaius. 291 00:37:22,418 --> 00:37:24,834 Tule. Vien sinut vuoteeseen. 292 00:37:29,168 --> 00:37:30,043 Minä… 293 00:37:32,584 --> 00:37:34,084 Tulen heimokokoukseen huomenna. 294 00:37:40,501 --> 00:37:41,334 Tule. 295 00:38:12,293 --> 00:38:15,418 Tule pitämään hauskaa. 296 00:38:19,543 --> 00:38:21,084 Tule tänne, komistus. 297 00:38:21,168 --> 00:38:22,626 Haluatko naida? 298 00:38:22,709 --> 00:38:24,334 Tule nyt. 299 00:38:24,418 --> 00:38:26,501 Pois tieltä. 300 00:38:26,584 --> 00:38:29,418 Onko munasi liian pieni? 301 00:38:42,959 --> 00:38:44,626 Hei! Kuka olet? 302 00:38:45,209 --> 00:38:46,876 Eksyin. -Häivy täältä. 303 00:38:48,709 --> 00:38:50,043 Olen pahoillani. 304 00:39:58,126 --> 00:39:59,709 Mitä hittoa teet täällä? 305 00:40:01,584 --> 00:40:04,918 Miksi pää on yhä harteillasi? 306 00:40:05,668 --> 00:40:10,126 Siitä on enemmän hyötyä tässä kuin kepin nokassa. 307 00:40:11,543 --> 00:40:13,334 Tulin tekemään tarjouksen. 308 00:40:18,501 --> 00:40:21,334 Tuon Tiberiukselle reikien päät. 309 00:40:23,751 --> 00:40:27,084 Marbod nimetään kuninkaaksi heimokokouksessa tänään. 310 00:40:28,001 --> 00:40:31,084 Kaikki reikit ovat paikalla. Aseettomina. 311 00:40:33,209 --> 00:40:34,709 Voin viedä sinut sinne. 312 00:40:43,459 --> 00:40:48,793 Mistä tiedät tämän kaiken? -Sain apua aidolta roomalaiselta. 313 00:41:02,293 --> 00:41:03,501 Älä hermoile. 314 00:41:06,209 --> 00:41:07,543 Jännittää. 315 00:41:11,876 --> 00:41:12,834 Odotan innolla. 316 00:41:45,126 --> 00:41:46,209 Oletko hereillä? 317 00:41:46,918 --> 00:41:48,334 Miten voit? 318 00:41:49,834 --> 00:41:52,584 Paremmin. Ei tarvitse läpsiä. 319 00:42:02,543 --> 00:42:04,626 Häivytään täältä tänään. 320 00:42:18,126 --> 00:42:19,209 Ansgar, lopeta. 321 00:42:23,126 --> 00:42:29,793 Ehkä tilanne muuttuu paremmaksi. Ari julistaa Marbodin kuninkaaksi tänään. 322 00:42:29,876 --> 00:42:31,418 Kuka niin sanoo? 323 00:42:32,126 --> 00:42:35,126 Hän laski miekkansa tämän jalkoihin kaikkien nähden. 324 00:42:38,709 --> 00:42:40,126 Mitä aiot? 325 00:42:40,209 --> 00:42:44,584 Puhun Marbodille heimokokouksessa. Hän on Rooman ystävä. 326 00:42:44,668 --> 00:42:47,834 Hän kaipaa johtajia, jotka osaavat puhua roomalaisille. 327 00:42:49,459 --> 00:42:50,959 Mennään. 328 00:42:57,251 --> 00:42:59,168 Vauhtia! 329 00:43:03,293 --> 00:43:06,126 Ansgar, odota. -Hiton poika. 330 00:43:06,209 --> 00:43:07,626 Ansgar! 331 00:43:09,709 --> 00:43:12,126 Mitä sinä teet? 332 00:43:13,376 --> 00:43:15,376 Vuodat verta. -Ylös! 333 00:43:15,459 --> 00:43:17,543 Nouse ylös! -Anna hänen olla. 334 00:43:17,626 --> 00:43:19,001 Ylös! 335 00:43:30,084 --> 00:43:31,668 Mennään. Tule. 336 00:43:31,751 --> 00:43:33,709 Hän ei voi jatkaa näin. 337 00:43:33,793 --> 00:43:35,126 Ei ole aikaa. 338 00:43:35,959 --> 00:43:37,876 Mene sinä. -Entä te? 339 00:43:42,584 --> 00:43:45,543 Vien hänet keruskien kylään. Se on lähellä. 340 00:43:46,751 --> 00:43:47,626 Mene. 341 00:44:28,126 --> 00:44:29,501 Hei. 342 00:44:31,543 --> 00:44:34,709 Mitä tapahtui? -Piilouduimme roomalaisilta. 343 00:44:36,834 --> 00:44:38,418 Puolustitko äitiäsi? 344 00:44:41,209 --> 00:44:42,418 Kuolleita miehiä. 345 00:44:43,043 --> 00:44:45,251 He menivät länteen. 346 00:44:50,293 --> 00:44:51,459 Heimokokous. 347 00:45:34,168 --> 00:45:40,168 Joskus huono rauha voi olla parempi kun hyvä sota. 348 00:45:42,543 --> 00:45:47,001 Kuninkaanamme reik Marbod näyttää, 349 00:45:47,543 --> 00:45:51,543 millainen on hyvä rauha Rooman kanssa! 350 00:46:12,334 --> 00:46:15,793 En usko rauhaan Rooman kanssa. -Tekopyhä. 351 00:46:18,418 --> 00:46:20,584 Polvistuit reik Marbodin eteen, Ari! 352 00:46:21,709 --> 00:46:24,793 Olette kaikki kokeneet rauhan Rooman kanssa. 353 00:46:26,126 --> 00:46:27,668 Uskotte siihen silti. 354 00:46:29,043 --> 00:46:31,043 Marbod uskoo siihen. 355 00:46:36,043 --> 00:46:37,001 Minä en. 356 00:46:39,918 --> 00:46:42,251 Tuen Marbodia kuninkaaksi. 357 00:46:44,793 --> 00:46:45,918 Mutta en, 358 00:46:47,959 --> 00:46:49,959 koska uskon roomalaisiin. 359 00:46:53,126 --> 00:46:54,918 Vaan koska uskon meihin! 360 00:46:56,959 --> 00:46:58,084 Marbodin kanssa - 361 00:46:59,626 --> 00:47:01,418 emme ole vain keruskeja. 362 00:47:02,668 --> 00:47:05,001 Tai vain markomanneja ja marseja. 363 00:47:05,834 --> 00:47:06,793 Tästä päivästä - 364 00:47:08,459 --> 00:47:12,626 seisomme yhtenä heimorintamana! 365 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 Ja jumalat - 366 00:47:22,751 --> 00:47:24,126 ovat takanamme! 367 00:47:29,293 --> 00:47:30,126 Roomalaiset - 368 00:47:31,834 --> 00:47:34,584 kusevat haarniskoihinsa pelosta. 369 00:47:40,876 --> 00:47:42,293 Tästä päivästä - 370 00:47:43,209 --> 00:47:45,668 heitä eivät vastusta yksittäiset heimot. 371 00:47:47,209 --> 00:47:50,918 Olemme karistaneet heidän kahleensa. 372 00:47:51,709 --> 00:47:55,126 Yhdessä taomme mahtavan miekan. 373 00:47:56,459 --> 00:48:00,251 Ja Rooma vapisee sen edessä. 374 00:48:01,793 --> 00:48:04,251 Sodassa ja rauhassa! 375 00:52:59,001 --> 00:53:04,001 Tekstitys: Juhani Tamminen