1 00:00:06,043 --> 00:00:08,418 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:16,334 --> 00:00:19,793 Istenek! Mutassátok meg erőtöket! 3 00:00:23,334 --> 00:00:27,584 Ezért feláldozom azt, mi a legértékesebb. 4 00:00:30,334 --> 00:00:31,501 Az elsőszülöttemet. 5 00:00:59,543 --> 00:01:00,376 Runa? 6 00:01:03,043 --> 00:01:04,209 Runa! 7 00:01:05,459 --> 00:01:07,001 Mi ez a nagy sietség? 8 00:01:11,418 --> 00:01:13,959 A nagy csata előtt tett esküm miatt jöttem. 9 00:01:16,168 --> 00:01:20,001 Bosszúért és a törzsem szabadságáért könyörögtem az isteneknek. 10 00:01:21,709 --> 00:01:24,459 De kedves! Válaszoltak neked. 11 00:01:26,584 --> 00:01:28,501 Megígértem, hogy feláldozom 12 00:01:29,668 --> 00:01:31,001 az elsőszülöttemet. 13 00:01:36,043 --> 00:01:39,251 Áruld el, hogyan tudom visszavonni az esküt! 14 00:01:42,251 --> 00:01:43,084 Runa! 15 00:01:46,626 --> 00:01:49,793 Bármit hajlandó vagyok megtenni érte. 16 00:01:53,168 --> 00:01:56,751 Bármit? Hogy visszavonhasd az esküdet? 17 00:01:59,876 --> 00:02:03,293 Alkudni akarsz, de az istenek nem kötnek rossz alkut. 18 00:02:05,626 --> 00:02:06,459 Tehát bármit? 19 00:02:09,168 --> 00:02:11,543 Az istenek úgyis elveszik, amit akarnak. 20 00:02:37,834 --> 00:02:39,376 Ariban nem bízhatunk. 21 00:02:40,626 --> 00:02:43,293 Ugye tudod, miért térdelt le? 22 00:02:44,084 --> 00:02:47,043 Így akarja megszerezni a seregedet. 23 00:02:49,418 --> 00:02:51,834 Olyan hatalom ígéretével, ami már a tiéd. 24 00:02:51,918 --> 00:02:54,376 Cserébe rád szakadnak a törzsek gondjai. 25 00:02:54,459 --> 00:02:56,543 Nem fordíthatok hátat a törzseknek. 26 00:02:57,251 --> 00:02:58,626 Menjünk haza! 27 00:02:59,709 --> 00:03:02,668 És ne tegyük kockára a jó kapcsolatunkat Rómával! 28 00:03:16,293 --> 00:03:18,793 Behódolsz annak, aki átadott a rómaiaknak? 29 00:03:21,459 --> 00:03:22,668 Ez volt a jó döntés. 30 00:03:23,959 --> 00:03:26,168 És még meg is kell ünnepelnünk vele? 31 00:03:27,418 --> 00:03:29,959 Vendégül kell látnunk a saját falunkban. 32 00:03:30,793 --> 00:03:32,126 Nem volt választásom. 33 00:03:33,001 --> 00:03:34,084 Mindig van. 34 00:04:13,209 --> 00:04:15,334 Ti, rómaiak, öltétek meg a bátyámat! 35 00:04:15,418 --> 00:04:17,959 Segimer fia vagyok, a reik öccse. Viselkedj! 36 00:04:18,043 --> 00:04:19,751 Flavus! Nagybátyám! 37 00:04:20,584 --> 00:04:21,418 Gaius! 38 00:04:23,959 --> 00:04:25,168 Nem esett bajod. 39 00:04:28,334 --> 00:04:29,334 El az útból! 40 00:04:32,209 --> 00:04:35,209 - Mit keresel itt? - Diplomáciai küldetésen vagyok. 41 00:04:37,084 --> 00:04:38,834 Beszélhetünk négyszemközt? 42 00:04:51,043 --> 00:04:52,793 Ajándék Tiberius tábornoktól. 43 00:04:53,876 --> 00:04:55,751 Jelezvén hűségét 44 00:04:56,709 --> 00:05:00,043 és az új szövetségünkbe vetett bizalmát. 45 00:05:07,834 --> 00:05:08,918 És egy üzenet. 46 00:05:11,918 --> 00:05:14,334 A tiéd. Neked szól. 47 00:05:34,251 --> 00:05:35,418 Mit keresel te itt? 48 00:05:38,043 --> 00:05:39,668 Az én védelmem alatt áll. 49 00:05:42,168 --> 00:05:44,334 Flavus Róma követeként van itt. 50 00:06:22,293 --> 00:06:23,668 Nem akarok vitatkozni. 51 00:06:25,293 --> 00:06:26,376 Akkor mit akarsz? 52 00:06:28,459 --> 00:06:30,209 Én már nem tudom, mit akarsz. 53 00:06:30,293 --> 00:06:33,959 Háború a marcomannusokkal? Róma épp ezt akarja. 54 00:06:35,043 --> 00:06:38,709 - Hogy egymást öljük. - Ezért inkább letérdeltél Marbod előtt? 55 00:06:40,126 --> 00:06:43,709 - Azt hiszi, békét köthet Rómával. - Az lehetetlen. 56 00:06:44,209 --> 00:06:47,376 - Hamar rá fog jönni. - És milyen árat fizetünk ezért? 57 00:06:48,751 --> 00:06:50,668 Minek kell még történnie addig? 58 00:06:53,293 --> 00:06:56,459 Marbod kezébe adod a jövőnket. 59 00:06:58,918 --> 00:07:00,793 Tudom, milyen a béke Rómával. 60 00:07:01,418 --> 00:07:05,126 Ott voltam, amikor keresztre feszítették Folkwin családját. 61 00:07:07,251 --> 00:07:10,043 És akkor is, amikor megnyomorították az öcsémet! 62 00:07:11,751 --> 00:07:12,751 Ott pedig 63 00:07:14,084 --> 00:07:15,709 Dido épp haldoklik miattad. 64 00:07:16,876 --> 00:07:20,459 A szomszédban pedig az áruló öcséd vendégeskedik. 65 00:07:22,459 --> 00:07:24,168 Marbod, a törzsek királya? 66 00:07:24,251 --> 00:07:26,668 Béke Rómával? Hallod te, mit beszélsz? 67 00:07:27,876 --> 00:07:29,209 Akkor mondj jobbat! 68 00:07:30,584 --> 00:07:33,209 Állj elő valami jobb ötlettel! 69 00:07:34,543 --> 00:07:36,293 Ne csak folyton akadékoskodj! 70 00:07:36,959 --> 00:07:38,668 Nem tudok megoldást. 71 00:07:38,751 --> 00:07:40,376 Nyilván nem! 72 00:07:41,209 --> 00:07:44,334 Mert nem tudod, milyen reiknek lenni. 73 00:07:45,501 --> 00:07:47,251 Milyen felelősséggel jár. 74 00:07:47,334 --> 00:07:51,668 Én vagyok a reik, és meghozom a döntéseket, amiket kell. 75 00:07:53,501 --> 00:07:55,751 Mindenemet feláldoztam. 76 00:07:57,876 --> 00:08:01,459 Ott kellett hagynom a fiamat, hogy felszabadítsalak titeket. 77 00:08:07,709 --> 00:08:10,834 Szerintem te könnyedén hátat fordítasz másoknak. 78 00:08:13,418 --> 00:08:14,459 Tessék? 79 00:08:15,126 --> 00:08:17,126 A fiadnak is hátat fordítottál. 80 00:08:17,709 --> 00:08:21,876 Akárcsak a törzsednek, ma pedig nekem is! 81 00:08:22,376 --> 00:08:23,918 Mert áruló vagy! 82 00:08:24,543 --> 00:08:25,668 Vigyázz a szádra! 83 00:08:25,751 --> 00:08:27,918 A nevelőapádat is elárultad! 84 00:08:28,001 --> 00:08:31,001 És ezreket vezettél a halálba, akik bíztak benned. 85 00:08:31,084 --> 00:08:33,959 És mindezt kikért? Azokért, akiket ma árultál el. 86 00:08:34,043 --> 00:08:36,251 Vigyázz a szádra! 87 00:08:52,334 --> 00:08:54,501 Már azt sem tudom, ki vagy. 88 00:09:32,834 --> 00:09:33,876 Anyám? 89 00:09:37,959 --> 00:09:39,918 Thusnelda! Örülök, hogy látlak. 90 00:09:43,209 --> 00:09:44,834 Már loptok is? 91 00:09:44,918 --> 00:09:49,001 Igen. Tolvaj lett belőlem. 92 00:09:52,501 --> 00:09:55,668 Thusnelda, kérlek, fogadjatok vissza a törzsbe! 93 00:09:56,584 --> 00:09:58,459 Bocsáss meg! Ne légy szívtelen! 94 00:09:59,376 --> 00:10:02,293 Egy barlangban rohadunk, és közeleg a tél. 95 00:10:03,876 --> 00:10:06,043 Gondolj az öcsédre! Éhezik. 96 00:10:13,959 --> 00:10:15,459 Akkor hozd már el végre! 97 00:10:17,501 --> 00:10:18,918 Én gondoskodhatok róla. 98 00:10:20,668 --> 00:10:22,084 Megadom neki, amit kell. 99 00:10:22,834 --> 00:10:24,168 Amit megérdemel. 100 00:10:30,834 --> 00:10:32,376 És te is visszajöhetsz. 101 00:10:34,668 --> 00:10:36,251 Nektek nem kell éheznetek. 102 00:10:38,501 --> 00:10:39,709 Sem pedig lopnotok. 103 00:10:45,168 --> 00:10:46,459 És Segestes? 104 00:10:48,584 --> 00:10:50,084 Ő az apád. 105 00:10:50,168 --> 00:10:51,918 Ezért ismerem olyan jól. 106 00:10:54,334 --> 00:10:57,334 Ezért nem hagyhatom, hogy mérgezni kezdje a falut. 107 00:10:59,293 --> 00:11:01,543 Apád soha nem fogja hagyni, 108 00:11:01,626 --> 00:11:04,376 hogy mi itt éljünk, míg ő száműzetésben van. 109 00:11:05,418 --> 00:11:06,418 Ám legyen! 110 00:11:10,293 --> 00:11:11,584 A te döntésed. 111 00:11:35,293 --> 00:11:36,793 Tudod, hol találsz. 112 00:11:53,084 --> 00:11:55,543 Meglep, hogy ilyen hamar újra látlak. 113 00:12:02,293 --> 00:12:04,043 Örülök, hogy jól vagy. 114 00:12:05,418 --> 00:12:09,209 Tiberius elég okos, hogy tudja, milyen fontos ez a szövetség. 115 00:12:11,501 --> 00:12:13,751 És ha megvédesz, biztonságban vagyok. 116 00:12:17,084 --> 00:12:18,334 Pihenj egy kicsit! 117 00:12:20,376 --> 00:12:21,834 Az embereim megvédenek. 118 00:12:21,918 --> 00:12:22,751 Köszönöm! 119 00:12:26,834 --> 00:12:28,168 Nemsokára visszajövök. 120 00:12:38,959 --> 00:12:40,793 Senki sem mehet se ki, se be! 121 00:13:05,876 --> 00:13:07,459 Flavus fejét akarják 122 00:13:08,668 --> 00:13:10,418 a hűséged jeléül. 123 00:13:12,376 --> 00:13:14,501 Cserébe teljesítik a követeléseidet. 124 00:13:14,584 --> 00:13:17,043 Tiberius tudja, hogy Flavus a barátunk. 125 00:13:22,584 --> 00:13:23,668 Egyetlen áldozat 126 00:13:24,959 --> 00:13:26,626 a néped jövőjéért? 127 00:13:31,876 --> 00:13:33,376 A mi jövőnkért, Marbod. 128 00:13:37,501 --> 00:13:39,168 Helyesen fogsz cselekedni. 129 00:14:18,376 --> 00:14:19,209 Dido! 130 00:14:23,959 --> 00:14:27,043 A lelke vándorol, hogy a teste gyógyulhasson. 131 00:14:34,668 --> 00:14:35,751 Mit tegyek? 132 00:14:37,209 --> 00:14:39,626 Hozzak áldozatot? 133 00:14:39,709 --> 00:14:42,334 Inkább a régi adósságaidat törleszd, 134 00:14:43,918 --> 00:14:46,793 mielőtt új alkukat kötnél az istenekkel! 135 00:15:07,334 --> 00:15:08,251 Istenek! 136 00:15:09,251 --> 00:15:14,126 Köszönöm a rómaiak elleni győzelmet, és hogy bosszút álltatok a családomért. 137 00:15:14,209 --> 00:15:17,459 De mihez kezdenétek egy kisgyermekkel, 138 00:15:17,543 --> 00:15:21,376 midőn az erdőkön és a sötét éjszakai égbolton haladtok át? 139 00:15:21,459 --> 00:15:23,459 Vagy egy nem hívő életével? 140 00:15:35,918 --> 00:15:37,251 Ezennel lemondok… 141 00:15:39,543 --> 00:15:41,209 az elsőszülöttemről. 142 00:15:43,168 --> 00:15:44,251 Száműzöm őt 143 00:15:46,459 --> 00:15:47,793 úgy az életemből, 144 00:15:49,293 --> 00:15:50,126 mint… 145 00:15:52,251 --> 00:15:53,709 a szívemből. 146 00:15:59,793 --> 00:16:02,043 És ha emberéletet követeltek… 147 00:16:07,209 --> 00:16:08,376 akkor itt az enyém. 148 00:16:15,126 --> 00:16:17,209 Akkor vegyétek el az enyémet! 149 00:16:21,626 --> 00:16:25,709 Vegyétek el az enyémet! 150 00:16:45,084 --> 00:16:46,126 Az enyémet! 151 00:17:20,793 --> 00:17:23,626 Igyunk az egységre! Mind békében, mint háborúban! 152 00:17:25,584 --> 00:17:28,959 A Rómával kötött szövetségünknek hála gazdagok leszünk. 153 00:17:32,751 --> 00:17:33,584 Mindannyian. 154 00:17:36,334 --> 00:17:39,918 A háború drága, és árt az üzletnek. 155 00:17:40,501 --> 00:17:43,709 - Ahol vagyon van, ott háború is. - Drágám! 156 00:17:44,584 --> 00:17:50,001 Idővel te is rájössz majd, hogy nem minden rossz, ami római. 157 00:17:51,209 --> 00:17:52,793 Ott van például a férjed. 158 00:17:58,543 --> 00:18:00,334 Róma nem barátokat keres, 159 00:18:01,334 --> 00:18:03,043 hanem alattvalókat. 160 00:18:04,209 --> 00:18:08,376 Miért osztoznának olyasmin, amit erőszakkal is elvehetnek? 161 00:18:10,876 --> 00:18:11,793 Ki kér húst? 162 00:18:12,626 --> 00:18:13,501 Én nem. 163 00:18:17,876 --> 00:18:19,293 Jól vág. 164 00:18:20,959 --> 00:18:22,709 Kedves ajándék Tiberiustól. 165 00:18:25,751 --> 00:18:26,751 Vigyél Flavusnak! 166 00:19:19,959 --> 00:19:21,293 Mit akar Tiberius? 167 00:19:46,001 --> 00:19:47,418 Gyere velem keletre! 168 00:19:50,543 --> 00:19:52,209 Adok neked földeket. 169 00:19:54,501 --> 00:19:56,501 A magad ura lehetsz. 170 00:20:00,418 --> 00:20:02,751 Minden olyan lehet, amilyenre vágytunk. 171 00:20:05,876 --> 00:20:07,209 Római vagyok, Marbod. 172 00:20:11,084 --> 00:20:12,334 Ráadásul tisztviselő. 173 00:20:14,543 --> 00:20:18,501 Kocsmákban akarok borozni a győztes katonai hadjáratok után. 174 00:20:20,209 --> 00:20:21,876 Azokon az utcákon sétálni, 175 00:20:23,043 --> 00:20:25,126 ahol annak idején együtt sétáltunk. 176 00:20:30,626 --> 00:20:32,334 Nem egy kunyhóban üldögélni, 177 00:20:33,501 --> 00:20:35,293 ezer disznócsürhe uraként. 178 00:21:06,709 --> 00:21:08,043 Ez a véleményed? 179 00:21:11,793 --> 00:21:12,959 Disznócsürhe? 180 00:21:21,543 --> 00:21:24,251 Mindenkinek megvan a maga helye, Marbod. 181 00:21:27,334 --> 00:21:28,168 Igen. 182 00:21:57,334 --> 00:21:59,584 Ne érj hozzám, te barbár disznó! 183 00:22:02,251 --> 00:22:03,501 Róma követe vagyok! 184 00:22:14,209 --> 00:22:15,626 Próbálj meg szórakozni! 185 00:22:19,459 --> 00:22:20,293 Jó a hús. 186 00:22:20,918 --> 00:22:22,043 Nem vagyok éhes. 187 00:22:27,084 --> 00:22:29,959 Akkor idd le magad a sárga földig mézborral! 188 00:22:30,043 --> 00:22:31,293 Gyűlölöm az alkoholt. 189 00:22:39,126 --> 00:22:40,793 Flavus majd elvisz Rómába. 190 00:22:42,709 --> 00:22:43,918 Szabadon távozhatsz. 191 00:22:47,293 --> 00:22:48,959 De mielőtt eldöntenéd… 192 00:22:53,001 --> 00:22:54,418 tarts velem a tanácsra! 193 00:22:58,834 --> 00:23:01,168 Mi történik ezen a tanácson? 194 00:23:01,876 --> 00:23:05,834 Kiválasztjuk ifjú harcosaink legbátrabbikát. 195 00:23:07,334 --> 00:23:08,584 Egy hozzád hasonlót. 196 00:23:09,876 --> 00:23:10,876 Aztán pedig 197 00:23:11,751 --> 00:23:13,251 feláldozzuk Wodannak. 198 00:23:25,668 --> 00:23:26,626 Nem. 199 00:23:28,084 --> 00:23:30,626 Megválasztjuk Marbodot a törzsek királyának. 200 00:23:32,418 --> 00:23:34,043 És én minek menjek oda? 201 00:23:40,543 --> 00:23:43,001 Hogy te gyújtsd meg a heruszk fáklyát. 202 00:23:44,876 --> 00:23:46,043 Megtiszteltetés. 203 00:23:47,043 --> 00:23:47,918 Valóban? 204 00:23:59,834 --> 00:24:02,626 Fogságban tartod az öcsédet, mint egy állatot, 205 00:24:03,876 --> 00:24:05,459 és ilyenekről papolsz? 206 00:24:07,834 --> 00:24:09,084 Róma azt hazudja, 207 00:24:11,918 --> 00:24:13,918 hogy buták és primitívek vagyunk. 208 00:24:15,751 --> 00:24:18,168 És hogy az a legjobb, ha leigáznak. 209 00:24:18,668 --> 00:24:21,709 Mint a britonokat, a gallokat, a pannonokat. 210 00:24:25,793 --> 00:24:28,793 Róma az a vadállat, amit el kell pusztítani. 211 00:24:50,501 --> 00:24:51,626 Ez meg mi? 212 00:24:51,709 --> 00:24:53,209 Farkasfog. 213 00:24:54,001 --> 00:24:55,626 Emlék a gyermekkoromból. 214 00:24:57,543 --> 00:25:00,126 Nehéz és szerény élet az itteni. 215 00:25:02,543 --> 00:25:04,376 De boldog gyermekkorom volt. 216 00:25:07,709 --> 00:25:08,793 És azt akarom, 217 00:25:10,126 --> 00:25:11,543 hogy te is boldog légy. 218 00:25:17,626 --> 00:25:18,709 Gondold át! 219 00:25:49,709 --> 00:25:50,751 Folkwin! 220 00:25:53,876 --> 00:25:57,459 Azt kérted, hogy vigyázzak a fi… 221 00:26:01,834 --> 00:26:06,084 Thumelicusra, ha veled bármi történne. 222 00:26:08,418 --> 00:26:09,668 De nem tehetem. 223 00:26:14,001 --> 00:26:18,376 A nagy csata előtt mindannyian bármit feláldoztunk volna. 224 00:26:19,459 --> 00:26:20,376 Én is. 225 00:26:24,001 --> 00:26:25,293 Mit tettél? 226 00:26:25,376 --> 00:26:28,584 Odaígértem az isteneknek az elsőszülöttemet. 227 00:26:30,876 --> 00:26:33,001 Nem tudhattam, hogy te… 228 00:26:33,501 --> 00:26:36,418 - Ha csak ránézel… - A közelébe sem megyek. 229 00:26:40,543 --> 00:26:42,001 Lemondtam róla. 230 00:26:46,168 --> 00:26:48,793 És a saját életemet ajánlottam az isteneknek. 231 00:27:00,251 --> 00:27:01,668 Elmegyek innen. 232 00:27:05,876 --> 00:27:07,876 Nem fenyegetőzni jöttem, 233 00:27:08,918 --> 00:27:11,418 hanem elbúcsúzni. 234 00:27:24,084 --> 00:27:25,209 Elbúcsúzom. 235 00:28:01,001 --> 00:28:02,334 Jól szórakozol? 236 00:28:08,418 --> 00:28:10,668 Tudom, milyen idegesítő, 237 00:28:11,501 --> 00:28:14,418 ha alsóbbrendű társaságban találod magad. 238 00:28:23,126 --> 00:28:24,793 De ne aggódj! 239 00:28:25,459 --> 00:28:27,459 Még fiatal vagy. 240 00:28:28,418 --> 00:28:30,793 Megtalálod majd a helyedet. 241 00:28:32,626 --> 00:28:34,376 Nekem Rómában van a helyem. 242 00:28:36,168 --> 00:28:37,793 Flavus majd visszavisz. 243 00:28:40,668 --> 00:28:46,709 Biztos vagyok benne, hogy egyszer majd visszajutsz Rómába. 244 00:28:48,084 --> 00:28:51,043 Okos fiú vagy te. 245 00:28:55,168 --> 00:28:57,668 De a nagybátyádban nem vagyok olyan biztos. 246 00:29:00,001 --> 00:29:01,334 Mit jelentsen ez? 247 00:29:07,626 --> 00:29:08,543 Elfogyott. 248 00:29:09,668 --> 00:29:11,668 Keresek magamnak innivalót. 249 00:29:47,001 --> 00:29:48,709 Flavus! 250 00:29:49,418 --> 00:29:51,418 - El kell menned. - Gaius! 251 00:30:04,751 --> 00:30:08,376 Az őrszemeink továbbra sem észlelnek nagyobb csapatmozgásokat. 252 00:30:09,876 --> 00:30:12,168 A környéken sehol egy római légió. 253 00:30:18,084 --> 00:30:18,918 Jó. 254 00:30:21,501 --> 00:30:25,959 Ez mit jelenthet, drága Arminius praefectus? 255 00:30:28,834 --> 00:30:29,793 Gyere! 256 00:30:32,376 --> 00:30:33,418 Áruld el! 257 00:30:35,376 --> 00:30:36,418 Áruld el! 258 00:30:40,126 --> 00:30:41,918 Hol kellene még harcolnunk? 259 00:30:43,084 --> 00:30:44,126 A falvakban? 260 00:30:46,084 --> 00:30:47,209 A kunyhókban? 261 00:30:48,043 --> 00:30:50,376 Vagy idekint a pöcegödörben? 262 00:30:51,793 --> 00:30:53,668 Ne, várj! Már tudom. 263 00:30:54,418 --> 00:30:55,251 Itt. 264 00:30:56,709 --> 00:30:57,543 Itt. 265 00:30:58,543 --> 00:30:59,376 Meg itt. 266 00:31:00,168 --> 00:31:01,543 Az asztal alatt. 267 00:31:08,209 --> 00:31:09,459 Nevess csak! 268 00:31:18,459 --> 00:31:24,334 Nem. Soha többé nem harcolunk a rómaiakkal. 269 00:31:25,376 --> 00:31:26,334 Hála nekem. 270 00:31:36,168 --> 00:31:37,876 Tudom, mit kell tenni. 271 00:31:48,084 --> 00:31:49,126 Zenét! 272 00:32:26,376 --> 00:32:29,334 Miért zárattál be ide, Marbod? 273 00:32:32,668 --> 00:32:34,168 Tiberius nem fog örülni, 274 00:32:35,168 --> 00:32:37,084 hogy így bánsz a követével. 275 00:32:38,376 --> 00:32:39,543 Tiberius. 276 00:32:47,126 --> 00:32:47,959 Tessék! 277 00:32:49,543 --> 00:32:50,584 Olvasd el! 278 00:32:52,793 --> 00:32:53,668 Olvasd! 279 00:33:04,126 --> 00:33:05,834 Azt akarja, hogy öljelek meg. 280 00:33:07,584 --> 00:33:09,251 Igen, ezt akarja. 281 00:33:19,001 --> 00:33:20,543 De úgysem tennéd meg. 282 00:33:23,501 --> 00:33:24,959 Gondolj csak kettőnkre! 283 00:33:30,959 --> 00:33:33,626 Mikor jössz már rá, hogy elpazarlod az életed? 284 00:33:37,834 --> 00:33:39,626 A rómaiak szórakoznak veled. 285 00:33:43,793 --> 00:33:45,126 Kinevetnek. 286 00:33:47,251 --> 00:33:48,543 Megvetnek. 287 00:33:52,043 --> 00:33:53,834 Mert közülünk való vagy. 288 00:34:01,751 --> 00:34:03,001 Olyan bolond vagy! 289 00:34:03,793 --> 00:34:04,959 És annyira makacs! 290 00:34:09,209 --> 00:34:10,459 Róma 291 00:34:11,959 --> 00:34:12,959 nem akar téged. 292 00:34:21,043 --> 00:34:22,626 Róma nem szeret téged. 293 00:35:18,001 --> 00:35:20,001 Marbod! 294 00:35:41,501 --> 00:35:42,834 Mi történt? 295 00:35:46,793 --> 00:35:47,918 Flavus megszökött. 296 00:35:50,876 --> 00:35:52,459 Valaki segített neki. 297 00:35:52,543 --> 00:35:55,626 Valaki? Kinek lenne oka rá rajtad kívül? 298 00:35:58,959 --> 00:36:00,293 Oszd meg és uralkodj! 299 00:36:02,251 --> 00:36:04,459 Tiberius viszályt akar szítani. 300 00:36:09,376 --> 00:36:10,376 Pihenjetek! 301 00:36:12,793 --> 00:36:14,126 Holnap nagy nap lesz. 302 00:36:15,543 --> 00:36:16,626 A tanács napja. 303 00:37:17,668 --> 00:37:18,543 Gaius! 304 00:37:22,459 --> 00:37:24,834 Gyere! Segítek lefeküdni. 305 00:37:29,209 --> 00:37:30,043 Holnap… 306 00:37:32,709 --> 00:37:34,668 részt veszek veled a tanácson. 307 00:37:40,501 --> 00:37:41,334 Gyere! 308 00:38:12,293 --> 00:38:15,418 Megmutatom, hogy kell szórakozni. 309 00:38:19,543 --> 00:38:21,084 Maradj itt, szépfiú! 310 00:38:21,168 --> 00:38:22,626 Akarsz dugni? 311 00:38:22,709 --> 00:38:24,334 Gyere, nagyfiú! 312 00:38:24,418 --> 00:38:26,501 Mutasd meg, mit tudsz! 313 00:38:26,584 --> 00:38:29,418 Mi bajod van? Kicsi a farkad, vagy mi? 314 00:38:42,959 --> 00:38:44,626 Hé! Te meg ki vagy? 315 00:38:45,209 --> 00:38:46,876 - Eltévesztettem. - Tűnj el! 316 00:38:48,709 --> 00:38:50,043 Elnézést kérek. 317 00:39:58,126 --> 00:39:59,876 Mi a fenét keresel itt? 318 00:40:01,584 --> 00:40:04,918 És mit keres még mindig a nyakadon a fejed? 319 00:40:05,668 --> 00:40:10,126 Róma számára hasznosabb így, mint lándzsára tűzve. 320 00:40:11,543 --> 00:40:13,334 Ajánlatot akarok tenni neked. 321 00:40:18,501 --> 00:40:21,334 Elhozom Tiberiusnak a reikek fejét. 322 00:40:23,793 --> 00:40:27,209 A mai esti tanácson Marbodot királlyá választják. 323 00:40:28,084 --> 00:40:31,168 Az összes reik ott lesz, fegyvertelenül. 324 00:40:33,293 --> 00:40:34,584 El tudlak vinni oda. 325 00:40:43,543 --> 00:40:45,293 És honnan tudod te mindezt? 326 00:40:45,376 --> 00:40:48,793 Kaptam segítséget egy igazi rómaitól. 327 00:41:02,418 --> 00:41:03,501 Nem kell izgulnod. 328 00:41:06,293 --> 00:41:07,543 Nem izgulok. 329 00:41:11,876 --> 00:41:12,959 Kíváncsian várom. 330 00:41:45,126 --> 00:41:46,209 Ébren vagy? 331 00:41:46,918 --> 00:41:48,334 Hogy érzed magad? 332 00:41:49,834 --> 00:41:52,584 Jobban. De azért nem muszáj leütnöd. 333 00:42:02,543 --> 00:42:04,626 Tűnjünk el innen ma este! 334 00:42:18,126 --> 00:42:19,209 Ansgar, elég már! 335 00:42:23,126 --> 00:42:25,043 Talán jobbra fordulnak a dolgok. 336 00:42:25,543 --> 00:42:29,793 Ari ma királlyá kiáltja ki Marbodot a tanácson. 337 00:42:29,876 --> 00:42:31,418 Honnan veszed? 338 00:42:32,293 --> 00:42:35,001 Letette elé a kardját a harcosai szeme láttára. 339 00:42:38,709 --> 00:42:40,126 Mi jár a fejedben? 340 00:42:40,209 --> 00:42:44,334 Odamegyünk, és beszélek Marboddal. Hisz ő Róma barátja. 341 00:42:44,834 --> 00:42:48,418 Kellenek olyan vezetők, akik tudnak tárgyalni a rómaiakkal. 342 00:42:49,459 --> 00:42:50,959 Induljunk! 343 00:42:57,251 --> 00:42:59,168 Gyertek, gyorsabban! 344 00:43:03,293 --> 00:43:06,126 - Ansgar, várj! - Ez az átkozott fiú! 345 00:43:06,209 --> 00:43:07,626 Ansgar! 346 00:43:09,709 --> 00:43:12,126 Ansgar! Mit csinálsz? 347 00:43:13,876 --> 00:43:15,376 - Vérzel. - Kelj fel! 348 00:43:15,459 --> 00:43:17,543 - Gyerünk! - Hagyd békén! 349 00:43:17,626 --> 00:43:19,001 Kelj fel! 350 00:43:30,084 --> 00:43:31,668 Induljunk! Gyertek! 351 00:43:31,751 --> 00:43:33,293 Így nem mehet tovább. 352 00:43:33,793 --> 00:43:35,126 Nincs időnk. 353 00:43:35,959 --> 00:43:36,918 Te menj tovább! 354 00:43:37,001 --> 00:43:37,876 És te? 355 00:43:42,584 --> 00:43:45,543 Elviszem a heruszk faluba. Közel van. 356 00:43:46,751 --> 00:43:47,626 Menj már! 357 00:44:28,126 --> 00:44:29,376 Hahó! 358 00:44:31,626 --> 00:44:32,793 Mi történt? 359 00:44:32,876 --> 00:44:34,876 El kellett bújnunk a rómaiak elől. 360 00:44:36,834 --> 00:44:38,376 Édesanyádat védted? 361 00:44:41,209 --> 00:44:42,418 Halottak. 362 00:44:43,043 --> 00:44:45,251 Nyugat felé tartottak. 363 00:44:50,293 --> 00:44:51,376 A tanács. 364 00:45:34,418 --> 00:45:40,251 Van, hogy a rossz béke jobb, mint egy jó háború. 365 00:45:42,543 --> 00:45:47,001 Leendő királyunk, Marbod reik majd megmutatja, 366 00:45:47,543 --> 00:45:51,668 milyen is a jó béke Rómával. 367 00:46:12,334 --> 00:46:14,418 Én nem hiszek a velük való békében. 368 00:46:14,501 --> 00:46:15,793 Álszent! 369 00:46:18,418 --> 00:46:20,584 Letérdeltél Marbod reik előtt, Ari! 370 00:46:21,709 --> 00:46:24,793 Mind megtapasztaltátok, mit jelent a béke Rómával. 371 00:46:26,126 --> 00:46:27,668 És mégis hisztek benne. 372 00:46:29,043 --> 00:46:31,043 Marbod is hisz benne. 373 00:46:36,043 --> 00:46:37,001 Én viszont nem. 374 00:46:39,918 --> 00:46:42,251 Támogatom, hogy Marbod legyen a király. 375 00:46:44,793 --> 00:46:46,126 De nem azért, 376 00:46:47,959 --> 00:46:49,793 mert hiszek a rómaiakban… 377 00:46:53,209 --> 00:46:54,918 hanem mert magunkban hiszek! 378 00:46:57,084 --> 00:46:58,168 Marbod vezetésével 379 00:46:59,626 --> 00:47:01,418 nem csupán heruszkok, 380 00:47:02,751 --> 00:47:05,001 marcomannusok vagy marsusok leszünk. 381 00:47:05,834 --> 00:47:06,751 A mai nappal 382 00:47:08,584 --> 00:47:12,626 összefogunk, és törzseinket egyesítjük. 383 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 És az istenek 384 00:47:22,293 --> 00:47:24,126 mellettünk állnak majd. 385 00:47:29,376 --> 00:47:30,709 A rómaiak pedig 386 00:47:31,918 --> 00:47:34,584 rozsdásra hugyozzák a páncéljukat félelmükben. 387 00:47:40,876 --> 00:47:42,209 Mert mától fogva 388 00:47:43,334 --> 00:47:45,668 nem különálló törzsekkel néznek szembe. 389 00:47:47,209 --> 00:47:50,918 A ránk vert láncokat ezennel letéptük magunkról. 390 00:47:51,709 --> 00:47:55,126 Most pedig hatalmas kardot kovácsolunk. 391 00:47:56,459 --> 00:48:00,251 És Róma megremeg majd a kardunk láttán. 392 00:48:01,793 --> 00:48:04,251 Háborúban és békében! 393 00:53:01,459 --> 00:53:06,459 A feliratot fordította: Gribovszki Réka