1 00:00:06,043 --> 00:00:08,293 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,584 UNE PRODUCTION GAUMONT 3 00:00:16,334 --> 00:00:19,793 Dieux, montrez-moi votre pouvoir. 4 00:00:23,334 --> 00:00:27,584 Je sacrifierai pour cela ce que j'ai de plus précieux. 5 00:00:30,334 --> 00:00:31,418 Mon premier-né. 6 00:00:59,543 --> 00:01:00,376 Runa ? 7 00:01:03,043 --> 00:01:04,209 Runa ! 8 00:01:05,459 --> 00:01:07,001 Qu'y a-t-il de si urgent ? 9 00:01:11,418 --> 00:01:14,084 Le serment. Avant la grande bataille. 10 00:01:16,168 --> 00:01:20,001 J'ai supplié les dieux de m'aider à venger ma famille et à libérer ma tribu. 11 00:01:21,709 --> 00:01:24,834 C'est parfait. Ils ont accédé à ta requête. 12 00:01:26,584 --> 00:01:28,501 Je leur ai promis 13 00:01:29,584 --> 00:01:31,418 de sacrifier mon premier-né. 14 00:01:36,543 --> 00:01:39,251 Explique-moi comment révoquer ce serment. 15 00:01:42,251 --> 00:01:43,418 Runa ! 16 00:01:46,626 --> 00:01:49,834 Je ferai tout ce qu'il faut. Je suis prêt à tout. 17 00:01:53,168 --> 00:01:56,751 À tout ? Pour révoquer ton serment ? 18 00:01:59,876 --> 00:02:03,876 Tu veux marchander, mais les dieux ne passent pas de mauvais marchés. 19 00:02:05,626 --> 00:02:06,459 Tout ? 20 00:02:09,168 --> 00:02:11,418 Les dieux prendront ce qu'ils veulent. 21 00:02:37,834 --> 00:02:39,126 Ari n'est pas fiable. 22 00:02:40,626 --> 00:02:43,293 Tu sais pourquoi il s'est agenouillé, non ? 23 00:02:44,084 --> 00:02:47,084 C'est une ruse pour obtenir tes troupes. 24 00:02:49,293 --> 00:02:51,709 Il t'attire avec un pouvoir que tu as déjà 25 00:02:51,793 --> 00:02:54,459 pour que tu résolves les problèmes des tribus. 26 00:02:54,543 --> 00:02:56,501 Je ne peux les abandonner. 27 00:02:57,209 --> 00:02:58,668 Rentrons chez nous. 28 00:02:59,709 --> 00:03:02,668 Ne compromettons pas nos relations avec Rome. 29 00:03:16,251 --> 00:03:18,626 Tu t'agenouilles alors qu'il t'a trahi ? 30 00:03:21,501 --> 00:03:23,251 C'était la meilleure option. 31 00:03:23,918 --> 00:03:26,418 On va devoir l'inviter à nos célébrations ? 32 00:03:27,918 --> 00:03:29,959 L'accueillir dans notre village ? 33 00:03:30,709 --> 00:03:32,126 Je n'ai pas eu le choix. 34 00:03:33,001 --> 00:03:34,376 On a toujours le choix. 35 00:04:13,209 --> 00:04:15,334 Les Romains ont tué mon frère ! 36 00:04:15,418 --> 00:04:18,209 Je suis le frère de reik Ari. Un peu de respect. 37 00:04:18,293 --> 00:04:19,751 Flavus ! Mon oncle ! 38 00:04:20,584 --> 00:04:21,418 Gaius. 39 00:04:23,959 --> 00:04:25,168 Tu vas bien. 40 00:04:28,334 --> 00:04:29,418 Poussez-vous. 41 00:04:32,209 --> 00:04:35,334 - Que fais-tu ici ? - Je suis en mission diplomatique. 42 00:04:37,084 --> 00:04:38,834 Peut-on parler en privé ? 43 00:04:51,043 --> 00:04:52,793 Un cadeau du général Tibère. 44 00:04:53,876 --> 00:04:57,376 En gage de sa loyauté et de sa confiance 45 00:04:58,543 --> 00:05:00,168 en notre nouvelle alliance. 46 00:05:07,834 --> 00:05:09,043 Et j'ai un message. 47 00:05:11,918 --> 00:05:14,334 Pour toi personnellement. 48 00:05:34,209 --> 00:05:35,418 Que fais-tu ici ? 49 00:05:38,043 --> 00:05:39,668 Il est sous ma protection. 50 00:05:42,168 --> 00:05:44,334 Flavus est ici en tant qu'émissaire. 51 00:06:22,209 --> 00:06:23,668 Je ne veux pas discuter. 52 00:06:25,209 --> 00:06:26,626 Que veux-tu, alors ? 53 00:06:28,376 --> 00:06:30,209 Je ne te comprends plus. 54 00:06:30,293 --> 00:06:34,126 Une guerre avec les Marcomans ? C'est exactement ce que veut Rome. 55 00:06:35,043 --> 00:06:38,834 - Pour qu'on se déchire. - Donc, tu t'agenouilles devant Marbod ? 56 00:06:40,126 --> 00:06:43,626 - Il aspire à la paix avec Rome. - Il ne pourra pas l'avoir. 57 00:06:44,126 --> 00:06:47,959 - Il finira par le comprendre. - D'ici là, quel prix allons-nous payer ? 58 00:06:48,709 --> 00:06:51,251 Que faudra-t-il pour qu'il comprenne ? 59 00:06:53,293 --> 00:06:56,459 Tu places notre avenir entre les mains de Marbod. 60 00:06:58,918 --> 00:07:01,334 Je sais ce qu'implique la paix avec Rome. 61 00:07:01,418 --> 00:07:05,126 J'étais là quand ton peuple a crucifié la famille de Folkwin. 62 00:07:07,251 --> 00:07:10,001 Et quand il a estropié mon frère ! 63 00:07:11,751 --> 00:07:15,793 Là-bas, Dido est en train de mourir par ta faute. 64 00:07:16,876 --> 00:07:20,459 Et ici, ton traître de frère est considéré comme un invité. 65 00:07:22,459 --> 00:07:24,168 Marbod, le roi des tribus ? 66 00:07:24,251 --> 00:07:26,668 La paix avec Rome ? Tu t'entends parler ? 67 00:07:27,876 --> 00:07:29,793 Tu as une meilleure solution ? 68 00:07:30,584 --> 00:07:33,209 Propose-moi une meilleure solution. 69 00:07:34,543 --> 00:07:36,876 Ne te contente pas de tout critiquer. 70 00:07:36,959 --> 00:07:38,668 Je n'ai pas de solution. 71 00:07:38,751 --> 00:07:40,376 Bien sûr que non ! 72 00:07:41,168 --> 00:07:44,334 Parce que tu ne sais pas ce que c'est, d'être reik. 73 00:07:45,501 --> 00:07:47,251 J'ai des responsabilités. 74 00:07:47,334 --> 00:07:48,293 Je suis reik, 75 00:07:48,376 --> 00:07:51,668 et quand j'ai des décisions à prendre, je les prends ! 76 00:07:53,501 --> 00:07:55,751 J'ai sacrifié tout ce que j'avais. 77 00:07:57,793 --> 00:08:01,459 J'ai dû abandonner mon fils pour vous libérer. 78 00:08:07,543 --> 00:08:11,168 Je ne pense pas que ça te gêne de renier les personnes. 79 00:08:13,334 --> 00:08:14,459 Pardon ? 80 00:08:15,126 --> 00:08:17,126 Tu as tourné le dos à ton fils, 81 00:08:17,709 --> 00:08:22,126 tout comme tu as tourné le dos à ta tribu, et à moi aujourd'hui ! 82 00:08:22,209 --> 00:08:24,001 Tu es un traître, c'est tout ! 83 00:08:24,543 --> 00:08:25,668 Fais attention. 84 00:08:25,751 --> 00:08:27,918 Tu as trahi ton père adoptif ! 85 00:08:28,001 --> 00:08:31,001 Tu as mené à la mort des milliers d'alliés. 86 00:08:31,084 --> 00:08:33,959 Tout ça pour ceux que tu as trahis aujourd'hui. 87 00:08:34,043 --> 00:08:36,293 Fais attention à ce que tu dis ! 88 00:08:52,459 --> 00:08:54,751 Je n'arrive plus à te cerner. 89 00:09:32,834 --> 00:09:33,793 Mère ? 90 00:09:37,959 --> 00:09:39,918 Thusnelda. Contente de te voir. 91 00:09:43,209 --> 00:09:44,834 Vous volez, maintenant ? 92 00:09:44,918 --> 00:09:49,001 Oui. Je suis devenue une voleuse. 93 00:09:52,501 --> 00:09:55,668 S'il te plaît, laisse-nous réintégrer la tribu. 94 00:09:56,584 --> 00:09:58,459 Pardonne. Montre ta bonté. 95 00:09:59,376 --> 00:10:02,293 On croupit dans une grotte, et l'hiver approche. 96 00:10:03,834 --> 00:10:06,043 Pense à ton frère. Il est affamé. 97 00:10:13,918 --> 00:10:15,459 Dans ce cas, amène-le-moi. 98 00:10:17,501 --> 00:10:19,168 Je peux m'occuper de lui. 99 00:10:20,668 --> 00:10:22,084 Subvenir à ses besoins. 100 00:10:22,793 --> 00:10:24,459 Comme il le mérite. 101 00:10:30,834 --> 00:10:32,959 Tu peux aussi revenir au village. 102 00:10:34,668 --> 00:10:36,376 Vous n'avez pas à souffrir. 103 00:10:38,501 --> 00:10:39,709 Ni à voler. 104 00:10:45,168 --> 00:10:46,459 Et Segestes ? 105 00:10:48,584 --> 00:10:50,084 C'est ton père. 106 00:10:50,168 --> 00:10:51,918 Je le connais donc très bien. 107 00:10:54,334 --> 00:10:57,543 Assez pour l'empêcher de venir répandre son poison ici. 108 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 Ton père ne nous autorisera jamais 109 00:11:01,626 --> 00:11:04,376 à venir vivre ici s'il doit rester en exil. 110 00:11:05,418 --> 00:11:06,376 Alors, tant pis. 111 00:11:10,293 --> 00:11:11,584 C'est ton choix. 112 00:11:35,168 --> 00:11:36,793 Tu sais où me trouver. 113 00:11:53,043 --> 00:11:55,543 Je ne m'attendais pas à te revoir si vite. 114 00:12:02,293 --> 00:12:04,376 Je suis content que tu ailles bien. 115 00:12:05,418 --> 00:12:09,209 Tibère a bien compris l'importance de cette alliance avec toi. 116 00:12:11,418 --> 00:12:13,793 Sous ta protection, je suis en sécurité. 117 00:12:17,084 --> 00:12:18,334 Repose-toi. 118 00:12:20,293 --> 00:12:21,834 Mes hommes te protégeront. 119 00:12:21,918 --> 00:12:22,751 Merci. 120 00:12:26,793 --> 00:12:28,168 Je repasserai bientôt. 121 00:12:38,959 --> 00:12:40,918 Que personne n'entre ni ne sorte. 122 00:13:05,876 --> 00:13:10,418 Ils veulent la tête de Flavus pour que tu leur prouves ta loyauté. 123 00:13:12,376 --> 00:13:14,501 Ils accéderont alors à tes demandes. 124 00:13:14,584 --> 00:13:16,793 Tibère sait que Flavus est mon ami. 125 00:13:22,543 --> 00:13:23,626 Un sacrifice 126 00:13:24,959 --> 00:13:26,834 pour l'avenir de ton peuple. 127 00:13:31,876 --> 00:13:33,376 Notre avenir, Marbod. 128 00:13:37,459 --> 00:13:39,168 Tu feras ce qu'il faut. 129 00:14:18,209 --> 00:14:19,084 Dido. 130 00:14:23,959 --> 00:14:27,043 Son esprit est en voyage afin que son corps guérisse. 131 00:14:34,668 --> 00:14:35,751 Devrais-je 132 00:14:37,168 --> 00:14:39,251 faire un sacrifice ou autre chose ? 133 00:14:39,876 --> 00:14:42,334 Mieux vaut régler ses dettes existantes 134 00:14:44,168 --> 00:14:46,793 plutôt que de conclure de nouveaux pactes. 135 00:15:07,168 --> 00:15:08,668 Dieux, 136 00:15:09,334 --> 00:15:14,126 merci de nous avoir aidés à vaincre Rome et d'avoir vengé ma famille, 137 00:15:14,209 --> 00:15:17,459 mais en quoi la vie d'un enfant serait utile 138 00:15:17,543 --> 00:15:21,376 à vos voyages à travers les forêts et le ciel obscur de la nuit ? 139 00:15:21,459 --> 00:15:23,459 Ou la vie d'un non-croyant ? 140 00:15:35,918 --> 00:15:37,251 Je renonce… 141 00:15:39,543 --> 00:15:41,209 à mon premier-né. 142 00:15:43,126 --> 00:15:44,501 Je le bannis… 143 00:15:46,459 --> 00:15:47,793 de ma vie 144 00:15:49,293 --> 00:15:50,126 et… 145 00:15:52,251 --> 00:15:53,709 de mon cœur. 146 00:15:59,793 --> 00:16:02,501 Et si c'est une vie humaine qu'il vous faut, 147 00:16:07,209 --> 00:16:08,376 prenez la mienne. 148 00:16:15,043 --> 00:16:17,209 Prenez la mienne ! 149 00:16:21,626 --> 00:16:26,126 Prenez-la ! 150 00:16:45,126 --> 00:16:46,126 Prenez la mienne. 151 00:17:20,793 --> 00:17:23,626 Unis dans la paix, unis au combat. 152 00:17:25,584 --> 00:17:29,084 Grâce à notre alliance avec Rome, on va tous devenir riches. 153 00:17:32,751 --> 00:17:33,584 Tous. 154 00:17:36,293 --> 00:17:39,918 La guerre est coûteuse et mauvaise pour les affaires. 155 00:17:40,501 --> 00:17:42,501 La guerre est là où est la richesse. 156 00:17:42,584 --> 00:17:43,584 Ma chère, 157 00:17:44,584 --> 00:17:46,834 tu finiras aussi par réaliser 158 00:17:46,918 --> 00:17:50,001 que tout ce que Rome a à offrir n'est pas à jeter. 159 00:17:51,209 --> 00:17:52,793 Ton mari, par exemple. 160 00:17:58,543 --> 00:18:00,459 Rome ne cherche point d'amis. 161 00:18:01,334 --> 00:18:03,043 Rome trouve des subordonnés. 162 00:18:04,209 --> 00:18:08,376 Après tout, pourquoi partager ce qu'ils peuvent prendre par la force ? 163 00:18:10,876 --> 00:18:11,793 De la viande ? 164 00:18:12,543 --> 00:18:13,418 Non, merci. 165 00:18:17,876 --> 00:18:19,293 Il coupe bien. 166 00:18:20,918 --> 00:18:23,126 Quel joli présent offert par Tibère ! 167 00:18:25,751 --> 00:18:26,709 Pour Flavus. 168 00:19:19,959 --> 00:19:21,293 Que veut Tibère ? 169 00:19:46,001 --> 00:19:47,376 Viens avec moi à l'est. 170 00:19:50,543 --> 00:19:52,209 Je te donnerai des terres. 171 00:19:54,501 --> 00:19:56,709 Tu pourras devenir ton propre maître. 172 00:20:00,418 --> 00:20:02,751 C'est tout ce dont on a toujours rêvé. 173 00:20:05,876 --> 00:20:07,626 Je suis un Romain, Marbod. 174 00:20:11,084 --> 00:20:12,209 Et un officier. 175 00:20:14,543 --> 00:20:18,501 Je veux boire du vin dans une taverne après une victoire militaire. 176 00:20:20,209 --> 00:20:22,043 Je veux déambuler dans les rues 177 00:20:22,876 --> 00:20:25,293 que l'on a jadis arpentées tous les deux. 178 00:20:30,543 --> 00:20:35,293 Pas rester seul dans une hutte, maître de mille troupeaux de porcs. 179 00:21:06,668 --> 00:21:08,209 C'est ça que tu imagines ? 180 00:21:11,543 --> 00:21:12,959 Des troupeaux de porcs ? 181 00:21:21,543 --> 00:21:24,251 On a tous notre place quelque part, Marbod. 182 00:21:27,251 --> 00:21:28,084 Oui. 183 00:21:57,334 --> 00:21:59,584 Ne me touche pas, sale pourceau ! 184 00:22:02,251 --> 00:22:04,084 Je suis un émissaire de Rome ! 185 00:22:14,209 --> 00:22:16,043 Essaie de t'amuser un peu. 186 00:22:19,376 --> 00:22:20,876 Le porc est bon. 187 00:22:20,959 --> 00:22:22,043 Je n'ai pas faim. 188 00:22:27,084 --> 00:22:29,959 Alors profites-en pour te saouler à l'hydromel. 189 00:22:30,043 --> 00:22:31,251 Je déteste l'alcool. 190 00:22:39,126 --> 00:22:40,793 Flavus va me ramener à Rome. 191 00:22:42,709 --> 00:22:44,043 Tu es libre d'y aller. 192 00:22:47,209 --> 00:22:49,209 Mais avant de prendre ta décision, 193 00:22:52,918 --> 00:22:54,418 viens à l'assemblée. 194 00:22:58,834 --> 00:23:01,168 Que faites-vous à cette assemblée ? 195 00:23:01,793 --> 00:23:05,959 On choisit le plus valeureux de tous nos jeunes guerriers. 196 00:23:07,251 --> 00:23:08,626 Quelqu'un comme toi. 197 00:23:09,793 --> 00:23:10,876 Et ensuite, 198 00:23:11,668 --> 00:23:13,584 on l'offre en sacrifice à Wodan. 199 00:23:25,668 --> 00:23:26,626 Non, on… 200 00:23:28,001 --> 00:23:30,543 On va élire Marbod roi de toutes les tribus. 201 00:23:32,334 --> 00:23:34,043 Pourquoi devrais-je y aller ? 202 00:23:40,459 --> 00:23:43,459 J'aimerais que tu allumes la torche des Chérusques. 203 00:23:44,876 --> 00:23:46,459 C'est un grand honneur. 204 00:23:47,043 --> 00:23:47,918 Un honneur ? 205 00:23:59,834 --> 00:24:02,626 Tu enfermes ton frère comme un animal, 206 00:24:03,793 --> 00:24:05,418 et tu me parles d'honneur ? 207 00:24:07,751 --> 00:24:09,084 Rome ment. 208 00:24:11,918 --> 00:24:13,876 Elle nous dit bêtes et primitifs. 209 00:24:15,709 --> 00:24:18,584 Elle prône la soumission comme meilleure option, 210 00:24:18,668 --> 00:24:21,626 comme avec la Bretagne, la Gaule et la Pannonie. 211 00:24:25,793 --> 00:24:28,876 Rome est une bête sauvage qu'il faut abattre. 212 00:24:50,459 --> 00:24:51,626 Qu'est-ce ? 213 00:24:51,709 --> 00:24:53,209 Une dent de loup. 214 00:24:54,001 --> 00:24:55,626 Un souvenir de mon enfance. 215 00:24:57,543 --> 00:25:00,126 Ici, la vie est dure. Simple. 216 00:25:02,501 --> 00:25:04,501 Mais j'ai eu une enfance heureuse. 217 00:25:07,709 --> 00:25:11,543 Et je veux que toi aussi, tu sois heureux. 218 00:25:17,626 --> 00:25:18,709 Réfléchis-y. 219 00:25:49,709 --> 00:25:50,751 Folkwin. 220 00:25:53,876 --> 00:25:57,626 Tu m'as demandé de m'occuper de mon f… 221 00:26:01,709 --> 00:26:06,084 De Thumelicus, si quelque chose t'arrivait. 222 00:26:08,251 --> 00:26:09,668 Ce ne sera pas possible. 223 00:26:13,876 --> 00:26:17,959 Avant la bataille contre Varus, on était tous prêts à tout donner, 224 00:26:19,376 --> 00:26:20,376 moi y compris. 225 00:26:24,001 --> 00:26:25,293 Qu'as-tu fait ? 226 00:26:25,876 --> 00:26:28,793 J'ai promis aux dieux de sacrifier mon premier-né. 227 00:26:30,876 --> 00:26:33,001 Je ne pouvais pas savoir que tu… 228 00:26:33,501 --> 00:26:36,418 - Ne t'en approche plus. - Je ne le reverrai plus. 229 00:26:40,543 --> 00:26:41,918 Je l'ai renié. 230 00:26:46,168 --> 00:26:48,668 Et j'ai offert ma vie aux dieux. 231 00:27:00,251 --> 00:27:01,959 Je tire un trait sur tout ça. 232 00:27:05,876 --> 00:27:07,876 Ce n'est pas une menace, 233 00:27:08,918 --> 00:27:11,418 c'est un adieu. 234 00:27:24,084 --> 00:27:25,209 C'est un adieu. 235 00:28:01,001 --> 00:28:02,209 Tu t'amuses bien ? 236 00:28:08,418 --> 00:28:10,668 Je sais combien il est frustrant 237 00:28:11,459 --> 00:28:15,001 de subir la compagnie d'individus inférieurs à soi. 238 00:28:23,126 --> 00:28:24,793 Ne te tourmente pas. 239 00:28:25,459 --> 00:28:27,251 Tu es encore jeune. 240 00:28:28,293 --> 00:28:30,876 Tu trouveras la place qui te convient. 241 00:28:32,543 --> 00:28:34,293 Ma place est à Rome. 242 00:28:36,168 --> 00:28:37,793 Flavus va m'y emmener. 243 00:28:40,668 --> 00:28:46,709 Je suis sûre que tu réussiras à repartir à Rome un de ces jours. 244 00:28:48,084 --> 00:28:51,043 Tu es un garçon intelligent. 245 00:28:55,168 --> 00:28:57,668 Mais ton oncle, je n'en suis pas si sûre. 246 00:29:00,001 --> 00:29:01,418 C'est-à-dire ? 247 00:29:07,584 --> 00:29:08,626 Elle est vide. 248 00:29:09,668 --> 00:29:11,376 Je dois aller me ravitailler. 249 00:29:47,001 --> 00:29:48,709 Flavus ! 250 00:29:49,418 --> 00:29:51,418 - Il faut que tu fuies. - Gaius. 251 00:30:04,751 --> 00:30:08,584 Nos éclaireurs n'ont toujours pas repéré de mouvements de troupes. 252 00:30:09,793 --> 00:30:12,251 Aucune légion romaine à des kilomètres. 253 00:30:18,084 --> 00:30:18,918 Voilà. 254 00:30:21,501 --> 00:30:25,959 Qu'est-ce que ça peut bien vouloir dire, ô grand préfet Arminius ? 255 00:30:28,834 --> 00:30:29,793 Approche. 256 00:30:32,376 --> 00:30:33,418 Dis-nous tout. 257 00:30:35,376 --> 00:30:36,418 Parle ! 258 00:30:40,126 --> 00:30:44,126 Où doit-on encore combattre les Romains ? Dans les villages ? 259 00:30:46,084 --> 00:30:47,209 Dans des huttes ? 260 00:30:48,043 --> 00:30:50,376 Ou dehors, dans la fosse à purin ? 261 00:30:51,793 --> 00:30:53,668 Non, attends. Je sais. 262 00:30:54,418 --> 00:30:55,293 Ici. 263 00:30:56,709 --> 00:30:57,543 Là. 264 00:30:58,459 --> 00:30:59,501 Juste là. 265 00:31:00,126 --> 00:31:00,959 Sous la table. 266 00:31:08,209 --> 00:31:09,459 C'est ça, ris. 267 00:31:18,459 --> 00:31:24,293 Non, nous ne nous battrons plus jamais contre les Romains. 268 00:31:25,376 --> 00:31:26,334 Grâce à moi. 269 00:31:36,168 --> 00:31:37,876 Je sais quoi faire. 270 00:31:48,084 --> 00:31:49,126 Musique ! 271 00:32:26,376 --> 00:32:29,334 Pourquoi m'as-tu enfermé, Marbod ? 272 00:32:32,668 --> 00:32:34,584 Tibère n'apprécierait guère 273 00:32:34,668 --> 00:32:36,751 que tu traites ainsi son émissaire. 274 00:32:38,376 --> 00:32:39,543 Tibère. 275 00:32:47,126 --> 00:32:47,959 Regarde. 276 00:32:49,543 --> 00:32:50,584 Lis. 277 00:32:52,793 --> 00:32:53,668 Lis ! 278 00:33:04,126 --> 00:33:05,751 Il veut que je te tue. 279 00:33:07,584 --> 00:33:09,251 Voilà ce qu'il veut. 280 00:33:19,001 --> 00:33:20,543 Tu ne ferais jamais ça. 281 00:33:23,418 --> 00:33:24,668 Pense à nous deux. 282 00:33:30,959 --> 00:33:33,626 Quand comprendras-tu que tu gâches ta vie ? 283 00:33:37,876 --> 00:33:39,626 Les Romains se jouent de toi. 284 00:33:43,709 --> 00:33:45,126 Ils se moquent de toi. 285 00:33:47,251 --> 00:33:48,543 Ils te méprisent. 286 00:33:52,001 --> 00:33:53,918 Parce que tu es l'un des nôtres. 287 00:34:01,751 --> 00:34:03,126 Tu es un sot. 288 00:34:03,793 --> 00:34:04,959 Une tête de mule. 289 00:34:09,209 --> 00:34:10,459 Rome 290 00:34:11,834 --> 00:34:12,959 ne veut pas de toi. 291 00:34:21,043 --> 00:34:22,751 Rome ne t'aime pas. 292 00:35:18,001 --> 00:35:20,001 Marbod ! 293 00:35:41,501 --> 00:35:42,834 Que s'est-il passé ? 294 00:35:46,793 --> 00:35:47,918 Flavus s'est enfui. 295 00:35:50,876 --> 00:35:52,459 Quelqu'un l'a aidé. 296 00:35:52,543 --> 00:35:55,709 Quelqu'un ? Qui avait aussi intérêt à l'approcher ? 297 00:35:58,959 --> 00:36:00,501 Diviser pour mieux régner. 298 00:36:02,251 --> 00:36:04,043 Tibère veut semer la discorde. 299 00:36:09,376 --> 00:36:10,376 Reposez-vous. 300 00:36:12,793 --> 00:36:14,168 Une grosse journée s'annonce, 301 00:36:15,459 --> 00:36:16,918 avec l'assemblée demain. 302 00:37:17,668 --> 00:37:18,543 Gaius. 303 00:37:22,418 --> 00:37:24,834 Viens. Je t'emmène dans ton lit. 304 00:37:29,168 --> 00:37:30,043 Je… 305 00:37:32,584 --> 00:37:34,668 Je viendrai à l'assemblée demain. 306 00:37:40,501 --> 00:37:41,334 Viens. 307 00:38:12,293 --> 00:38:15,168 Je peux te faire passer un bon moment ! 308 00:38:19,501 --> 00:38:20,918 Reste là, mon beau. 309 00:38:21,001 --> 00:38:21,918 Non. 310 00:38:24,418 --> 00:38:25,459 J'ai dit non ! 311 00:38:42,959 --> 00:38:44,626 Hé ! Qui es-tu ? 312 00:38:45,168 --> 00:38:46,876 - Je me suis trompé. - Dégage. 313 00:38:48,709 --> 00:38:49,834 Toutes mes excuses. 314 00:39:58,126 --> 00:39:59,751 Qu'est-ce que tu fous ici ? 315 00:40:01,584 --> 00:40:04,918 Et pourquoi cette tête est toujours sur tes épaules ? 316 00:40:05,668 --> 00:40:10,126 Parce qu'elle sera plus utile à Rome sur mes épaules que sur une pique. 317 00:40:11,501 --> 00:40:13,501 J'ai une proposition à vous faire. 318 00:40:18,501 --> 00:40:21,334 Je vais apporter à Tibère les têtes des reiks. 319 00:40:23,751 --> 00:40:27,084 Ce soir, à l'assemblée, Marbod sera nommé roi. 320 00:40:28,001 --> 00:40:31,168 Tous les reiks seront là. Sans leurs armes. 321 00:40:33,209 --> 00:40:34,626 Je peux t'y amener. 322 00:40:43,459 --> 00:40:45,293 Et comment sais-tu tout cela ? 323 00:40:45,876 --> 00:40:48,793 J'ai été aidé par un vrai Romain. 324 00:41:02,376 --> 00:41:03,501 Détends-toi. 325 00:41:06,209 --> 00:41:07,543 Je ne suis pas tendu. 326 00:41:11,793 --> 00:41:12,751 J'ai hâte. 327 00:41:45,126 --> 00:41:46,209 Tu es réveillée ? 328 00:41:46,918 --> 00:41:48,334 Comment tu vas ? 329 00:41:49,834 --> 00:41:52,584 Mieux. C'est pas une raison pour me gifler. 330 00:42:02,543 --> 00:42:04,626 Partons d'ici dès ce soir. 331 00:42:18,126 --> 00:42:19,251 Il suffit, Ansgar. 332 00:42:23,126 --> 00:42:25,459 Peut-être que ça s'arrange, finalement. 333 00:42:25,543 --> 00:42:29,793 Ari va proclamer Marbod roi lors de l'assemblée d'aujourd'hui. 334 00:42:29,876 --> 00:42:31,418 Où as-tu entendu ça ? 335 00:42:32,084 --> 00:42:35,084 Il a posé son épée à ses pieds devant ses guerriers. 336 00:42:38,709 --> 00:42:40,126 Tu comptes faire quoi ? 337 00:42:40,209 --> 00:42:44,126 Aller à l'assemblée, parler à Marbod. C'est un ami de Rome. 338 00:42:44,668 --> 00:42:48,418 Il aura besoin de chefs qui savent négocier avec les Romains. 339 00:42:49,459 --> 00:42:50,959 Mettons-nous en route. 340 00:42:57,251 --> 00:42:59,168 Allez, plus vite ! 341 00:43:03,293 --> 00:43:06,126 - Ansgar ! Attends. - Fichu gosse. 342 00:43:06,209 --> 00:43:07,626 Ansgar ! 343 00:43:09,709 --> 00:43:12,126 Ansgar ! Qu'est-ce que tu fais ? 344 00:43:13,376 --> 00:43:15,376 - Tu saignes. - Debout ! 345 00:43:15,459 --> 00:43:17,543 - Allez, debout ! - Laisse-le ! 346 00:43:17,626 --> 00:43:19,001 - Lève-toi ! - Chut ! 347 00:43:30,084 --> 00:43:31,626 Allons-y. Venez. 348 00:43:31,709 --> 00:43:33,709 Il ne peut pas continuer comme ça. 349 00:43:33,793 --> 00:43:35,001 Le temps presse. 350 00:43:35,959 --> 00:43:36,918 Pars devant. 351 00:43:37,001 --> 00:43:37,876 Et toi ? 352 00:43:42,584 --> 00:43:45,793 Je vais l'amener au village chérusque. C'est tout près. 353 00:43:46,751 --> 00:43:47,626 Allez, vas-y. 354 00:44:31,543 --> 00:44:32,751 Que s'est-il passé ? 355 00:44:32,834 --> 00:44:34,709 On a dû se cacher des Romains. 356 00:44:36,834 --> 00:44:38,543 Tu as défendu ta maman ? 357 00:44:41,209 --> 00:44:42,418 Des hommes morts. 358 00:44:43,043 --> 00:44:45,251 Ils se dirigeaient vers l'ouest. 359 00:44:50,293 --> 00:44:51,459 L'assemblée. 360 00:45:34,376 --> 00:45:40,251 Parfois, une mauvaise paix vaut mieux qu'une bonne guerre. 361 00:45:42,543 --> 00:45:47,001 Une fois roi, reik Marbod va nous montrer 362 00:45:47,543 --> 00:45:51,543 à quoi ressemble une bonne paix avec Rome. 363 00:46:12,334 --> 00:46:14,543 Je ne crois pas en la paix avec Rome. 364 00:46:14,626 --> 00:46:15,793 Sale hypocrite ! 365 00:46:18,418 --> 00:46:20,584 Tu t'es agenouillé devant Marbod. 366 00:46:21,668 --> 00:46:24,793 Vous avez tous fait l'expérience de la paix avec Rome, 367 00:46:26,126 --> 00:46:27,668 et vous y croyez encore. 368 00:46:29,043 --> 00:46:31,043 Marbod y croit. 369 00:46:36,043 --> 00:46:37,001 Pas moi. 370 00:46:39,918 --> 00:46:42,251 J'approuve que Marbod devienne roi. 371 00:46:44,793 --> 00:46:46,418 Je ne le soutiens pas 372 00:46:47,876 --> 00:46:49,918 parce que je crois en les Romains, 373 00:46:53,001 --> 00:46:54,918 mais parce que je crois en nous. 374 00:46:56,959 --> 00:46:58,084 Grâce à Marbod, 375 00:46:59,626 --> 00:47:05,001 nous ne serons plus de simples Chérusques, Marcomans ou Marses. 376 00:47:05,834 --> 00:47:06,751 Désormais, 377 00:47:08,459 --> 00:47:12,626 nous ferons bloc et serons des tribus unies. 378 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 Et les dieux 379 00:47:22,793 --> 00:47:24,126 seront derrière nous. 380 00:47:29,293 --> 00:47:30,709 Quant aux Romains, 381 00:47:31,751 --> 00:47:34,959 ils feront rouiller leurs armures en se pissant dessus. 382 00:47:40,834 --> 00:47:42,459 Car à partir d'aujourd'hui, 383 00:47:43,209 --> 00:47:45,834 ils n'affronteront plus de tribus disparates. 384 00:47:47,209 --> 00:47:50,918 Les chaînes qu'ils nous ont attachées, nous les avons brisées. 385 00:47:51,709 --> 00:47:55,126 Désormais, nous forgeons une épée des plus puissantes. 386 00:47:56,459 --> 00:48:00,251 Et Rome tremblera devant elle, 387 00:48:01,793 --> 00:48:04,251 que l'on soit en guerre ou en paix ! 388 00:53:01,459 --> 00:53:06,459 Sous-titres : Anaïs Bertrand