1 00:00:06,043 --> 00:00:08,418 SERIAL NETFLIX 2 00:00:09,376 --> 00:00:11,543 PRODUKSI GAUMONT 3 00:00:16,334 --> 00:00:19,834 Para Dewa, tunjukkan kekuatan kalian. 4 00:00:23,334 --> 00:00:27,584 Untuk ini, aku akan mengorbankan yang paling berharga. 5 00:00:30,334 --> 00:00:31,584 Anak sulungku. 6 00:00:59,543 --> 00:01:00,376 Runa? 7 00:01:03,043 --> 00:01:04,209 Runa! 8 00:01:05,459 --> 00:01:07,001 Kenapa terburu-buru? 9 00:01:11,418 --> 00:01:12,334 Sumpah itu. 10 00:01:12,834 --> 00:01:14,376 Sebelum pertempuran besar. 11 00:01:16,168 --> 00:01:20,001 Kumohon para dewa untuk bantu balaskan dendam keluargaku dan bebaskan sukuku. 12 00:01:21,709 --> 00:01:23,876 Bagus sekali. Mereka menjawabmu. 13 00:01:26,543 --> 00:01:28,501 Aku berjanji kepada mereka 14 00:01:29,584 --> 00:01:31,001 untuk korbankan anak sulungku. 15 00:01:36,043 --> 00:01:39,251 Katakan aku harus bagaimana untuk mencabut sumpah ini! 16 00:01:42,251 --> 00:01:43,334 Runa! 17 00:01:46,626 --> 00:01:50,126 Apa pun. Aku siap melakukan apa pun. 18 00:01:53,168 --> 00:01:54,376 Apa pun? 19 00:01:55,459 --> 00:01:57,043 Untuk mencabut sumpahmu? 20 00:01:59,876 --> 00:02:03,626 Kau ingin menawar, tapi para dewa tak membuat kesepakatan buruk. 21 00:02:05,626 --> 00:02:06,459 Apa pun? 22 00:02:09,168 --> 00:02:11,459 Para dewa mengambil apa pun yang mereka mau. 23 00:02:37,834 --> 00:02:39,334 Ari tak bisa dipercaya. 24 00:02:40,626 --> 00:02:43,293 Kau tahu kenapa dia berlutut, bukan? 25 00:02:44,084 --> 00:02:47,334 Itu trik untuk memengaruhi pasukanmu. 26 00:02:49,418 --> 00:02:51,709 Dia memancingmu dengan kekuatan yang kau miliki. 27 00:02:51,793 --> 00:02:54,293 Sebagai imbalannya, kau harus memecahkan masalah suku. 28 00:02:54,376 --> 00:02:56,501 Aku tak bisa tinggalkan sukuku. 29 00:02:57,251 --> 00:02:58,626 Ayo pulang. 30 00:02:59,709 --> 00:03:02,668 Jangan pertaruhkan hubungan baik kita dengan Roma. 31 00:03:16,209 --> 00:03:18,751 Kau berlutut pada pria yang menjualmu ke bangsa Romawi? 32 00:03:19,334 --> 00:03:20,376 Tetaplah bersama. 33 00:03:21,459 --> 00:03:22,668 Itu pilihan terbaik. 34 00:03:23,959 --> 00:03:26,168 Kini, kita harus merayakan bersamanya juga? 35 00:03:27,418 --> 00:03:29,959 Menyambut dia. Di desa kita. 36 00:03:30,793 --> 00:03:32,126 Tak ada pilihan lain. 37 00:03:33,001 --> 00:03:34,418 Selalu ada pilihan. 38 00:04:13,209 --> 00:04:15,334 Bangsa Romawi membunuh kakakku! 39 00:04:15,418 --> 00:04:18,293 Aku putra Segimer, adik Kepala Suku Ari! Hormati aku. 40 00:04:18,376 --> 00:04:19,751 Flavus! Paman! 41 00:04:20,584 --> 00:04:21,418 Gaius. 42 00:04:23,959 --> 00:04:25,168 Kau baik-baik saja. 43 00:04:28,334 --> 00:04:29,293 Minggir! 44 00:04:32,209 --> 00:04:35,334 - Sedang apa kau di sini? - Aku dalam misi diplomatik. 45 00:04:37,084 --> 00:04:38,418 Bisa kita bicara berdua? 46 00:04:51,043 --> 00:04:52,834 Hadiah dari Jenderal Tiberius. 47 00:04:53,876 --> 00:04:57,334 Sebagai tanda kesetiaan dan kepercayaannya 48 00:04:58,584 --> 00:05:00,084 dalam aliansi baru kita. 49 00:05:07,834 --> 00:05:09,168 Dan sebuah pesan. 50 00:05:11,918 --> 00:05:12,751 Untukmu. 51 00:05:13,584 --> 00:05:14,418 Pesan pribadi. 52 00:05:34,209 --> 00:05:35,626 Sedang apa kau di sini? 53 00:05:38,001 --> 00:05:39,668 Dia di bawah perlindunganku. 54 00:05:42,168 --> 00:05:44,334 Flavus datang sebagai utusan Roma. 55 00:06:22,209 --> 00:06:23,668 Aku tak mau berdebat. 56 00:06:25,209 --> 00:06:26,543 Lalu apa maumu? 57 00:06:28,418 --> 00:06:30,209 Aku tak tahu lagi kau mau apa. 58 00:06:30,293 --> 00:06:33,959 Perang dengan Marcomanni? Itulah yang Roma inginkan. 59 00:06:35,043 --> 00:06:38,751 - Agar kita saling hancurkan. - Jadi, kau berlutut pada Marbod? 60 00:06:40,126 --> 00:06:43,626 - Dia pikir dia bisa berdamai dengan Roma. - Tak ada perdamaian dengan Roma. 61 00:06:44,126 --> 00:06:45,959 Dia akan segera menyadarinya. 62 00:06:46,043 --> 00:06:47,376 Apa akibatnya bagi kita kini? 63 00:06:48,709 --> 00:06:50,668 Harus terjadi apa lagi sebelum dia sadar? 64 00:06:53,293 --> 00:06:56,876 Kau menyerahkan masa depan kita di tangan Marbod. 65 00:06:58,918 --> 00:07:00,918 Aku tahu bagaimana perdamaian dengan Roma. 66 00:07:01,418 --> 00:07:05,126 Aku ada di sana saat bangsamu menyalib keluarga Folkwin. 67 00:07:07,251 --> 00:07:10,376 Dan saat mereka melumpuhkan adikku! 68 00:07:11,751 --> 00:07:12,918 Di sana… 69 00:07:14,043 --> 00:07:15,793 Dido sekarat karenamu. 70 00:07:16,876 --> 00:07:20,459 Di sebelah, adikmu yang berkhianat datang sebagai tamu. 71 00:07:22,459 --> 00:07:24,168 Marbod sebagai raja semua suku? 72 00:07:24,251 --> 00:07:26,668 Damai dengan Roma? Kau dengar perkataanmu? 73 00:07:27,834 --> 00:07:29,209 Sarankan yang lebih baik. 74 00:07:30,584 --> 00:07:33,209 Sarankan sesuatu yang lebih baik! 75 00:07:34,501 --> 00:07:36,293 Bukan hanya melawan segalanya. 76 00:07:36,959 --> 00:07:38,668 Aku tak punya solusi. 77 00:07:38,751 --> 00:07:40,376 Tentu saja tidak! 78 00:07:41,209 --> 00:07:44,334 Karena kau tak tahu apa artinya menjadi kepala suku. 79 00:07:45,459 --> 00:07:47,251 Untuk memiliki tanggung jawab! 80 00:07:47,334 --> 00:07:48,293 Aku kepala suku, 81 00:07:48,376 --> 00:07:51,668 dan saat harus membuat keputusan, aku membuatnya! 82 00:07:53,459 --> 00:07:56,126 Aku mengorbankan semua yang kumiliki. 83 00:07:57,793 --> 00:08:01,918 Aku harus meninggalkan putraku untuk membebaskan kalian. 84 00:08:07,709 --> 00:08:11,084 Kurasa kau tak keberatan meninggalkan orang lain. 85 00:08:13,334 --> 00:08:14,459 Apa? 86 00:08:15,126 --> 00:08:17,126 Kau meninggalkan putramu. 87 00:08:17,793 --> 00:08:22,251 Seperti kau meninggalkan sukumu, dan seperti kau meninggalkanku hari ini! 88 00:08:22,334 --> 00:08:24,043 Karena kau pengkhianat! 89 00:08:24,543 --> 00:08:25,668 Hati-hati berucap. 90 00:08:25,751 --> 00:08:27,793 Kau mengkhianati ayah angkatmu! 91 00:08:27,876 --> 00:08:31,001 Kau tuntun ribuan orang yang memercayaimu menuju ajal. 92 00:08:31,084 --> 00:08:33,959 Untuk siapa? Untuk semua yang kau khianati hari ini. 93 00:08:34,043 --> 00:08:36,501 Hati-hati dengan ucapanmu! 94 00:08:52,418 --> 00:08:54,834 Aku tak kenal lagi dirimu yang sesungguhnya. 95 00:09:32,834 --> 00:09:33,876 Ibu? 96 00:09:37,959 --> 00:09:39,918 Thusnelda. Senang bertemu kau. 97 00:09:43,209 --> 00:09:44,834 Kini, kalian pencuri? 98 00:09:44,918 --> 00:09:45,751 Ya. 99 00:09:46,668 --> 00:09:49,001 Beginilah Ibu sekarang. Pencuri. 100 00:09:52,501 --> 00:09:55,668 Thusnelda, Ibu mohon. Mari kita kembali ke suku. 101 00:09:56,584 --> 00:09:58,459 Maafkan. Tunjukkan kau punya hati. 102 00:09:59,376 --> 00:10:02,501 Kita membusuk di gua, dan musim dingin akan tiba. 103 00:10:03,876 --> 00:10:06,043 Pikirkan adikmu. Dia kelaparan. 104 00:10:13,959 --> 00:10:15,459 Bawa dia kepadaku. 105 00:10:17,501 --> 00:10:19,084 Aku bisa merawatnya. 106 00:10:20,668 --> 00:10:22,209 Dengan cara yang dia butuhkan. 107 00:10:22,793 --> 00:10:24,501 Yang pantas dia dapatkan. 108 00:10:30,834 --> 00:10:32,376 Ibu juga bisa ke desa. 109 00:10:34,668 --> 00:10:36,334 Kalian tak perlu kelaparan. 110 00:10:38,501 --> 00:10:39,709 Atau mencuri. 111 00:10:45,043 --> 00:10:45,876 Dan Segestes? 112 00:10:48,584 --> 00:10:50,084 Dia ayahmu. 113 00:10:50,168 --> 00:10:52,168 Karena itu aku sangat mengenalnya. 114 00:10:54,334 --> 00:10:57,251 Cukup baik untuk mencegah dia sebarkan racunnya di sini. 115 00:10:59,251 --> 00:11:01,543 Ayahmu tak akan mengizinkan 116 00:11:01,626 --> 00:11:04,376 adikmu dan Ibu tinggal di sini selagi dia di pengasingan. 117 00:11:05,418 --> 00:11:06,293 Maka biarlah. 118 00:11:10,293 --> 00:11:11,584 Terserah Ibu. 119 00:11:35,293 --> 00:11:36,793 Ibu tahu aku di mana. 120 00:11:53,084 --> 00:11:55,626 Tak kukira akan melihatmu lagi secepat ini. 121 00:12:02,293 --> 00:12:04,251 Aku senang kau baik-baik saja. 122 00:12:05,418 --> 00:12:08,793 Tiberius cukup pintar untuk tahu bahwa aliansi denganmu itu penting. 123 00:12:11,501 --> 00:12:13,876 Dan aku aman selama kau lindungi. 124 00:12:17,084 --> 00:12:18,543 Beristirahatlah. 125 00:12:20,293 --> 00:12:22,793 - Anak buahku akan melindungimu. - Terima kasih. 126 00:12:26,793 --> 00:12:28,293 Aku akan segera kembali. 127 00:12:38,959 --> 00:12:41,251 Tak boleh ada yang masuk atau keluar. 128 00:13:05,876 --> 00:13:07,793 Mereka mau kepala Flavus 129 00:13:08,668 --> 00:13:10,418 sebagai tanda kesetiaanmu. 130 00:13:12,334 --> 00:13:14,501 Sebagai balasannya, permintaanmu akan dipenuhi. 131 00:13:14,584 --> 00:13:17,043 Tiberius tahu Flavus adalah teman. 132 00:13:22,543 --> 00:13:23,626 Satu pengorbanan 133 00:13:24,959 --> 00:13:26,959 demi masa depan rakyatmu? 134 00:13:31,876 --> 00:13:33,376 Masa depan kita, Marbod. 135 00:13:37,459 --> 00:13:39,168 Kau akan lakukan hal tepat. 136 00:14:18,209 --> 00:14:19,084 Dido. 137 00:14:23,959 --> 00:14:27,043 Jiwanya sedang mengembara agar tubuhnya bisa sembuh. 138 00:14:34,668 --> 00:14:35,751 Haruskah 139 00:14:37,168 --> 00:14:39,376 aku membuat pengorbanan? 140 00:14:39,876 --> 00:14:42,334 Lebih baik lunasi utang lamamu 141 00:14:43,918 --> 00:14:46,793 sebelum buat kesepakatan baru dengan para dewa. 142 00:15:07,293 --> 00:15:08,668 Dewa-dewa, 143 00:15:09,334 --> 00:15:11,418 terima kasih atas kekalahan bangsa Romawi, 144 00:15:11,918 --> 00:15:14,126 dan terbalaskannya dendam keluargaku. 145 00:15:14,209 --> 00:15:17,459 Namun, apa gunanya nyawa anak kecil bagi kalian 146 00:15:17,543 --> 00:15:21,376 dalam perjalanan melewati hutan dan langit malam yang gelap? 147 00:15:21,459 --> 00:15:23,459 Atau nyawa orang yang ingkar? 148 00:15:35,918 --> 00:15:37,584 Aku melepaskan… 149 00:15:39,543 --> 00:15:41,209 anak sulungku. 150 00:15:43,126 --> 00:15:44,584 Aku membuangnya… 151 00:15:46,459 --> 00:15:47,793 dari hidupku… 152 00:15:49,293 --> 00:15:50,126 dan… 153 00:15:52,251 --> 00:15:53,709 dari hatiku. 154 00:15:59,793 --> 00:16:02,376 Dan jika nyawa manusia yang kalian butuhkan… 155 00:16:07,209 --> 00:16:08,376 ambillah nyawaku. 156 00:16:15,043 --> 00:16:17,793 Ambil nyawaku! 157 00:16:21,626 --> 00:16:25,709 Ambil nyawaku! 158 00:16:45,126 --> 00:16:46,126 Ambil nyawaku. 159 00:17:20,793 --> 00:17:23,626 Bersatu dalam damai, bersatu dalam pertempuran. 160 00:17:25,584 --> 00:17:28,959 Berkat aliansi kita dengan Roma, kita semua akan kaya. 161 00:17:32,751 --> 00:17:33,584 Kita semua. 162 00:17:36,293 --> 00:17:39,918 Perang itu mahal dan buruk bagi bisnis. 163 00:17:40,501 --> 00:17:42,084 Ada kekayaan, pasti ada perang. 164 00:17:42,584 --> 00:17:43,751 Sayangku, 165 00:17:44,584 --> 00:17:50,001 akhirnya kau juga akan sadar tak semua yang ditawarkan Roma buruk. 166 00:17:51,209 --> 00:17:52,668 Suamimu, misalnya. 167 00:17:58,543 --> 00:18:00,334 Roma tak mencari teman. 168 00:18:01,334 --> 00:18:03,043 Roma mencari bawahan. 169 00:18:03,709 --> 00:18:08,376 Karena kenapa mereka harus berbagi apa yang bisa mereka ambil dengan paksa? 170 00:18:10,876 --> 00:18:11,793 Mau daging? 171 00:18:12,543 --> 00:18:13,418 Tidak. 172 00:18:17,793 --> 00:18:19,293 Ini memotong dengan baik. 173 00:18:20,959 --> 00:18:23,126 Hadiah indah dari Tiberius. 174 00:18:25,751 --> 00:18:26,709 Untuk Flavus. 175 00:19:19,959 --> 00:19:21,334 Apa yang Tiberius mau? 176 00:19:46,001 --> 00:19:47,584 Ikutlah denganku ke timur. 177 00:19:50,543 --> 00:19:51,626 Akan kuberi kau lahan. 178 00:19:54,501 --> 00:19:56,834 Kau bisa berkuasa. 179 00:20:00,418 --> 00:20:02,751 Semuanya seperti yang kita harapkan. 180 00:20:05,876 --> 00:20:07,626 Aku orang Romawi, Marbod. 181 00:20:11,084 --> 00:20:12,334 Juga seorang perwira. 182 00:20:14,543 --> 00:20:18,501 Aku ingin minum anggur di kedai setelah kampanye kemenangan militer. 183 00:20:20,209 --> 00:20:21,959 Aku ingin berjalan di jalanan 184 00:20:22,959 --> 00:20:24,918 tempat kita biasa berjalan bersama dahulu. 185 00:20:30,543 --> 00:20:32,293 Bukan sendirian di pondok… 186 00:20:33,459 --> 00:20:35,293 tuan bagi seribu kawanan babi. 187 00:21:06,709 --> 00:21:08,043 Itu caramu melihatnya? 188 00:21:11,709 --> 00:21:12,959 Kawanan babi. 189 00:21:21,543 --> 00:21:24,251 Semua orang punya tempat, Marbod. 190 00:21:27,251 --> 00:21:28,084 Ya. 191 00:21:57,334 --> 00:21:59,584 Jangan sentuh aku, Babi Barbar! 192 00:22:02,251 --> 00:22:03,501 Aku utusan Roma! 193 00:22:14,209 --> 00:22:16,043 Cobalah bersenang-senang. 194 00:22:19,376 --> 00:22:20,876 Daging babinya enak. 195 00:22:20,959 --> 00:22:22,043 Aku tak lapar. 196 00:22:27,084 --> 00:22:29,834 Manfaatkan malam ini untuk mabuk mead pertama kalinya. 197 00:22:29,918 --> 00:22:31,543 Aku benci alkohol. 198 00:22:39,126 --> 00:22:40,918 Flavus akan membawaku ke Roma. 199 00:22:42,209 --> 00:22:43,918 Kau boleh pergi. 200 00:22:47,209 --> 00:22:49,084 Namun, sebelum kau memutuskan… 201 00:22:52,959 --> 00:22:54,293 ikutlah ke musyawarah. 202 00:22:58,834 --> 00:23:01,293 Apa yang dilakukan di musyawarah ini? 203 00:23:01,793 --> 00:23:06,209 Kami memilih prajurit muda yang paling berani. 204 00:23:07,334 --> 00:23:08,626 Orang sepertimu. 205 00:23:09,876 --> 00:23:12,668 Lalu, korbankan dia untuk Odin. 206 00:23:25,668 --> 00:23:26,626 Tidak, kami… 207 00:23:28,001 --> 00:23:30,626 Kami akan memilih Marbod sebagai raja dari semua suku. 208 00:23:32,418 --> 00:23:34,043 Kenapa aku harus ke sana? 209 00:23:40,543 --> 00:23:43,001 Ayah ingin kau menyalakan obor Cherusci. 210 00:23:44,876 --> 00:23:46,043 Itu kehormatan besar. 211 00:23:47,043 --> 00:23:47,918 Kehormatan? 212 00:23:59,834 --> 00:24:02,626 Ayah mengurung adik Ayah seperti binatang buas 213 00:24:03,793 --> 00:24:05,418 dan bicara soal kehormatan? 214 00:24:07,751 --> 00:24:09,084 Roma membohongi kita. 215 00:24:11,918 --> 00:24:13,876 Berkata kita bodoh dan primitif. 216 00:24:15,668 --> 00:24:18,209 Penaklukan itu adalah hal terbaik bagi kita. 217 00:24:18,709 --> 00:24:21,709 Seperti orang Briton, Galia, Panonia. 218 00:24:25,793 --> 00:24:29,084 Roma adalah binatang buas yang harus dihancurkan. 219 00:24:50,459 --> 00:24:51,626 Apa ini? 220 00:24:51,709 --> 00:24:53,209 Gigi serigala. 221 00:24:54,001 --> 00:24:55,626 Kenangan masa kecil Ayah. 222 00:24:57,543 --> 00:25:00,126 Kehidupan di sini keras dan sederhana. 223 00:25:02,543 --> 00:25:04,376 Namun, masa kecil Ayah bahagia. 224 00:25:07,709 --> 00:25:08,751 Ayah ingin 225 00:25:10,084 --> 00:25:11,543 kau juga bahagia. 226 00:25:17,626 --> 00:25:18,709 Pikirkanlah. 227 00:25:49,709 --> 00:25:50,751 Folkwin. 228 00:25:53,876 --> 00:25:54,751 Kau… 229 00:25:55,251 --> 00:25:57,459 Kau memintaku merawat an… 230 00:26:01,709 --> 00:26:06,084 Thumelicus, jika sesuatu terjadi padamu. 231 00:26:08,376 --> 00:26:09,668 Aku tak bisa lagi. 232 00:26:13,959 --> 00:26:17,959 Sebelum pertempuran dengan Varus, kita siap untuk berikan segalanya, 233 00:26:19,334 --> 00:26:20,334 dan aku juga. 234 00:26:24,001 --> 00:26:25,293 Apa yang kau lakukan? 235 00:26:25,376 --> 00:26:28,001 Aku berjanji kepada para dewa akan korbankan anak sulungku. 236 00:26:30,876 --> 00:26:32,918 Aku tak tahu bahwa kau… 237 00:26:33,001 --> 00:26:36,418 - Jika kau sentuh dia… - Aku tak akan melihatnya lagi. 238 00:26:40,501 --> 00:26:42,001 Aku sudah melepaskan dia. 239 00:26:46,168 --> 00:26:48,668 Dan menawarkan nyawaku kepada para dewa. 240 00:27:00,251 --> 00:27:01,668 Kutinggalkan semua ini. 241 00:27:05,876 --> 00:27:07,876 Ini bukan ancaman, 242 00:27:08,918 --> 00:27:11,251 tapi perpisahan. 243 00:27:24,084 --> 00:27:25,209 Ini perpisahan. 244 00:28:01,001 --> 00:28:02,334 Bersenang-senang? 245 00:28:08,418 --> 00:28:10,668 Aku tahu rasa frustrasinya 246 00:28:11,459 --> 00:28:14,418 berada di kelompok rendahan. 247 00:28:23,126 --> 00:28:24,793 Jangan khawatir. 248 00:28:25,459 --> 00:28:27,459 Kau masih muda. 249 00:28:28,376 --> 00:28:30,793 Kau akan menemukan tempat yang tepat. 250 00:28:32,626 --> 00:28:34,376 Tempatku adalah di Roma. 251 00:28:36,084 --> 00:28:37,793 Flavus akan bawa aku ke sana. 252 00:28:40,668 --> 00:28:46,709 Aku yakin kau akan kembali ke Roma suatu hari nanti. 253 00:28:47,584 --> 00:28:51,043 Kau anak pintar. 254 00:28:55,209 --> 00:28:57,668 Namun, aku tak yakin soal pamanmu. 255 00:29:00,001 --> 00:29:01,084 Apa maksudnya? 256 00:29:07,584 --> 00:29:08,418 Kosong. 257 00:29:09,668 --> 00:29:11,459 Aku butuh minuman. 258 00:29:47,001 --> 00:29:48,709 Flavus? Flavus! 259 00:29:49,418 --> 00:29:51,543 - Kau harus pergi. - Gaius. 260 00:30:04,751 --> 00:30:08,668 Pengintai kita belum melihat tanda pergerakan pasukan lebih besar. 261 00:30:09,751 --> 00:30:12,168 Tak ada legiun Romawi dalam beberapa kilometer. 262 00:30:18,084 --> 00:30:18,918 Ya. 263 00:30:21,001 --> 00:30:26,376 Apa maksudnya ini, Prefek Arminius yang agung? 264 00:30:28,834 --> 00:30:29,793 Ayo. 265 00:30:32,376 --> 00:30:33,418 Beri tahu kami. 266 00:30:35,376 --> 00:30:36,418 Beri tahu kami! 267 00:30:40,126 --> 00:30:41,918 Di mana lagi kita harus lawan Romawi? 268 00:30:43,084 --> 00:30:44,126 Di desa? 269 00:30:46,084 --> 00:30:47,209 Di pondok? 270 00:30:48,043 --> 00:30:50,293 Atau di lubang tinja? 271 00:30:51,793 --> 00:30:53,668 Tidak, tunggu. Aku tahu. 272 00:30:54,418 --> 00:30:55,293 Di sini. 273 00:30:56,709 --> 00:30:57,543 Di sini. 274 00:30:58,459 --> 00:30:59,501 Di sini. 275 00:31:00,126 --> 00:31:00,959 Di bawah meja. 276 00:31:08,126 --> 00:31:09,043 Ya, tertawalah. 277 00:31:18,459 --> 00:31:19,293 Tidak. 278 00:31:20,209 --> 00:31:24,334 Kita tak akan pernah melawan Romawi lagi. 279 00:31:25,376 --> 00:31:26,334 Berkat aku. 280 00:31:36,084 --> 00:31:37,876 Aku tahu kita harus bagaimana. 281 00:31:48,084 --> 00:31:49,126 Musik! 282 00:32:26,376 --> 00:32:29,334 Kenapa kau mengurungku di sini, Marbod? 283 00:32:32,668 --> 00:32:34,168 Tiberius tak akan suka 284 00:32:35,168 --> 00:32:37,126 kau perlakukan utusannya begini. 285 00:32:38,376 --> 00:32:39,543 Tiberius. 286 00:32:47,126 --> 00:32:47,959 Ini. 287 00:32:49,543 --> 00:32:50,584 Bacalah. 288 00:32:52,793 --> 00:32:54,084 Baca! 289 00:33:04,126 --> 00:33:05,751 Dia ingin aku membunuhmu. 290 00:33:07,584 --> 00:33:09,251 Ya, itu yang dia mau. 291 00:33:19,001 --> 00:33:20,668 Namun, tak akan kau lakukan. 292 00:33:23,418 --> 00:33:24,793 Pikirkan kita berdua. 293 00:33:31,084 --> 00:33:33,626 Kapan kau akan sadar bahwa kau menyia-nyiakan hidupmu? 294 00:33:37,793 --> 00:33:39,626 Bangsa Romawi mempermainkanmu. 295 00:33:43,709 --> 00:33:45,126 Mereka mentertawakanmu. 296 00:33:47,251 --> 00:33:48,834 Mereka membencimu. 297 00:33:52,043 --> 00:33:54,084 Karena kau bagian dari kami. 298 00:34:01,751 --> 00:34:03,001 Kau sangat bodoh. 299 00:34:03,751 --> 00:34:04,959 Sangat keras kepala. 300 00:34:09,209 --> 00:34:10,459 Roma… 301 00:34:11,876 --> 00:34:12,959 tak menginginkanmu. 302 00:34:21,043 --> 00:34:23,001 Roma tak mencintaimu. 303 00:35:18,001 --> 00:35:20,001 Marbod! 304 00:35:41,501 --> 00:35:42,834 Apa yang terjadi? 305 00:35:46,793 --> 00:35:47,918 Flavus kabur. 306 00:35:50,876 --> 00:35:52,459 Seseorang membantunya. 307 00:35:52,543 --> 00:35:55,709 Seseorang? Siapa yang punya alasan untuk berpisah darimu? 308 00:35:58,959 --> 00:36:00,293 Politik adu domba. 309 00:36:02,251 --> 00:36:04,043 Tiberius ingin menabur perselisihan. 310 00:36:09,376 --> 00:36:10,376 Beristirahatlah. 311 00:36:12,793 --> 00:36:14,168 Besok hari besar. 312 00:36:15,459 --> 00:36:16,668 Waktunya musyawarah. 313 00:37:17,668 --> 00:37:18,543 Gaius. 314 00:37:22,418 --> 00:37:24,918 Ayo. Ayah antar kau ke tempat tidurmu. 315 00:37:29,168 --> 00:37:30,043 Aku… 316 00:37:32,668 --> 00:37:34,084 Aku akan ke musyawarah. 317 00:37:40,501 --> 00:37:41,334 Ayo. 318 00:38:12,293 --> 00:38:15,418 Aku bisa mengajakmu bersenang-senang. 319 00:38:19,543 --> 00:38:21,084 Tetap di sini, Tampan. 320 00:38:21,168 --> 00:38:22,626 Kau mau bercinta? 321 00:38:22,709 --> 00:38:24,334 Ayo, Nak! 322 00:38:24,418 --> 00:38:26,501 Tunjukkan kemampuanmu! 323 00:38:26,584 --> 00:38:29,418 Ada apa denganmu? Penis kecil atau apa? 324 00:38:42,459 --> 00:38:44,709 Hei! Siapa kau? 325 00:38:45,209 --> 00:38:47,168 - Aku salah. - Pergilah. 326 00:38:48,709 --> 00:38:50,043 Aku minta maaf. 327 00:39:58,126 --> 00:39:59,834 Sedang apa kau di sini? 328 00:40:01,584 --> 00:40:05,168 Kenapa kepala itu masih di pundakmu? 329 00:40:05,668 --> 00:40:10,126 Itu akan lebih berguna bagi Roma di pundakku daripada di tombak. 330 00:40:11,543 --> 00:40:13,251 Aku datang untuk beri penawaran. 331 00:40:18,501 --> 00:40:21,334 Akan kubawakan Tiberius kepala para kepala suku. 332 00:40:23,751 --> 00:40:27,501 Malam ini di musyawarah, Marbod akan dinobatkan sebagai raja. 333 00:40:28,001 --> 00:40:31,376 Semua kepala suku akan hadir. Tak bersenjata. 334 00:40:33,168 --> 00:40:34,584 Bisa kubawa kau ke sana. 335 00:40:43,459 --> 00:40:45,293 Bagaimana kau tahu semua ini? 336 00:40:45,376 --> 00:40:48,793 Aku dapat bantuan dari orang Romawi sejati. 337 00:41:02,418 --> 00:41:03,501 Tak perlu gugup. 338 00:41:06,251 --> 00:41:07,543 Aku tak gugup. 339 00:41:11,834 --> 00:41:13,001 Aku menantikannya. 340 00:41:45,126 --> 00:41:46,209 Kau sudah bangun? 341 00:41:46,918 --> 00:41:48,334 Bagaimana keadaanmu? 342 00:41:49,834 --> 00:41:52,959 Lebih baik. Itu bukan alasan untuk menepakku. 343 00:42:02,543 --> 00:42:04,626 Ayo pergi dari sini malam ini. 344 00:42:18,126 --> 00:42:19,418 Ansgar, hentikan. 345 00:42:22,626 --> 00:42:24,793 Mungkin keadaan membaik. 346 00:42:25,501 --> 00:42:29,793 Ari akan menyatakan Marbod sebagai raja di musyawarah hari ini. 347 00:42:29,876 --> 00:42:31,626 Siapa yang bilang begitu? 348 00:42:32,126 --> 00:42:35,001 Dia akui kekuasaan Marbod, di depan para prajuritnya. 349 00:42:38,709 --> 00:42:40,043 Apa rencanamu? 350 00:42:40,126 --> 00:42:44,251 Kita akan ke musyawarah. Aku akan bicara dengan Marbod. Dia kawan Roma. 351 00:42:44,751 --> 00:42:47,834 Dia butuh pemimpin yang bisa bernegosiasi dengan bangsa Romawi. 352 00:42:49,459 --> 00:42:50,959 Ayo berangkat. 353 00:42:57,376 --> 00:42:59,084 Ayo, lebih cepat! 354 00:43:03,293 --> 00:43:06,126 - Ansgar, tunggu. - Bocah sialan itu. 355 00:43:06,209 --> 00:43:07,626 Ansgar! 356 00:43:09,709 --> 00:43:12,126 Ansgar. Apa yang kau lakukan? 357 00:43:13,876 --> 00:43:15,376 - Kau berdarah. - Bangun! 358 00:43:15,459 --> 00:43:17,501 - Ayo! Bangun! - Jangan ganggu dia! 359 00:43:17,584 --> 00:43:19,001 - Berdiri! - Diam! 360 00:43:30,084 --> 00:43:31,709 Ayo pergi. Ayolah. 361 00:43:31,793 --> 00:43:33,293 Dia tak bisa jalan. 362 00:43:33,793 --> 00:43:35,126 Tak ada waktu. 363 00:43:35,959 --> 00:43:37,668 - Kau pergilah. - Kau? 364 00:43:42,584 --> 00:43:45,543 Aku akan membawanya ke desa Cherusci. Sudah dekat. 365 00:43:46,751 --> 00:43:47,626 Ayo, pergilah. 366 00:44:28,126 --> 00:44:29,501 Hei! 367 00:44:31,543 --> 00:44:32,751 Apa yang terjadi? 368 00:44:32,834 --> 00:44:34,668 Kami harus sembunyi dari pasukan Romawi. 369 00:44:36,834 --> 00:44:38,668 Apa kau membela ibumu? 370 00:44:41,209 --> 00:44:42,543 Orang mati. 371 00:44:43,043 --> 00:44:45,251 Mereka menuju barat. 372 00:44:50,334 --> 00:44:51,376 Musyawarah. 373 00:45:34,334 --> 00:45:40,668 Kadang, perdamaian yang buruk lebih baik daripada perang yang baik. 374 00:45:42,543 --> 00:45:47,043 Raja kita, Kepala Suku Marbod akan menunjukkan 375 00:45:47,543 --> 00:45:51,543 seperti apa perdamaian yang baik dengan Roma. 376 00:46:12,334 --> 00:46:14,418 Aku tak percaya perdamaian dengan Roma. 377 00:46:14,501 --> 00:46:15,793 Dasar munafik. 378 00:46:18,418 --> 00:46:20,584 Kau berlutut di depan Kepala Suku Marbod, Ari! 379 00:46:21,584 --> 00:46:24,793 Kalian pernah rasakan arti perdamaian dengan Roma. 380 00:46:26,126 --> 00:46:27,668 Namun, kalian masih percaya. 381 00:46:29,043 --> 00:46:31,043 Marbod memercayainya. 382 00:46:36,043 --> 00:46:37,001 Aku tidak. 383 00:46:39,918 --> 00:46:42,251 Aku mendukung Marbod sebagai raja. 384 00:46:44,293 --> 00:46:46,168 Aku mendukung Marbod 385 00:46:47,834 --> 00:46:49,793 bukan karena aku memercayai bangsa Romawi… 386 00:46:53,126 --> 00:46:54,918 tapi karena aku memercayai bangsa kita. 387 00:46:56,959 --> 00:46:58,084 Dengan Marbod, 388 00:46:59,584 --> 00:47:01,418 kita bukan hanya jadi Cherusci. 389 00:47:02,751 --> 00:47:05,334 Atau hanya Marcomanni. Atau Marsi. 390 00:47:05,834 --> 00:47:06,751 Mulai hari ini… 391 00:47:08,459 --> 00:47:12,626 kita akan berdiri bersama sebagai suku yang bersatu. 392 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 Dan para dewa… 393 00:47:22,293 --> 00:47:24,126 akan mendukung kita. 394 00:47:29,293 --> 00:47:30,126 Bangsa Romawi… 395 00:47:31,834 --> 00:47:34,751 akan mengencingi baju besi mereka dalam ketakutan. 396 00:47:40,876 --> 00:47:42,293 Karena mulai hari ini, 397 00:47:43,251 --> 00:47:45,668 mereka tak lagi menghadapi suku individu. 398 00:47:47,209 --> 00:47:50,918 Rantai yang mereka pasangkan pada kita sudah kita putuskan. 399 00:47:51,709 --> 00:47:55,126 Sekarang, kita menempa pedang perkasa. 400 00:47:56,459 --> 00:48:00,251 Roma akan gemetar di hadapan pedang kita. 401 00:48:01,793 --> 00:48:04,251 Dalam perang dan dalam damai! 402 00:52:45,668 --> 00:52:52,668 Terjemahan subtitle oleh Sheyla Ashari