1 00:00:06,043 --> 00:00:08,418 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,584 ‫- הפקה של GAUMONT -‬ 3 00:00:16,334 --> 00:00:19,834 ‫אלים, הראו לי את כוחכם.‬ 4 00:00:23,334 --> 00:00:27,584 ‫בתמורה אקריב את היקר לי מכול.‬ 5 00:00:30,334 --> 00:00:31,459 ‫בני בכורי.‬ 6 00:00:59,543 --> 00:01:00,501 ‫רונה?‬ 7 00:01:03,043 --> 00:01:04,209 ‫רונה!‬ 8 00:01:05,459 --> 00:01:07,001 ‫מה דחוף כל כך?‬ 9 00:01:11,418 --> 00:01:14,168 ‫השבועה. לפני הקרב הגדול.‬ 10 00:01:16,168 --> 00:01:20,001 ‫התחננתי בפני האלים שיעזרו לי‬ ‫לנקום את מות משפחתי ולשחרר את שבטי.‬ 11 00:01:21,709 --> 00:01:24,501 ‫כמה נחמד. הם ענו לך.‬ 12 00:01:26,584 --> 00:01:28,501 ‫הבטחתי להם ש…‬ 13 00:01:29,668 --> 00:01:31,418 ‫אקריב את בני בכורי.‬ 14 00:01:36,543 --> 00:01:39,334 ‫תגידי לי מה עליי לעשות כדי להתיר את הנדר!‬ 15 00:01:42,251 --> 00:01:43,376 ‫רונה!‬ 16 00:01:46,626 --> 00:01:50,001 ‫כל דבר. אעשה כל מה שיידרש.‬ 17 00:01:53,168 --> 00:01:54,168 ‫כל דבר, כן?‬ 18 00:01:55,459 --> 00:01:56,876 ‫כדי להתיר את הנדר שלך?‬ 19 00:01:59,918 --> 00:02:03,501 ‫אתה רוצה להתמקח,‬ ‫אבל האלים הם סוחרים ממולחים.‬ 20 00:02:05,626 --> 00:02:06,459 ‫כל דבר?‬ 21 00:02:09,293 --> 00:02:11,793 ‫האלים לוקחים מה שהם רוצים,‬ ‫בדרך זו או אחרת.‬ 22 00:02:37,834 --> 00:02:39,334 ‫אסור לבטוח בארי.‬ 23 00:02:40,626 --> 00:02:43,293 ‫אתה יודע למה הוא כרע ברך, נכון?‬ 24 00:02:44,084 --> 00:02:47,209 ‫זה תכסיס שנועד להשיג את הלוחמים שלך.‬ 25 00:02:49,418 --> 00:02:51,793 ‫הוא מפתה אותך עם כוח שכבר יש לך.‬ 26 00:02:51,876 --> 00:02:54,376 ‫בתמורה תצטרך לפתור את הבעיות של השבטים.‬ 27 00:02:54,459 --> 00:02:56,334 ‫לא אפנה עורף לשבטים עכשיו.‬ 28 00:02:57,251 --> 00:02:58,626 ‫בוא נחזור הביתה.‬ 29 00:02:59,709 --> 00:03:02,668 ‫ולא נסכן את היחסים הטובים שלנו עם רומא.‬ 30 00:03:16,376 --> 00:03:18,793 ‫אתה כורע ברך בפני האיש שמסר אותך לרומאים?‬ 31 00:03:21,459 --> 00:03:22,668 ‫זו הייתה האפשרות הכי טובה.‬ 32 00:03:23,959 --> 00:03:26,126 ‫ועכשיו אנחנו צריכים גם לחגוג איתו?‬ 33 00:03:27,918 --> 00:03:29,959 ‫לארח אותו. בכפר שלנו.‬ 34 00:03:30,793 --> 00:03:32,126 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 35 00:03:33,001 --> 00:03:34,293 ‫תמיד יש ברירה.‬ 36 00:04:13,209 --> 00:04:15,251 ‫הרגתם את אחי, רומאי!‬ 37 00:04:15,334 --> 00:04:18,251 ‫אני בנו של זגימר, אחיו של רייק ארי!‬ ‫אני דורש כבוד.‬ 38 00:04:18,334 --> 00:04:19,834 ‫פלאבוס! דוד!‬ 39 00:04:20,584 --> 00:04:21,543 ‫גאיוס.‬ 40 00:04:23,959 --> 00:04:25,209 ‫אתה בסדר.‬ 41 00:04:28,334 --> 00:04:29,418 ‫פנו דרך!‬ 42 00:04:32,209 --> 00:04:35,251 ‫מה אתה עושה פה?‬ ‫-באתי בשליחות דיפלומטית.‬ 43 00:04:37,084 --> 00:04:38,376 ‫נוכל לדבר ביחידות?‬ 44 00:04:51,043 --> 00:04:52,876 ‫מתנה מהגנרל טיבריוס.‬ 45 00:04:53,876 --> 00:04:57,584 ‫אות לנאמנותו ולאמון שלו‬ 46 00:04:58,584 --> 00:05:00,043 ‫בברית החדשה שלנו.‬ 47 00:05:07,834 --> 00:05:08,959 ‫והודעה.‬ 48 00:05:11,876 --> 00:05:12,834 ‫בשבילך.‬ 49 00:05:13,584 --> 00:05:14,501 ‫הודעה פרטית.‬ 50 00:05:34,251 --> 00:05:35,543 ‫מה אתה עושה פה?‬ 51 00:05:38,043 --> 00:05:39,668 ‫הוא תחת הגנתי.‬ 52 00:05:42,126 --> 00:05:44,334 ‫פלאבוס כאן בשליחות רומא.‬ 53 00:06:22,251 --> 00:06:23,668 ‫אני לא רוצה לריב.‬ 54 00:06:25,293 --> 00:06:26,459 ‫אז מה אתה רוצה?‬ 55 00:06:28,418 --> 00:06:30,209 ‫אני כבר לא יודעת מה אתה רוצה.‬ 56 00:06:30,293 --> 00:06:31,793 ‫מלחמה עם המרקומנים?‬ 57 00:06:32,459 --> 00:06:34,126 ‫זה בדיוק מה שרומא רוצה.‬ 58 00:06:35,043 --> 00:06:36,543 ‫מלחמת אחים בינינו.‬ 59 00:06:36,626 --> 00:06:38,709 ‫לכן כרעת ברך בפני מרבוד?‬ 60 00:06:40,126 --> 00:06:43,459 ‫הוא חושב שיוכל לכרות שלום עם רומא.‬ ‫-אין שום שלום עם רומא.‬ 61 00:06:44,209 --> 00:06:47,376 ‫הוא יבין זאת בקרוב.‬ ‫-ואיזה מחיר נשלם בינתיים?‬ 62 00:06:48,709 --> 00:06:50,668 ‫מה עוד צריך לקרות כדי שהוא יבין?‬ 63 00:06:53,293 --> 00:06:56,626 ‫אתה שם את העתיד שלנו בידיו של מרבוד.‬ 64 00:06:58,918 --> 00:07:00,834 ‫אני יודעת איך נראה שלום רומאי.‬ 65 00:07:01,501 --> 00:07:05,126 ‫הייתי שם כשאנשיך‬ ‫צלבו את משפחתו של פולקווין.‬ 66 00:07:07,251 --> 00:07:10,126 ‫וכשהם הפכו את אחי לנכה!‬ 67 00:07:11,709 --> 00:07:12,793 ‫שם…‬ 68 00:07:14,043 --> 00:07:15,668 ‫דידו גוססת בגללך.‬ 69 00:07:16,876 --> 00:07:20,459 ‫ובבקתה השכנה אחיך הבוגד מתקבל כאורח.‬ 70 00:07:22,459 --> 00:07:24,168 ‫מרבוד כמלך כל השבטים?‬ 71 00:07:24,251 --> 00:07:26,668 ‫שלום עם רומא? אתה מקשיב לעצמך?‬ 72 00:07:27,834 --> 00:07:29,209 ‫אז תציעי משהו טוב יותר.‬ 73 00:07:30,584 --> 00:07:33,293 ‫תציעי משהו טוב יותר!‬ 74 00:07:34,584 --> 00:07:36,293 ‫במקום לפסול כל רעיון.‬ 75 00:07:36,959 --> 00:07:38,668 ‫אין לי פתרון.‬ 76 00:07:38,751 --> 00:07:40,376 ‫ברור שלא!‬ 77 00:07:41,209 --> 00:07:43,751 ‫כי את לא יודעת מה זה להיות רייק!‬ 78 00:07:45,501 --> 00:07:47,251 ‫מה זה לשאת באחריות!‬ 79 00:07:47,334 --> 00:07:48,293 ‫אני הרייק,‬ 80 00:07:48,376 --> 00:07:51,584 ‫וכשנדרש ממני להחליט, אני מחליט!‬ 81 00:07:53,501 --> 00:07:55,876 ‫הקרבתי את כל מה שהיה לי.‬ 82 00:07:57,793 --> 00:08:01,626 ‫נאלצתי לנטוש את בני כדי לשחרר את כולכם.‬ 83 00:08:07,709 --> 00:08:10,626 ‫לדעתי אין לך שום בעיה להפנות עורף לאנשים.‬ 84 00:08:13,376 --> 00:08:14,459 ‫סליחה?‬ 85 00:08:15,126 --> 00:08:17,126 ‫הפנית עורף לבן שלך.‬ 86 00:08:17,793 --> 00:08:22,126 ‫כשם שהפנית עורף לשבט שלך,‬ ‫וכשם שהפנית עורף לי היום!‬ 87 00:08:22,209 --> 00:08:23,918 ‫כי אתה בוגד!‬ 88 00:08:24,543 --> 00:08:25,668 ‫היזהרי בדברייך.‬ 89 00:08:25,751 --> 00:08:27,918 ‫בגדת באביך המאמץ!‬ 90 00:08:28,001 --> 00:08:31,001 ‫והובלת אלפי אנשים שבטחו בך למותם.‬ 91 00:08:31,084 --> 00:08:33,959 ‫ולמען מי? למען האנשים שבגדת בהם היום.‬ 92 00:08:34,043 --> 00:08:36,376 ‫היזהרי בדברייך!‬ 93 00:08:52,334 --> 00:08:54,751 ‫אני כבר לא יודעת מי אתה באמת.‬ 94 00:09:32,834 --> 00:09:34,293 ‫אימא?‬ 95 00:09:37,959 --> 00:09:39,918 ‫תוזנלדה. טוב לראות אותך.‬ 96 00:09:43,209 --> 00:09:44,834 ‫אתם גנבים עכשיו?‬ 97 00:09:44,918 --> 00:09:45,918 ‫כן.‬ 98 00:09:46,668 --> 00:09:49,001 ‫זו מי שאני עכשיו. גנבת.‬ 99 00:09:52,501 --> 00:09:55,668 ‫תוזנלדה, בבקשה. תני לנו לחזור לשבט.‬ 100 00:09:56,584 --> 00:09:58,459 ‫סלחי לנו. הראי לנו שליבך רחום.‬ 101 00:09:59,376 --> 00:10:02,501 ‫אנחנו נרקבים במערה, והחורף מתקרב.‬ 102 00:10:03,876 --> 00:10:06,043 ‫חשבי על אחיך. הוא גווע ברעב.‬ 103 00:10:13,959 --> 00:10:15,459 ‫אז תביאי אותו אליי.‬ 104 00:10:17,501 --> 00:10:19,001 ‫אני יכולה לטפל בו.‬ 105 00:10:20,668 --> 00:10:22,084 ‫כמו שהוא צריך.‬ 106 00:10:22,834 --> 00:10:24,334 ‫וכמו שמגיע לו.‬ 107 00:10:30,834 --> 00:10:32,376 ‫וגם את יכולה לבוא לכפר.‬ 108 00:10:34,668 --> 00:10:36,251 ‫אתם לא צריכים לגווע ברעב.‬ 109 00:10:38,293 --> 00:10:39,126 ‫או לגנוב.‬ 110 00:10:45,043 --> 00:10:45,876 ‫וזגסטס?‬ 111 00:10:48,584 --> 00:10:50,084 ‫הוא אבא שלך.‬ 112 00:10:50,168 --> 00:10:52,001 ‫לכן אני מכירה אותו היטב.‬ 113 00:10:54,334 --> 00:10:57,293 ‫ולכן לא אניח לו להפיץ את הרעל שלו כאן.‬ 114 00:10:59,251 --> 00:11:04,376 ‫אביך לעולם לא יאפשר לאחיך ולי‬ ‫לגור כאן בשעה שהוא בגלות.‬ 115 00:11:05,418 --> 00:11:06,418 ‫יהי כך.‬ 116 00:11:10,293 --> 00:11:11,584 ‫ההחלטה בידיך.‬ 117 00:11:35,168 --> 00:11:36,793 ‫את יודעת איפה למצוא אותי.‬ 118 00:11:53,084 --> 00:11:55,418 ‫לא ציפיתי לראות אותך שוב מהר כל כך.‬ 119 00:12:02,293 --> 00:12:04,209 ‫אני שמח שאתה בסדר.‬ 120 00:12:05,418 --> 00:12:08,793 ‫טיבריוס חכם,‬ ‫הוא מכיר בחשיבות הברית ביניכם.‬ 121 00:12:11,501 --> 00:12:13,709 ‫ואני בטוח כל עוד אני תחת הגנתך.‬ 122 00:12:17,084 --> 00:12:18,543 ‫בבקשה, תנוח קצת.‬ 123 00:12:20,293 --> 00:12:21,834 ‫אנשיי יגנו עליך.‬ 124 00:12:21,918 --> 00:12:22,751 ‫תודה.‬ 125 00:12:26,793 --> 00:12:28,168 ‫אחזור בקרוב.‬ 126 00:12:38,959 --> 00:12:41,043 ‫אל תניחו לאיש לצאת או להיכנס.‬ 127 00:13:05,876 --> 00:13:07,793 ‫הם רוצים את ראשו של פלאבוס…‬ 128 00:13:08,668 --> 00:13:10,501 ‫כהוכחה לנאמנותך.‬ 129 00:13:12,334 --> 00:13:14,501 ‫בתמורה, הם יסכימו לכל הדרישות שלך.‬ 130 00:13:14,584 --> 00:13:16,918 ‫טיבריוס יודע שפלאבוס הוא ידידי.‬ 131 00:13:22,543 --> 00:13:23,709 ‫קורבן אחד…‬ 132 00:13:24,959 --> 00:13:26,709 ‫למען עתיד עמך?‬ 133 00:13:31,876 --> 00:13:33,501 ‫העתיד שלנו, מרבוד.‬ 134 00:13:37,459 --> 00:13:39,168 ‫אתה תעשה את הדבר הנכון.‬ 135 00:14:18,293 --> 00:14:19,168 ‫דידו.‬ 136 00:14:23,959 --> 00:14:27,084 ‫הנפש שלה יצאה למסע‬ ‫כדי לאפשר לגוף שלה להחלים.‬ 137 00:14:34,668 --> 00:14:35,751 ‫אני…‬ 138 00:14:37,168 --> 00:14:39,251 ‫צריך להציע קורבן או משהו?‬ 139 00:14:39,751 --> 00:14:42,418 ‫עדיף שתשלם את החובות הישנים שלך‬ 140 00:14:43,959 --> 00:14:46,793 ‫לפני שתעשה עסקה חדשה עם האלים.‬ 141 00:15:07,334 --> 00:15:08,668 ‫אלים,‬ 142 00:15:09,251 --> 00:15:14,126 ‫אני מודה לכם שהענקתם לי‬ ‫ניצחון על הרומאים ונקמה על מות משפחתי.‬ 143 00:15:14,209 --> 00:15:17,459 ‫אבל מה טעם לכם בחיים של ילד רך‬ 144 00:15:17,543 --> 00:15:21,168 ‫במסעותיכם ביערות ובשמי הלילה האפלים?‬ 145 00:15:21,251 --> 00:15:23,459 ‫או בחייו של חסר אמונה?‬ 146 00:15:35,918 --> 00:15:37,501 ‫אני מתכחש…‬ 147 00:15:39,543 --> 00:15:41,209 ‫לבני בכורי.‬ 148 00:15:43,126 --> 00:15:44,584 ‫אני מגרש אותו…‬ 149 00:15:46,459 --> 00:15:47,793 ‫מהחיים שלי…‬ 150 00:15:49,293 --> 00:15:50,126 ‫ו…‬ 151 00:15:52,251 --> 00:15:53,709 ‫מהלב שלי.‬ 152 00:15:59,793 --> 00:16:02,334 ‫ואם אתם דורשים קורבן אדם…‬ 153 00:16:07,209 --> 00:16:08,376 ‫קחו אותי.‬ 154 00:16:15,043 --> 00:16:17,209 ‫קחו אותי!‬ 155 00:16:21,626 --> 00:16:26,084 ‫קחו אותי!‬ 156 00:16:45,084 --> 00:16:46,209 ‫קחו אותי.‬ 157 00:17:20,793 --> 00:17:23,709 ‫מאוחדים בשלום, מאוחדים בקרב.‬ 158 00:17:25,584 --> 00:17:28,959 ‫בזכות הברית שלנו עם רומא,‬ ‫כולנו נהיה עשירים.‬ 159 00:17:32,751 --> 00:17:33,584 ‫כולנו.‬ 160 00:17:36,293 --> 00:17:39,918 ‫מלחמה עולה הרבה ומזיקה לעסקים.‬ 161 00:17:40,543 --> 00:17:42,501 ‫במקום שבו יש עושר, יש גם מלחמה.‬ 162 00:17:42,584 --> 00:17:43,751 ‫יקירתי,‬ 163 00:17:44,584 --> 00:17:50,001 ‫בסופו של דבר תביני‬ ‫שיש לרומא גם דברים טובים להציע.‬ 164 00:17:51,209 --> 00:17:52,793 ‫בעלך, לדוגמה.‬ 165 00:17:58,543 --> 00:18:00,334 ‫רומא לא מעוניינת בחברים.‬ 166 00:18:01,334 --> 00:18:03,043 ‫רומא מכפיפה אחרים לרצונה.‬ 167 00:18:04,209 --> 00:18:08,334 ‫משום שלמה להם לחלוק‬ ‫את מה שהם יכולים לקחת בכוח?‬ 168 00:18:10,876 --> 00:18:11,793 ‫מישהו רוצה בשר?‬ 169 00:18:12,543 --> 00:18:13,501 ‫תודה, לא.‬ 170 00:18:17,876 --> 00:18:19,293 ‫הסכין חותך היטב.‬ 171 00:18:20,918 --> 00:18:23,126 ‫מתנה מקסימה מטיבריוס.‬ 172 00:18:25,751 --> 00:18:26,793 ‫לפלאבוס.‬ 173 00:19:19,959 --> 00:19:21,293 ‫מה טיבריוס רוצה?‬ 174 00:19:46,001 --> 00:19:47,584 ‫בוא איתי למזרח.‬ 175 00:19:50,543 --> 00:19:51,626 ‫אתן לך אדמות.‬ 176 00:19:54,501 --> 00:19:56,709 ‫תוכל להיות אדון לעצמך.‬ 177 00:20:00,418 --> 00:20:02,751 ‫כל מה שחלמנו עליו.‬ 178 00:20:05,876 --> 00:20:07,626 ‫אני רומאי, מרבוד.‬ 179 00:20:11,084 --> 00:20:12,334 ‫וחייל בצבא.‬ 180 00:20:14,543 --> 00:20:18,584 ‫אני רוצה לשתות יין במסבאות‬ ‫אחרי ניצחונות בקרב.‬ 181 00:20:20,209 --> 00:20:21,959 ‫אני רוצה לצעוד ברחובות‬ 182 00:20:22,876 --> 00:20:24,918 ‫שבהם צעדנו יחד.‬ 183 00:20:30,543 --> 00:20:32,209 ‫לא לשבת לבד בבקתה…‬ 184 00:20:33,459 --> 00:20:35,293 ‫ולפקד על עדרי חזירים.‬ 185 00:21:06,709 --> 00:21:08,168 ‫ככה אתה רואה את זה?‬ 186 00:21:11,709 --> 00:21:12,959 ‫עדרי חזירים.‬ 187 00:21:21,543 --> 00:21:24,251 ‫לכל אחד יש מקום שאליו הוא שייך, מרבוד.‬ 188 00:21:27,251 --> 00:21:28,084 ‫כן.‬ 189 00:21:57,334 --> 00:21:59,584 ‫אל תיגע בי, חזיר ברברי!‬ 190 00:22:02,251 --> 00:22:03,501 ‫אני נציג של רומא!‬ 191 00:22:14,209 --> 00:22:16,043 ‫תנסה ליהנות קצת.‬ 192 00:22:19,376 --> 00:22:20,293 ‫החזיר טעים.‬ 193 00:22:20,959 --> 00:22:22,043 ‫אני לא רעב.‬ 194 00:22:27,168 --> 00:22:29,834 ‫אז תנצל את ההזדמנות כדי לטעום לראשונה תמד.‬ 195 00:22:29,918 --> 00:22:31,334 ‫אני שונא אלכוהול.‬ 196 00:22:39,126 --> 00:22:40,918 ‫פלאבוס ייקח אותי לרומא.‬ 197 00:22:42,709 --> 00:22:43,918 ‫אתה חופשי לעזוב.‬ 198 00:22:47,209 --> 00:22:48,959 ‫אבל לפני שתחליט…‬ 199 00:22:52,918 --> 00:22:54,293 ‫בוא איתי לאספת השבטים.‬ 200 00:22:58,834 --> 00:23:01,209 ‫ומה יקרה באספה הזאת?‬ 201 00:23:01,793 --> 00:23:06,001 ‫נבחר את האמיץ שבלוחמינו הצעירים.‬ 202 00:23:07,251 --> 00:23:08,543 ‫מישהו כמוך.‬ 203 00:23:09,793 --> 00:23:10,876 ‫ואז…‬ 204 00:23:11,584 --> 00:23:12,668 ‫נקריב אותו לוודאן.‬ 205 00:23:25,668 --> 00:23:26,626 ‫לא, אנחנו…‬ 206 00:23:28,001 --> 00:23:30,418 ‫נכתיר את מרבוד למלך כל השבטים.‬ 207 00:23:32,418 --> 00:23:34,043 ‫ולמה שאהיה שם?‬ 208 00:23:40,543 --> 00:23:43,126 ‫אני רוצה שתדליק את הלפיד הכרוסקי.‬ 209 00:23:44,876 --> 00:23:46,043 ‫זה כבוד גדול.‬ 210 00:23:47,043 --> 00:23:47,918 ‫כבוד?‬ 211 00:23:59,834 --> 00:24:02,626 ‫אתה כולא את אחיך כמו חיית פרא…‬ 212 00:24:03,876 --> 00:24:05,293 ‫ומדבר על כבוד?‬ 213 00:24:07,751 --> 00:24:09,084 ‫הרומאים משקרים לנו.‬ 214 00:24:11,876 --> 00:24:13,876 ‫אומרים שאנחנו טיפשים ופרימיטיביים.‬ 215 00:24:15,668 --> 00:24:18,084 ‫שיהיה לנו טוב אם נקבל את מרותם.‬ 216 00:24:18,668 --> 00:24:21,709 ‫בדיוק כמו הבריטונים, הגאלים, הפאנונים.‬ 217 00:24:25,793 --> 00:24:28,918 ‫רומא היא חיית הפרא שצריך להשמיד.‬ 218 00:24:50,459 --> 00:24:51,626 ‫מה זה?‬ 219 00:24:51,709 --> 00:24:53,209 ‫שן של זאב.‬ 220 00:24:54,001 --> 00:24:55,626 ‫זיכרון מילדותי.‬ 221 00:24:57,543 --> 00:25:00,209 ‫החיים כאן קשים, פשוטים.‬ 222 00:25:02,543 --> 00:25:04,251 ‫אבל הייתה לי ילדות מאושרת.‬ 223 00:25:07,709 --> 00:25:08,834 ‫ואני רוצה…‬ 224 00:25:10,043 --> 00:25:11,543 ‫שגם אתה תהיה מאושר.‬ 225 00:25:17,668 --> 00:25:18,709 ‫תחשוב על זה.‬ 226 00:25:49,709 --> 00:25:50,751 ‫פולקווין.‬ 227 00:25:53,876 --> 00:25:54,793 ‫את…‬ 228 00:25:55,334 --> 00:25:57,543 ‫ביקשת ממני לשמור על ה…‬ 229 00:26:01,709 --> 00:26:06,251 ‫על תומליקוס, אם יקרה לך משהו.‬ 230 00:26:08,334 --> 00:26:09,668 ‫אני לא יכול לעשות זאת.‬ 231 00:26:13,959 --> 00:26:17,834 ‫לפני הקרב עם וארוס,‬ ‫כולנו היינו מוכנים להקריב הכול, ו…‬ 232 00:26:19,376 --> 00:26:20,334 ‫גם אני.‬ 233 00:26:24,001 --> 00:26:25,293 ‫מה עשית?‬ 234 00:26:25,876 --> 00:26:28,001 ‫הבטחתי לאלים שאקריב את בני בכורי.‬ 235 00:26:30,876 --> 00:26:33,001 ‫לא יכולתי לדעת שאת…‬ 236 00:26:33,501 --> 00:26:36,418 ‫אם אפילו תסתכל עליו…‬ ‫-לא אראה אותו שוב לעולם.‬ 237 00:26:40,543 --> 00:26:42,001 ‫התכחשתי לו.‬ 238 00:26:46,168 --> 00:26:48,668 ‫והצעתי לאלים את חיי.‬ 239 00:27:00,251 --> 00:27:01,751 ‫אני עוזב את כל זה.‬ 240 00:27:05,876 --> 00:27:07,876 ‫זה לא איום, זו…‬ 241 00:27:08,918 --> 00:27:11,668 ‫זו פרידה.‬ 242 00:27:24,084 --> 00:27:25,209 ‫זו פרידה.‬ 243 00:28:01,001 --> 00:28:02,334 ‫אתה נהנה?‬ 244 00:28:08,418 --> 00:28:10,668 ‫אני יודעת כמה מתסכל‬ 245 00:28:11,501 --> 00:28:14,418 ‫להיות מוקף בנחותים ממך.‬ 246 00:28:23,126 --> 00:28:24,793 ‫אל תדאג.‬ 247 00:28:25,459 --> 00:28:27,459 ‫אתה צעיר.‬ 248 00:28:28,376 --> 00:28:30,876 ‫עוד תמצא את מקומך.‬ 249 00:28:32,626 --> 00:28:34,376 ‫מקומי הוא ברומא.‬ 250 00:28:36,168 --> 00:28:37,793 ‫פלאבוס ייקח אותי לשם.‬ 251 00:28:40,668 --> 00:28:46,959 ‫אני בטוחה שתחזור לרומא ביום מן הימים.‬ 252 00:28:48,084 --> 00:28:51,043 ‫אתה ילד חכם.‬ 253 00:28:55,168 --> 00:28:57,501 ‫אבל אני לא בטוחה שהדוד שלך יחזור.‬ 254 00:29:00,001 --> 00:29:01,209 ‫מה זאת אומרת?‬ 255 00:29:07,584 --> 00:29:08,543 ‫נגמר.‬ 256 00:29:09,668 --> 00:29:11,376 ‫אני אמזוג לעצמי עוד.‬ 257 00:29:47,001 --> 00:29:48,709 ‫פלאבוס? פלאבוס!‬ 258 00:29:49,418 --> 00:29:51,668 ‫אתה חייב לעזוב.‬ ‫-גאיוס.‬ 259 00:30:04,751 --> 00:30:08,418 ‫הסיירים שלנו עדיין לא ראו‬ ‫שום סימן שכוח גדול מגיע הנה.‬ 260 00:30:10,001 --> 00:30:12,334 ‫אין לגיונות רומאים ברדיוס של קילומטרים.‬ 261 00:30:18,084 --> 00:30:18,918 ‫כן.‬ 262 00:30:21,501 --> 00:30:26,376 ‫מה אתה מסיק מכך, הפריפקט הדגול ארמיניוס?‬ 263 00:30:28,834 --> 00:30:29,793 ‫קדימה.‬ 264 00:30:32,376 --> 00:30:33,543 ‫תגיד לנו.‬ 265 00:30:35,376 --> 00:30:36,418 ‫תגיד לנו!‬ 266 00:30:40,126 --> 00:30:41,918 ‫איפה עוד עלינו להילחם ברומאים?‬ 267 00:30:43,084 --> 00:30:44,126 ‫בכפרים?‬ 268 00:30:46,084 --> 00:30:47,209 ‫בבקתות?‬ 269 00:30:48,043 --> 00:30:50,418 ‫אולי במחראה?‬ 270 00:30:51,793 --> 00:30:53,668 ‫לא, חכה. אני יודע.‬ 271 00:30:54,418 --> 00:30:55,293 ‫פה.‬ 272 00:30:56,709 --> 00:30:57,543 ‫פה.‬ 273 00:30:58,459 --> 00:30:59,501 ‫פה.‬ 274 00:31:00,126 --> 00:31:00,959 ‫מתחת לשולחן.‬ 275 00:31:08,209 --> 00:31:09,459 ‫כן, תצחק.‬ 276 00:31:18,459 --> 00:31:19,334 ‫לא.‬ 277 00:31:20,251 --> 00:31:24,209 ‫לעולם לא נילחם שוב ברומאים.‬ 278 00:31:25,376 --> 00:31:26,418 ‫הודות לי.‬ 279 00:31:36,168 --> 00:31:37,876 ‫אני יודע מה עליי לעשות.‬ 280 00:31:48,084 --> 00:31:49,126 ‫מוזיקה!‬ 281 00:32:26,376 --> 00:32:29,418 ‫למה כלאת אותי כאן, מרבוד?‬ 282 00:32:32,668 --> 00:32:34,126 ‫טיבריוס לא יהיה מרוצה‬ 283 00:32:35,168 --> 00:32:36,918 ‫מהיחס שלך לשליח שלו.‬ 284 00:32:38,376 --> 00:32:39,626 ‫טיבריוס.‬ 285 00:32:47,126 --> 00:32:48,459 ‫הנה.‬ 286 00:32:49,543 --> 00:32:50,709 ‫תקרא.‬ 287 00:32:52,793 --> 00:32:54,084 ‫תקרא!‬ 288 00:33:04,126 --> 00:33:05,918 ‫הוא רוצה שאהרוג אותך.‬ 289 00:33:07,584 --> 00:33:09,334 ‫כן, זה מה שהוא רוצה.‬ 290 00:33:19,001 --> 00:33:20,501 ‫אבל לא תעשה זאת.‬ 291 00:33:23,418 --> 00:33:24,793 ‫תחשוב על שנינו.‬ 292 00:33:30,959 --> 00:33:33,626 ‫מתי תבין סוף סוף שאתה מבזבז את חייך?‬ 293 00:33:37,709 --> 00:33:39,626 ‫הרומאים משתעשעים בך.‬ 294 00:33:43,709 --> 00:33:45,126 ‫הם צוחקים עליך.‬ 295 00:33:47,251 --> 00:33:48,793 ‫הם מתעבים אותך.‬ 296 00:33:52,043 --> 00:33:53,834 ‫כי אתה אחד מאיתנו.‬ 297 00:34:01,751 --> 00:34:03,084 ‫אתה תמים כל כך.‬ 298 00:34:03,793 --> 00:34:04,959 ‫ועקשן כל כך.‬ 299 00:34:09,209 --> 00:34:10,459 ‫רומא…‬ 300 00:34:11,959 --> 00:34:12,959 ‫לא רוצה אותך.‬ 301 00:34:21,043 --> 00:34:22,876 ‫רומא לא אוהבת אותך.‬ 302 00:35:18,001 --> 00:35:20,001 ‫מרבוד!‬ 303 00:35:41,501 --> 00:35:42,834 ‫מה קרה?‬ 304 00:35:46,793 --> 00:35:47,918 ‫פלאבוס ברח.‬ 305 00:35:50,876 --> 00:35:52,459 ‫מישהו עזר לו.‬ 306 00:35:52,543 --> 00:35:55,709 ‫"מישהו"? רק לך יש מניע לעשות זאת.‬ 307 00:35:58,959 --> 00:36:00,418 ‫הפרד ומשול.‬ 308 00:36:02,251 --> 00:36:04,043 ‫טיבריוס רוצה לסכסך בינינו.‬ 309 00:36:09,376 --> 00:36:10,459 ‫תנוחו קצת.‬ 310 00:36:12,793 --> 00:36:14,043 ‫מחר הוא יום גדול.‬ 311 00:36:15,543 --> 00:36:16,668 ‫אספת השבטים.‬ 312 00:37:17,668 --> 00:37:18,543 ‫גאיוס.‬ 313 00:37:22,418 --> 00:37:24,918 ‫בוא. אקח אותך למיטה.‬ 314 00:37:29,168 --> 00:37:30,043 ‫אני…‬ 315 00:37:32,626 --> 00:37:34,084 ‫אבוא לאספת השבטים מחר.‬ 316 00:37:40,501 --> 00:37:41,334 ‫בוא.‬ 317 00:38:20,709 --> 00:38:21,834 ‫לא.‬ 318 00:38:24,418 --> 00:38:25,584 ‫אמרתי, לא!‬ 319 00:38:42,959 --> 00:38:44,709 ‫היי! מי אתה?‬ 320 00:38:45,251 --> 00:38:47,001 ‫טעיתי בדרך.‬ ‫-עוף מפה!‬ 321 00:38:48,709 --> 00:38:49,876 ‫אני מתנצל.‬ 322 00:39:58,126 --> 00:39:59,834 ‫מה לעזאזל אתה עושה כאן?‬ 323 00:40:01,584 --> 00:40:05,001 ‫ולמה הראש שלך עדיין מחובר לכתפיים?‬ 324 00:40:05,668 --> 00:40:10,209 ‫כי הראש שלי יועיל יותר לרומא‬ ‫על כתפיי מאשר על כידון.‬ 325 00:40:11,543 --> 00:40:13,334 ‫באתי להציע לך הצעה.‬ 326 00:40:18,501 --> 00:40:21,543 ‫אמסור לטיבריוס את ראשיהם של הרייקים.‬ 327 00:40:23,751 --> 00:40:27,334 ‫הערב באספת השבטים יכתירו את מרבוד למלך.‬ 328 00:40:28,001 --> 00:40:31,293 ‫כל הרייקים יהיו שם. לא חמושים.‬ 329 00:40:33,209 --> 00:40:34,626 ‫ואני יכול לקחת אותך לשם.‬ 330 00:40:43,459 --> 00:40:45,293 ‫ואיך אתה יודע את זה?‬ 331 00:40:45,376 --> 00:40:48,793 ‫קיבלתי עזרה מרומאי אמיתי.‬ 332 00:41:02,418 --> 00:41:03,501 ‫אל תהיה לחוץ.‬ 333 00:41:06,209 --> 00:41:07,543 ‫אני לא לחוץ.‬ 334 00:41:11,876 --> 00:41:13,001 ‫אני מצפה לזה.‬ 335 00:41:45,126 --> 00:41:46,209 ‫את ערה?‬ 336 00:41:46,918 --> 00:41:48,584 ‫מה שלומך?‬ 337 00:41:49,834 --> 00:41:52,709 ‫טוב יותר, אבל זו לא סיבה לסטור לי.‬ 338 00:42:02,543 --> 00:42:04,543 ‫בוא נעזוב הלילה.‬ 339 00:42:18,126 --> 00:42:19,293 ‫אנסגאר, מספיק.‬ 340 00:42:22,626 --> 00:42:24,918 ‫ייתכן שהמצב ישתנה לטובה בקרוב.‬ 341 00:42:25,501 --> 00:42:29,793 ‫ארי יכריז על מרבוד כמלך היום באספת השבטים.‬ 342 00:42:29,876 --> 00:42:31,418 ‫מי אמר?‬ 343 00:42:32,126 --> 00:42:34,793 ‫הוא הניח את חרבו לרגליו, מול לוחמיו.‬ 344 00:42:38,709 --> 00:42:40,126 ‫מה אתה מתכנן?‬ 345 00:42:40,209 --> 00:42:44,126 ‫נלך לאספת השבטים, ואדבר עם מרבוד.‬ ‫הוא ידיד של רומא.‬ 346 00:42:44,834 --> 00:42:47,834 ‫הוא יזדקק למנהיגים‬ ‫שיודעים איך לדבר עם הרומאים.‬ 347 00:42:49,459 --> 00:42:50,876 ‫בואי נלך.‬ 348 00:42:57,251 --> 00:42:59,168 ‫קדימה, מהר יותר!‬ 349 00:43:03,293 --> 00:43:06,126 ‫אנסגאר, חכה.‬ ‫-ילד ארור.‬ 350 00:43:06,209 --> 00:43:07,626 ‫אנסגאר!‬ 351 00:43:09,709 --> 00:43:12,126 ‫אנסגאר. מה אתה עושה?‬ 352 00:43:13,876 --> 00:43:15,376 ‫אתה מדמם.‬ ‫-קום!‬ 353 00:43:15,459 --> 00:43:17,543 ‫קדימה! קום!‬ ‫-עזוב אותו!‬ 354 00:43:17,626 --> 00:43:18,584 ‫קום!‬ 355 00:43:19,084 --> 00:43:20,793 ‫מהר!‬ 356 00:43:27,418 --> 00:43:30,001 ‫מהר! לא להשתרך מאחור!‬ 357 00:43:30,084 --> 00:43:31,501 ‫קדימה. בואי.‬ 358 00:43:32,001 --> 00:43:35,001 ‫הוא לא יכול להמשיך ככה.‬ ‫-אין זמן.‬ 359 00:43:35,959 --> 00:43:36,918 ‫לך.‬ 360 00:43:37,001 --> 00:43:38,001 ‫ואת?‬ 361 00:43:42,584 --> 00:43:45,543 ‫אקח אותו לכפר הכרוסקי. הוא קרוב לכאן.‬ 362 00:43:46,751 --> 00:43:47,751 ‫קדימה, לך.‬ 363 00:44:28,126 --> 00:44:29,501 ‫היי!‬ 364 00:44:31,543 --> 00:44:32,751 ‫מה קרה?‬ 365 00:44:32,834 --> 00:44:34,709 ‫היינו צריכים להסתתר מהרומאים.‬ 366 00:44:36,834 --> 00:44:38,334 ‫הגנת על אימא שלך?‬ 367 00:44:41,209 --> 00:44:42,418 ‫אנשים מתים.‬ 368 00:44:43,043 --> 00:44:45,251 ‫הם התקדמו מערבה.‬ 369 00:44:50,293 --> 00:44:51,459 ‫אספת השבטים.‬ 370 00:45:34,168 --> 00:45:37,668 ‫לפעמים שלום רע…‬ 371 00:45:38,209 --> 00:45:40,459 ‫עדיף ממלחמה טובה.‬ 372 00:45:42,543 --> 00:45:47,043 ‫כמלכנו, רייק מרבוד יראה לנו‬ 373 00:45:47,543 --> 00:45:51,668 ‫איך נראה שלום טוב עם רומא.‬ 374 00:46:12,334 --> 00:46:14,418 ‫אני לא מאמין בשלום עם רומא.‬ 375 00:46:14,501 --> 00:46:15,793 ‫אתה צבוע.‬ 376 00:46:18,418 --> 00:46:20,584 ‫כרעת ברך לפני רייק מרבוד, ארי!‬ 377 00:46:21,709 --> 00:46:24,793 ‫כולכם ראיתם מה פירוש שלום עם רומא.‬ 378 00:46:26,126 --> 00:46:27,668 ‫אבל אתם עדיין מאמינים בו.‬ 379 00:46:29,043 --> 00:46:31,168 ‫מרבוד מאמין בו.‬ 380 00:46:36,043 --> 00:46:37,001 ‫אני לא.‬ 381 00:46:39,918 --> 00:46:42,251 ‫אני תומך במרבוד כמלך.‬ 382 00:46:44,793 --> 00:46:46,043 ‫איני תומך במרבוד‬ 383 00:46:47,959 --> 00:46:49,793 ‫כי אני מאמין ברומאים…‬ 384 00:46:53,126 --> 00:46:54,918 ‫אלא כי אני מאמין בנו.‬ 385 00:46:56,959 --> 00:46:58,084 ‫עם מרבוד,‬ 386 00:46:59,626 --> 00:47:01,418 ‫לא נהיה רק כרוסקים.‬ 387 00:47:02,751 --> 00:47:05,084 ‫או רק מרקומנים. או מרסיים.‬ 388 00:47:05,834 --> 00:47:06,751 ‫מהיום…‬ 389 00:47:08,459 --> 00:47:12,626 ‫נעמוד שכם אל שכם כשבט אחד.‬ 390 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 ‫והאלים…‬ 391 00:47:22,751 --> 00:47:24,126 ‫יעמדו לצידנו.‬ 392 00:47:29,209 --> 00:47:30,126 ‫והרומאים…‬ 393 00:47:31,834 --> 00:47:34,584 ‫ישתינו בשריון שלהם מרוב פחד.‬ 394 00:47:40,876 --> 00:47:42,001 ‫כי מהיום,‬ 395 00:47:43,209 --> 00:47:45,668 ‫הם כבר לא יילחמו בשבטים מפוצלים.‬ 396 00:47:47,209 --> 00:47:50,918 ‫ניפצנו את השלשלאות שהם שמו עלינו.‬ 397 00:47:51,709 --> 00:47:55,126 ‫ועכשיו אנחנו מחשלים חרב חזקה.‬ 398 00:47:56,459 --> 00:48:00,251 ‫ורומא תרעד לפני חרבנו.‬ 399 00:48:01,793 --> 00:48:04,251 ‫במלחמה ובשלום!‬ 400 00:52:46,668 --> 00:52:52,668 ‫תרגום כתוביות: יעל פרידמן‬