1
00:00:06,043 --> 00:00:08,418
SERIAL NETFLIX
2
00:00:09,376 --> 00:00:11,543
PRODUKSI GAUMONT
3
00:00:16,334 --> 00:00:19,834
Para Dewa, tunjukkan kekuatan kalian.
4
00:00:23,334 --> 00:00:27,584
Untuk ini, aku akan mengorbankan
yang paling berharga.
5
00:00:30,334 --> 00:00:31,584
Anak sulungku.
6
00:00:59,543 --> 00:01:00,376
Runa?
7
00:01:03,043 --> 00:01:04,209
Runa!
8
00:01:05,459 --> 00:01:07,001
Kenapa terburu-buru?
9
00:01:11,418 --> 00:01:12,334
Sumpah itu.
10
00:01:12,834 --> 00:01:14,376
Sebelum pertempuran besar.
11
00:01:16,168 --> 00:01:20,001
Kumohon para dewa untuk bantu balaskan
dendam keluargaku dan bebaskan sukuku.
12
00:01:21,709 --> 00:01:23,876
Bagus sekali. Mereka menjawabmu.
13
00:01:26,543 --> 00:01:28,501
Aku berjanji kepada mereka
14
00:01:29,584 --> 00:01:31,001
untuk korbankan anak sulungku.
15
00:01:36,043 --> 00:01:39,251
Katakan aku harus bagaimana
untuk mencabut sumpah ini!
16
00:01:42,251 --> 00:01:43,334
Runa!
17
00:01:46,626 --> 00:01:50,126
Apa pun. Aku siap melakukan apa pun.
18
00:01:53,168 --> 00:01:54,376
Apa pun?
19
00:01:55,459 --> 00:01:57,043
Untuk mencabut sumpahmu?
20
00:01:59,876 --> 00:02:03,626
Kau ingin menawar, tapi para dewa
tak membuat kesepakatan buruk.
21
00:02:05,626 --> 00:02:06,459
Apa pun?
22
00:02:09,168 --> 00:02:11,459
Para dewa mengambil apa pun
yang mereka mau.
23
00:02:37,834 --> 00:02:39,334
Ari tak bisa dipercaya.
24
00:02:40,626 --> 00:02:43,293
Kau tahu kenapa dia berlutut, bukan?
25
00:02:44,084 --> 00:02:47,334
Itu trik untuk memengaruhi pasukanmu.
26
00:02:49,418 --> 00:02:51,709
Dia memancingmu
dengan kekuatan yang kau miliki.
27
00:02:51,793 --> 00:02:54,293
Sebagai imbalannya, kau harus
memecahkan masalah suku.
28
00:02:54,376 --> 00:02:56,501
Aku tak bisa tinggalkan sukuku.
29
00:02:57,251 --> 00:02:58,626
Ayo pulang.
30
00:02:59,709 --> 00:03:02,668
Jangan pertaruhkan
hubungan baik kita dengan Roma.
31
00:03:16,209 --> 00:03:18,751
Kau berlutut pada pria
yang menjualmu ke bangsa Romawi?
32
00:03:19,334 --> 00:03:20,376
Tetaplah bersama.
33
00:03:21,459 --> 00:03:22,668
Itu pilihan terbaik.
34
00:03:23,959 --> 00:03:26,168
Kini, kita harus merayakan
bersamanya juga?
35
00:03:27,418 --> 00:03:29,959
Menyambut dia. Di desa kita.
36
00:03:30,793 --> 00:03:32,126
Tak ada pilihan lain.
37
00:03:33,001 --> 00:03:34,418
Selalu ada pilihan.
38
00:04:13,209 --> 00:04:15,334
Bangsa Romawi membunuh kakakku!
39
00:04:15,418 --> 00:04:18,293
Aku putra Segimer, adik Kepala Suku Ari!
Hormati aku.
40
00:04:18,376 --> 00:04:19,751
Flavus! Paman!
41
00:04:20,584 --> 00:04:21,418
Gaius.
42
00:04:23,959 --> 00:04:25,168
Kau baik-baik saja.
43
00:04:28,334 --> 00:04:29,293
Minggir!
44
00:04:32,209 --> 00:04:35,334
- Sedang apa kau di sini?
- Aku dalam misi diplomatik.
45
00:04:37,084 --> 00:04:38,418
Bisa kita bicara berdua?
46
00:04:51,043 --> 00:04:52,834
Hadiah dari Jenderal Tiberius.
47
00:04:53,876 --> 00:04:57,334
Sebagai tanda kesetiaan dan kepercayaannya
48
00:04:58,584 --> 00:05:00,084
dalam aliansi baru kita.
49
00:05:07,834 --> 00:05:09,168
Dan sebuah pesan.
50
00:05:11,918 --> 00:05:12,751
Untukmu.
51
00:05:13,584 --> 00:05:14,418
Pesan pribadi.
52
00:05:34,209 --> 00:05:35,626
Sedang apa kau di sini?
53
00:05:38,001 --> 00:05:39,668
Dia di bawah perlindunganku.
54
00:05:42,168 --> 00:05:44,334
Flavus datang sebagai utusan Roma.
55
00:06:22,209 --> 00:06:23,668
Aku tak mau berdebat.
56
00:06:25,209 --> 00:06:26,543
Lalu apa maumu?
57
00:06:28,418 --> 00:06:30,209
Aku tak tahu lagi kau mau apa.
58
00:06:30,293 --> 00:06:33,959
Perang dengan Marcomanni?
Itulah yang Roma inginkan.
59
00:06:35,043 --> 00:06:38,751
- Agar kita saling hancurkan.
- Jadi, kau berlutut pada Marbod?
60
00:06:40,126 --> 00:06:43,626
- Dia pikir dia bisa berdamai dengan Roma.
- Tak ada perdamaian dengan Roma.
61
00:06:44,126 --> 00:06:45,959
Dia akan segera menyadarinya.
62
00:06:46,043 --> 00:06:47,376
Apa akibatnya bagi kita kini?
63
00:06:48,709 --> 00:06:50,668
Harus terjadi apa lagi sebelum dia sadar?
64
00:06:53,293 --> 00:06:56,876
Kau menyerahkan masa depan kita
di tangan Marbod.
65
00:06:58,918 --> 00:07:00,918
Aku tahu bagaimana perdamaian dengan Roma.
66
00:07:01,418 --> 00:07:05,126
Aku ada di sana saat bangsamu
menyalib keluarga Folkwin.
67
00:07:07,251 --> 00:07:10,376
Dan saat mereka melumpuhkan adikku!
68
00:07:11,751 --> 00:07:12,918
Di sana…
69
00:07:14,043 --> 00:07:15,793
Dido sekarat karenamu.
70
00:07:16,876 --> 00:07:20,459
Di sebelah, adikmu yang berkhianat
datang sebagai tamu.
71
00:07:22,459 --> 00:07:24,168
Marbod sebagai raja semua suku?
72
00:07:24,251 --> 00:07:26,668
Damai dengan Roma?
Kau dengar perkataanmu?
73
00:07:27,834 --> 00:07:29,209
Sarankan yang lebih baik.
74
00:07:30,584 --> 00:07:33,209
Sarankan sesuatu yang lebih baik!
75
00:07:34,501 --> 00:07:36,293
Bukan hanya melawan segalanya.
76
00:07:36,959 --> 00:07:38,668
Aku tak punya solusi.
77
00:07:38,751 --> 00:07:40,376
Tentu saja tidak!
78
00:07:41,209 --> 00:07:44,334
Karena kau tak tahu
apa artinya menjadi kepala suku.
79
00:07:45,459 --> 00:07:47,251
Untuk memiliki tanggung jawab!
80
00:07:47,334 --> 00:07:48,293
Aku kepala suku,
81
00:07:48,376 --> 00:07:51,668
dan saat harus membuat keputusan,
aku membuatnya!
82
00:07:53,459 --> 00:07:56,126
Aku mengorbankan semua yang kumiliki.
83
00:07:57,793 --> 00:08:01,918
Aku harus meninggalkan putraku
untuk membebaskan kalian.
84
00:08:07,709 --> 00:08:11,084
Kurasa kau tak keberatan
meninggalkan orang lain.
85
00:08:13,334 --> 00:08:14,459
Apa?
86
00:08:15,126 --> 00:08:17,126
Kau meninggalkan putramu.
87
00:08:17,793 --> 00:08:22,251
Seperti kau meninggalkan sukumu,
dan seperti kau meninggalkanku hari ini!
88
00:08:22,334 --> 00:08:24,043
Karena kau pengkhianat!
89
00:08:24,543 --> 00:08:25,668
Hati-hati berucap.
90
00:08:25,751 --> 00:08:27,793
Kau mengkhianati ayah angkatmu!
91
00:08:27,876 --> 00:08:31,001
Kau tuntun ribuan orang
yang memercayaimu menuju ajal.
92
00:08:31,084 --> 00:08:33,959
Untuk siapa? Untuk semua
yang kau khianati hari ini.
93
00:08:34,043 --> 00:08:36,501
Hati-hati dengan ucapanmu!
94
00:08:52,418 --> 00:08:54,834
Aku tak kenal lagi
dirimu yang sesungguhnya.
95
00:09:32,834 --> 00:09:33,876
Ibu?
96
00:09:37,959 --> 00:09:39,918
Thusnelda. Senang bertemu kau.
97
00:09:43,209 --> 00:09:44,834
Kini, kalian pencuri?
98
00:09:44,918 --> 00:09:45,751
Ya.
99
00:09:46,668 --> 00:09:49,001
Beginilah Ibu sekarang. Pencuri.
100
00:09:52,501 --> 00:09:55,668
Thusnelda, Ibu mohon.
Mari kita kembali ke suku.
101
00:09:56,584 --> 00:09:58,459
Maafkan. Tunjukkan kau punya hati.
102
00:09:59,376 --> 00:10:02,501
Kita membusuk di gua,
dan musim dingin akan tiba.
103
00:10:03,876 --> 00:10:06,043
Pikirkan adikmu. Dia kelaparan.
104
00:10:13,959 --> 00:10:15,459
Bawa dia kepadaku.
105
00:10:17,501 --> 00:10:19,084
Aku bisa merawatnya.
106
00:10:20,668 --> 00:10:22,209
Dengan cara yang dia butuhkan.
107
00:10:22,793 --> 00:10:24,501
Yang pantas dia dapatkan.
108
00:10:30,834 --> 00:10:32,376
Ibu juga bisa ke desa.
109
00:10:34,668 --> 00:10:36,334
Kalian tak perlu kelaparan.
110
00:10:38,501 --> 00:10:39,709
Atau mencuri.
111
00:10:45,043 --> 00:10:45,876
Dan Segestes?
112
00:10:48,584 --> 00:10:50,084
Dia ayahmu.
113
00:10:50,168 --> 00:10:52,168
Karena itu aku sangat mengenalnya.
114
00:10:54,334 --> 00:10:57,251
Cukup baik untuk mencegah dia
sebarkan racunnya di sini.
115
00:10:59,251 --> 00:11:01,543
Ayahmu tak akan mengizinkan
116
00:11:01,626 --> 00:11:04,376
adikmu dan Ibu tinggal di sini
selagi dia di pengasingan.
117
00:11:05,418 --> 00:11:06,293
Maka biarlah.
118
00:11:10,293 --> 00:11:11,584
Terserah Ibu.
119
00:11:35,293 --> 00:11:36,793
Ibu tahu aku di mana.
120
00:11:53,084 --> 00:11:55,626
Tak kukira akan melihatmu lagi
secepat ini.
121
00:12:02,293 --> 00:12:04,251
Aku senang kau baik-baik saja.
122
00:12:05,418 --> 00:12:08,793
Tiberius cukup pintar untuk tahu
bahwa aliansi denganmu itu penting.
123
00:12:11,501 --> 00:12:13,876
Dan aku aman selama kau lindungi.
124
00:12:17,084 --> 00:12:18,543
Beristirahatlah.
125
00:12:20,293 --> 00:12:22,793
- Anak buahku akan melindungimu.
- Terima kasih.
126
00:12:26,793 --> 00:12:28,293
Aku akan segera kembali.
127
00:12:38,959 --> 00:12:41,251
Tak boleh ada yang masuk atau keluar.
128
00:13:05,876 --> 00:13:07,793
Mereka mau kepala Flavus
129
00:13:08,668 --> 00:13:10,418
sebagai tanda kesetiaanmu.
130
00:13:12,334 --> 00:13:14,501
Sebagai balasannya,
permintaanmu akan dipenuhi.
131
00:13:14,584 --> 00:13:17,043
Tiberius tahu Flavus adalah teman.
132
00:13:22,543 --> 00:13:23,626
Satu pengorbanan
133
00:13:24,959 --> 00:13:26,959
demi masa depan rakyatmu?
134
00:13:31,876 --> 00:13:33,376
Masa depan kita, Marbod.
135
00:13:37,459 --> 00:13:39,168
Kau akan lakukan hal tepat.
136
00:14:18,209 --> 00:14:19,084
Dido.
137
00:14:23,959 --> 00:14:27,043
Jiwanya sedang mengembara
agar tubuhnya bisa sembuh.
138
00:14:34,668 --> 00:14:35,751
Haruskah
139
00:14:37,168 --> 00:14:39,376
aku membuat pengorbanan?
140
00:14:39,876 --> 00:14:42,334
Lebih baik lunasi utang lamamu
141
00:14:43,918 --> 00:14:46,793
sebelum buat kesepakatan baru
dengan para dewa.
142
00:15:07,293 --> 00:15:08,668
Dewa-dewa,
143
00:15:09,334 --> 00:15:11,418
terima kasih atas kekalahan bangsa Romawi,
144
00:15:11,918 --> 00:15:14,126
dan terbalaskannya dendam keluargaku.
145
00:15:14,209 --> 00:15:17,459
Namun, apa gunanya
nyawa anak kecil bagi kalian
146
00:15:17,543 --> 00:15:21,376
dalam perjalanan melewati hutan
dan langit malam yang gelap?
147
00:15:21,459 --> 00:15:23,459
Atau nyawa orang yang ingkar?
148
00:15:35,918 --> 00:15:37,584
Aku melepaskan…
149
00:15:39,543 --> 00:15:41,209
anak sulungku.
150
00:15:43,126 --> 00:15:44,584
Aku membuangnya…
151
00:15:46,459 --> 00:15:47,793
dari hidupku…
152
00:15:49,293 --> 00:15:50,126
dan…
153
00:15:52,251 --> 00:15:53,709
dari hatiku.
154
00:15:59,793 --> 00:16:02,376
Dan jika nyawa manusia
yang kalian butuhkan…
155
00:16:07,209 --> 00:16:08,376
ambillah nyawaku.
156
00:16:15,043 --> 00:16:17,793
Ambil nyawaku!
157
00:16:21,626 --> 00:16:25,709
Ambil nyawaku!
158
00:16:45,126 --> 00:16:46,126
Ambil nyawaku.
159
00:17:20,793 --> 00:17:23,626
Bersatu dalam damai,
bersatu dalam pertempuran.
160
00:17:25,584 --> 00:17:28,959
Berkat aliansi kita dengan Roma,
kita semua akan kaya.
161
00:17:32,751 --> 00:17:33,584
Kita semua.
162
00:17:36,293 --> 00:17:39,918
Perang itu mahal dan buruk bagi bisnis.
163
00:17:40,501 --> 00:17:42,084
Ada kekayaan, pasti ada perang.
164
00:17:42,584 --> 00:17:43,751
Sayangku,
165
00:17:44,584 --> 00:17:50,001
akhirnya kau juga akan sadar
tak semua yang ditawarkan Roma buruk.
166
00:17:51,209 --> 00:17:52,668
Suamimu, misalnya.
167
00:17:58,543 --> 00:18:00,334
Roma tak mencari teman.
168
00:18:01,334 --> 00:18:03,043
Roma mencari bawahan.
169
00:18:03,709 --> 00:18:08,376
Karena kenapa mereka harus berbagi
apa yang bisa mereka ambil dengan paksa?
170
00:18:10,876 --> 00:18:11,793
Mau daging?
171
00:18:12,543 --> 00:18:13,418
Tidak.
172
00:18:17,793 --> 00:18:19,293
Ini memotong dengan baik.
173
00:18:20,959 --> 00:18:23,126
Hadiah indah dari Tiberius.
174
00:18:25,751 --> 00:18:26,709
Untuk Flavus.
175
00:19:19,959 --> 00:19:21,334
Apa yang Tiberius mau?
176
00:19:46,001 --> 00:19:47,584
Ikutlah denganku ke timur.
177
00:19:50,543 --> 00:19:51,626
Akan kuberi kau lahan.
178
00:19:54,501 --> 00:19:56,834
Kau bisa berkuasa.
179
00:20:00,418 --> 00:20:02,751
Semuanya seperti yang kita harapkan.
180
00:20:05,876 --> 00:20:07,626
Aku orang Romawi, Marbod.
181
00:20:11,084 --> 00:20:12,334
Juga seorang perwira.
182
00:20:14,543 --> 00:20:18,501
Aku ingin minum anggur di kedai
setelah kampanye kemenangan militer.
183
00:20:20,209 --> 00:20:21,959
Aku ingin berjalan di jalanan
184
00:20:22,959 --> 00:20:24,918
tempat kita biasa berjalan bersama dahulu.
185
00:20:30,543 --> 00:20:32,293
Bukan sendirian di pondok…
186
00:20:33,459 --> 00:20:35,293
tuan bagi seribu kawanan babi.
187
00:21:06,709 --> 00:21:08,043
Itu caramu melihatnya?
188
00:21:11,709 --> 00:21:12,959
Kawanan babi.
189
00:21:21,543 --> 00:21:24,251
Semua orang punya tempat, Marbod.
190
00:21:27,251 --> 00:21:28,084
Ya.
191
00:21:57,334 --> 00:21:59,584
Jangan sentuh aku, Babi Barbar!
192
00:22:02,251 --> 00:22:03,501
Aku utusan Roma!
193
00:22:14,209 --> 00:22:16,043
Cobalah bersenang-senang.
194
00:22:19,376 --> 00:22:20,876
Daging babinya enak.
195
00:22:20,959 --> 00:22:22,043
Aku tak lapar.
196
00:22:27,084 --> 00:22:29,834
Manfaatkan malam ini
untuk mabuk mead pertama kalinya.
197
00:22:29,918 --> 00:22:31,543
Aku benci alkohol.
198
00:22:39,126 --> 00:22:40,918
Flavus akan membawaku ke Roma.
199
00:22:42,209 --> 00:22:43,918
Kau boleh pergi.
200
00:22:47,209 --> 00:22:49,084
Namun, sebelum kau memutuskan…
201
00:22:52,959 --> 00:22:54,293
ikutlah ke musyawarah.
202
00:22:58,834 --> 00:23:01,293
Apa yang dilakukan di musyawarah ini?
203
00:23:01,793 --> 00:23:06,209
Kami memilih prajurit muda
yang paling berani.
204
00:23:07,334 --> 00:23:08,626
Orang sepertimu.
205
00:23:09,876 --> 00:23:12,668
Lalu, korbankan dia untuk Odin.
206
00:23:25,668 --> 00:23:26,626
Tidak, kami…
207
00:23:28,001 --> 00:23:30,626
Kami akan memilih Marbod
sebagai raja dari semua suku.
208
00:23:32,418 --> 00:23:34,043
Kenapa aku harus ke sana?
209
00:23:40,543 --> 00:23:43,001
Ayah ingin kau menyalakan obor Cherusci.
210
00:23:44,876 --> 00:23:46,043
Itu kehormatan besar.
211
00:23:47,043 --> 00:23:47,918
Kehormatan?
212
00:23:59,834 --> 00:24:02,626
Ayah mengurung adik Ayah
seperti binatang buas
213
00:24:03,793 --> 00:24:05,418
dan bicara soal kehormatan?
214
00:24:07,751 --> 00:24:09,084
Roma membohongi kita.
215
00:24:11,918 --> 00:24:13,876
Berkata kita bodoh dan primitif.
216
00:24:15,668 --> 00:24:18,209
Penaklukan itu
adalah hal terbaik bagi kita.
217
00:24:18,709 --> 00:24:21,709
Seperti orang Briton, Galia, Panonia.
218
00:24:25,793 --> 00:24:29,084
Roma adalah binatang buas
yang harus dihancurkan.
219
00:24:50,459 --> 00:24:51,626
Apa ini?
220
00:24:51,709 --> 00:24:53,209
Gigi serigala.
221
00:24:54,001 --> 00:24:55,626
Kenangan masa kecil Ayah.
222
00:24:57,543 --> 00:25:00,126
Kehidupan di sini keras dan sederhana.
223
00:25:02,543 --> 00:25:04,376
Namun, masa kecil Ayah bahagia.
224
00:25:07,709 --> 00:25:08,751
Ayah ingin
225
00:25:10,084 --> 00:25:11,543
kau juga bahagia.
226
00:25:17,626 --> 00:25:18,709
Pikirkanlah.
227
00:25:49,709 --> 00:25:50,751
Folkwin.
228
00:25:53,876 --> 00:25:54,751
Kau…
229
00:25:55,251 --> 00:25:57,459
Kau memintaku merawat an…
230
00:26:01,709 --> 00:26:06,084
Thumelicus, jika sesuatu terjadi padamu.
231
00:26:08,376 --> 00:26:09,668
Aku tak bisa lagi.
232
00:26:13,959 --> 00:26:17,959
Sebelum pertempuran dengan Varus,
kita siap untuk berikan segalanya,
233
00:26:19,334 --> 00:26:20,334
dan aku juga.
234
00:26:24,001 --> 00:26:25,293
Apa yang kau lakukan?
235
00:26:25,376 --> 00:26:28,001
Aku berjanji kepada para dewa
akan korbankan anak sulungku.
236
00:26:30,876 --> 00:26:32,918
Aku tak tahu bahwa kau…
237
00:26:33,001 --> 00:26:36,418
- Jika kau sentuh dia…
- Aku tak akan melihatnya lagi.
238
00:26:40,501 --> 00:26:42,001
Aku sudah melepaskan dia.
239
00:26:46,168 --> 00:26:48,668
Dan menawarkan nyawaku kepada para dewa.
240
00:27:00,251 --> 00:27:01,668
Kutinggalkan semua ini.
241
00:27:05,876 --> 00:27:07,876
Ini bukan ancaman,
242
00:27:08,918 --> 00:27:11,251
tapi perpisahan.
243
00:27:24,084 --> 00:27:25,209
Ini perpisahan.
244
00:28:01,001 --> 00:28:02,334
Bersenang-senang?
245
00:28:08,418 --> 00:28:10,668
Aku tahu rasa frustrasinya
246
00:28:11,459 --> 00:28:14,418
berada di kelompok rendahan.
247
00:28:23,126 --> 00:28:24,793
Jangan khawatir.
248
00:28:25,459 --> 00:28:27,459
Kau masih muda.
249
00:28:28,376 --> 00:28:30,793
Kau akan menemukan tempat yang tepat.
250
00:28:32,626 --> 00:28:34,376
Tempatku adalah di Roma.
251
00:28:36,084 --> 00:28:37,793
Flavus akan bawa aku ke sana.
252
00:28:40,668 --> 00:28:46,709
Aku yakin kau akan kembali ke Roma
suatu hari nanti.
253
00:28:47,584 --> 00:28:51,043
Kau anak pintar.
254
00:28:55,209 --> 00:28:57,668
Namun, aku tak yakin soal pamanmu.
255
00:29:00,001 --> 00:29:01,084
Apa maksudnya?
256
00:29:07,584 --> 00:29:08,418
Kosong.
257
00:29:09,668 --> 00:29:11,459
Aku butuh minuman.
258
00:29:47,001 --> 00:29:48,709
Flavus? Flavus!
259
00:29:49,418 --> 00:29:51,543
- Kau harus pergi.
- Gaius.
260
00:30:04,751 --> 00:30:08,668
Pengintai kita belum melihat
tanda pergerakan pasukan lebih besar.
261
00:30:09,751 --> 00:30:12,168
Tak ada legiun Romawi
dalam beberapa kilometer.
262
00:30:18,084 --> 00:30:18,918
Ya.
263
00:30:21,001 --> 00:30:26,376
Apa maksudnya ini,
Prefek Arminius yang agung?
264
00:30:28,834 --> 00:30:29,793
Ayo.
265
00:30:32,376 --> 00:30:33,418
Beri tahu kami.
266
00:30:35,376 --> 00:30:36,418
Beri tahu kami!
267
00:30:40,126 --> 00:30:41,918
Di mana lagi kita harus lawan Romawi?
268
00:30:43,084 --> 00:30:44,126
Di desa?
269
00:30:46,084 --> 00:30:47,209
Di pondok?
270
00:30:48,043 --> 00:30:50,293
Atau di lubang tinja?
271
00:30:51,793 --> 00:30:53,668
Tidak, tunggu. Aku tahu.
272
00:30:54,418 --> 00:30:55,293
Di sini.
273
00:30:56,709 --> 00:30:57,543
Di sini.
274
00:30:58,459 --> 00:30:59,501
Di sini.
275
00:31:00,126 --> 00:31:00,959
Di bawah meja.
276
00:31:08,126 --> 00:31:09,043
Ya, tertawalah.
277
00:31:18,459 --> 00:31:19,293
Tidak.
278
00:31:20,209 --> 00:31:24,334
Kita tak akan pernah melawan Romawi lagi.
279
00:31:25,376 --> 00:31:26,334
Berkat aku.
280
00:31:36,084 --> 00:31:37,876
Aku tahu kita harus bagaimana.
281
00:31:48,084 --> 00:31:49,126
Musik!
282
00:32:26,376 --> 00:32:29,334
Kenapa kau mengurungku di sini, Marbod?
283
00:32:32,668 --> 00:32:34,168
Tiberius tak akan suka
284
00:32:35,168 --> 00:32:37,126
kau perlakukan utusannya begini.
285
00:32:38,376 --> 00:32:39,543
Tiberius.
286
00:32:47,126 --> 00:32:47,959
Ini.
287
00:32:49,543 --> 00:32:50,584
Bacalah.
288
00:32:52,793 --> 00:32:54,084
Baca!
289
00:33:04,126 --> 00:33:05,751
Dia ingin aku membunuhmu.
290
00:33:07,584 --> 00:33:09,251
Ya, itu yang dia mau.
291
00:33:19,001 --> 00:33:20,668
Namun, tak akan kau lakukan.
292
00:33:23,418 --> 00:33:24,793
Pikirkan kita berdua.
293
00:33:31,084 --> 00:33:33,626
Kapan kau akan sadar
bahwa kau menyia-nyiakan hidupmu?
294
00:33:37,793 --> 00:33:39,626
Bangsa Romawi mempermainkanmu.
295
00:33:43,709 --> 00:33:45,126
Mereka mentertawakanmu.
296
00:33:47,251 --> 00:33:48,834
Mereka membencimu.
297
00:33:52,043 --> 00:33:54,084
Karena kau bagian dari kami.
298
00:34:01,751 --> 00:34:03,001
Kau sangat bodoh.
299
00:34:03,751 --> 00:34:04,959
Sangat keras kepala.
300
00:34:09,209 --> 00:34:10,459
Roma…
301
00:34:11,876 --> 00:34:12,959
tak menginginkanmu.
302
00:34:21,043 --> 00:34:23,001
Roma tak mencintaimu.
303
00:35:18,001 --> 00:35:20,001
Marbod!
304
00:35:41,501 --> 00:35:42,834
Apa yang terjadi?
305
00:35:46,793 --> 00:35:47,918
Flavus kabur.
306
00:35:50,876 --> 00:35:52,459
Seseorang membantunya.
307
00:35:52,543 --> 00:35:55,709
Seseorang? Siapa yang punya alasan
untuk berpisah darimu?
308
00:35:58,959 --> 00:36:00,293
Politik adu domba.
309
00:36:02,251 --> 00:36:04,043
Tiberius ingin menabur perselisihan.
310
00:36:09,376 --> 00:36:10,376
Beristirahatlah.
311
00:36:12,793 --> 00:36:14,168
Besok hari besar.
312
00:36:15,459 --> 00:36:16,668
Waktunya musyawarah.
313
00:37:17,668 --> 00:37:18,543
Gaius.
314
00:37:22,418 --> 00:37:24,918
Ayo. Ayah antar kau ke tempat tidurmu.
315
00:37:29,168 --> 00:37:30,043
Aku…
316
00:37:32,668 --> 00:37:34,084
Aku akan ke musyawarah.
317
00:37:40,501 --> 00:37:41,334
Ayo.
318
00:38:12,293 --> 00:38:15,418
Aku bisa mengajakmu bersenang-senang.
319
00:38:19,543 --> 00:38:21,084
Tetap di sini, Tampan.
320
00:38:21,168 --> 00:38:22,626
Kau mau bercinta?
321
00:38:22,709 --> 00:38:24,334
Ayo, Nak!
322
00:38:24,418 --> 00:38:26,501
Tunjukkan kemampuanmu!
323
00:38:26,584 --> 00:38:29,418
Ada apa denganmu? Penis kecil atau apa?
324
00:38:42,459 --> 00:38:44,709
Hei! Siapa kau?
325
00:38:45,209 --> 00:38:47,168
- Aku salah.
- Pergilah.
326
00:38:48,709 --> 00:38:50,043
Aku minta maaf.
327
00:39:58,126 --> 00:39:59,834
Sedang apa kau di sini?
328
00:40:01,584 --> 00:40:05,168
Kenapa kepala itu masih di pundakmu?
329
00:40:05,668 --> 00:40:10,126
Itu akan lebih berguna bagi Roma
di pundakku daripada di tombak.
330
00:40:11,543 --> 00:40:13,251
Aku datang untuk beri penawaran.
331
00:40:18,501 --> 00:40:21,334
Akan kubawakan Tiberius
kepala para kepala suku.
332
00:40:23,751 --> 00:40:27,501
Malam ini di musyawarah,
Marbod akan dinobatkan sebagai raja.
333
00:40:28,001 --> 00:40:31,376
Semua kepala suku akan hadir.
Tak bersenjata.
334
00:40:33,168 --> 00:40:34,584
Bisa kubawa kau ke sana.
335
00:40:43,459 --> 00:40:45,293
Bagaimana kau tahu semua ini?
336
00:40:45,376 --> 00:40:48,793
Aku dapat bantuan
dari orang Romawi sejati.
337
00:41:02,418 --> 00:41:03,501
Tak perlu gugup.
338
00:41:06,251 --> 00:41:07,543
Aku tak gugup.
339
00:41:11,834 --> 00:41:13,001
Aku menantikannya.
340
00:41:45,126 --> 00:41:46,209
Kau sudah bangun?
341
00:41:46,918 --> 00:41:48,334
Bagaimana keadaanmu?
342
00:41:49,834 --> 00:41:52,959
Lebih baik.
Itu bukan alasan untuk menepakku.
343
00:42:02,543 --> 00:42:04,626
Ayo pergi dari sini malam ini.
344
00:42:18,126 --> 00:42:19,418
Ansgar, hentikan.
345
00:42:22,626 --> 00:42:24,793
Mungkin keadaan membaik.
346
00:42:25,501 --> 00:42:29,793
Ari akan menyatakan Marbod
sebagai raja di musyawarah hari ini.
347
00:42:29,876 --> 00:42:31,626
Siapa yang bilang begitu?
348
00:42:32,126 --> 00:42:35,001
Dia akui kekuasaan Marbod,
di depan para prajuritnya.
349
00:42:38,709 --> 00:42:40,043
Apa rencanamu?
350
00:42:40,126 --> 00:42:44,251
Kita akan ke musyawarah. Aku akan bicara
dengan Marbod. Dia kawan Roma.
351
00:42:44,751 --> 00:42:47,834
Dia butuh pemimpin yang bisa bernegosiasi
dengan bangsa Romawi.
352
00:42:49,459 --> 00:42:50,959
Ayo berangkat.
353
00:42:57,376 --> 00:42:59,084
Ayo, lebih cepat!
354
00:43:03,293 --> 00:43:06,126
- Ansgar, tunggu.
- Bocah sialan itu.
355
00:43:06,209 --> 00:43:07,626
Ansgar!
356
00:43:09,709 --> 00:43:12,126
Ansgar. Apa yang kau lakukan?
357
00:43:13,876 --> 00:43:15,376
- Kau berdarah.
- Bangun!
358
00:43:15,459 --> 00:43:17,501
- Ayo! Bangun!
- Jangan ganggu dia!
359
00:43:17,584 --> 00:43:19,001
- Berdiri!
- Diam!
360
00:43:30,084 --> 00:43:31,709
Ayo pergi. Ayolah.
361
00:43:31,793 --> 00:43:33,293
Dia tak bisa jalan.
362
00:43:33,793 --> 00:43:35,126
Tak ada waktu.
363
00:43:35,959 --> 00:43:37,668
- Kau pergilah.
- Kau?
364
00:43:42,584 --> 00:43:45,543
Aku akan membawanya
ke desa Cherusci. Sudah dekat.
365
00:43:46,751 --> 00:43:47,626
Ayo, pergilah.
366
00:44:28,126 --> 00:44:29,501
Hei!
367
00:44:31,543 --> 00:44:32,751
Apa yang terjadi?
368
00:44:32,834 --> 00:44:34,668
Kami harus sembunyi dari pasukan Romawi.
369
00:44:36,834 --> 00:44:38,668
Apa kau membela ibumu?
370
00:44:41,209 --> 00:44:42,543
Orang mati.
371
00:44:43,043 --> 00:44:45,251
Mereka menuju barat.
372
00:44:50,334 --> 00:44:51,376
Musyawarah.
373
00:45:34,334 --> 00:45:40,668
Kadang, perdamaian yang buruk
lebih baik daripada perang yang baik.
374
00:45:42,543 --> 00:45:47,043
Raja kita,
Kepala Suku Marbod akan menunjukkan
375
00:45:47,543 --> 00:45:51,543
seperti apa perdamaian yang baik
dengan Roma.
376
00:46:12,334 --> 00:46:14,418
Aku tak percaya perdamaian dengan Roma.
377
00:46:14,501 --> 00:46:15,793
Dasar munafik.
378
00:46:18,418 --> 00:46:20,584
Kau berlutut
di depan Kepala Suku Marbod, Ari!
379
00:46:21,584 --> 00:46:24,793
Kalian pernah rasakan
arti perdamaian dengan Roma.
380
00:46:26,126 --> 00:46:27,668
Namun, kalian masih percaya.
381
00:46:29,043 --> 00:46:31,043
Marbod memercayainya.
382
00:46:36,043 --> 00:46:37,001
Aku tidak.
383
00:46:39,918 --> 00:46:42,251
Aku mendukung Marbod sebagai raja.
384
00:46:44,293 --> 00:46:46,168
Aku mendukung Marbod
385
00:46:47,834 --> 00:46:49,793
bukan karena aku memercayai
bangsa Romawi…
386
00:46:53,126 --> 00:46:54,918
tapi karena aku memercayai bangsa kita.
387
00:46:56,959 --> 00:46:58,084
Dengan Marbod,
388
00:46:59,584 --> 00:47:01,418
kita bukan hanya jadi Cherusci.
389
00:47:02,751 --> 00:47:05,334
Atau hanya Marcomanni. Atau Marsi.
390
00:47:05,834 --> 00:47:06,751
Mulai hari ini…
391
00:47:08,459 --> 00:47:12,626
kita akan berdiri bersama
sebagai suku yang bersatu.
392
00:47:19,709 --> 00:47:20,834
Dan para dewa…
393
00:47:22,293 --> 00:47:24,126
akan mendukung kita.
394
00:47:29,293 --> 00:47:30,126
Bangsa Romawi…
395
00:47:31,834 --> 00:47:34,751
akan mengencingi baju besi mereka
dalam ketakutan.
396
00:47:40,876 --> 00:47:42,293
Karena mulai hari ini,
397
00:47:43,251 --> 00:47:45,668
mereka tak lagi menghadapi suku individu.
398
00:47:47,209 --> 00:47:50,918
Rantai yang mereka pasangkan pada kita
sudah kita putuskan.
399
00:47:51,709 --> 00:47:55,126
Sekarang, kita menempa pedang perkasa.
400
00:47:56,459 --> 00:48:00,251
Roma akan gemetar di hadapan pedang kita.
401
00:48:01,793 --> 00:48:04,251
Dalam perang dan dalam damai!
402
00:52:45,668 --> 00:52:52,668
Terjemahan subtitle oleh Sheyla Ashari