1
00:00:06,043 --> 00:00:08,418
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:16,334 --> 00:00:19,834
Bogovi, pokažite mi svoju moć.
3
00:00:23,334 --> 00:00:27,584
Za to ću žrtvovati ono
što mi je najdragocjenije.
4
00:00:30,334 --> 00:00:31,376
Svog prvorođenog.
5
00:00:59,501 --> 00:01:00,334
Runa!
6
00:01:03,043 --> 00:01:04,209
Runa!
7
00:01:05,459 --> 00:01:07,001
Čemu žurba?
8
00:01:11,418 --> 00:01:13,918
Zakletva. Prije velike bitke.
9
00:01:16,168 --> 00:01:20,001
Molio sam bogove za pomoć
da osvetim obitelj i oslobodim pleme.
10
00:01:21,709 --> 00:01:23,876
Baš lijepo. Uslišali su te.
11
00:01:26,626 --> 00:01:28,251
Obećao sam im svog
12
00:01:29,668 --> 00:01:31,001
prvorođenog kao žrtvu.
13
00:01:36,543 --> 00:01:39,251
Reci mi kako da poništim zakletvu!
14
00:01:42,293 --> 00:01:43,376
Runa!
15
00:01:46,626 --> 00:01:49,793
Bilo što. Spreman sam učiniti bilo što.
16
00:01:53,209 --> 00:01:54,168
Bilo što, je li?
17
00:01:55,459 --> 00:01:56,709
Da poništiš zakletvu?
18
00:01:59,876 --> 00:02:03,293
Ti bi se pogađao,
ali s bogovima nema cjenkanja.
19
00:02:05,626 --> 00:02:06,459
Bilo što?
20
00:02:09,334 --> 00:02:11,293
Bogovi ionako uzmu ono što žele.
21
00:02:37,876 --> 00:02:39,876
Ariju se ne smije vjerovati.
22
00:02:40,626 --> 00:02:42,876
Znaš zašto je kleknuo, zar ne?
23
00:02:44,043 --> 00:02:47,043
To je trik kojim želi doći
do tvojih ratnika.
24
00:02:49,418 --> 00:02:53,959
Nudi ti moć koju već imaš, a zauzvrat
trebaš rješavati probleme svih plemena.
25
00:02:54,459 --> 00:02:56,209
Sad im ne mogu okrenuti leđa.
26
00:02:57,251 --> 00:02:58,459
Pođimo kući.
27
00:02:59,709 --> 00:03:02,668
Ne riskirajmo naše dobre odnose s Rimom.
28
00:03:16,376 --> 00:03:18,709
Kleknuo si čovjeku koji te prodao Rimu?
29
00:03:21,501 --> 00:03:25,751
-To je bila najbolja opcija.
-I sada moramo slaviti s njim?
30
00:03:27,418 --> 00:03:29,668
Ugostiti ga? U našem selu?
31
00:03:30,834 --> 00:03:32,126
Nisam imao izbora.
32
00:03:33,043 --> 00:03:34,293
Izbor uvijek postoji.
33
00:04:13,209 --> 00:04:15,334
Vi Rimljani ubili ste mi brata!
34
00:04:15,418 --> 00:04:18,293
Ja sam Segimerov sin, Arijev brat!
Zahtijevam poštovanje.
35
00:04:18,376 --> 00:04:19,751
Flave! Striče!
36
00:04:20,584 --> 00:04:21,418
Gaju.
37
00:04:24,001 --> 00:04:25,001
Dobro si.
38
00:04:28,334 --> 00:04:29,251
Maknite se!
39
00:04:32,209 --> 00:04:34,918
-Što radiš ovdje?
-Na diplomatskoj sam misiji.
40
00:04:37,126 --> 00:04:38,834
Možemo li razgovarati nasamo?
41
00:04:51,043 --> 00:04:52,709
Dar zapovjednika Tiberija.
42
00:04:53,876 --> 00:04:57,334
Kao znak njegove odanosti i povjerenja
43
00:04:58,584 --> 00:04:59,751
u naš novi savez.
44
00:05:07,876 --> 00:05:08,709
I poruka.
45
00:05:11,959 --> 00:05:14,334
Za tebe. Osobno.
46
00:05:34,209 --> 00:05:35,334
Što ti radiš ovdje?
47
00:05:38,084 --> 00:05:39,668
Pod mojom je zaštitom.
48
00:05:42,168 --> 00:05:44,251
Flav je ovdje kao rimski izaslanik.
49
00:06:22,293 --> 00:06:23,668
Ne želim se svađati.
50
00:06:25,293 --> 00:06:26,251
Što onda želiš?
51
00:06:28,459 --> 00:06:30,251
Jer više ne znam što želiš.
52
00:06:30,334 --> 00:06:31,793
Rat s Markomanima?
53
00:06:32,459 --> 00:06:33,876
Upravo to Rim želi.
54
00:06:35,084 --> 00:06:38,418
-Da se međusobno pokoljemo.
-I zato klečiš pred Marbodom?
55
00:06:40,209 --> 00:06:43,584
-On misli da može biti u miru s Rimom.
-S Rimom nema mira.
56
00:06:44,209 --> 00:06:47,376
-Uskoro će to i shvatiti.
-A koliko ćemo to platiti?
57
00:06:48,751 --> 00:06:50,668
Što mu još treba da bi shvatio?
58
00:06:53,334 --> 00:06:56,543
Stavljaš našu budućnost u Marbodove ruke.
59
00:06:58,918 --> 00:07:00,709
Znam kako izgleda mir s Rimom.
60
00:07:01,501 --> 00:07:05,126
Gledala sam tvoje ljude
kako razapinju Folkwinovu obitelj.
61
00:07:07,751 --> 00:07:10,001
I kako mi sakate brata!
62
00:07:11,751 --> 00:07:12,584
Tamo negdje
63
00:07:14,126 --> 00:07:15,543
Didona umire zbog tebe.
64
00:07:16,918 --> 00:07:19,126
A ovdje je i tvoj brat izdajnik.
65
00:07:19,626 --> 00:07:20,459
Kao gost.
66
00:07:22,501 --> 00:07:24,168
Marbod, kralj svih plemena?
67
00:07:24,251 --> 00:07:29,209
-Mir s Rimom? Čuješ li se uopće?
-Onda predloži nešto bolje.
68
00:07:30,626 --> 00:07:33,209
Predloži nešto bolje!
69
00:07:34,543 --> 00:07:36,293
Umjesto da se protiviš svemu.
70
00:07:37,001 --> 00:07:38,668
Ja nemam rješenja.
71
00:07:38,751 --> 00:07:40,293
Naravno da nemaš.
72
00:07:41,251 --> 00:07:43,751
Jer nemaš pojma što znači biti starješina
73
00:07:45,543 --> 00:07:48,376
i imati odgovornost! Ja sam starješina!
74
00:07:48,459 --> 00:07:51,459
I kad trebam donijeti odluke, donosim ih!
75
00:07:53,459 --> 00:07:55,751
Žrtvovao sam sve što sam imao.
76
00:07:57,876 --> 00:08:01,501
Morao sam napustiti sina
da bih oslobodio sve vas.
77
00:08:07,751 --> 00:08:10,751
Ne bih rekla da ti je problem
okrenuti leđa drugima.
78
00:08:13,418 --> 00:08:14,459
Molim?
79
00:08:15,168 --> 00:08:16,709
Okrenuo si leđa sinu.
80
00:08:17,834 --> 00:08:22,293
Kao što si okrenuo leđa svom plemenu
i kao što si danas meni okrenuo leđa!
81
00:08:22,376 --> 00:08:23,834
Jer si izdajica!
82
00:08:24,584 --> 00:08:25,668
Pazi što govoriš.
83
00:08:25,751 --> 00:08:27,834
Izdao si svog poočima!
84
00:08:27,918 --> 00:08:31,001
I odveo si u smrt tisuće ljudi
koji su ti vjerovali!
85
00:08:31,084 --> 00:08:33,959
A zbog koga?
Zbog ljudi koje si danas izdao!
86
00:08:34,043 --> 00:08:36,251
Pazi što govoriš!
87
00:08:52,501 --> 00:08:54,418
Više ne znam tko si ti zapravo.
88
00:09:32,834 --> 00:09:33,793
Majko?
89
00:09:37,959 --> 00:09:39,918
Thusnelda, lijepo te vidjeti.
90
00:09:43,209 --> 00:09:44,834
Dakle, sad ste lopovi?
91
00:09:44,918 --> 00:09:45,751
Da.
92
00:09:46,668 --> 00:09:49,001
To sam postala. Lopov.
93
00:09:52,501 --> 00:09:55,668
Thusnelda, molim te.
Dopusti da se vratimo u pleme.
94
00:09:56,626 --> 00:09:58,459
Oprosti. Pokaži da imaš srce.
95
00:09:59,376 --> 00:10:02,293
Mi trunemo u spilji i stiže zima.
96
00:10:03,918 --> 00:10:06,043
Misli na svog brata. On gladuje.
97
00:10:13,918 --> 00:10:15,459
Onda mi ga napokon dovedi.
98
00:10:17,543 --> 00:10:19,084
Ja ću se brinuti za njega.
99
00:10:20,709 --> 00:10:21,834
Onako kako treba.
100
00:10:22,876 --> 00:10:24,251
I onako kako zaslužuje.
101
00:10:30,918 --> 00:10:32,376
I ti se vrati u selo.
102
00:10:34,668 --> 00:10:36,084
Vi ne trebate gladovati.
103
00:10:38,293 --> 00:10:39,126
Ni krasti.
104
00:10:45,043 --> 00:10:45,876
A Segest?
105
00:10:48,584 --> 00:10:50,084
On ti je otac.
106
00:10:50,168 --> 00:10:51,959
Zato ga tako dobro i poznajem.
107
00:10:54,376 --> 00:10:57,501
Tako dobro da mu ne dopuštam
da širi svoj otrov ovdje.
108
00:10:59,251 --> 00:11:04,376
Tvoj otac neće dopustiti da tvoj brat
i ja živimo ovdje dok je on u egzilu.
109
00:11:05,459 --> 00:11:06,334
Onda dobro.
110
00:11:10,334 --> 00:11:11,584
Odluka je na tebi.
111
00:11:35,293 --> 00:11:36,709
Znaš gdje me možeš naći.
112
00:11:53,126 --> 00:11:55,626
Nisam mislio da ćemo se vidjeti tako brzo.
113
00:12:02,293 --> 00:12:04,043
Drago mi je da si dobro.
114
00:12:05,459 --> 00:12:08,709
Tiberije je pametan
i zna da je savez s tobom važan.
115
00:12:11,501 --> 00:12:13,876
Siguran sam dok sam pod tvojom zaštitom.
116
00:12:17,126 --> 00:12:18,334
Molim te, odmori se.
117
00:12:20,376 --> 00:12:21,918
Moji će te ljudi štititi.
118
00:12:22,001 --> 00:12:22,834
Hvala.
119
00:12:26,834 --> 00:12:27,876
Brzo se vraćam.
120
00:12:39,001 --> 00:12:40,793
Nitko ne smije unutra ni van.
121
00:13:05,876 --> 00:13:07,418
Žele Flavovu glavu
122
00:13:08,709 --> 00:13:10,293
kao znak tvoje odanosti.
123
00:13:12,459 --> 00:13:14,501
Zauzvrat pristaju na sve zahtjeve.
124
00:13:14,584 --> 00:13:16,793
Tiberije zna da mi je Flav prijatelj.
125
00:13:22,584 --> 00:13:23,626
Jedna žrtva
126
00:13:25,001 --> 00:13:26,626
za budućnost tvog naroda?
127
00:13:31,918 --> 00:13:33,334
Našu budućnost, Marbode.
128
00:13:37,543 --> 00:13:39,168
Postupit ćeš ispravno.
129
00:14:18,293 --> 00:14:19,126
Didona.
130
00:14:24,043 --> 00:14:27,043
Njezin je duh otputovao
da bi joj tijelo zacijelilo.
131
00:14:34,668 --> 00:14:35,501
Trebam li
132
00:14:37,251 --> 00:14:39,209
žrtvovati nešto?
133
00:14:39,876 --> 00:14:42,334
Bolje je podmiriti stare dugove
134
00:14:44,126 --> 00:14:46,793
prije ulaska u nove dogovore s bogovima.
135
00:15:07,376 --> 00:15:08,668
O, bogovi,
136
00:15:09,334 --> 00:15:14,126
hvala vam za pobjedu
nad Rimljanima i za osvetu moje obitelji.
137
00:15:14,209 --> 00:15:17,376
Ali od kakve vam je koristi
život malog djeteta
138
00:15:17,459 --> 00:15:21,043
na vašim putovanjima šumom
i mračnim noćnim nebom?
139
00:15:21,126 --> 00:15:23,251
Ili pak život nevjernika?
140
00:15:35,918 --> 00:15:37,209
Odričem se…
141
00:15:39,584 --> 00:15:41,001
svog prvorođenog.
142
00:15:43,209 --> 00:15:44,334
Protjerujem ga…
143
00:15:46,459 --> 00:15:47,501
iz svog života…
144
00:15:49,293 --> 00:15:50,126
i…
145
00:15:52,293 --> 00:15:53,418
iz svog srca.
146
00:15:59,751 --> 00:16:02,209
A ako zahtijevate ljudski život…
147
00:16:07,209 --> 00:16:08,168
onda uzmite moj.
148
00:16:15,126 --> 00:16:17,209
Onda uzmite… moj!
149
00:16:21,626 --> 00:16:25,709
Uzmite moj!
150
00:16:45,126 --> 00:16:46,043
Uzmite moj.
151
00:17:20,876 --> 00:17:23,626
Ujedinjeni u miru, ujedinjeni u borbi.
152
00:17:25,543 --> 00:17:28,959
Zahvaljujući savezu s Rimom,
svi ćemo biti bogati.
153
00:17:32,793 --> 00:17:33,626
Svi mi.
154
00:17:36,334 --> 00:17:39,918
Rat je skup i loš za posao.
155
00:17:40,543 --> 00:17:42,501
Gdje ima bogatstva, ima i rata.
156
00:17:42,584 --> 00:17:43,501
Draga moja,
157
00:17:44,584 --> 00:17:49,418
s vremenom ćeš i ti shvatiti
da nije sve što Rim nudi loše.
158
00:17:51,209 --> 00:17:52,668
Tvoj muž, na primjer.
159
00:17:58,543 --> 00:18:00,126
Rim ne traži prijatelje.
160
00:18:01,334 --> 00:18:02,834
Rim pronalazi podčinjene.
161
00:18:04,209 --> 00:18:08,209
Jer zašto bi dijelili ono
što mogu oduzeti silom?
162
00:18:10,876 --> 00:18:11,793
Tko je za meso?
163
00:18:12,626 --> 00:18:13,459
Ne, hvala.
164
00:18:17,918 --> 00:18:18,793
Dobro reže.
165
00:18:20,959 --> 00:18:22,709
Divan je ovaj Tiberijev dar.
166
00:18:25,793 --> 00:18:26,626
Za Flava.
167
00:19:20,001 --> 00:19:21,084
Što Tiberije želi?
168
00:19:46,043 --> 00:19:47,376
Dođi sa mnom na istok.
169
00:19:50,543 --> 00:19:51,626
Dat ću ti zemlju.
170
00:19:54,543 --> 00:19:56,543
Možeš biti svoj vlastiti gospodar.
171
00:20:00,501 --> 00:20:02,751
Sve onako kako smo se nadali.
172
00:20:05,918 --> 00:20:07,626
Ja sam Rimljanin, Marbode.
173
00:20:11,084 --> 00:20:12,084
A i časnik.
174
00:20:14,543 --> 00:20:18,501
Želim piti vino u krčmama
nakon pobjedničkih vojnih pohoda.
175
00:20:20,209 --> 00:20:21,626
Želim hodati ulicama
176
00:20:23,043 --> 00:20:24,918
kojima smo zajedno hodali.
177
00:20:30,584 --> 00:20:32,168
A ne sjediti sam u kolibi
178
00:20:33,459 --> 00:20:35,293
kao vlasnik tisuću krda svinja.
179
00:21:06,751 --> 00:21:07,959
Tako ti to vidiš?
180
00:21:11,709 --> 00:21:12,959
Krda svinja.
181
00:21:21,543 --> 00:21:24,251
Svatko ima svoje mjesto
na svijetu, Marbode.
182
00:21:27,334 --> 00:21:28,168
Da.
183
00:21:57,418 --> 00:21:59,501
Ne diraj me, barbarska svinjo!
184
00:22:02,168 --> 00:22:03,501
Ja sam izaslanik Rima!
185
00:22:14,209 --> 00:22:15,626
Probaj se malo zabaviti.
186
00:22:19,376 --> 00:22:22,001
-Svinjetina je dobra.
-Nisam gladan.
187
00:22:27,251 --> 00:22:29,918
Onda se večeras
prvi put opij medovinom.
188
00:22:30,001 --> 00:22:31,209
Mrzim alkohol.
189
00:22:39,168 --> 00:22:40,793
Flav će me odvesti u Rim.
190
00:22:42,709 --> 00:22:43,793
Slobodan si otići.
191
00:22:47,293 --> 00:22:48,918
Ali prije nego što odlučiš…
192
00:22:53,001 --> 00:22:54,334
pođi sa mnom na thing.
193
00:22:58,834 --> 00:23:01,209
A što će se dogoditi na tom thingu?
194
00:23:01,876 --> 00:23:05,876
Odabrat ćemo najhrabrijeg
među našim mladim ratnicima.
195
00:23:07,293 --> 00:23:08,376
Nekoga poput tebe.
196
00:23:09,876 --> 00:23:12,668
A onda… žrtvujemo ga Odinu.
197
00:23:25,709 --> 00:23:26,543
Ne, zapravo…
198
00:23:28,084 --> 00:23:30,626
Proglasit ćemo Marboda
kraljem svih plemena.
199
00:23:32,459 --> 00:23:34,043
Zašto da ja budem ondje?
200
00:23:40,584 --> 00:23:42,668
Želim da zapališ herusku baklju.
201
00:23:44,876 --> 00:23:45,959
To je velika čast.
202
00:23:47,126 --> 00:23:47,959
Čast?
203
00:23:59,876 --> 00:24:02,626
Držiš brata zatočenog poput zvijeri
204
00:24:03,876 --> 00:24:05,168
i govoriš o časti?
205
00:24:07,834 --> 00:24:09,084
Rim nam laže.
206
00:24:11,918 --> 00:24:13,751
Kaže da smo glupi i primitivni.
207
00:24:15,751 --> 00:24:18,043
Da nam je najbolje da smo podčinjeni.
208
00:24:18,668 --> 00:24:21,501
Baš kao Briti, Gali, Panonci.
209
00:24:25,793 --> 00:24:28,709
Rim je divlja zvijer koju treba uništiti.
210
00:24:50,543 --> 00:24:51,668
Što je to?
211
00:24:51,751 --> 00:24:53,001
Vučji zub.
212
00:24:53,959 --> 00:24:55,626
Uspomena iz mog djetinjstva.
213
00:24:57,584 --> 00:25:00,043
Život je ovdje težak, jednostavan.
214
00:25:02,584 --> 00:25:04,418
No imao sam sretno djetinjstvo.
215
00:25:07,834 --> 00:25:08,668
I želim
216
00:25:10,126 --> 00:25:11,543
da i ti budeš sretan.
217
00:25:17,709 --> 00:25:18,668
Razmisli o tome.
218
00:25:49,751 --> 00:25:50,751
Folkwine.
219
00:25:53,876 --> 00:25:57,459
Ti si me tražila da pazim na svog…
220
00:26:01,834 --> 00:26:06,043
na Tumelika za slučaj
da ti se nešto dogodi.
221
00:26:08,418 --> 00:26:09,668
To više ne mogu.
222
00:26:14,001 --> 00:26:17,751
Prije bitke s Varom
bili smo spremni dati sve od sebe kao…
223
00:26:19,418 --> 00:26:20,251
i ja sâm.
224
00:26:24,043 --> 00:26:25,293
Što si učinio?
225
00:26:25,376 --> 00:26:28,001
Obećao sam bogovima žrtvovati prvorođenog.
226
00:26:30,876 --> 00:26:33,001
Nisam mogao znati da ti…
227
00:26:33,501 --> 00:26:36,418
-Pogledaš li ga samo…
-Nikad ga više neću vidjeti.
228
00:26:40,459 --> 00:26:41,876
Odrekao sam ga se.
229
00:26:46,168 --> 00:26:48,501
I ponudio bogovima svoj život.
230
00:27:00,251 --> 00:27:01,668
Odričem se svega ovoga.
231
00:27:05,918 --> 00:27:07,876
Ovo nije prijetnja,
232
00:27:09,001 --> 00:27:11,209
nego oproštaj.
233
00:27:24,126 --> 00:27:25,209
Ovo je oproštaj.
234
00:28:01,001 --> 00:28:02,126
Uživaš li?
235
00:28:08,418 --> 00:28:10,668
Znam kolika je frustracija
236
00:28:11,459 --> 00:28:14,418
naći se u društvu inferiornih.
237
00:28:23,168 --> 00:28:24,584
Bez brige.
238
00:28:25,459 --> 00:28:27,209
Ti si još mlad.
239
00:28:28,418 --> 00:28:30,709
Pronaći ćeš svoje mjesto.
240
00:28:32,668 --> 00:28:34,251
Moje je mjesto Rim.
241
00:28:36,209 --> 00:28:37,793
Flav će me odvesti onamo.
242
00:28:40,751 --> 00:28:46,709
Uvjerena sam
da ćeš se jednog dana vratiti u Rim.
243
00:28:48,084 --> 00:28:50,918
Pametan si ti momak.
244
00:28:55,209 --> 00:28:57,376
Ali ne znam baš za tvog strica.
245
00:29:00,043 --> 00:29:01,126
Što hoćeš reći?
246
00:29:07,668 --> 00:29:08,501
Prazno.
247
00:29:09,668 --> 00:29:11,126
Trebam nešto za piće.
248
00:29:47,043 --> 00:29:48,543
Flave!
249
00:29:49,418 --> 00:29:51,459
-Moraš otići odavde.
-Gaju?
250
00:30:04,751 --> 00:30:08,209
Naši izviđači još nisu vidjeli
tragove veće vojske.
251
00:30:10,084 --> 00:30:12,168
Nadaleko nema rimskih legija.
252
00:30:18,126 --> 00:30:18,959
Da.
253
00:30:21,501 --> 00:30:25,959
Što bi to moglo značiti,
veliki moj prefekte Arminije?
254
00:30:28,834 --> 00:30:29,668
Hajde.
255
00:30:32,418 --> 00:30:33,293
Reci nam.
256
00:30:35,376 --> 00:30:36,334
Reci nam!
257
00:30:40,126 --> 00:30:42,334
Gdje da se borimo protiv Rimljana?
258
00:30:43,084 --> 00:30:43,918
U selima?
259
00:30:46,126 --> 00:30:47,001
U kolibama?
260
00:30:48,084 --> 00:30:50,293
Ili vani u septičkim jamama?
261
00:30:51,793 --> 00:30:53,418
A, ne! Čekaj! Znam.
262
00:30:54,418 --> 00:30:55,251
Ovdje.
263
00:30:56,709 --> 00:30:57,543
Ovdje.
264
00:30:58,543 --> 00:30:59,376
Ovdje.
265
00:31:00,126 --> 00:31:00,959
Ispod stola.
266
00:31:08,209 --> 00:31:09,043
Da, smij se.
267
00:31:18,459 --> 00:31:19,293
Ne.
268
00:31:20,251 --> 00:31:24,043
Više se nikad nećemo boriti s Rimljanima.
269
00:31:25,376 --> 00:31:26,459
Zahvaljujući meni.
270
00:31:36,209 --> 00:31:37,876
Znam što treba učiniti.
271
00:31:48,084 --> 00:31:48,918
Glazba!
272
00:32:26,418 --> 00:32:29,209
Zašto si me zarobio ovdje, Marbode?
273
00:32:32,668 --> 00:32:34,168
Tiberiju se neće svidjeti
274
00:32:35,168 --> 00:32:37,001
što ovako postupaš s glasnikom.
275
00:32:38,376 --> 00:32:39,418
Tiberije.
276
00:32:47,168 --> 00:32:48,001
Evo.
277
00:32:49,543 --> 00:32:50,418
Pročitaj.
278
00:32:52,793 --> 00:32:53,668
Pročitaj!
279
00:33:04,126 --> 00:33:05,751
On želi da te ubijem.
280
00:33:07,626 --> 00:33:09,251
Da, to on želi.
281
00:33:19,126 --> 00:33:20,501
Ali ti to ne bi učinio.
282
00:33:23,501 --> 00:33:24,751
Misli na nas dvojicu.
283
00:33:31,126 --> 00:33:33,626
Kad ćeš napokon shvatiti da tratiš život?
284
00:33:37,834 --> 00:33:39,626
Rimljani se igraju tobom.
285
00:33:43,793 --> 00:33:45,126
Rugaju ti se.
286
00:33:47,293 --> 00:33:48,584
Preziru te.
287
00:33:52,084 --> 00:33:53,793
Zato što si jedan od nas.
288
00:34:01,751 --> 00:34:03,001
Tako si glup
289
00:34:03,834 --> 00:34:04,959
i tako tvrdoglav.
290
00:34:09,209 --> 00:34:10,168
Rim
291
00:34:11,959 --> 00:34:12,959
te ne želi.
292
00:34:21,084 --> 00:34:22,668
Rim te ne voli.
293
00:35:18,043 --> 00:35:20,001
Marbode!
294
00:35:41,543 --> 00:35:42,834
Što se dogodilo?
295
00:35:46,751 --> 00:35:47,793
Flav je pobjegao.
296
00:35:50,876 --> 00:35:52,459
Netko mu je pomogao.
297
00:35:52,543 --> 00:35:53,501
Netko?
298
00:35:54,418 --> 00:35:56,126
Tko bi još imao razlog za to?
299
00:35:58,959 --> 00:36:00,251
Zavadi, pa vladaj.
300
00:36:02,251 --> 00:36:03,918
Tiberije želi sijati razdor.
301
00:36:09,376 --> 00:36:10,209
Odmorite se.
302
00:36:12,793 --> 00:36:13,918
Sutra je važan dan.
303
00:36:15,543 --> 00:36:16,459
Sutra je thing.
304
00:37:17,751 --> 00:37:18,584
Gaju.
305
00:37:22,501 --> 00:37:24,834
Dođi. Odvest ću te u krevet.
306
00:37:29,209 --> 00:37:30,043
Ja…
307
00:37:32,709 --> 00:37:34,084
Sutra dolazim na thing.
308
00:37:40,543 --> 00:37:41,376
Dođi.
309
00:38:12,293 --> 00:38:15,126
Mogu ti pružiti dobar provod!
310
00:38:19,543 --> 00:38:21,084
Ostani ovdje, ljepotane.
311
00:38:21,168 --> 00:38:22,626
Želiš se jebati?
312
00:38:22,709 --> 00:38:24,334
Daj, ljudino!
313
00:38:24,418 --> 00:38:26,043
Pokaži mi što znaš!
314
00:38:26,668 --> 00:38:29,126
Što je s tobom? Imaš malen kurac?
315
00:38:42,959 --> 00:38:44,668
Hej! Tko si ti?
316
00:38:45,209 --> 00:38:46,876
-Pogriješio sam.
-Gubi se!
317
00:38:48,751 --> 00:38:49,668
Ispričavam se.
318
00:39:58,209 --> 00:39:59,543
Što ti radiš ovdje?
319
00:40:01,584 --> 00:40:04,876
Zašto ti je glava još na ramenima?
320
00:40:05,709 --> 00:40:10,001
Zato što će Rimu biti korisnija
na mojim ramenima nego na kolcu.
321
00:40:11,584 --> 00:40:12,959
Došao sam ti s ponudom.
322
00:40:18,501 --> 00:40:21,251
Donijet ću Tiberiju glave starješina.
323
00:40:23,834 --> 00:40:27,126
Večeras će na thingu
Marboda proglasiti kraljem.
324
00:40:28,084 --> 00:40:31,126
Svi će starješine biti ondje. Nenaoružani.
325
00:40:33,209 --> 00:40:34,543
Mogu te odvesti onamo.
326
00:40:43,543 --> 00:40:45,293
A odakle znaš za sve to?
327
00:40:45,376 --> 00:40:48,793
Pomogao mi je pravi Rimljanin.
328
00:41:02,459 --> 00:41:03,501
Ne budi nervozan.
329
00:41:06,334 --> 00:41:07,418
Nisam nervozan.
330
00:41:11,876 --> 00:41:12,709
Radujem se.
331
00:41:45,168 --> 00:41:46,043
Budna si?
332
00:41:46,918 --> 00:41:48,293
Kako se osjećaš?
333
00:41:49,876 --> 00:41:52,543
Bolje. Ali ne moraš me zato šamarati.
334
00:42:02,543 --> 00:42:04,418
Otiđimo odavde večeras.
335
00:42:18,126 --> 00:42:19,209
Ansgare, prestani.
336
00:42:23,126 --> 00:42:24,959
Možda se stvari okreću nabolje.
337
00:42:25,543 --> 00:42:29,793
Ari će danas na thingu
proglasiti Marboda kraljem.
338
00:42:29,876 --> 00:42:31,376
Odakle ti to?
339
00:42:32,334 --> 00:42:34,876
Položio je mač na tlo
ispred svojih ratnika.
340
00:42:38,709 --> 00:42:40,126
Što točno planiraš?
341
00:42:40,209 --> 00:42:43,876
Idemo na thing. Razgovarat ću
s Marbodom. On je prijatelj Rima.
342
00:42:44,834 --> 00:42:47,834
Trebat će vođe
koji znaju pregovarati s Rimljanima.
343
00:42:49,459 --> 00:42:50,626
Pokrenimo se.
344
00:42:57,251 --> 00:42:58,709
Hajde, brže!
345
00:43:03,293 --> 00:43:06,126
-Ansgare, čekaj.
-Proklet bio taj mali.
346
00:43:06,209 --> 00:43:07,543
Ansgare!
347
00:43:09,668 --> 00:43:12,043
Ansgare, što to izvodiš?
348
00:43:13,876 --> 00:43:15,376
-Ti krvariš.
-Ustani!
349
00:43:15,459 --> 00:43:17,501
-Hajde! Na noge!
-Pusti ga na miru!
350
00:43:17,584 --> 00:43:18,418
Ustani!
351
00:43:30,084 --> 00:43:31,293
Idemo! Dođi!
352
00:43:31,959 --> 00:43:33,709
On ne može ovako dalje.
353
00:43:33,793 --> 00:43:34,834
Nemamo vremena.
354
00:43:35,959 --> 00:43:36,959
Ti idi.
355
00:43:37,043 --> 00:43:37,876
A ti?
356
00:43:42,626 --> 00:43:45,251
Odvest ću ga u herusko selo. Blizu je.
357
00:43:46,751 --> 00:43:47,626
Hajde, idi!
358
00:44:28,168 --> 00:44:29,209
Hej!
359
00:44:31,626 --> 00:44:34,709
-Što se dogodilo?
-Morali smo se sakriti od Rimljana.
360
00:44:36,834 --> 00:44:38,459
Jesi li branio svoju majku?
361
00:44:41,293 --> 00:44:42,334
Mrtvi ljudi.
362
00:44:43,126 --> 00:44:45,251
Išli su na zapad.
363
00:44:50,334 --> 00:44:51,168
Na thing.
364
00:45:34,418 --> 00:45:40,251
Katkad je loš mir bolji od dobrog rata.
365
00:45:42,584 --> 00:45:47,001
Kao naš kralj,
starješina Marbod će nam pokazati
366
00:45:47,584 --> 00:45:51,668
kako izgleda dobar mir s Rimom.
367
00:46:12,418 --> 00:46:14,418
Ja ne vjerujem u mir s Rimom.
368
00:46:14,501 --> 00:46:15,793
Licemjeru!
369
00:46:18,543 --> 00:46:20,584
Kleknuo si pred Marbodom, Ari!
370
00:46:21,709 --> 00:46:24,376
Svi ste iskusili što znači mir s Rimom.
371
00:46:26,209 --> 00:46:31,043
A i dalje vjerujete u njega.
Marbod vjeruje u njega.
372
00:46:36,126 --> 00:46:37,001
Ja ne.
373
00:46:39,918 --> 00:46:42,251
Podržavam Marboda kao kralja.
374
00:46:44,793 --> 00:46:46,001
Ne podržavam Marboda
375
00:46:47,959 --> 00:46:49,459
jer vjerujem u Rimljane…
376
00:46:53,209 --> 00:46:54,918
nego zato što vjerujem u nas!
377
00:46:57,126 --> 00:46:57,959
S Marbodom
378
00:46:59,626 --> 00:47:01,418
nećemo biti samo Herusci.
379
00:47:02,793 --> 00:47:05,001
Ili samo Markomani. Ili Marsi.
380
00:47:05,834 --> 00:47:06,668
Od danas
381
00:47:08,543 --> 00:47:12,626
stajat ćemo zajedno
kao ujedinjena plemena.
382
00:47:19,751 --> 00:47:20,834
A bogovi će
383
00:47:22,793 --> 00:47:24,126
biti uz nas.
384
00:47:29,418 --> 00:47:34,334
A Rimljanima će oklopi zahrđati
koliko će ih zapišati od straha.
385
00:47:40,876 --> 00:47:41,918
Jer od danas
386
00:47:43,334 --> 00:47:45,459
više neće napadati pojedina plemena.
387
00:47:47,209 --> 00:47:50,918
Otrgnuli smo lance koje su nam stavili.
388
00:47:51,751 --> 00:47:55,126
A upravo sada kujemo moćan mač!
389
00:47:56,501 --> 00:48:00,168
A Rim će drhtati pred tim našim mačem.
390
00:48:01,876 --> 00:48:04,251
U ratu i u miru!
391
00:52:58,418 --> 00:53:02,418
Prijevod titlova: Željko Torbica