1
00:00:06,043 --> 00:00:08,418
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:16,334 --> 00:00:19,793
Istenek! Mutassátok meg erőtöket!
3
00:00:23,334 --> 00:00:27,584
Ezért feláldozom azt, mi a legértékesebb.
4
00:00:30,334 --> 00:00:31,501
Az elsőszülöttemet.
5
00:00:59,543 --> 00:01:00,376
Runa?
6
00:01:03,043 --> 00:01:04,209
Runa!
7
00:01:05,459 --> 00:01:07,001
Mi ez a nagy sietség?
8
00:01:11,418 --> 00:01:13,959
A nagy csata előtt tett
esküm miatt jöttem.
9
00:01:16,168 --> 00:01:20,001
Bosszúért és a törzsem szabadságáért
könyörögtem az isteneknek.
10
00:01:21,709 --> 00:01:24,459
De kedves! Válaszoltak neked.
11
00:01:26,584 --> 00:01:28,501
Megígértem, hogy feláldozom
12
00:01:29,668 --> 00:01:31,001
az elsőszülöttemet.
13
00:01:36,043 --> 00:01:39,251
Áruld el, hogyan tudom
visszavonni az esküt!
14
00:01:42,251 --> 00:01:43,084
Runa!
15
00:01:46,626 --> 00:01:49,793
Bármit hajlandó vagyok megtenni érte.
16
00:01:53,168 --> 00:01:56,751
Bármit? Hogy visszavonhasd az esküdet?
17
00:01:59,876 --> 00:02:03,293
Alkudni akarsz,
de az istenek nem kötnek rossz alkut.
18
00:02:05,626 --> 00:02:06,459
Tehát bármit?
19
00:02:09,168 --> 00:02:11,543
Az istenek úgyis elveszik, amit akarnak.
20
00:02:37,834 --> 00:02:39,376
Ariban nem bízhatunk.
21
00:02:40,626 --> 00:02:43,293
Ugye tudod, miért térdelt le?
22
00:02:44,084 --> 00:02:47,043
Így akarja megszerezni a seregedet.
23
00:02:49,418 --> 00:02:51,834
Olyan hatalom ígéretével, ami már a tiéd.
24
00:02:51,918 --> 00:02:54,376
Cserébe rád szakadnak a törzsek gondjai.
25
00:02:54,459 --> 00:02:56,543
Nem fordíthatok hátat a törzseknek.
26
00:02:57,251 --> 00:02:58,626
Menjünk haza!
27
00:02:59,709 --> 00:03:02,668
És ne tegyük kockára
a jó kapcsolatunkat Rómával!
28
00:03:16,293 --> 00:03:18,793
Behódolsz annak, aki átadott a rómaiaknak?
29
00:03:21,459 --> 00:03:22,668
Ez volt a jó döntés.
30
00:03:23,959 --> 00:03:26,168
És még meg is kell ünnepelnünk vele?
31
00:03:27,418 --> 00:03:29,959
Vendégül kell látnunk a saját falunkban.
32
00:03:30,793 --> 00:03:32,126
Nem volt választásom.
33
00:03:33,001 --> 00:03:34,084
Mindig van.
34
00:04:13,209 --> 00:04:15,334
Ti, rómaiak, öltétek meg a bátyámat!
35
00:04:15,418 --> 00:04:17,959
Segimer fia vagyok,
a reik öccse. Viselkedj!
36
00:04:18,043 --> 00:04:19,751
Flavus! Nagybátyám!
37
00:04:20,584 --> 00:04:21,418
Gaius!
38
00:04:23,959 --> 00:04:25,168
Nem esett bajod.
39
00:04:28,334 --> 00:04:29,334
El az útból!
40
00:04:32,209 --> 00:04:35,209
- Mit keresel itt?
- Diplomáciai küldetésen vagyok.
41
00:04:37,084 --> 00:04:38,834
Beszélhetünk négyszemközt?
42
00:04:51,043 --> 00:04:52,793
Ajándék Tiberius tábornoktól.
43
00:04:53,876 --> 00:04:55,751
Jelezvén hűségét
44
00:04:56,709 --> 00:05:00,043
és az új szövetségünkbe vetett bizalmát.
45
00:05:07,834 --> 00:05:08,918
És egy üzenet.
46
00:05:11,918 --> 00:05:14,334
A tiéd. Neked szól.
47
00:05:34,251 --> 00:05:35,418
Mit keresel te itt?
48
00:05:38,043 --> 00:05:39,668
Az én védelmem alatt áll.
49
00:05:42,168 --> 00:05:44,334
Flavus Róma követeként van itt.
50
00:06:22,293 --> 00:06:23,668
Nem akarok vitatkozni.
51
00:06:25,293 --> 00:06:26,376
Akkor mit akarsz?
52
00:06:28,459 --> 00:06:30,209
Én már nem tudom, mit akarsz.
53
00:06:30,293 --> 00:06:33,959
Háború a marcomannusokkal?
Róma épp ezt akarja.
54
00:06:35,043 --> 00:06:38,709
- Hogy egymást öljük.
- Ezért inkább letérdeltél Marbod előtt?
55
00:06:40,126 --> 00:06:43,709
- Azt hiszi, békét köthet Rómával.
- Az lehetetlen.
56
00:06:44,209 --> 00:06:47,376
- Hamar rá fog jönni.
- És milyen árat fizetünk ezért?
57
00:06:48,751 --> 00:06:50,668
Minek kell még történnie addig?
58
00:06:53,293 --> 00:06:56,459
Marbod kezébe adod a jövőnket.
59
00:06:58,918 --> 00:07:00,793
Tudom, milyen a béke Rómával.
60
00:07:01,418 --> 00:07:05,126
Ott voltam, amikor keresztre feszítették
Folkwin családját.
61
00:07:07,251 --> 00:07:10,043
És akkor is,
amikor megnyomorították az öcsémet!
62
00:07:11,751 --> 00:07:12,751
Ott pedig
63
00:07:14,084 --> 00:07:15,709
Dido épp haldoklik miattad.
64
00:07:16,876 --> 00:07:20,459
A szomszédban pedig
az áruló öcséd vendégeskedik.
65
00:07:22,459 --> 00:07:24,168
Marbod, a törzsek királya?
66
00:07:24,251 --> 00:07:26,668
Béke Rómával? Hallod te, mit beszélsz?
67
00:07:27,876 --> 00:07:29,209
Akkor mondj jobbat!
68
00:07:30,584 --> 00:07:33,209
Állj elő valami jobb ötlettel!
69
00:07:34,543 --> 00:07:36,293
Ne csak folyton akadékoskodj!
70
00:07:36,959 --> 00:07:38,668
Nem tudok megoldást.
71
00:07:38,751 --> 00:07:40,376
Nyilván nem!
72
00:07:41,209 --> 00:07:44,334
Mert nem tudod, milyen reiknek lenni.
73
00:07:45,501 --> 00:07:47,251
Milyen felelősséggel jár.
74
00:07:47,334 --> 00:07:51,668
Én vagyok a reik,
és meghozom a döntéseket, amiket kell.
75
00:07:53,501 --> 00:07:55,751
Mindenemet feláldoztam.
76
00:07:57,876 --> 00:08:01,459
Ott kellett hagynom a fiamat,
hogy felszabadítsalak titeket.
77
00:08:07,709 --> 00:08:10,834
Szerintem te könnyedén
hátat fordítasz másoknak.
78
00:08:13,418 --> 00:08:14,459
Tessék?
79
00:08:15,126 --> 00:08:17,126
A fiadnak is hátat fordítottál.
80
00:08:17,709 --> 00:08:21,876
Akárcsak a törzsednek, ma pedig nekem is!
81
00:08:22,376 --> 00:08:23,918
Mert áruló vagy!
82
00:08:24,543 --> 00:08:25,668
Vigyázz a szádra!
83
00:08:25,751 --> 00:08:27,918
A nevelőapádat is elárultad!
84
00:08:28,001 --> 00:08:31,001
És ezreket vezettél a halálba,
akik bíztak benned.
85
00:08:31,084 --> 00:08:33,959
És mindezt kikért?
Azokért, akiket ma árultál el.
86
00:08:34,043 --> 00:08:36,251
Vigyázz a szádra!
87
00:08:52,334 --> 00:08:54,501
Már azt sem tudom, ki vagy.
88
00:09:32,834 --> 00:09:33,876
Anyám?
89
00:09:37,959 --> 00:09:39,918
Thusnelda! Örülök, hogy látlak.
90
00:09:43,209 --> 00:09:44,834
Már loptok is?
91
00:09:44,918 --> 00:09:49,001
Igen. Tolvaj lett belőlem.
92
00:09:52,501 --> 00:09:55,668
Thusnelda, kérlek,
fogadjatok vissza a törzsbe!
93
00:09:56,584 --> 00:09:58,459
Bocsáss meg! Ne légy szívtelen!
94
00:09:59,376 --> 00:10:02,293
Egy barlangban rohadunk, és közeleg a tél.
95
00:10:03,876 --> 00:10:06,043
Gondolj az öcsédre! Éhezik.
96
00:10:13,959 --> 00:10:15,459
Akkor hozd már el végre!
97
00:10:17,501 --> 00:10:18,918
Én gondoskodhatok róla.
98
00:10:20,668 --> 00:10:22,084
Megadom neki, amit kell.
99
00:10:22,834 --> 00:10:24,168
Amit megérdemel.
100
00:10:30,834 --> 00:10:32,376
És te is visszajöhetsz.
101
00:10:34,668 --> 00:10:36,251
Nektek nem kell éheznetek.
102
00:10:38,501 --> 00:10:39,709
Sem pedig lopnotok.
103
00:10:45,168 --> 00:10:46,459
És Segestes?
104
00:10:48,584 --> 00:10:50,084
Ő az apád.
105
00:10:50,168 --> 00:10:51,918
Ezért ismerem olyan jól.
106
00:10:54,334 --> 00:10:57,334
Ezért nem hagyhatom,
hogy mérgezni kezdje a falut.
107
00:10:59,293 --> 00:11:01,543
Apád soha nem fogja hagyni,
108
00:11:01,626 --> 00:11:04,376
hogy mi itt éljünk,
míg ő száműzetésben van.
109
00:11:05,418 --> 00:11:06,418
Ám legyen!
110
00:11:10,293 --> 00:11:11,584
A te döntésed.
111
00:11:35,293 --> 00:11:36,793
Tudod, hol találsz.
112
00:11:53,084 --> 00:11:55,543
Meglep, hogy ilyen hamar újra látlak.
113
00:12:02,293 --> 00:12:04,043
Örülök, hogy jól vagy.
114
00:12:05,418 --> 00:12:09,209
Tiberius elég okos, hogy tudja,
milyen fontos ez a szövetség.
115
00:12:11,501 --> 00:12:13,751
És ha megvédesz, biztonságban vagyok.
116
00:12:17,084 --> 00:12:18,334
Pihenj egy kicsit!
117
00:12:20,376 --> 00:12:21,834
Az embereim megvédenek.
118
00:12:21,918 --> 00:12:22,751
Köszönöm!
119
00:12:26,834 --> 00:12:28,168
Nemsokára visszajövök.
120
00:12:38,959 --> 00:12:40,793
Senki sem mehet se ki, se be!
121
00:13:05,876 --> 00:13:07,459
Flavus fejét akarják
122
00:13:08,668 --> 00:13:10,418
a hűséged jeléül.
123
00:13:12,376 --> 00:13:14,501
Cserébe teljesítik a követeléseidet.
124
00:13:14,584 --> 00:13:17,043
Tiberius tudja, hogy Flavus a barátunk.
125
00:13:22,584 --> 00:13:23,668
Egyetlen áldozat
126
00:13:24,959 --> 00:13:26,626
a néped jövőjéért?
127
00:13:31,876 --> 00:13:33,376
A mi jövőnkért, Marbod.
128
00:13:37,501 --> 00:13:39,168
Helyesen fogsz cselekedni.
129
00:14:18,376 --> 00:14:19,209
Dido!
130
00:14:23,959 --> 00:14:27,043
A lelke vándorol,
hogy a teste gyógyulhasson.
131
00:14:34,668 --> 00:14:35,751
Mit tegyek?
132
00:14:37,209 --> 00:14:39,626
Hozzak áldozatot?
133
00:14:39,709 --> 00:14:42,334
Inkább a régi adósságaidat törleszd,
134
00:14:43,918 --> 00:14:46,793
mielőtt új alkukat kötnél az istenekkel!
135
00:15:07,334 --> 00:15:08,251
Istenek!
136
00:15:09,251 --> 00:15:14,126
Köszönöm a rómaiak elleni győzelmet,
és hogy bosszút álltatok a családomért.
137
00:15:14,209 --> 00:15:17,459
De mihez kezdenétek egy kisgyermekkel,
138
00:15:17,543 --> 00:15:21,376
midőn az erdőkön
és a sötét éjszakai égbolton haladtok át?
139
00:15:21,459 --> 00:15:23,459
Vagy egy nem hívő életével?
140
00:15:35,918 --> 00:15:37,251
Ezennel lemondok…
141
00:15:39,543 --> 00:15:41,209
az elsőszülöttemről.
142
00:15:43,168 --> 00:15:44,251
Száműzöm őt
143
00:15:46,459 --> 00:15:47,793
úgy az életemből,
144
00:15:49,293 --> 00:15:50,126
mint…
145
00:15:52,251 --> 00:15:53,709
a szívemből.
146
00:15:59,793 --> 00:16:02,043
És ha emberéletet követeltek…
147
00:16:07,209 --> 00:16:08,376
akkor itt az enyém.
148
00:16:15,126 --> 00:16:17,209
Akkor vegyétek el az enyémet!
149
00:16:21,626 --> 00:16:25,709
Vegyétek el az enyémet!
150
00:16:45,084 --> 00:16:46,126
Az enyémet!
151
00:17:20,793 --> 00:17:23,626
Igyunk az egységre!
Mind békében, mint háborúban!
152
00:17:25,584 --> 00:17:28,959
A Rómával kötött szövetségünknek hála
gazdagok leszünk.
153
00:17:32,751 --> 00:17:33,584
Mindannyian.
154
00:17:36,334 --> 00:17:39,918
A háború drága, és árt az üzletnek.
155
00:17:40,501 --> 00:17:43,709
- Ahol vagyon van, ott háború is.
- Drágám!
156
00:17:44,584 --> 00:17:50,001
Idővel te is rájössz majd,
hogy nem minden rossz, ami római.
157
00:17:51,209 --> 00:17:52,793
Ott van például a férjed.
158
00:17:58,543 --> 00:18:00,334
Róma nem barátokat keres,
159
00:18:01,334 --> 00:18:03,043
hanem alattvalókat.
160
00:18:04,209 --> 00:18:08,376
Miért osztoznának olyasmin,
amit erőszakkal is elvehetnek?
161
00:18:10,876 --> 00:18:11,793
Ki kér húst?
162
00:18:12,626 --> 00:18:13,501
Én nem.
163
00:18:17,876 --> 00:18:19,293
Jól vág.
164
00:18:20,959 --> 00:18:22,709
Kedves ajándék Tiberiustól.
165
00:18:25,751 --> 00:18:26,751
Vigyél Flavusnak!
166
00:19:19,959 --> 00:19:21,293
Mit akar Tiberius?
167
00:19:46,001 --> 00:19:47,418
Gyere velem keletre!
168
00:19:50,543 --> 00:19:52,209
Adok neked földeket.
169
00:19:54,501 --> 00:19:56,501
A magad ura lehetsz.
170
00:20:00,418 --> 00:20:02,751
Minden olyan lehet, amilyenre vágytunk.
171
00:20:05,876 --> 00:20:07,209
Római vagyok, Marbod.
172
00:20:11,084 --> 00:20:12,334
Ráadásul tisztviselő.
173
00:20:14,543 --> 00:20:18,501
Kocsmákban akarok borozni
a győztes katonai hadjáratok után.
174
00:20:20,209 --> 00:20:21,876
Azokon az utcákon sétálni,
175
00:20:23,043 --> 00:20:25,126
ahol annak idején együtt sétáltunk.
176
00:20:30,626 --> 00:20:32,334
Nem egy kunyhóban üldögélni,
177
00:20:33,501 --> 00:20:35,293
ezer disznócsürhe uraként.
178
00:21:06,709 --> 00:21:08,043
Ez a véleményed?
179
00:21:11,793 --> 00:21:12,959
Disznócsürhe?
180
00:21:21,543 --> 00:21:24,251
Mindenkinek megvan a maga helye, Marbod.
181
00:21:27,334 --> 00:21:28,168
Igen.
182
00:21:57,334 --> 00:21:59,584
Ne érj hozzám, te barbár disznó!
183
00:22:02,251 --> 00:22:03,501
Róma követe vagyok!
184
00:22:14,209 --> 00:22:15,626
Próbálj meg szórakozni!
185
00:22:19,459 --> 00:22:20,293
Jó a hús.
186
00:22:20,918 --> 00:22:22,043
Nem vagyok éhes.
187
00:22:27,084 --> 00:22:29,959
Akkor idd le magad
a sárga földig mézborral!
188
00:22:30,043 --> 00:22:31,293
Gyűlölöm az alkoholt.
189
00:22:39,126 --> 00:22:40,793
Flavus majd elvisz Rómába.
190
00:22:42,709 --> 00:22:43,918
Szabadon távozhatsz.
191
00:22:47,293 --> 00:22:48,959
De mielőtt eldöntenéd…
192
00:22:53,001 --> 00:22:54,418
tarts velem a tanácsra!
193
00:22:58,834 --> 00:23:01,168
Mi történik ezen a tanácson?
194
00:23:01,876 --> 00:23:05,834
Kiválasztjuk
ifjú harcosaink legbátrabbikát.
195
00:23:07,334 --> 00:23:08,584
Egy hozzád hasonlót.
196
00:23:09,876 --> 00:23:10,876
Aztán pedig
197
00:23:11,751 --> 00:23:13,251
feláldozzuk Wodannak.
198
00:23:25,668 --> 00:23:26,626
Nem.
199
00:23:28,084 --> 00:23:30,626
Megválasztjuk Marbodot
a törzsek királyának.
200
00:23:32,418 --> 00:23:34,043
És én minek menjek oda?
201
00:23:40,543 --> 00:23:43,001
Hogy te gyújtsd meg a heruszk fáklyát.
202
00:23:44,876 --> 00:23:46,043
Megtiszteltetés.
203
00:23:47,043 --> 00:23:47,918
Valóban?
204
00:23:59,834 --> 00:24:02,626
Fogságban tartod az öcsédet,
mint egy állatot,
205
00:24:03,876 --> 00:24:05,459
és ilyenekről papolsz?
206
00:24:07,834 --> 00:24:09,084
Róma azt hazudja,
207
00:24:11,918 --> 00:24:13,918
hogy buták és primitívek vagyunk.
208
00:24:15,751 --> 00:24:18,168
És hogy az a legjobb, ha leigáznak.
209
00:24:18,668 --> 00:24:21,709
Mint a britonokat,
a gallokat, a pannonokat.
210
00:24:25,793 --> 00:24:28,793
Róma az a vadállat,
amit el kell pusztítani.
211
00:24:50,501 --> 00:24:51,626
Ez meg mi?
212
00:24:51,709 --> 00:24:53,209
Farkasfog.
213
00:24:54,001 --> 00:24:55,626
Emlék a gyermekkoromból.
214
00:24:57,543 --> 00:25:00,126
Nehéz és szerény élet az itteni.
215
00:25:02,543 --> 00:25:04,376
De boldog gyermekkorom volt.
216
00:25:07,709 --> 00:25:08,793
És azt akarom,
217
00:25:10,126 --> 00:25:11,543
hogy te is boldog légy.
218
00:25:17,626 --> 00:25:18,709
Gondold át!
219
00:25:49,709 --> 00:25:50,751
Folkwin!
220
00:25:53,876 --> 00:25:57,459
Azt kérted, hogy vigyázzak a fi…
221
00:26:01,834 --> 00:26:06,084
Thumelicusra, ha veled bármi történne.
222
00:26:08,418 --> 00:26:09,668
De nem tehetem.
223
00:26:14,001 --> 00:26:18,376
A nagy csata előtt
mindannyian bármit feláldoztunk volna.
224
00:26:19,459 --> 00:26:20,376
Én is.
225
00:26:24,001 --> 00:26:25,293
Mit tettél?
226
00:26:25,376 --> 00:26:28,584
Odaígértem az isteneknek
az elsőszülöttemet.
227
00:26:30,876 --> 00:26:33,001
Nem tudhattam, hogy te…
228
00:26:33,501 --> 00:26:36,418
- Ha csak ránézel…
- A közelébe sem megyek.
229
00:26:40,543 --> 00:26:42,001
Lemondtam róla.
230
00:26:46,168 --> 00:26:48,793
És a saját életemet
ajánlottam az isteneknek.
231
00:27:00,251 --> 00:27:01,668
Elmegyek innen.
232
00:27:05,876 --> 00:27:07,876
Nem fenyegetőzni jöttem,
233
00:27:08,918 --> 00:27:11,418
hanem elbúcsúzni.
234
00:27:24,084 --> 00:27:25,209
Elbúcsúzom.
235
00:28:01,001 --> 00:28:02,334
Jól szórakozol?
236
00:28:08,418 --> 00:28:10,668
Tudom, milyen idegesítő,
237
00:28:11,501 --> 00:28:14,418
ha alsóbbrendű társaságban találod magad.
238
00:28:23,126 --> 00:28:24,793
De ne aggódj!
239
00:28:25,459 --> 00:28:27,459
Még fiatal vagy.
240
00:28:28,418 --> 00:28:30,793
Megtalálod majd a helyedet.
241
00:28:32,626 --> 00:28:34,376
Nekem Rómában van a helyem.
242
00:28:36,168 --> 00:28:37,793
Flavus majd visszavisz.
243
00:28:40,668 --> 00:28:46,709
Biztos vagyok benne,
hogy egyszer majd visszajutsz Rómába.
244
00:28:48,084 --> 00:28:51,043
Okos fiú vagy te.
245
00:28:55,168 --> 00:28:57,668
De a nagybátyádban
nem vagyok olyan biztos.
246
00:29:00,001 --> 00:29:01,334
Mit jelentsen ez?
247
00:29:07,626 --> 00:29:08,543
Elfogyott.
248
00:29:09,668 --> 00:29:11,668
Keresek magamnak innivalót.
249
00:29:47,001 --> 00:29:48,709
Flavus!
250
00:29:49,418 --> 00:29:51,418
- El kell menned.
- Gaius!
251
00:30:04,751 --> 00:30:08,376
Az őrszemeink továbbra sem észlelnek
nagyobb csapatmozgásokat.
252
00:30:09,876 --> 00:30:12,168
A környéken sehol egy római légió.
253
00:30:18,084 --> 00:30:18,918
Jó.
254
00:30:21,501 --> 00:30:25,959
Ez mit jelenthet,
drága Arminius praefectus?
255
00:30:28,834 --> 00:30:29,793
Gyere!
256
00:30:32,376 --> 00:30:33,418
Áruld el!
257
00:30:35,376 --> 00:30:36,418
Áruld el!
258
00:30:40,126 --> 00:30:41,918
Hol kellene még harcolnunk?
259
00:30:43,084 --> 00:30:44,126
A falvakban?
260
00:30:46,084 --> 00:30:47,209
A kunyhókban?
261
00:30:48,043 --> 00:30:50,376
Vagy idekint a pöcegödörben?
262
00:30:51,793 --> 00:30:53,668
Ne, várj! Már tudom.
263
00:30:54,418 --> 00:30:55,251
Itt.
264
00:30:56,709 --> 00:30:57,543
Itt.
265
00:30:58,543 --> 00:30:59,376
Meg itt.
266
00:31:00,168 --> 00:31:01,543
Az asztal alatt.
267
00:31:08,209 --> 00:31:09,459
Nevess csak!
268
00:31:18,459 --> 00:31:24,334
Nem. Soha többé
nem harcolunk a rómaiakkal.
269
00:31:25,376 --> 00:31:26,334
Hála nekem.
270
00:31:36,168 --> 00:31:37,876
Tudom, mit kell tenni.
271
00:31:48,084 --> 00:31:49,126
Zenét!
272
00:32:26,376 --> 00:32:29,334
Miért zárattál be ide, Marbod?
273
00:32:32,668 --> 00:32:34,168
Tiberius nem fog örülni,
274
00:32:35,168 --> 00:32:37,084
hogy így bánsz a követével.
275
00:32:38,376 --> 00:32:39,543
Tiberius.
276
00:32:47,126 --> 00:32:47,959
Tessék!
277
00:32:49,543 --> 00:32:50,584
Olvasd el!
278
00:32:52,793 --> 00:32:53,668
Olvasd!
279
00:33:04,126 --> 00:33:05,834
Azt akarja, hogy öljelek meg.
280
00:33:07,584 --> 00:33:09,251
Igen, ezt akarja.
281
00:33:19,001 --> 00:33:20,543
De úgysem tennéd meg.
282
00:33:23,501 --> 00:33:24,959
Gondolj csak kettőnkre!
283
00:33:30,959 --> 00:33:33,626
Mikor jössz már rá,
hogy elpazarlod az életed?
284
00:33:37,834 --> 00:33:39,626
A rómaiak szórakoznak veled.
285
00:33:43,793 --> 00:33:45,126
Kinevetnek.
286
00:33:47,251 --> 00:33:48,543
Megvetnek.
287
00:33:52,043 --> 00:33:53,834
Mert közülünk való vagy.
288
00:34:01,751 --> 00:34:03,001
Olyan bolond vagy!
289
00:34:03,793 --> 00:34:04,959
És annyira makacs!
290
00:34:09,209 --> 00:34:10,459
Róma
291
00:34:11,959 --> 00:34:12,959
nem akar téged.
292
00:34:21,043 --> 00:34:22,626
Róma nem szeret téged.
293
00:35:18,001 --> 00:35:20,001
Marbod!
294
00:35:41,501 --> 00:35:42,834
Mi történt?
295
00:35:46,793 --> 00:35:47,918
Flavus megszökött.
296
00:35:50,876 --> 00:35:52,459
Valaki segített neki.
297
00:35:52,543 --> 00:35:55,626
Valaki? Kinek lenne oka rá rajtad kívül?
298
00:35:58,959 --> 00:36:00,293
Oszd meg és uralkodj!
299
00:36:02,251 --> 00:36:04,459
Tiberius viszályt akar szítani.
300
00:36:09,376 --> 00:36:10,376
Pihenjetek!
301
00:36:12,793 --> 00:36:14,126
Holnap nagy nap lesz.
302
00:36:15,543 --> 00:36:16,626
A tanács napja.
303
00:37:17,668 --> 00:37:18,543
Gaius!
304
00:37:22,459 --> 00:37:24,834
Gyere! Segítek lefeküdni.
305
00:37:29,209 --> 00:37:30,043
Holnap…
306
00:37:32,709 --> 00:37:34,668
részt veszek veled a tanácson.
307
00:37:40,501 --> 00:37:41,334
Gyere!
308
00:38:12,293 --> 00:38:15,418
Megmutatom, hogy kell szórakozni.
309
00:38:19,543 --> 00:38:21,084
Maradj itt, szépfiú!
310
00:38:21,168 --> 00:38:22,626
Akarsz dugni?
311
00:38:22,709 --> 00:38:24,334
Gyere, nagyfiú!
312
00:38:24,418 --> 00:38:26,501
Mutasd meg, mit tudsz!
313
00:38:26,584 --> 00:38:29,418
Mi bajod van? Kicsi a farkad, vagy mi?
314
00:38:42,959 --> 00:38:44,626
Hé! Te meg ki vagy?
315
00:38:45,209 --> 00:38:46,876
- Eltévesztettem.
- Tűnj el!
316
00:38:48,709 --> 00:38:50,043
Elnézést kérek.
317
00:39:58,126 --> 00:39:59,876
Mi a fenét keresel itt?
318
00:40:01,584 --> 00:40:04,918
És mit keres
még mindig a nyakadon a fejed?
319
00:40:05,668 --> 00:40:10,126
Róma számára hasznosabb így,
mint lándzsára tűzve.
320
00:40:11,543 --> 00:40:13,334
Ajánlatot akarok tenni neked.
321
00:40:18,501 --> 00:40:21,334
Elhozom Tiberiusnak a reikek fejét.
322
00:40:23,793 --> 00:40:27,209
A mai esti tanácson
Marbodot királlyá választják.
323
00:40:28,084 --> 00:40:31,168
Az összes reik ott lesz, fegyvertelenül.
324
00:40:33,293 --> 00:40:34,584
El tudlak vinni oda.
325
00:40:43,543 --> 00:40:45,293
És honnan tudod te mindezt?
326
00:40:45,376 --> 00:40:48,793
Kaptam segítséget egy igazi rómaitól.
327
00:41:02,418 --> 00:41:03,501
Nem kell izgulnod.
328
00:41:06,293 --> 00:41:07,543
Nem izgulok.
329
00:41:11,876 --> 00:41:12,959
Kíváncsian várom.
330
00:41:45,126 --> 00:41:46,209
Ébren vagy?
331
00:41:46,918 --> 00:41:48,334
Hogy érzed magad?
332
00:41:49,834 --> 00:41:52,584
Jobban. De azért nem muszáj leütnöd.
333
00:42:02,543 --> 00:42:04,626
Tűnjünk el innen ma este!
334
00:42:18,126 --> 00:42:19,209
Ansgar, elég már!
335
00:42:23,126 --> 00:42:25,043
Talán jobbra fordulnak a dolgok.
336
00:42:25,543 --> 00:42:29,793
Ari ma királlyá kiáltja ki
Marbodot a tanácson.
337
00:42:29,876 --> 00:42:31,418
Honnan veszed?
338
00:42:32,293 --> 00:42:35,001
Letette elé a kardját
a harcosai szeme láttára.
339
00:42:38,709 --> 00:42:40,126
Mi jár a fejedben?
340
00:42:40,209 --> 00:42:44,334
Odamegyünk, és beszélek Marboddal.
Hisz ő Róma barátja.
341
00:42:44,834 --> 00:42:48,418
Kellenek olyan vezetők,
akik tudnak tárgyalni a rómaiakkal.
342
00:42:49,459 --> 00:42:50,959
Induljunk!
343
00:42:57,251 --> 00:42:59,168
Gyertek, gyorsabban!
344
00:43:03,293 --> 00:43:06,126
- Ansgar, várj!
- Ez az átkozott fiú!
345
00:43:06,209 --> 00:43:07,626
Ansgar!
346
00:43:09,709 --> 00:43:12,126
Ansgar! Mit csinálsz?
347
00:43:13,876 --> 00:43:15,376
- Vérzel.
- Kelj fel!
348
00:43:15,459 --> 00:43:17,543
- Gyerünk!
- Hagyd békén!
349
00:43:17,626 --> 00:43:19,001
Kelj fel!
350
00:43:30,084 --> 00:43:31,668
Induljunk! Gyertek!
351
00:43:31,751 --> 00:43:33,293
Így nem mehet tovább.
352
00:43:33,793 --> 00:43:35,126
Nincs időnk.
353
00:43:35,959 --> 00:43:36,918
Te menj tovább!
354
00:43:37,001 --> 00:43:37,876
És te?
355
00:43:42,584 --> 00:43:45,543
Elviszem a heruszk faluba. Közel van.
356
00:43:46,751 --> 00:43:47,626
Menj már!
357
00:44:28,126 --> 00:44:29,376
Hahó!
358
00:44:31,626 --> 00:44:32,793
Mi történt?
359
00:44:32,876 --> 00:44:34,876
El kellett bújnunk a rómaiak elől.
360
00:44:36,834 --> 00:44:38,376
Édesanyádat védted?
361
00:44:41,209 --> 00:44:42,418
Halottak.
362
00:44:43,043 --> 00:44:45,251
Nyugat felé tartottak.
363
00:44:50,293 --> 00:44:51,376
A tanács.
364
00:45:34,418 --> 00:45:40,251
Van, hogy a rossz béke jobb,
mint egy jó háború.
365
00:45:42,543 --> 00:45:47,001
Leendő királyunk,
Marbod reik majd megmutatja,
366
00:45:47,543 --> 00:45:51,668
milyen is a jó béke Rómával.
367
00:46:12,334 --> 00:46:14,418
Én nem hiszek a velük való békében.
368
00:46:14,501 --> 00:46:15,793
Álszent!
369
00:46:18,418 --> 00:46:20,584
Letérdeltél Marbod reik előtt, Ari!
370
00:46:21,709 --> 00:46:24,793
Mind megtapasztaltátok,
mit jelent a béke Rómával.
371
00:46:26,126 --> 00:46:27,668
És mégis hisztek benne.
372
00:46:29,043 --> 00:46:31,043
Marbod is hisz benne.
373
00:46:36,043 --> 00:46:37,001
Én viszont nem.
374
00:46:39,918 --> 00:46:42,251
Támogatom, hogy Marbod legyen a király.
375
00:46:44,793 --> 00:46:46,126
De nem azért,
376
00:46:47,959 --> 00:46:49,793
mert hiszek a rómaiakban…
377
00:46:53,209 --> 00:46:54,918
hanem mert magunkban hiszek!
378
00:46:57,084 --> 00:46:58,168
Marbod vezetésével
379
00:46:59,626 --> 00:47:01,418
nem csupán heruszkok,
380
00:47:02,751 --> 00:47:05,001
marcomannusok vagy marsusok leszünk.
381
00:47:05,834 --> 00:47:06,751
A mai nappal
382
00:47:08,584 --> 00:47:12,626
összefogunk, és törzseinket egyesítjük.
383
00:47:19,709 --> 00:47:20,834
És az istenek
384
00:47:22,293 --> 00:47:24,126
mellettünk állnak majd.
385
00:47:29,376 --> 00:47:30,709
A rómaiak pedig
386
00:47:31,918 --> 00:47:34,584
rozsdásra hugyozzák
a páncéljukat félelmükben.
387
00:47:40,876 --> 00:47:42,209
Mert mától fogva
388
00:47:43,334 --> 00:47:45,668
nem különálló törzsekkel néznek szembe.
389
00:47:47,209 --> 00:47:50,918
A ránk vert láncokat
ezennel letéptük magunkról.
390
00:47:51,709 --> 00:47:55,126
Most pedig hatalmas kardot kovácsolunk.
391
00:47:56,459 --> 00:48:00,251
És Róma megremeg majd a kardunk láttán.
392
00:48:01,793 --> 00:48:04,251
Háborúban és békében!
393
00:53:01,459 --> 00:53:06,459
A feliratot fordította: Gribovszki Réka