1
00:00:06,043 --> 00:00:08,293
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:09,584 --> 00:00:11,584
UNE PRODUCTION GAUMONT
3
00:00:16,334 --> 00:00:19,793
Dieux, montrez-moi votre pouvoir.
4
00:00:23,334 --> 00:00:27,584
Je sacrifierai pour cela
ce que j'ai de plus précieux.
5
00:00:30,334 --> 00:00:31,418
Mon premier-né.
6
00:00:59,543 --> 00:01:00,376
Runa ?
7
00:01:03,043 --> 00:01:04,209
Runa !
8
00:01:05,459 --> 00:01:07,001
Qu'y a-t-il de si urgent ?
9
00:01:11,418 --> 00:01:14,084
Le serment. Avant la grande bataille.
10
00:01:16,168 --> 00:01:20,001
J'ai supplié les dieux de m'aider
à venger ma famille et à libérer ma tribu.
11
00:01:21,709 --> 00:01:24,834
C'est parfait.
Ils ont accédé à ta requête.
12
00:01:26,584 --> 00:01:28,501
Je leur ai promis
13
00:01:29,584 --> 00:01:31,418
de sacrifier mon premier-né.
14
00:01:36,543 --> 00:01:39,251
Explique-moi comment révoquer ce serment.
15
00:01:42,251 --> 00:01:43,418
Runa !
16
00:01:46,626 --> 00:01:49,834
Je ferai tout ce qu'il faut.
Je suis prêt à tout.
17
00:01:53,168 --> 00:01:56,751
À tout ? Pour révoquer ton serment ?
18
00:01:59,876 --> 00:02:03,876
Tu veux marchander, mais les dieux
ne passent pas de mauvais marchés.
19
00:02:05,626 --> 00:02:06,459
Tout ?
20
00:02:09,168 --> 00:02:11,418
Les dieux prendront ce qu'ils veulent.
21
00:02:37,834 --> 00:02:39,126
Ari n'est pas fiable.
22
00:02:40,626 --> 00:02:43,293
Tu sais pourquoi
il s'est agenouillé, non ?
23
00:02:44,084 --> 00:02:47,084
C'est une ruse pour obtenir tes troupes.
24
00:02:49,293 --> 00:02:51,709
Il t'attire avec un pouvoir que tu as déjà
25
00:02:51,793 --> 00:02:54,459
pour que tu résolves
les problèmes des tribus.
26
00:02:54,543 --> 00:02:56,501
Je ne peux les abandonner.
27
00:02:57,209 --> 00:02:58,668
Rentrons chez nous.
28
00:02:59,709 --> 00:03:02,668
Ne compromettons pas
nos relations avec Rome.
29
00:03:16,251 --> 00:03:18,626
Tu t'agenouilles alors qu'il t'a trahi ?
30
00:03:21,501 --> 00:03:23,251
C'était la meilleure option.
31
00:03:23,918 --> 00:03:26,418
On va devoir l'inviter
à nos célébrations ?
32
00:03:27,918 --> 00:03:29,959
L'accueillir dans notre village ?
33
00:03:30,709 --> 00:03:32,126
Je n'ai pas eu le choix.
34
00:03:33,001 --> 00:03:34,376
On a toujours le choix.
35
00:04:13,209 --> 00:04:15,334
Les Romains ont tué mon frère !
36
00:04:15,418 --> 00:04:18,209
Je suis le frère de reik Ari.
Un peu de respect.
37
00:04:18,293 --> 00:04:19,751
Flavus ! Mon oncle !
38
00:04:20,584 --> 00:04:21,418
Gaius.
39
00:04:23,959 --> 00:04:25,168
Tu vas bien.
40
00:04:28,334 --> 00:04:29,418
Poussez-vous.
41
00:04:32,209 --> 00:04:35,334
- Que fais-tu ici ?
- Je suis en mission diplomatique.
42
00:04:37,084 --> 00:04:38,834
Peut-on parler en privé ?
43
00:04:51,043 --> 00:04:52,793
Un cadeau du général Tibère.
44
00:04:53,876 --> 00:04:57,376
En gage de sa loyauté et de sa confiance
45
00:04:58,543 --> 00:05:00,168
en notre nouvelle alliance.
46
00:05:07,834 --> 00:05:09,043
Et j'ai un message.
47
00:05:11,918 --> 00:05:14,334
Pour toi personnellement.
48
00:05:34,209 --> 00:05:35,418
Que fais-tu ici ?
49
00:05:38,043 --> 00:05:39,668
Il est sous ma protection.
50
00:05:42,168 --> 00:05:44,334
Flavus est ici en tant qu'émissaire.
51
00:06:22,209 --> 00:06:23,668
Je ne veux pas discuter.
52
00:06:25,209 --> 00:06:26,626
Que veux-tu, alors ?
53
00:06:28,376 --> 00:06:30,209
Je ne te comprends plus.
54
00:06:30,293 --> 00:06:34,126
Une guerre avec les Marcomans ?
C'est exactement ce que veut Rome.
55
00:06:35,043 --> 00:06:38,834
- Pour qu'on se déchire.
- Donc, tu t'agenouilles devant Marbod ?
56
00:06:40,126 --> 00:06:43,626
- Il aspire à la paix avec Rome.
- Il ne pourra pas l'avoir.
57
00:06:44,126 --> 00:06:47,959
- Il finira par le comprendre.
- D'ici là, quel prix allons-nous payer ?
58
00:06:48,709 --> 00:06:51,251
Que faudra-t-il pour qu'il comprenne ?
59
00:06:53,293 --> 00:06:56,459
Tu places notre avenir
entre les mains de Marbod.
60
00:06:58,918 --> 00:07:01,334
Je sais ce qu'implique la paix avec Rome.
61
00:07:01,418 --> 00:07:05,126
J'étais là quand ton peuple
a crucifié la famille de Folkwin.
62
00:07:07,251 --> 00:07:10,001
Et quand il a estropié mon frère !
63
00:07:11,751 --> 00:07:15,793
Là-bas, Dido est en train de mourir
par ta faute.
64
00:07:16,876 --> 00:07:20,459
Et ici, ton traître de frère
est considéré comme un invité.
65
00:07:22,459 --> 00:07:24,168
Marbod, le roi des tribus ?
66
00:07:24,251 --> 00:07:26,668
La paix avec Rome ? Tu t'entends parler ?
67
00:07:27,876 --> 00:07:29,793
Tu as une meilleure solution ?
68
00:07:30,584 --> 00:07:33,209
Propose-moi une meilleure solution.
69
00:07:34,543 --> 00:07:36,876
Ne te contente pas de tout critiquer.
70
00:07:36,959 --> 00:07:38,668
Je n'ai pas de solution.
71
00:07:38,751 --> 00:07:40,376
Bien sûr que non !
72
00:07:41,168 --> 00:07:44,334
Parce que tu ne sais pas
ce que c'est, d'être reik.
73
00:07:45,501 --> 00:07:47,251
J'ai des responsabilités.
74
00:07:47,334 --> 00:07:48,293
Je suis reik,
75
00:07:48,376 --> 00:07:51,668
et quand j'ai des décisions à prendre,
je les prends !
76
00:07:53,501 --> 00:07:55,751
J'ai sacrifié tout ce que j'avais.
77
00:07:57,793 --> 00:08:01,459
J'ai dû abandonner mon fils
pour vous libérer.
78
00:08:07,543 --> 00:08:11,168
Je ne pense pas
que ça te gêne de renier les personnes.
79
00:08:13,334 --> 00:08:14,459
Pardon ?
80
00:08:15,126 --> 00:08:17,126
Tu as tourné le dos à ton fils,
81
00:08:17,709 --> 00:08:22,126
tout comme tu as tourné le dos à ta tribu,
et à moi aujourd'hui !
82
00:08:22,209 --> 00:08:24,001
Tu es un traître, c'est tout !
83
00:08:24,543 --> 00:08:25,668
Fais attention.
84
00:08:25,751 --> 00:08:27,918
Tu as trahi ton père adoptif !
85
00:08:28,001 --> 00:08:31,001
Tu as mené à la mort
des milliers d'alliés.
86
00:08:31,084 --> 00:08:33,959
Tout ça pour ceux
que tu as trahis aujourd'hui.
87
00:08:34,043 --> 00:08:36,293
Fais attention à ce que tu dis !
88
00:08:52,459 --> 00:08:54,751
Je n'arrive plus à te cerner.
89
00:09:32,834 --> 00:09:33,793
Mère ?
90
00:09:37,959 --> 00:09:39,918
Thusnelda. Contente de te voir.
91
00:09:43,209 --> 00:09:44,834
Vous volez, maintenant ?
92
00:09:44,918 --> 00:09:49,001
Oui. Je suis devenue une voleuse.
93
00:09:52,501 --> 00:09:55,668
S'il te plaît,
laisse-nous réintégrer la tribu.
94
00:09:56,584 --> 00:09:58,459
Pardonne. Montre ta bonté.
95
00:09:59,376 --> 00:10:02,293
On croupit dans une grotte,
et l'hiver approche.
96
00:10:03,834 --> 00:10:06,043
Pense à ton frère. Il est affamé.
97
00:10:13,918 --> 00:10:15,459
Dans ce cas, amène-le-moi.
98
00:10:17,501 --> 00:10:19,168
Je peux m'occuper de lui.
99
00:10:20,668 --> 00:10:22,084
Subvenir à ses besoins.
100
00:10:22,793 --> 00:10:24,459
Comme il le mérite.
101
00:10:30,834 --> 00:10:32,959
Tu peux aussi revenir au village.
102
00:10:34,668 --> 00:10:36,376
Vous n'avez pas à souffrir.
103
00:10:38,501 --> 00:10:39,709
Ni à voler.
104
00:10:45,168 --> 00:10:46,459
Et Segestes ?
105
00:10:48,584 --> 00:10:50,084
C'est ton père.
106
00:10:50,168 --> 00:10:51,918
Je le connais donc très bien.
107
00:10:54,334 --> 00:10:57,543
Assez pour l'empêcher
de venir répandre son poison ici.
108
00:10:59,168 --> 00:11:01,543
Ton père ne nous autorisera jamais
109
00:11:01,626 --> 00:11:04,376
à venir vivre ici
s'il doit rester en exil.
110
00:11:05,418 --> 00:11:06,376
Alors, tant pis.
111
00:11:10,293 --> 00:11:11,584
C'est ton choix.
112
00:11:35,168 --> 00:11:36,793
Tu sais où me trouver.
113
00:11:53,043 --> 00:11:55,543
Je ne m'attendais pas à te revoir si vite.
114
00:12:02,293 --> 00:12:04,376
Je suis content que tu ailles bien.
115
00:12:05,418 --> 00:12:09,209
Tibère a bien compris l'importance
de cette alliance avec toi.
116
00:12:11,418 --> 00:12:13,793
Sous ta protection, je suis en sécurité.
117
00:12:17,084 --> 00:12:18,334
Repose-toi.
118
00:12:20,293 --> 00:12:21,834
Mes hommes te protégeront.
119
00:12:21,918 --> 00:12:22,751
Merci.
120
00:12:26,793 --> 00:12:28,168
Je repasserai bientôt.
121
00:12:38,959 --> 00:12:40,918
Que personne n'entre ni ne sorte.
122
00:13:05,876 --> 00:13:10,418
Ils veulent la tête de Flavus
pour que tu leur prouves ta loyauté.
123
00:13:12,376 --> 00:13:14,501
Ils accéderont alors à tes demandes.
124
00:13:14,584 --> 00:13:16,793
Tibère sait que Flavus est mon ami.
125
00:13:22,543 --> 00:13:23,626
Un sacrifice
126
00:13:24,959 --> 00:13:26,834
pour l'avenir de ton peuple.
127
00:13:31,876 --> 00:13:33,376
Notre avenir, Marbod.
128
00:13:37,459 --> 00:13:39,168
Tu feras ce qu'il faut.
129
00:14:18,209 --> 00:14:19,084
Dido.
130
00:14:23,959 --> 00:14:27,043
Son esprit est en voyage
afin que son corps guérisse.
131
00:14:34,668 --> 00:14:35,751
Devrais-je
132
00:14:37,168 --> 00:14:39,251
faire un sacrifice ou autre chose ?
133
00:14:39,876 --> 00:14:42,334
Mieux vaut régler ses dettes existantes
134
00:14:44,168 --> 00:14:46,793
plutôt que de conclure de nouveaux pactes.
135
00:15:07,168 --> 00:15:08,668
Dieux,
136
00:15:09,334 --> 00:15:14,126
merci de nous avoir aidés à vaincre Rome
et d'avoir vengé ma famille,
137
00:15:14,209 --> 00:15:17,459
mais en quoi la vie
d'un enfant serait utile
138
00:15:17,543 --> 00:15:21,376
à vos voyages à travers les forêts
et le ciel obscur de la nuit ?
139
00:15:21,459 --> 00:15:23,459
Ou la vie d'un non-croyant ?
140
00:15:35,918 --> 00:15:37,251
Je renonce…
141
00:15:39,543 --> 00:15:41,209
à mon premier-né.
142
00:15:43,126 --> 00:15:44,501
Je le bannis…
143
00:15:46,459 --> 00:15:47,793
de ma vie
144
00:15:49,293 --> 00:15:50,126
et…
145
00:15:52,251 --> 00:15:53,709
de mon cœur.
146
00:15:59,793 --> 00:16:02,501
Et si c'est une vie humaine
qu'il vous faut,
147
00:16:07,209 --> 00:16:08,376
prenez la mienne.
148
00:16:15,043 --> 00:16:17,209
Prenez la mienne !
149
00:16:21,626 --> 00:16:26,126
Prenez-la !
150
00:16:45,126 --> 00:16:46,126
Prenez la mienne.
151
00:17:20,793 --> 00:17:23,626
Unis dans la paix, unis au combat.
152
00:17:25,584 --> 00:17:29,084
Grâce à notre alliance avec Rome,
on va tous devenir riches.
153
00:17:32,751 --> 00:17:33,584
Tous.
154
00:17:36,293 --> 00:17:39,918
La guerre est coûteuse
et mauvaise pour les affaires.
155
00:17:40,501 --> 00:17:42,501
La guerre est là où est la richesse.
156
00:17:42,584 --> 00:17:43,584
Ma chère,
157
00:17:44,584 --> 00:17:46,834
tu finiras aussi par réaliser
158
00:17:46,918 --> 00:17:50,001
que tout ce que Rome a à offrir
n'est pas à jeter.
159
00:17:51,209 --> 00:17:52,793
Ton mari, par exemple.
160
00:17:58,543 --> 00:18:00,459
Rome ne cherche point d'amis.
161
00:18:01,334 --> 00:18:03,043
Rome trouve des subordonnés.
162
00:18:04,209 --> 00:18:08,376
Après tout, pourquoi partager
ce qu'ils peuvent prendre par la force ?
163
00:18:10,876 --> 00:18:11,793
De la viande ?
164
00:18:12,543 --> 00:18:13,418
Non, merci.
165
00:18:17,876 --> 00:18:19,293
Il coupe bien.
166
00:18:20,918 --> 00:18:23,126
Quel joli présent offert par Tibère !
167
00:18:25,751 --> 00:18:26,709
Pour Flavus.
168
00:19:19,959 --> 00:19:21,293
Que veut Tibère ?
169
00:19:46,001 --> 00:19:47,376
Viens avec moi à l'est.
170
00:19:50,543 --> 00:19:52,209
Je te donnerai des terres.
171
00:19:54,501 --> 00:19:56,709
Tu pourras devenir ton propre maître.
172
00:20:00,418 --> 00:20:02,751
C'est tout ce dont on a toujours rêvé.
173
00:20:05,876 --> 00:20:07,626
Je suis un Romain, Marbod.
174
00:20:11,084 --> 00:20:12,209
Et un officier.
175
00:20:14,543 --> 00:20:18,501
Je veux boire du vin dans une taverne
après une victoire militaire.
176
00:20:20,209 --> 00:20:22,043
Je veux déambuler dans les rues
177
00:20:22,876 --> 00:20:25,293
que l'on a jadis arpentées tous les deux.
178
00:20:30,543 --> 00:20:35,293
Pas rester seul dans une hutte,
maître de mille troupeaux de porcs.
179
00:21:06,668 --> 00:21:08,209
C'est ça que tu imagines ?
180
00:21:11,543 --> 00:21:12,959
Des troupeaux de porcs ?
181
00:21:21,543 --> 00:21:24,251
On a tous notre place
quelque part, Marbod.
182
00:21:27,251 --> 00:21:28,084
Oui.
183
00:21:57,334 --> 00:21:59,584
Ne me touche pas, sale pourceau !
184
00:22:02,251 --> 00:22:04,084
Je suis un émissaire de Rome !
185
00:22:14,209 --> 00:22:16,043
Essaie de t'amuser un peu.
186
00:22:19,376 --> 00:22:20,876
Le porc est bon.
187
00:22:20,959 --> 00:22:22,043
Je n'ai pas faim.
188
00:22:27,084 --> 00:22:29,959
Alors profites-en
pour te saouler à l'hydromel.
189
00:22:30,043 --> 00:22:31,251
Je déteste l'alcool.
190
00:22:39,126 --> 00:22:40,793
Flavus va me ramener à Rome.
191
00:22:42,709 --> 00:22:44,043
Tu es libre d'y aller.
192
00:22:47,209 --> 00:22:49,209
Mais avant de prendre ta décision,
193
00:22:52,918 --> 00:22:54,418
viens à l'assemblée.
194
00:22:58,834 --> 00:23:01,168
Que faites-vous à cette assemblée ?
195
00:23:01,793 --> 00:23:05,959
On choisit le plus valeureux
de tous nos jeunes guerriers.
196
00:23:07,251 --> 00:23:08,626
Quelqu'un comme toi.
197
00:23:09,793 --> 00:23:10,876
Et ensuite,
198
00:23:11,668 --> 00:23:13,584
on l'offre en sacrifice à Wodan.
199
00:23:25,668 --> 00:23:26,626
Non, on…
200
00:23:28,001 --> 00:23:30,543
On va élire Marbod
roi de toutes les tribus.
201
00:23:32,334 --> 00:23:34,043
Pourquoi devrais-je y aller ?
202
00:23:40,459 --> 00:23:43,459
J'aimerais que tu allumes
la torche des Chérusques.
203
00:23:44,876 --> 00:23:46,459
C'est un grand honneur.
204
00:23:47,043 --> 00:23:47,918
Un honneur ?
205
00:23:59,834 --> 00:24:02,626
Tu enfermes ton frère comme un animal,
206
00:24:03,793 --> 00:24:05,418
et tu me parles d'honneur ?
207
00:24:07,751 --> 00:24:09,084
Rome ment.
208
00:24:11,918 --> 00:24:13,876
Elle nous dit bêtes et primitifs.
209
00:24:15,709 --> 00:24:18,584
Elle prône la soumission
comme meilleure option,
210
00:24:18,668 --> 00:24:21,626
comme avec la Bretagne,
la Gaule et la Pannonie.
211
00:24:25,793 --> 00:24:28,876
Rome est une bête sauvage
qu'il faut abattre.
212
00:24:50,459 --> 00:24:51,626
Qu'est-ce ?
213
00:24:51,709 --> 00:24:53,209
Une dent de loup.
214
00:24:54,001 --> 00:24:55,626
Un souvenir de mon enfance.
215
00:24:57,543 --> 00:25:00,126
Ici, la vie est dure. Simple.
216
00:25:02,501 --> 00:25:04,501
Mais j'ai eu une enfance heureuse.
217
00:25:07,709 --> 00:25:11,543
Et je veux que toi aussi, tu sois heureux.
218
00:25:17,626 --> 00:25:18,709
Réfléchis-y.
219
00:25:49,709 --> 00:25:50,751
Folkwin.
220
00:25:53,876 --> 00:25:57,626
Tu m'as demandé de m'occuper de mon f…
221
00:26:01,709 --> 00:26:06,084
De Thumelicus,
si quelque chose t'arrivait.
222
00:26:08,251 --> 00:26:09,668
Ce ne sera pas possible.
223
00:26:13,876 --> 00:26:17,959
Avant la bataille contre Varus,
on était tous prêts à tout donner,
224
00:26:19,376 --> 00:26:20,376
moi y compris.
225
00:26:24,001 --> 00:26:25,293
Qu'as-tu fait ?
226
00:26:25,876 --> 00:26:28,793
J'ai promis aux dieux
de sacrifier mon premier-né.
227
00:26:30,876 --> 00:26:33,001
Je ne pouvais pas savoir que tu…
228
00:26:33,501 --> 00:26:36,418
- Ne t'en approche plus.
- Je ne le reverrai plus.
229
00:26:40,543 --> 00:26:41,918
Je l'ai renié.
230
00:26:46,168 --> 00:26:48,668
Et j'ai offert ma vie aux dieux.
231
00:27:00,251 --> 00:27:01,959
Je tire un trait sur tout ça.
232
00:27:05,876 --> 00:27:07,876
Ce n'est pas une menace,
233
00:27:08,918 --> 00:27:11,418
c'est un adieu.
234
00:27:24,084 --> 00:27:25,209
C'est un adieu.
235
00:28:01,001 --> 00:28:02,209
Tu t'amuses bien ?
236
00:28:08,418 --> 00:28:10,668
Je sais combien il est frustrant
237
00:28:11,459 --> 00:28:15,001
de subir la compagnie
d'individus inférieurs à soi.
238
00:28:23,126 --> 00:28:24,793
Ne te tourmente pas.
239
00:28:25,459 --> 00:28:27,251
Tu es encore jeune.
240
00:28:28,293 --> 00:28:30,876
Tu trouveras la place qui te convient.
241
00:28:32,543 --> 00:28:34,293
Ma place est à Rome.
242
00:28:36,168 --> 00:28:37,793
Flavus va m'y emmener.
243
00:28:40,668 --> 00:28:46,709
Je suis sûre que tu réussiras
à repartir à Rome un de ces jours.
244
00:28:48,084 --> 00:28:51,043
Tu es un garçon intelligent.
245
00:28:55,168 --> 00:28:57,668
Mais ton oncle, je n'en suis pas si sûre.
246
00:29:00,001 --> 00:29:01,418
C'est-à-dire ?
247
00:29:07,584 --> 00:29:08,626
Elle est vide.
248
00:29:09,668 --> 00:29:11,376
Je dois aller me ravitailler.
249
00:29:47,001 --> 00:29:48,709
Flavus !
250
00:29:49,418 --> 00:29:51,418
- Il faut que tu fuies.
- Gaius.
251
00:30:04,751 --> 00:30:08,584
Nos éclaireurs n'ont toujours pas repéré
de mouvements de troupes.
252
00:30:09,793 --> 00:30:12,251
Aucune légion romaine à des kilomètres.
253
00:30:18,084 --> 00:30:18,918
Voilà.
254
00:30:21,501 --> 00:30:25,959
Qu'est-ce que ça peut bien vouloir dire,
ô grand préfet Arminius ?
255
00:30:28,834 --> 00:30:29,793
Approche.
256
00:30:32,376 --> 00:30:33,418
Dis-nous tout.
257
00:30:35,376 --> 00:30:36,418
Parle !
258
00:30:40,126 --> 00:30:44,126
Où doit-on encore combattre les Romains ?
Dans les villages ?
259
00:30:46,084 --> 00:30:47,209
Dans des huttes ?
260
00:30:48,043 --> 00:30:50,376
Ou dehors, dans la fosse à purin ?
261
00:30:51,793 --> 00:30:53,668
Non, attends. Je sais.
262
00:30:54,418 --> 00:30:55,293
Ici.
263
00:30:56,709 --> 00:30:57,543
Là.
264
00:30:58,459 --> 00:30:59,501
Juste là.
265
00:31:00,126 --> 00:31:00,959
Sous la table.
266
00:31:08,209 --> 00:31:09,459
C'est ça, ris.
267
00:31:18,459 --> 00:31:24,293
Non, nous ne nous battrons
plus jamais contre les Romains.
268
00:31:25,376 --> 00:31:26,334
Grâce à moi.
269
00:31:36,168 --> 00:31:37,876
Je sais quoi faire.
270
00:31:48,084 --> 00:31:49,126
Musique !
271
00:32:26,376 --> 00:32:29,334
Pourquoi m'as-tu enfermé, Marbod ?
272
00:32:32,668 --> 00:32:34,584
Tibère n'apprécierait guère
273
00:32:34,668 --> 00:32:36,751
que tu traites ainsi son émissaire.
274
00:32:38,376 --> 00:32:39,543
Tibère.
275
00:32:47,126 --> 00:32:47,959
Regarde.
276
00:32:49,543 --> 00:32:50,584
Lis.
277
00:32:52,793 --> 00:32:53,668
Lis !
278
00:33:04,126 --> 00:33:05,751
Il veut que je te tue.
279
00:33:07,584 --> 00:33:09,251
Voilà ce qu'il veut.
280
00:33:19,001 --> 00:33:20,543
Tu ne ferais jamais ça.
281
00:33:23,418 --> 00:33:24,668
Pense à nous deux.
282
00:33:30,959 --> 00:33:33,626
Quand comprendras-tu
que tu gâches ta vie ?
283
00:33:37,876 --> 00:33:39,626
Les Romains se jouent de toi.
284
00:33:43,709 --> 00:33:45,126
Ils se moquent de toi.
285
00:33:47,251 --> 00:33:48,543
Ils te méprisent.
286
00:33:52,001 --> 00:33:53,918
Parce que tu es l'un des nôtres.
287
00:34:01,751 --> 00:34:03,126
Tu es un sot.
288
00:34:03,793 --> 00:34:04,959
Une tête de mule.
289
00:34:09,209 --> 00:34:10,459
Rome
290
00:34:11,834 --> 00:34:12,959
ne veut pas de toi.
291
00:34:21,043 --> 00:34:22,751
Rome ne t'aime pas.
292
00:35:18,001 --> 00:35:20,001
Marbod !
293
00:35:41,501 --> 00:35:42,834
Que s'est-il passé ?
294
00:35:46,793 --> 00:35:47,918
Flavus s'est enfui.
295
00:35:50,876 --> 00:35:52,459
Quelqu'un l'a aidé.
296
00:35:52,543 --> 00:35:55,709
Quelqu'un ?
Qui avait aussi intérêt à l'approcher ?
297
00:35:58,959 --> 00:36:00,501
Diviser pour mieux régner.
298
00:36:02,251 --> 00:36:04,043
Tibère veut semer la discorde.
299
00:36:09,376 --> 00:36:10,376
Reposez-vous.
300
00:36:12,793 --> 00:36:14,168
Une grosse journée s'annonce,
301
00:36:15,459 --> 00:36:16,918
avec l'assemblée demain.
302
00:37:17,668 --> 00:37:18,543
Gaius.
303
00:37:22,418 --> 00:37:24,834
Viens. Je t'emmène dans ton lit.
304
00:37:29,168 --> 00:37:30,043
Je…
305
00:37:32,584 --> 00:37:34,668
Je viendrai à l'assemblée demain.
306
00:37:40,501 --> 00:37:41,334
Viens.
307
00:38:12,293 --> 00:38:15,168
Je peux te faire passer un bon moment !
308
00:38:19,501 --> 00:38:20,918
Reste là, mon beau.
309
00:38:21,001 --> 00:38:21,918
Non.
310
00:38:24,418 --> 00:38:25,459
J'ai dit non !
311
00:38:42,959 --> 00:38:44,626
Hé ! Qui es-tu ?
312
00:38:45,168 --> 00:38:46,876
- Je me suis trompé.
- Dégage.
313
00:38:48,709 --> 00:38:49,834
Toutes mes excuses.
314
00:39:58,126 --> 00:39:59,751
Qu'est-ce que tu fous ici ?
315
00:40:01,584 --> 00:40:04,918
Et pourquoi cette tête
est toujours sur tes épaules ?
316
00:40:05,668 --> 00:40:10,126
Parce qu'elle sera plus utile à Rome
sur mes épaules que sur une pique.
317
00:40:11,501 --> 00:40:13,501
J'ai une proposition à vous faire.
318
00:40:18,501 --> 00:40:21,334
Je vais apporter à Tibère
les têtes des reiks.
319
00:40:23,751 --> 00:40:27,084
Ce soir, à l'assemblée,
Marbod sera nommé roi.
320
00:40:28,001 --> 00:40:31,168
Tous les reiks seront là.
Sans leurs armes.
321
00:40:33,209 --> 00:40:34,626
Je peux t'y amener.
322
00:40:43,459 --> 00:40:45,293
Et comment sais-tu tout cela ?
323
00:40:45,876 --> 00:40:48,793
J'ai été aidé par un vrai Romain.
324
00:41:02,376 --> 00:41:03,501
Détends-toi.
325
00:41:06,209 --> 00:41:07,543
Je ne suis pas tendu.
326
00:41:11,793 --> 00:41:12,751
J'ai hâte.
327
00:41:45,126 --> 00:41:46,209
Tu es réveillée ?
328
00:41:46,918 --> 00:41:48,334
Comment tu vas ?
329
00:41:49,834 --> 00:41:52,584
Mieux.
C'est pas une raison pour me gifler.
330
00:42:02,543 --> 00:42:04,626
Partons d'ici dès ce soir.
331
00:42:18,126 --> 00:42:19,251
Il suffit, Ansgar.
332
00:42:23,126 --> 00:42:25,459
Peut-être que ça s'arrange, finalement.
333
00:42:25,543 --> 00:42:29,793
Ari va proclamer Marbod roi
lors de l'assemblée d'aujourd'hui.
334
00:42:29,876 --> 00:42:31,418
Où as-tu entendu ça ?
335
00:42:32,084 --> 00:42:35,084
Il a posé son épée
à ses pieds devant ses guerriers.
336
00:42:38,709 --> 00:42:40,126
Tu comptes faire quoi ?
337
00:42:40,209 --> 00:42:44,126
Aller à l'assemblée, parler à Marbod.
C'est un ami de Rome.
338
00:42:44,668 --> 00:42:48,418
Il aura besoin de chefs
qui savent négocier avec les Romains.
339
00:42:49,459 --> 00:42:50,959
Mettons-nous en route.
340
00:42:57,251 --> 00:42:59,168
Allez, plus vite !
341
00:43:03,293 --> 00:43:06,126
- Ansgar ! Attends.
- Fichu gosse.
342
00:43:06,209 --> 00:43:07,626
Ansgar !
343
00:43:09,709 --> 00:43:12,126
Ansgar ! Qu'est-ce que tu fais ?
344
00:43:13,376 --> 00:43:15,376
- Tu saignes.
- Debout !
345
00:43:15,459 --> 00:43:17,543
- Allez, debout !
- Laisse-le !
346
00:43:17,626 --> 00:43:19,001
- Lève-toi !
- Chut !
347
00:43:30,084 --> 00:43:31,626
Allons-y. Venez.
348
00:43:31,709 --> 00:43:33,709
Il ne peut pas continuer comme ça.
349
00:43:33,793 --> 00:43:35,001
Le temps presse.
350
00:43:35,959 --> 00:43:36,918
Pars devant.
351
00:43:37,001 --> 00:43:37,876
Et toi ?
352
00:43:42,584 --> 00:43:45,793
Je vais l'amener au village chérusque.
C'est tout près.
353
00:43:46,751 --> 00:43:47,626
Allez, vas-y.
354
00:44:31,543 --> 00:44:32,751
Que s'est-il passé ?
355
00:44:32,834 --> 00:44:34,709
On a dû se cacher des Romains.
356
00:44:36,834 --> 00:44:38,543
Tu as défendu ta maman ?
357
00:44:41,209 --> 00:44:42,418
Des hommes morts.
358
00:44:43,043 --> 00:44:45,251
Ils se dirigeaient vers l'ouest.
359
00:44:50,293 --> 00:44:51,459
L'assemblée.
360
00:45:34,376 --> 00:45:40,251
Parfois, une mauvaise paix
vaut mieux qu'une bonne guerre.
361
00:45:42,543 --> 00:45:47,001
Une fois roi, reik Marbod va nous montrer
362
00:45:47,543 --> 00:45:51,543
à quoi ressemble une bonne paix avec Rome.
363
00:46:12,334 --> 00:46:14,543
Je ne crois pas en la paix avec Rome.
364
00:46:14,626 --> 00:46:15,793
Sale hypocrite !
365
00:46:18,418 --> 00:46:20,584
Tu t'es agenouillé devant Marbod.
366
00:46:21,668 --> 00:46:24,793
Vous avez tous fait l'expérience
de la paix avec Rome,
367
00:46:26,126 --> 00:46:27,668
et vous y croyez encore.
368
00:46:29,043 --> 00:46:31,043
Marbod y croit.
369
00:46:36,043 --> 00:46:37,001
Pas moi.
370
00:46:39,918 --> 00:46:42,251
J'approuve que Marbod devienne roi.
371
00:46:44,793 --> 00:46:46,418
Je ne le soutiens pas
372
00:46:47,876 --> 00:46:49,918
parce que je crois en les Romains,
373
00:46:53,001 --> 00:46:54,918
mais parce que je crois en nous.
374
00:46:56,959 --> 00:46:58,084
Grâce à Marbod,
375
00:46:59,626 --> 00:47:05,001
nous ne serons plus de simples Chérusques,
Marcomans ou Marses.
376
00:47:05,834 --> 00:47:06,751
Désormais,
377
00:47:08,459 --> 00:47:12,626
nous ferons bloc
et serons des tribus unies.
378
00:47:19,709 --> 00:47:20,834
Et les dieux
379
00:47:22,793 --> 00:47:24,126
seront derrière nous.
380
00:47:29,293 --> 00:47:30,709
Quant aux Romains,
381
00:47:31,751 --> 00:47:34,959
ils feront rouiller leurs armures
en se pissant dessus.
382
00:47:40,834 --> 00:47:42,459
Car à partir d'aujourd'hui,
383
00:47:43,209 --> 00:47:45,834
ils n'affronteront plus
de tribus disparates.
384
00:47:47,209 --> 00:47:50,918
Les chaînes qu'ils nous ont attachées,
nous les avons brisées.
385
00:47:51,709 --> 00:47:55,126
Désormais, nous forgeons
une épée des plus puissantes.
386
00:47:56,459 --> 00:48:00,251
Et Rome tremblera devant elle,
387
00:48:01,793 --> 00:48:04,251
que l'on soit en guerre ou en paix !
388
00:53:01,459 --> 00:53:06,459
Sous-titres : Anaïs Bertrand