1 00:00:06,043 --> 00:00:08,418 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:16,334 --> 00:00:19,834 Bogovi, pokažite mi svoju moć. 3 00:00:23,334 --> 00:00:27,584 Za to ću žrtvovati ono što mi je najdragocjenije. 4 00:00:30,334 --> 00:00:31,376 Svog prvorođenog. 5 00:00:59,501 --> 00:01:00,334 Runa! 6 00:01:03,043 --> 00:01:04,209 Runa! 7 00:01:05,459 --> 00:01:07,001 Čemu žurba? 8 00:01:11,418 --> 00:01:13,918 Zakletva. Prije velike bitke. 9 00:01:16,168 --> 00:01:20,001 Molio sam bogove za pomoć da osvetim obitelj i oslobodim pleme. 10 00:01:21,709 --> 00:01:23,876 Baš lijepo. Uslišali su te. 11 00:01:26,626 --> 00:01:28,251 Obećao sam im svog 12 00:01:29,668 --> 00:01:31,001 prvorođenog kao žrtvu. 13 00:01:36,543 --> 00:01:39,251 Reci mi kako da poništim zakletvu! 14 00:01:42,293 --> 00:01:43,376 Runa! 15 00:01:46,626 --> 00:01:49,793 Bilo što. Spreman sam učiniti bilo što. 16 00:01:53,209 --> 00:01:54,168 Bilo što, je li? 17 00:01:55,459 --> 00:01:56,709 Da poništiš zakletvu? 18 00:01:59,876 --> 00:02:03,293 Ti bi se pogađao, ali s bogovima nema cjenkanja. 19 00:02:05,626 --> 00:02:06,459 Bilo što? 20 00:02:09,334 --> 00:02:11,293 Bogovi ionako uzmu ono što žele. 21 00:02:37,876 --> 00:02:39,876 Ariju se ne smije vjerovati. 22 00:02:40,626 --> 00:02:42,876 Znaš zašto je kleknuo, zar ne? 23 00:02:44,043 --> 00:02:47,043 To je trik kojim želi doći do tvojih ratnika. 24 00:02:49,418 --> 00:02:53,959 Nudi ti moć koju već imaš, a zauzvrat trebaš rješavati probleme svih plemena. 25 00:02:54,459 --> 00:02:56,209 Sad im ne mogu okrenuti leđa. 26 00:02:57,251 --> 00:02:58,459 Pođimo kući. 27 00:02:59,709 --> 00:03:02,668 Ne riskirajmo naše dobre odnose s Rimom. 28 00:03:16,376 --> 00:03:18,709 Kleknuo si čovjeku koji te prodao Rimu? 29 00:03:21,501 --> 00:03:25,751 -To je bila najbolja opcija. -I sada moramo slaviti s njim? 30 00:03:27,418 --> 00:03:29,668 Ugostiti ga? U našem selu? 31 00:03:30,834 --> 00:03:32,126 Nisam imao izbora. 32 00:03:33,043 --> 00:03:34,293 Izbor uvijek postoji. 33 00:04:13,209 --> 00:04:15,334 Vi Rimljani ubili ste mi brata! 34 00:04:15,418 --> 00:04:18,293 Ja sam Segimerov sin, Arijev brat! Zahtijevam poštovanje. 35 00:04:18,376 --> 00:04:19,751 Flave! Striče! 36 00:04:20,584 --> 00:04:21,418 Gaju. 37 00:04:24,001 --> 00:04:25,001 Dobro si. 38 00:04:28,334 --> 00:04:29,251 Maknite se! 39 00:04:32,209 --> 00:04:34,918 -Što radiš ovdje? -Na diplomatskoj sam misiji. 40 00:04:37,126 --> 00:04:38,834 Možemo li razgovarati nasamo? 41 00:04:51,043 --> 00:04:52,709 Dar zapovjednika Tiberija. 42 00:04:53,876 --> 00:04:57,334 Kao znak njegove odanosti i povjerenja 43 00:04:58,584 --> 00:04:59,751 u naš novi savez. 44 00:05:07,876 --> 00:05:08,709 I poruka. 45 00:05:11,959 --> 00:05:14,334 Za tebe. Osobno. 46 00:05:34,209 --> 00:05:35,334 Što ti radiš ovdje? 47 00:05:38,084 --> 00:05:39,668 Pod mojom je zaštitom. 48 00:05:42,168 --> 00:05:44,251 Flav je ovdje kao rimski izaslanik. 49 00:06:22,293 --> 00:06:23,668 Ne želim se svađati. 50 00:06:25,293 --> 00:06:26,251 Što onda želiš? 51 00:06:28,459 --> 00:06:30,251 Jer više ne znam što želiš. 52 00:06:30,334 --> 00:06:31,793 Rat s Markomanima? 53 00:06:32,459 --> 00:06:33,876 Upravo to Rim želi. 54 00:06:35,084 --> 00:06:38,418 -Da se međusobno pokoljemo. -I zato klečiš pred Marbodom? 55 00:06:40,209 --> 00:06:43,584 -On misli da može biti u miru s Rimom. -S Rimom nema mira. 56 00:06:44,209 --> 00:06:47,376 -Uskoro će to i shvatiti. -A koliko ćemo to platiti? 57 00:06:48,751 --> 00:06:50,668 Što mu još treba da bi shvatio? 58 00:06:53,334 --> 00:06:56,543 Stavljaš našu budućnost u Marbodove ruke. 59 00:06:58,918 --> 00:07:00,709 Znam kako izgleda mir s Rimom. 60 00:07:01,501 --> 00:07:05,126 Gledala sam tvoje ljude kako razapinju Folkwinovu obitelj. 61 00:07:07,751 --> 00:07:10,001 I kako mi sakate brata! 62 00:07:11,751 --> 00:07:12,584 Tamo negdje 63 00:07:14,126 --> 00:07:15,543 Didona umire zbog tebe. 64 00:07:16,918 --> 00:07:19,126 A ovdje je i tvoj brat izdajnik. 65 00:07:19,626 --> 00:07:20,459 Kao gost. 66 00:07:22,501 --> 00:07:24,168 Marbod, kralj svih plemena? 67 00:07:24,251 --> 00:07:29,209 -Mir s Rimom? Čuješ li se uopće? -Onda predloži nešto bolje. 68 00:07:30,626 --> 00:07:33,209 Predloži nešto bolje! 69 00:07:34,543 --> 00:07:36,293 Umjesto da se protiviš svemu. 70 00:07:37,001 --> 00:07:38,668 Ja nemam rješenja. 71 00:07:38,751 --> 00:07:40,293 Naravno da nemaš. 72 00:07:41,251 --> 00:07:43,751 Jer nemaš pojma što znači biti starješina 73 00:07:45,543 --> 00:07:48,376 i imati odgovornost! Ja sam starješina! 74 00:07:48,459 --> 00:07:51,459 I kad trebam donijeti odluke, donosim ih! 75 00:07:53,459 --> 00:07:55,751 Žrtvovao sam sve što sam imao. 76 00:07:57,876 --> 00:08:01,501 Morao sam napustiti sina da bih oslobodio sve vas. 77 00:08:07,751 --> 00:08:10,751 Ne bih rekla da ti je problem okrenuti leđa drugima. 78 00:08:13,418 --> 00:08:14,459 Molim? 79 00:08:15,168 --> 00:08:16,709 Okrenuo si leđa sinu. 80 00:08:17,834 --> 00:08:22,293 Kao što si okrenuo leđa svom plemenu i kao što si danas meni okrenuo leđa! 81 00:08:22,376 --> 00:08:23,834 Jer si izdajica! 82 00:08:24,584 --> 00:08:25,668 Pazi što govoriš. 83 00:08:25,751 --> 00:08:27,834 Izdao si svog poočima! 84 00:08:27,918 --> 00:08:31,001 I odveo si u smrt tisuće ljudi koji su ti vjerovali! 85 00:08:31,084 --> 00:08:33,959 A zbog koga? Zbog ljudi koje si danas izdao! 86 00:08:34,043 --> 00:08:36,251 Pazi što govoriš! 87 00:08:52,501 --> 00:08:54,418 Više ne znam tko si ti zapravo. 88 00:09:32,834 --> 00:09:33,793 Majko? 89 00:09:37,959 --> 00:09:39,918 Thusnelda, lijepo te vidjeti. 90 00:09:43,209 --> 00:09:44,834 Dakle, sad ste lopovi? 91 00:09:44,918 --> 00:09:45,751 Da. 92 00:09:46,668 --> 00:09:49,001 To sam postala. Lopov. 93 00:09:52,501 --> 00:09:55,668 Thusnelda, molim te. Dopusti da se vratimo u pleme. 94 00:09:56,626 --> 00:09:58,459 Oprosti. Pokaži da imaš srce. 95 00:09:59,376 --> 00:10:02,293 Mi trunemo u spilji i stiže zima. 96 00:10:03,918 --> 00:10:06,043 Misli na svog brata. On gladuje. 97 00:10:13,918 --> 00:10:15,459 Onda mi ga napokon dovedi. 98 00:10:17,543 --> 00:10:19,084 Ja ću se brinuti za njega. 99 00:10:20,709 --> 00:10:21,834 Onako kako treba. 100 00:10:22,876 --> 00:10:24,251 I onako kako zaslužuje. 101 00:10:30,918 --> 00:10:32,376 I ti se vrati u selo. 102 00:10:34,668 --> 00:10:36,084 Vi ne trebate gladovati. 103 00:10:38,293 --> 00:10:39,126 Ni krasti. 104 00:10:45,043 --> 00:10:45,876 A Segest? 105 00:10:48,584 --> 00:10:50,084 On ti je otac. 106 00:10:50,168 --> 00:10:51,959 Zato ga tako dobro i poznajem. 107 00:10:54,376 --> 00:10:57,501 Tako dobro da mu ne dopuštam da širi svoj otrov ovdje. 108 00:10:59,251 --> 00:11:04,376 Tvoj otac neće dopustiti da tvoj brat i ja živimo ovdje dok je on u egzilu. 109 00:11:05,459 --> 00:11:06,334 Onda dobro. 110 00:11:10,334 --> 00:11:11,584 Odluka je na tebi. 111 00:11:35,293 --> 00:11:36,709 Znaš gdje me možeš naći. 112 00:11:53,126 --> 00:11:55,626 Nisam mislio da ćemo se vidjeti tako brzo. 113 00:12:02,293 --> 00:12:04,043 Drago mi je da si dobro. 114 00:12:05,459 --> 00:12:08,709 Tiberije je pametan i zna da je savez s tobom važan. 115 00:12:11,501 --> 00:12:13,876 Siguran sam dok sam pod tvojom zaštitom. 116 00:12:17,126 --> 00:12:18,334 Molim te, odmori se. 117 00:12:20,376 --> 00:12:21,918 Moji će te ljudi štititi. 118 00:12:22,001 --> 00:12:22,834 Hvala. 119 00:12:26,834 --> 00:12:27,876 Brzo se vraćam. 120 00:12:39,001 --> 00:12:40,793 Nitko ne smije unutra ni van. 121 00:13:05,876 --> 00:13:07,418 Žele Flavovu glavu 122 00:13:08,709 --> 00:13:10,293 kao znak tvoje odanosti. 123 00:13:12,459 --> 00:13:14,501 Zauzvrat pristaju na sve zahtjeve. 124 00:13:14,584 --> 00:13:16,793 Tiberije zna da mi je Flav prijatelj. 125 00:13:22,584 --> 00:13:23,626 Jedna žrtva 126 00:13:25,001 --> 00:13:26,626 za budućnost tvog naroda? 127 00:13:31,918 --> 00:13:33,334 Našu budućnost, Marbode. 128 00:13:37,543 --> 00:13:39,168 Postupit ćeš ispravno. 129 00:14:18,293 --> 00:14:19,126 Didona. 130 00:14:24,043 --> 00:14:27,043 Njezin je duh otputovao da bi joj tijelo zacijelilo. 131 00:14:34,668 --> 00:14:35,501 Trebam li 132 00:14:37,251 --> 00:14:39,209 žrtvovati nešto? 133 00:14:39,876 --> 00:14:42,334 Bolje je podmiriti stare dugove 134 00:14:44,126 --> 00:14:46,793 prije ulaska u nove dogovore s bogovima. 135 00:15:07,376 --> 00:15:08,668 O, bogovi, 136 00:15:09,334 --> 00:15:14,126 hvala vam za pobjedu nad Rimljanima i za osvetu moje obitelji. 137 00:15:14,209 --> 00:15:17,376 Ali od kakve vam je koristi život malog djeteta 138 00:15:17,459 --> 00:15:21,043 na vašim putovanjima šumom i mračnim noćnim nebom? 139 00:15:21,126 --> 00:15:23,251 Ili pak život nevjernika? 140 00:15:35,918 --> 00:15:37,209 Odričem se… 141 00:15:39,584 --> 00:15:41,001 svog prvorođenog. 142 00:15:43,209 --> 00:15:44,334 Protjerujem ga… 143 00:15:46,459 --> 00:15:47,501 iz svog života… 144 00:15:49,293 --> 00:15:50,126 i… 145 00:15:52,293 --> 00:15:53,418 iz svog srca. 146 00:15:59,751 --> 00:16:02,209 A ako zahtijevate ljudski život… 147 00:16:07,209 --> 00:16:08,168 onda uzmite moj. 148 00:16:15,126 --> 00:16:17,209 Onda uzmite… moj! 149 00:16:21,626 --> 00:16:25,709 Uzmite moj! 150 00:16:45,126 --> 00:16:46,043 Uzmite moj. 151 00:17:20,876 --> 00:17:23,626 Ujedinjeni u miru, ujedinjeni u borbi. 152 00:17:25,543 --> 00:17:28,959 Zahvaljujući savezu s Rimom, svi ćemo biti bogati. 153 00:17:32,793 --> 00:17:33,626 Svi mi. 154 00:17:36,334 --> 00:17:39,918 Rat je skup i loš za posao. 155 00:17:40,543 --> 00:17:42,501 Gdje ima bogatstva, ima i rata. 156 00:17:42,584 --> 00:17:43,501 Draga moja, 157 00:17:44,584 --> 00:17:49,418 s vremenom ćeš i ti shvatiti da nije sve što Rim nudi loše. 158 00:17:51,209 --> 00:17:52,668 Tvoj muž, na primjer. 159 00:17:58,543 --> 00:18:00,126 Rim ne traži prijatelje. 160 00:18:01,334 --> 00:18:02,834 Rim pronalazi podčinjene. 161 00:18:04,209 --> 00:18:08,209 Jer zašto bi dijelili ono što mogu oduzeti silom? 162 00:18:10,876 --> 00:18:11,793 Tko je za meso? 163 00:18:12,626 --> 00:18:13,459 Ne, hvala. 164 00:18:17,918 --> 00:18:18,793 Dobro reže. 165 00:18:20,959 --> 00:18:22,709 Divan je ovaj Tiberijev dar. 166 00:18:25,793 --> 00:18:26,626 Za Flava. 167 00:19:20,001 --> 00:19:21,084 Što Tiberije želi? 168 00:19:46,043 --> 00:19:47,376 Dođi sa mnom na istok. 169 00:19:50,543 --> 00:19:51,626 Dat ću ti zemlju. 170 00:19:54,543 --> 00:19:56,543 Možeš biti svoj vlastiti gospodar. 171 00:20:00,501 --> 00:20:02,751 Sve onako kako smo se nadali. 172 00:20:05,918 --> 00:20:07,626 Ja sam Rimljanin, Marbode. 173 00:20:11,084 --> 00:20:12,084 A i časnik. 174 00:20:14,543 --> 00:20:18,501 Želim piti vino u krčmama nakon pobjedničkih vojnih pohoda. 175 00:20:20,209 --> 00:20:21,626 Želim hodati ulicama 176 00:20:23,043 --> 00:20:24,918 kojima smo zajedno hodali. 177 00:20:30,584 --> 00:20:32,168 A ne sjediti sam u kolibi 178 00:20:33,459 --> 00:20:35,293 kao vlasnik tisuću krda svinja. 179 00:21:06,751 --> 00:21:07,959 Tako ti to vidiš? 180 00:21:11,709 --> 00:21:12,959 Krda svinja. 181 00:21:21,543 --> 00:21:24,251 Svatko ima svoje mjesto na svijetu, Marbode. 182 00:21:27,334 --> 00:21:28,168 Da. 183 00:21:57,418 --> 00:21:59,501 Ne diraj me, barbarska svinjo! 184 00:22:02,168 --> 00:22:03,501 Ja sam izaslanik Rima! 185 00:22:14,209 --> 00:22:15,626 Probaj se malo zabaviti. 186 00:22:19,376 --> 00:22:22,001 -Svinjetina je dobra. -Nisam gladan. 187 00:22:27,251 --> 00:22:29,918 Onda se večeras prvi put opij medovinom. 188 00:22:30,001 --> 00:22:31,209 Mrzim alkohol. 189 00:22:39,168 --> 00:22:40,793 Flav će me odvesti u Rim. 190 00:22:42,709 --> 00:22:43,793 Slobodan si otići. 191 00:22:47,293 --> 00:22:48,918 Ali prije nego što odlučiš… 192 00:22:53,001 --> 00:22:54,334 pođi sa mnom na thing. 193 00:22:58,834 --> 00:23:01,209 A što će se dogoditi na tom thingu? 194 00:23:01,876 --> 00:23:05,876 Odabrat ćemo najhrabrijeg među našim mladim ratnicima. 195 00:23:07,293 --> 00:23:08,376 Nekoga poput tebe. 196 00:23:09,876 --> 00:23:12,668 A onda… žrtvujemo ga Odinu. 197 00:23:25,709 --> 00:23:26,543 Ne, zapravo… 198 00:23:28,084 --> 00:23:30,626 Proglasit ćemo Marboda kraljem svih plemena. 199 00:23:32,459 --> 00:23:34,043 Zašto da ja budem ondje? 200 00:23:40,584 --> 00:23:42,668 Želim da zapališ herusku baklju. 201 00:23:44,876 --> 00:23:45,959 To je velika čast. 202 00:23:47,126 --> 00:23:47,959 Čast? 203 00:23:59,876 --> 00:24:02,626 Držiš brata zatočenog poput zvijeri 204 00:24:03,876 --> 00:24:05,168 i govoriš o časti? 205 00:24:07,834 --> 00:24:09,084 Rim nam laže. 206 00:24:11,918 --> 00:24:13,751 Kaže da smo glupi i primitivni. 207 00:24:15,751 --> 00:24:18,043 Da nam je najbolje da smo podčinjeni. 208 00:24:18,668 --> 00:24:21,501 Baš kao Briti, Gali, Panonci. 209 00:24:25,793 --> 00:24:28,709 Rim je divlja zvijer koju treba uništiti. 210 00:24:50,543 --> 00:24:51,668 Što je to? 211 00:24:51,751 --> 00:24:53,001 Vučji zub. 212 00:24:53,959 --> 00:24:55,626 Uspomena iz mog djetinjstva. 213 00:24:57,584 --> 00:25:00,043 Život je ovdje težak, jednostavan. 214 00:25:02,584 --> 00:25:04,418 No imao sam sretno djetinjstvo. 215 00:25:07,834 --> 00:25:08,668 I želim 216 00:25:10,126 --> 00:25:11,543 da i ti budeš sretan. 217 00:25:17,709 --> 00:25:18,668 Razmisli o tome. 218 00:25:49,751 --> 00:25:50,751 Folkwine. 219 00:25:53,876 --> 00:25:57,459 Ti si me tražila da pazim na svog… 220 00:26:01,834 --> 00:26:06,043 na Tumelika za slučaj da ti se nešto dogodi. 221 00:26:08,418 --> 00:26:09,668 To više ne mogu. 222 00:26:14,001 --> 00:26:17,751 Prije bitke s Varom bili smo spremni dati sve od sebe kao… 223 00:26:19,418 --> 00:26:20,251 i ja sâm. 224 00:26:24,043 --> 00:26:25,293 Što si učinio? 225 00:26:25,376 --> 00:26:28,001 Obećao sam bogovima žrtvovati prvorođenog. 226 00:26:30,876 --> 00:26:33,001 Nisam mogao znati da ti… 227 00:26:33,501 --> 00:26:36,418 -Pogledaš li ga samo… -Nikad ga više neću vidjeti. 228 00:26:40,459 --> 00:26:41,876 Odrekao sam ga se. 229 00:26:46,168 --> 00:26:48,501 I ponudio bogovima svoj život. 230 00:27:00,251 --> 00:27:01,668 Odričem se svega ovoga. 231 00:27:05,918 --> 00:27:07,876 Ovo nije prijetnja, 232 00:27:09,001 --> 00:27:11,209 nego oproštaj. 233 00:27:24,126 --> 00:27:25,209 Ovo je oproštaj. 234 00:28:01,001 --> 00:28:02,126 Uživaš li? 235 00:28:08,418 --> 00:28:10,668 Znam kolika je frustracija 236 00:28:11,459 --> 00:28:14,418 naći se u društvu inferiornih. 237 00:28:23,168 --> 00:28:24,584 Bez brige. 238 00:28:25,459 --> 00:28:27,209 Ti si još mlad. 239 00:28:28,418 --> 00:28:30,709 Pronaći ćeš svoje mjesto. 240 00:28:32,668 --> 00:28:34,251 Moje je mjesto Rim. 241 00:28:36,209 --> 00:28:37,793 Flav će me odvesti onamo. 242 00:28:40,751 --> 00:28:46,709 Uvjerena sam da ćeš se jednog dana vratiti u Rim. 243 00:28:48,084 --> 00:28:50,918 Pametan si ti momak. 244 00:28:55,209 --> 00:28:57,376 Ali ne znam baš za tvog strica. 245 00:29:00,043 --> 00:29:01,126 Što hoćeš reći? 246 00:29:07,668 --> 00:29:08,501 Prazno. 247 00:29:09,668 --> 00:29:11,126 Trebam nešto za piće. 248 00:29:47,043 --> 00:29:48,543 Flave! 249 00:29:49,418 --> 00:29:51,459 -Moraš otići odavde. -Gaju? 250 00:30:04,751 --> 00:30:08,209 Naši izviđači još nisu vidjeli tragove veće vojske. 251 00:30:10,084 --> 00:30:12,168 Nadaleko nema rimskih legija. 252 00:30:18,126 --> 00:30:18,959 Da. 253 00:30:21,501 --> 00:30:25,959 Što bi to moglo značiti, veliki moj prefekte Arminije? 254 00:30:28,834 --> 00:30:29,668 Hajde. 255 00:30:32,418 --> 00:30:33,293 Reci nam. 256 00:30:35,376 --> 00:30:36,334 Reci nam! 257 00:30:40,126 --> 00:30:42,334 Gdje da se borimo protiv Rimljana? 258 00:30:43,084 --> 00:30:43,918 U selima? 259 00:30:46,126 --> 00:30:47,001 U kolibama? 260 00:30:48,084 --> 00:30:50,293 Ili vani u septičkim jamama? 261 00:30:51,793 --> 00:30:53,418 A, ne! Čekaj! Znam. 262 00:30:54,418 --> 00:30:55,251 Ovdje. 263 00:30:56,709 --> 00:30:57,543 Ovdje. 264 00:30:58,543 --> 00:30:59,376 Ovdje. 265 00:31:00,126 --> 00:31:00,959 Ispod stola. 266 00:31:08,209 --> 00:31:09,043 Da, smij se. 267 00:31:18,459 --> 00:31:19,293 Ne. 268 00:31:20,251 --> 00:31:24,043 Više se nikad nećemo boriti s Rimljanima. 269 00:31:25,376 --> 00:31:26,459 Zahvaljujući meni. 270 00:31:36,209 --> 00:31:37,876 Znam što treba učiniti. 271 00:31:48,084 --> 00:31:48,918 Glazba! 272 00:32:26,418 --> 00:32:29,209 Zašto si me zarobio ovdje, Marbode? 273 00:32:32,668 --> 00:32:34,168 Tiberiju se neće svidjeti 274 00:32:35,168 --> 00:32:37,001 što ovako postupaš s glasnikom. 275 00:32:38,376 --> 00:32:39,418 Tiberije. 276 00:32:47,168 --> 00:32:48,001 Evo. 277 00:32:49,543 --> 00:32:50,418 Pročitaj. 278 00:32:52,793 --> 00:32:53,668 Pročitaj! 279 00:33:04,126 --> 00:33:05,751 On želi da te ubijem. 280 00:33:07,626 --> 00:33:09,251 Da, to on želi. 281 00:33:19,126 --> 00:33:20,501 Ali ti to ne bi učinio. 282 00:33:23,501 --> 00:33:24,751 Misli na nas dvojicu. 283 00:33:31,126 --> 00:33:33,626 Kad ćeš napokon shvatiti da tratiš život? 284 00:33:37,834 --> 00:33:39,626 Rimljani se igraju tobom. 285 00:33:43,793 --> 00:33:45,126 Rugaju ti se. 286 00:33:47,293 --> 00:33:48,584 Preziru te. 287 00:33:52,084 --> 00:33:53,793 Zato što si jedan od nas. 288 00:34:01,751 --> 00:34:03,001 Tako si glup 289 00:34:03,834 --> 00:34:04,959 i tako tvrdoglav. 290 00:34:09,209 --> 00:34:10,168 Rim 291 00:34:11,959 --> 00:34:12,959 te ne želi. 292 00:34:21,084 --> 00:34:22,668 Rim te ne voli. 293 00:35:18,043 --> 00:35:20,001 Marbode! 294 00:35:41,543 --> 00:35:42,834 Što se dogodilo? 295 00:35:46,751 --> 00:35:47,793 Flav je pobjegao. 296 00:35:50,876 --> 00:35:52,459 Netko mu je pomogao. 297 00:35:52,543 --> 00:35:53,501 Netko? 298 00:35:54,418 --> 00:35:56,126 Tko bi još imao razlog za to? 299 00:35:58,959 --> 00:36:00,251 Zavadi, pa vladaj. 300 00:36:02,251 --> 00:36:03,918 Tiberije želi sijati razdor. 301 00:36:09,376 --> 00:36:10,209 Odmorite se. 302 00:36:12,793 --> 00:36:13,918 Sutra je važan dan. 303 00:36:15,543 --> 00:36:16,459 Sutra je thing. 304 00:37:17,751 --> 00:37:18,584 Gaju. 305 00:37:22,501 --> 00:37:24,834 Dođi. Odvest ću te u krevet. 306 00:37:29,209 --> 00:37:30,043 Ja… 307 00:37:32,709 --> 00:37:34,084 Sutra dolazim na thing. 308 00:37:40,543 --> 00:37:41,376 Dođi. 309 00:38:12,293 --> 00:38:15,126 Mogu ti pružiti dobar provod! 310 00:38:19,543 --> 00:38:21,084 Ostani ovdje, ljepotane. 311 00:38:21,168 --> 00:38:22,626 Želiš se jebati? 312 00:38:22,709 --> 00:38:24,334 Daj, ljudino! 313 00:38:24,418 --> 00:38:26,043 Pokaži mi što znaš! 314 00:38:26,668 --> 00:38:29,126 Što je s tobom? Imaš malen kurac? 315 00:38:42,959 --> 00:38:44,668 Hej! Tko si ti? 316 00:38:45,209 --> 00:38:46,876 -Pogriješio sam. -Gubi se! 317 00:38:48,751 --> 00:38:49,668 Ispričavam se. 318 00:39:58,209 --> 00:39:59,543 Što ti radiš ovdje? 319 00:40:01,584 --> 00:40:04,876 Zašto ti je glava još na ramenima? 320 00:40:05,709 --> 00:40:10,001 Zato što će Rimu biti korisnija na mojim ramenima nego na kolcu. 321 00:40:11,584 --> 00:40:12,959 Došao sam ti s ponudom. 322 00:40:18,501 --> 00:40:21,251 Donijet ću Tiberiju glave starješina. 323 00:40:23,834 --> 00:40:27,126 Večeras će na thingu Marboda proglasiti kraljem. 324 00:40:28,084 --> 00:40:31,126 Svi će starješine biti ondje. Nenaoružani. 325 00:40:33,209 --> 00:40:34,543 Mogu te odvesti onamo. 326 00:40:43,543 --> 00:40:45,293 A odakle znaš za sve to? 327 00:40:45,376 --> 00:40:48,793 Pomogao mi je pravi Rimljanin. 328 00:41:02,459 --> 00:41:03,501 Ne budi nervozan. 329 00:41:06,334 --> 00:41:07,418 Nisam nervozan. 330 00:41:11,876 --> 00:41:12,709 Radujem se. 331 00:41:45,168 --> 00:41:46,043 Budna si? 332 00:41:46,918 --> 00:41:48,293 Kako se osjećaš? 333 00:41:49,876 --> 00:41:52,543 Bolje. Ali ne moraš me zato šamarati. 334 00:42:02,543 --> 00:42:04,418 Otiđimo odavde večeras. 335 00:42:18,126 --> 00:42:19,209 Ansgare, prestani. 336 00:42:23,126 --> 00:42:24,959 Možda se stvari okreću nabolje. 337 00:42:25,543 --> 00:42:29,793 Ari će danas na thingu proglasiti Marboda kraljem. 338 00:42:29,876 --> 00:42:31,376 Odakle ti to? 339 00:42:32,334 --> 00:42:34,876 Položio je mač na tlo ispred svojih ratnika. 340 00:42:38,709 --> 00:42:40,126 Što točno planiraš? 341 00:42:40,209 --> 00:42:43,876 Idemo na thing. Razgovarat ću s Marbodom. On je prijatelj Rima. 342 00:42:44,834 --> 00:42:47,834 Trebat će vođe koji znaju pregovarati s Rimljanima. 343 00:42:49,459 --> 00:42:50,626 Pokrenimo se. 344 00:42:57,251 --> 00:42:58,709 Hajde, brže! 345 00:43:03,293 --> 00:43:06,126 -Ansgare, čekaj. -Proklet bio taj mali. 346 00:43:06,209 --> 00:43:07,543 Ansgare! 347 00:43:09,668 --> 00:43:12,043 Ansgare, što to izvodiš? 348 00:43:13,876 --> 00:43:15,376 -Ti krvariš. -Ustani! 349 00:43:15,459 --> 00:43:17,501 -Hajde! Na noge! -Pusti ga na miru! 350 00:43:17,584 --> 00:43:18,418 Ustani! 351 00:43:30,084 --> 00:43:31,293 Idemo! Dođi! 352 00:43:31,959 --> 00:43:33,709 On ne može ovako dalje. 353 00:43:33,793 --> 00:43:34,834 Nemamo vremena. 354 00:43:35,959 --> 00:43:36,959 Ti idi. 355 00:43:37,043 --> 00:43:37,876 A ti? 356 00:43:42,626 --> 00:43:45,251 Odvest ću ga u herusko selo. Blizu je. 357 00:43:46,751 --> 00:43:47,626 Hajde, idi! 358 00:44:28,168 --> 00:44:29,209 Hej! 359 00:44:31,626 --> 00:44:34,709 -Što se dogodilo? -Morali smo se sakriti od Rimljana. 360 00:44:36,834 --> 00:44:38,459 Jesi li branio svoju majku? 361 00:44:41,293 --> 00:44:42,334 Mrtvi ljudi. 362 00:44:43,126 --> 00:44:45,251 Išli su na zapad. 363 00:44:50,334 --> 00:44:51,168 Na thing. 364 00:45:34,418 --> 00:45:40,251 Katkad je loš mir bolji od dobrog rata. 365 00:45:42,584 --> 00:45:47,001 Kao naš kralj, starješina Marbod će nam pokazati 366 00:45:47,584 --> 00:45:51,668 kako izgleda dobar mir s Rimom. 367 00:46:12,418 --> 00:46:14,418 Ja ne vjerujem u mir s Rimom. 368 00:46:14,501 --> 00:46:15,793 Licemjeru! 369 00:46:18,543 --> 00:46:20,584 Kleknuo si pred Marbodom, Ari! 370 00:46:21,709 --> 00:46:24,376 Svi ste iskusili što znači mir s Rimom. 371 00:46:26,209 --> 00:46:31,043 A i dalje vjerujete u njega. Marbod vjeruje u njega. 372 00:46:36,126 --> 00:46:37,001 Ja ne. 373 00:46:39,918 --> 00:46:42,251 Podržavam Marboda kao kralja. 374 00:46:44,793 --> 00:46:46,001 Ne podržavam Marboda 375 00:46:47,959 --> 00:46:49,459 jer vjerujem u Rimljane… 376 00:46:53,209 --> 00:46:54,918 nego zato što vjerujem u nas! 377 00:46:57,126 --> 00:46:57,959 S Marbodom 378 00:46:59,626 --> 00:47:01,418 nećemo biti samo Herusci. 379 00:47:02,793 --> 00:47:05,001 Ili samo Markomani. Ili Marsi. 380 00:47:05,834 --> 00:47:06,668 Od danas 381 00:47:08,543 --> 00:47:12,626 stajat ćemo zajedno kao ujedinjena plemena. 382 00:47:19,751 --> 00:47:20,834 A bogovi će 383 00:47:22,793 --> 00:47:24,126 biti uz nas. 384 00:47:29,418 --> 00:47:34,334 A Rimljanima će oklopi zahrđati koliko će ih zapišati od straha. 385 00:47:40,876 --> 00:47:41,918 Jer od danas 386 00:47:43,334 --> 00:47:45,459 više neće napadati pojedina plemena. 387 00:47:47,209 --> 00:47:50,918 Otrgnuli smo lance koje su nam stavili. 388 00:47:51,751 --> 00:47:55,126 A upravo sada kujemo moćan mač! 389 00:47:56,501 --> 00:48:00,168 A Rim će drhtati pred tim našim mačem. 390 00:48:01,876 --> 00:48:04,251 U ratu i u miru! 391 00:52:58,418 --> 00:53:02,418 Prijevod titlova: Željko Torbica