1 00:00:06,043 --> 00:00:08,418 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:16,334 --> 00:00:19,793 Dèi, mostratemi il vostro potere. 3 00:00:23,334 --> 00:00:27,584 Per questo, sacrificherò a voi quanto ho di più prezioso. 4 00:00:30,334 --> 00:00:31,584 Il mio primogenito. 5 00:00:59,543 --> 00:01:00,376 Runa? 6 00:01:03,043 --> 00:01:04,209 Runa! 7 00:01:05,459 --> 00:01:07,001 Perché tanta fretta? 8 00:01:11,418 --> 00:01:14,043 Il patto. Prima della grande battaglia. 9 00:01:16,126 --> 00:01:20,584 Chiesi aiuto agli dèi per vendicare la mia famiglia e liberare la mia tribù. 10 00:01:21,709 --> 00:01:23,876 Che bello. Ti hanno risposto. 11 00:01:26,626 --> 00:01:28,501 Ho promesso loro che avrei… 12 00:01:29,584 --> 00:01:31,418 sacrificato il mio primogenito. 13 00:01:36,543 --> 00:01:39,251 Ora dimmi che devo fare per annullare il patto! 14 00:01:42,293 --> 00:01:43,126 Runa! 15 00:01:46,626 --> 00:01:49,793 Qualunque cosa. Sono pronto a fare qualunque cosa. 16 00:01:53,209 --> 00:01:54,126 Qualunque cosa? 17 00:01:55,501 --> 00:01:57,001 Per ritrattare il patto? 18 00:01:59,876 --> 00:02:03,293 Tu vuoi contrattare, ma gli dèi non fanno cattivi affari. 19 00:02:05,793 --> 00:02:07,043 Qualunque cosa? 20 00:02:09,251 --> 00:02:11,751 Gli dèi prendono comunque ciò che vogliono. 21 00:02:37,793 --> 00:02:39,459 Non ci si può fidare di Ari. 22 00:02:40,626 --> 00:02:43,293 Sai perché si è inginocchiato, vero? 23 00:02:44,084 --> 00:02:47,043 È un trucco per arrivare alle tue truppe. 24 00:02:49,334 --> 00:02:51,709 Ti attira con il potere che tu hai già. 25 00:02:51,793 --> 00:02:54,418 In cambio, tu risolvi i problemi delle tribù. 26 00:02:54,501 --> 00:02:56,584 Non posso abbandonare le tribù ora. 27 00:02:57,251 --> 00:02:58,626 Torniamo a casa. 28 00:02:59,709 --> 00:03:02,668 Senza mettere a rischio i buoni rapporti con Roma. 29 00:03:16,209 --> 00:03:18,834 Ti inginocchi a chi ti ha venduto ai Romani? 30 00:03:21,626 --> 00:03:23,251 Era l'opzione migliore. 31 00:03:23,834 --> 00:03:26,168 E ora dobbiamo far festa anche con lui? 32 00:03:27,918 --> 00:03:29,959 Ospitarlo. Nel nostro villaggio. 33 00:03:30,751 --> 00:03:32,126 Non avevo altra scelta. 34 00:03:33,043 --> 00:03:34,376 C'è sempre una scelta. 35 00:04:13,209 --> 00:04:15,293 I Romani hanno ucciso mio fratello! 36 00:04:15,376 --> 00:04:18,334 Sono il figlio di Segimer, fratello di reik Ari! Esigo rispetto. 37 00:04:18,418 --> 00:04:19,501 Flavus! Zio! 38 00:04:20,584 --> 00:04:21,418 Gaius. 39 00:04:24,001 --> 00:04:24,876 Stai bene. 40 00:04:28,334 --> 00:04:29,251 Fate largo! 41 00:04:32,168 --> 00:04:33,251 Che ci fai tu qui? 42 00:04:33,334 --> 00:04:35,293 Sono qui in missione diplomatica. 43 00:04:37,043 --> 00:04:38,418 Ne parliamo in privato? 44 00:04:51,043 --> 00:04:52,918 Un regalo del generale Tiberio. 45 00:04:53,876 --> 00:04:57,209 Come segno della sua lealtà e della sua fiducia 46 00:04:58,501 --> 00:05:00,168 nella nostra nuova alleanza. 47 00:05:07,876 --> 00:05:09,126 E un messaggio. 48 00:05:11,959 --> 00:05:14,209 Per te. È privato. 49 00:05:34,251 --> 00:05:35,459 Cosa ci fai tu qui? 50 00:05:38,126 --> 00:05:39,668 È sotto la mia protezione. 51 00:05:42,168 --> 00:05:44,334 Flavus è qui come inviato di Roma. 52 00:06:22,334 --> 00:06:23,668 Non voglio discutere. 53 00:06:25,293 --> 00:06:26,459 Cosa vuoi, allora? 54 00:06:28,459 --> 00:06:30,293 Perché io non so più cosa vuoi. 55 00:06:30,376 --> 00:06:34,168 Una guerra con i Marcomanni? È esattamente ciò che vuole Roma. 56 00:06:35,001 --> 00:06:38,793 - Per farci ammazzare a vicenda. - Quindi ti inginocchi a Marbod? 57 00:06:40,126 --> 00:06:43,751 - Pensa di poter avere pace con Roma. - Non c'è pace con Roma. 58 00:06:44,251 --> 00:06:47,959 - Lo capirà presto. - E che prezzo pagheremo nel frattempo? 59 00:06:48,751 --> 00:06:51,251 Cos'altro deve accadere prima che capisca? 60 00:06:53,334 --> 00:06:56,459 Stai mettendo il nostro futuro nelle mani di Marbod. 61 00:06:58,918 --> 00:07:00,543 So com'è la pace con Roma. 62 00:07:01,418 --> 00:07:05,126 Ero lì quando il tuo popolo crocifisse la famiglia di Folkwin. 63 00:07:07,251 --> 00:07:10,001 E quando resero storpio mio fratello! 64 00:07:11,751 --> 00:07:12,584 Laggiù… 65 00:07:14,084 --> 00:07:15,918 Dido sta morendo a causa tua. 66 00:07:16,876 --> 00:07:20,459 Mentre tuo fratello traditore è qui come ospite. 67 00:07:22,459 --> 00:07:24,168 Marbod, re di tutte le tribù? 68 00:07:24,251 --> 00:07:26,501 Pace con Roma? Ti senti, almeno? 69 00:07:27,918 --> 00:07:29,793 Allora consigliami di meglio. 70 00:07:30,668 --> 00:07:33,126 Consigliami di meglio! 71 00:07:34,626 --> 00:07:36,876 Invece di essere contro ogni cosa. 72 00:07:36,959 --> 00:07:38,251 Non ho una soluzione. 73 00:07:38,751 --> 00:07:40,376 Certo che non ce l'hai! 74 00:07:41,251 --> 00:07:44,334 Perché non sai cosa significa essere il reik. 75 00:07:45,584 --> 00:07:48,418 Avere delle responsabilità! Sono io il reik. 76 00:07:48,501 --> 00:07:51,918 E quando bisogna prendere decisioni, le prendo io! 77 00:07:53,459 --> 00:07:55,751 Ho sacrificato tutto ciò che avevo. 78 00:07:57,793 --> 00:08:01,459 Ho dovuto abbandonare mio figlio per liberarvi. 79 00:08:07,751 --> 00:08:11,001 Non credo tu abbia problemi ad abbandonare le persone. 80 00:08:13,418 --> 00:08:14,459 Che stai dicendo? 81 00:08:15,209 --> 00:08:17,126 Hai abbandonato tuo figlio. 82 00:08:17,709 --> 00:08:22,293 Come hai abbandonato la tua tribù e come hai abbandonato me oggi! 83 00:08:22,376 --> 00:08:23,918 Perché sei un traditore! 84 00:08:24,584 --> 00:08:25,668 Bada a come parli. 85 00:08:25,751 --> 00:08:27,751 Hai tradito tuo padre adottivo! 86 00:08:27,834 --> 00:08:31,959 Hai fatto morire migliaia di persone che si fidavano di te. E per chi? 87 00:08:32,043 --> 00:08:33,959 Per coloro che hai tradito oggi. 88 00:08:34,043 --> 00:08:36,168 Bada a come parli! 89 00:08:52,334 --> 00:08:54,834 Io non so più chi sei veramente. 90 00:09:33,334 --> 00:09:34,293 Madre? 91 00:09:38,001 --> 00:09:39,918 Thusnelda. Che piacere vederti. 92 00:09:43,209 --> 00:09:44,834 Quindi ora siete dei ladri? 93 00:09:45,418 --> 00:09:49,001 Sì. Questo è ciò che sono diventata. Una ladra. 94 00:09:52,501 --> 00:09:55,668 Thusnelda, ti prego. Facci ritornare alla tribù. 95 00:09:56,584 --> 00:09:58,459 Perdona. Mostra il tuo cuore. 96 00:09:59,376 --> 00:10:02,793 Stiamo marcendo in una grotta e sta arrivando l'inverno. 97 00:10:03,918 --> 00:10:06,043 Pensa a tuo fratello. Muore di fame. 98 00:10:14,043 --> 00:10:15,459 Allora portalo da me. 99 00:10:17,501 --> 00:10:19,126 Mi prenderò cura io di lui. 100 00:10:20,668 --> 00:10:22,293 Nel modo in cui ha bisogno. 101 00:10:22,876 --> 00:10:24,459 E nel modo in cui merita. 102 00:10:30,834 --> 00:10:32,959 E puoi venire anche tu al villaggio. 103 00:10:34,793 --> 00:10:39,126 Voi due non dovete morire di fame. O rubare. 104 00:10:45,168 --> 00:10:46,459 E Segestes? 105 00:10:48,584 --> 00:10:49,668 È tuo padre. 106 00:10:50,168 --> 00:10:52,168 Ecco perché lo conosco così bene. 107 00:10:54,334 --> 00:10:57,668 Abbastanza da impedirgli di diffondere il suo veleno qui. 108 00:10:59,209 --> 00:11:02,918 Tuo padre non permetterà mai a me e a tuo fratello di vivere qui 109 00:11:03,001 --> 00:11:04,376 mentre lui è in esilio. 110 00:11:05,459 --> 00:11:06,459 Allora così sia. 111 00:11:10,334 --> 00:11:11,584 La decisione è tua. 112 00:11:35,334 --> 00:11:36,793 Sai dove trovarmi. 113 00:11:53,126 --> 00:11:55,626 Non mi aspettavo di rivederti così presto. 114 00:12:02,293 --> 00:12:04,043 Sono felice che tu stia bene. 115 00:12:05,501 --> 00:12:09,209 Tiberio è intelligente, sa che l'alleanza con te è importante. 116 00:12:11,543 --> 00:12:13,876 Sono al sicuro sotto la tua protezione. 117 00:12:17,168 --> 00:12:18,418 Per favore, riposati. 118 00:12:20,293 --> 00:12:21,959 Ti proteggono i miei uomini. 119 00:12:22,043 --> 00:12:22,876 Grazie. 120 00:12:26,876 --> 00:12:28,084 Torno presto. 121 00:12:38,959 --> 00:12:40,793 Che nessuno entri o esca. 122 00:13:05,918 --> 00:13:07,793 Vogliono la testa di Flavus 123 00:13:08,751 --> 00:13:10,418 come segno della tua lealtà. 124 00:13:12,459 --> 00:13:14,543 E accoglieranno le tue richieste. 125 00:13:14,626 --> 00:13:17,043 Tiberio sa che Flavus è un amico. 126 00:13:22,626 --> 00:13:23,626 Un sacrificio 127 00:13:25,001 --> 00:13:26,959 per il futuro del tuo popolo? 128 00:13:31,918 --> 00:13:33,501 Il nostro futuro, Marbod. 129 00:13:37,543 --> 00:13:39,168 Farai la cosa giusta. 130 00:14:18,209 --> 00:14:19,084 Dido. 131 00:14:23,959 --> 00:14:27,293 Il suo animo è in viaggio affinché il suo corpo guarisca. 132 00:14:34,668 --> 00:14:35,751 Dovrei fare… 133 00:14:37,251 --> 00:14:39,168 un sacrificio o roba del genere? 134 00:14:39,876 --> 00:14:42,334 Meglio saldare i tuoi vecchi debiti 135 00:14:44,168 --> 00:14:46,793 prima di fare nuovi accordi con gli dèi. 136 00:15:07,168 --> 00:15:08,668 Dèi, 137 00:15:09,418 --> 00:15:14,126 vi ringrazio per la vittoria sui Romani e per aver vendicato la mia famiglia. 138 00:15:14,209 --> 00:15:17,459 Ma che utilità ha la vita di un bambino 139 00:15:17,543 --> 00:15:21,376 nei vostri viaggi attraverso le foreste e il buio della notte? 140 00:15:21,459 --> 00:15:23,459 O la vita di un non credente? 141 00:15:35,918 --> 00:15:37,376 Io rinnego… 142 00:15:39,584 --> 00:15:40,959 il mio primogenito. 143 00:15:43,209 --> 00:15:44,418 Lo bandisco… 144 00:15:46,501 --> 00:15:47,793 dalla mia vita 145 00:15:49,293 --> 00:15:50,126 e… 146 00:15:52,293 --> 00:15:53,709 dal mio cuore. 147 00:15:59,793 --> 00:16:02,501 E se è una vita umana che vi serve… 148 00:16:07,126 --> 00:16:08,501 allora prendete la mia. 149 00:16:15,126 --> 00:16:17,209 Allora prendete la mia! 150 00:16:21,626 --> 00:16:25,709 Prendete la mia! 151 00:16:45,126 --> 00:16:46,126 Prendete la mia. 152 00:17:20,918 --> 00:17:23,626 Uniti in pace, uniti in battaglia. 153 00:17:25,584 --> 00:17:28,959 Grazie alla nostra alleanza con Roma, saremo tutti ricchi. 154 00:17:32,793 --> 00:17:33,626 Tutti noi. 155 00:17:36,334 --> 00:17:39,918 La guerra è costosa e fa male agli affari. 156 00:17:40,584 --> 00:17:42,501 Dove c'è ricchezza, c'è guerra. 157 00:17:42,584 --> 00:17:43,459 Mia cara, 158 00:17:44,584 --> 00:17:46,626 prima o poi capirai anche tu 159 00:17:46,709 --> 00:17:50,001 che non tutto ciò che Roma ha da offrire è negativo. 160 00:17:51,209 --> 00:17:52,668 Tuo marito, per esempio. 161 00:17:58,584 --> 00:18:00,334 Roma non cerca amici. 162 00:18:01,376 --> 00:18:03,043 Roma trova dei subordinati. 163 00:18:04,209 --> 00:18:08,376 Perché dovrebbero condividere ciò che possono prendere con la forza? 164 00:18:10,918 --> 00:18:11,793 Carne? 165 00:18:12,668 --> 00:18:13,543 No, grazie. 166 00:18:17,959 --> 00:18:19,293 Taglia bene. 167 00:18:20,959 --> 00:18:23,126 Un delizioso regalo di Tiberio. 168 00:18:25,834 --> 00:18:26,793 Per Flavus. 169 00:19:20,043 --> 00:19:21,293 Cosa vuole Tiberio? 170 00:19:46,084 --> 00:19:47,584 Vieni con me a est. 171 00:19:50,543 --> 00:19:52,209 Ti darò delle terre. 172 00:19:54,543 --> 00:19:56,501 Puoi essere padrone di te stesso. 173 00:20:00,501 --> 00:20:02,751 Tutto proprio come speravamo. 174 00:20:05,918 --> 00:20:07,209 Sono romano, Marbod. 175 00:20:11,084 --> 00:20:12,459 E sono un ufficiale. 176 00:20:14,543 --> 00:20:18,501 Voglio bere vino nelle taverne dopo vittoriose campagne militari. 177 00:20:20,251 --> 00:20:21,959 Voglio andare per le strade 178 00:20:22,876 --> 00:20:24,918 in cui camminavamo insieme. 179 00:20:30,543 --> 00:20:32,376 Non stare solo in una capanna, 180 00:20:33,459 --> 00:20:35,293 a capo di mille porcari. 181 00:21:06,793 --> 00:21:08,043 È così che la vedi? 182 00:21:11,709 --> 00:21:12,959 Porcari. 183 00:21:21,584 --> 00:21:24,251 Ognuno ha il suo posto, Marbod. 184 00:21:27,334 --> 00:21:28,168 Sì. 185 00:21:57,334 --> 00:21:59,584 Non toccarmi, porco barbaro! 186 00:22:02,251 --> 00:22:04,084 Sono un inviato di Roma! 187 00:22:14,293 --> 00:22:16,043 Cerca di divertirti un po'. 188 00:22:19,501 --> 00:22:20,876 Il maiale è buono. 189 00:22:20,959 --> 00:22:22,043 Non ho fame. 190 00:22:27,084 --> 00:22:30,001 Allora ubriacati di idromele per la prima volta. 191 00:22:30,084 --> 00:22:31,084 Odio l'alcol. 192 00:22:39,168 --> 00:22:40,793 Flavus mi porterà a Roma. 193 00:22:42,709 --> 00:22:44,043 Sei libero di andare. 194 00:22:47,293 --> 00:22:48,959 Ma prima che tu decida… 195 00:22:53,001 --> 00:22:54,334 vieni con me al Thing. 196 00:22:58,959 --> 00:23:01,168 E cosa succede a questo Thing? 197 00:23:01,918 --> 00:23:05,834 Scegliamo il più coraggioso dei nostri giovani guerrieri. 198 00:23:07,376 --> 00:23:08,668 Qualcuno come te. 199 00:23:09,876 --> 00:23:10,876 E poi, 200 00:23:11,751 --> 00:23:13,251 lo sacrifichiamo a Wodan. 201 00:23:25,751 --> 00:23:26,626 No, noi… 202 00:23:28,084 --> 00:23:30,626 eleggeremo Marbod re di tutte le tribù. 203 00:23:32,459 --> 00:23:34,043 E perché dovrei essere lì? 204 00:23:40,543 --> 00:23:43,084 Vorrei che accendessi tu la torcia cherusca. 205 00:23:44,876 --> 00:23:46,001 È un grande onore. 206 00:23:47,084 --> 00:23:47,959 Onore? 207 00:23:59,876 --> 00:24:02,626 Tieni tuo fratello prigioniero come una bestia 208 00:24:03,876 --> 00:24:05,209 e parli di onore? 209 00:24:07,834 --> 00:24:09,084 Roma ci mente. 210 00:24:11,876 --> 00:24:13,959 Dice che siamo stupidi e primitivi. 211 00:24:15,751 --> 00:24:18,584 Che l'assoggettamento è la cosa migliore per noi. 212 00:24:18,668 --> 00:24:21,501 Proprio come per i Britanni, i Galli, i Pannoni. 213 00:24:25,918 --> 00:24:28,668 Roma è la bestia selvaggia da abbattere. 214 00:24:50,543 --> 00:24:51,668 Che cos'è? 215 00:24:51,751 --> 00:24:52,959 Un dente di lupo. 216 00:24:54,001 --> 00:24:55,626 Un ricordo d'infanzia. 217 00:24:57,626 --> 00:24:59,376 La vita qui è dura. 218 00:24:59,459 --> 00:25:00,293 Semplice. 219 00:25:02,668 --> 00:25:04,293 Ma ebbi un'infanzia felice. 220 00:25:07,793 --> 00:25:08,626 E voglio… 221 00:25:10,126 --> 00:25:11,543 che anche tu sia felice. 222 00:25:17,751 --> 00:25:18,709 Pensaci. 223 00:25:49,793 --> 00:25:50,751 Folkwin. 224 00:25:53,918 --> 00:25:57,459 Tu, tu mi hai chiesto di badare a mio fi… 225 00:26:01,876 --> 00:26:02,876 a… 226 00:26:03,459 --> 00:26:06,084 Thumelicus, se dovesse succederti qualcosa. 227 00:26:08,459 --> 00:26:09,668 Non posso più farlo. 228 00:26:14,043 --> 00:26:18,376 Prima della battaglia con Varo, eravamo tutti pronti a dare il massimo. 229 00:26:19,459 --> 00:26:20,293 E anche io. 230 00:26:24,084 --> 00:26:25,293 Cos'hai fatto? 231 00:26:25,376 --> 00:26:28,584 Promisi agli dèi il sacrificio del mio primogenito. 232 00:26:30,959 --> 00:26:32,918 Non potevo sapere che tu… 233 00:26:33,001 --> 00:26:36,418 - Se provi anche solo a guardarlo… - Non lo vedrò mai più. 234 00:26:40,501 --> 00:26:42,001 L'ho rinnegato. 235 00:26:46,209 --> 00:26:48,668 E ho offerto agli dèi la mia vita. 236 00:27:00,293 --> 00:27:01,668 Lascio tutto questo. 237 00:27:05,959 --> 00:27:07,876 Non è una minaccia, 238 00:27:09,001 --> 00:27:11,418 è un… un addio. 239 00:27:24,126 --> 00:27:25,209 Questo è un addio. 240 00:28:01,043 --> 00:28:02,334 Ti stai divertendo? 241 00:28:08,418 --> 00:28:10,668 Conosco la frustrazione 242 00:28:11,501 --> 00:28:14,418 di ritrovarsi in compagnia di gente inferiore. 243 00:28:23,126 --> 00:28:24,793 Non preoccuparti. 244 00:28:25,459 --> 00:28:27,043 Sei ancora giovane. 245 00:28:28,459 --> 00:28:30,834 Troverai il posto che ti spetta. 246 00:28:32,584 --> 00:28:34,376 Il posto che mi spetta è Roma. 247 00:28:36,209 --> 00:28:37,668 Flavus mi porterà lì. 248 00:28:40,751 --> 00:28:46,668 Sono sicura che un giorno ritornerai a Roma. 249 00:28:48,084 --> 00:28:50,501 Sei un ragazzo intelligente. 250 00:28:55,334 --> 00:28:57,668 Ma non sono così sicura di tuo zio. 251 00:29:00,084 --> 00:29:01,293 Cosa vorrebbe dire? 252 00:29:07,668 --> 00:29:08,501 Vuoto. 253 00:29:09,668 --> 00:29:11,501 Ho bisogno di qualcosa da bere. 254 00:29:47,084 --> 00:29:48,584 Flavus? Flavus! 255 00:29:49,418 --> 00:29:51,418 - Devi andartene. - Gaius. 256 00:30:04,751 --> 00:30:08,584 I nostri ricognitori non hanno segnalato ampi movimenti di truppe. 257 00:30:10,043 --> 00:30:12,293 Nessuna legione romana per chilometri. 258 00:30:18,084 --> 00:30:18,918 Sì. 259 00:30:21,501 --> 00:30:25,959 Cosa potrebbe significare, mio grande prefetto Arminius? 260 00:30:28,834 --> 00:30:29,751 Vieni. 261 00:30:32,418 --> 00:30:33,293 Diccelo. 262 00:30:35,418 --> 00:30:36,459 Diccelo! 263 00:30:40,168 --> 00:30:43,876 In quale altro luogo dobbiamo combattere i Romani? Nei villaggi? 264 00:30:46,126 --> 00:30:47,209 Nelle capanne? 265 00:30:48,084 --> 00:30:50,293 O là fuori, nella merda? 266 00:30:51,834 --> 00:30:53,501 No, aspetta. Ho capito. 267 00:30:54,459 --> 00:30:55,293 Qui. 268 00:30:56,709 --> 00:30:57,543 Qui. 269 00:30:58,584 --> 00:30:59,418 Qui. 270 00:31:00,209 --> 00:31:01,543 Sotto il tavolo. 271 00:31:08,251 --> 00:31:09,459 Sì, ridi. 272 00:31:18,501 --> 00:31:19,334 No. 273 00:31:20,209 --> 00:31:24,084 Noi non combatteremo mai più i Romani. 274 00:31:25,376 --> 00:31:26,334 Grazie a me. 275 00:31:36,209 --> 00:31:37,876 So cosa bisogna fare. 276 00:31:48,126 --> 00:31:49,126 Musica! 277 00:32:26,418 --> 00:32:29,168 Perché mi hai rinchiuso qui, Marbod? 278 00:32:32,709 --> 00:32:34,168 A Tiberio non piacerà 279 00:32:35,168 --> 00:32:37,126 che tratti il suo inviato così. 280 00:32:38,376 --> 00:32:39,543 Tiberio. 281 00:32:47,126 --> 00:32:47,959 Ecco. 282 00:32:49,543 --> 00:32:50,584 Leggilo. 283 00:32:52,793 --> 00:32:53,668 Leggilo! 284 00:33:04,126 --> 00:33:05,751 Vuole che ti uccida. 285 00:33:07,626 --> 00:33:09,251 Sì, è ciò che vuole. 286 00:33:19,251 --> 00:33:20,543 Ma non lo faresti. 287 00:33:23,543 --> 00:33:24,751 Pensa a noi due. 288 00:33:31,168 --> 00:33:34,209 Quando capirai che stai sprecando la tua vita? 289 00:33:37,876 --> 00:33:39,626 I Romani giocano con te. 290 00:33:43,834 --> 00:33:45,126 Ridono di te. 291 00:33:47,293 --> 00:33:48,543 Ti disprezzano. 292 00:33:52,084 --> 00:33:53,834 Perché tu sei uno di noi. 293 00:34:01,793 --> 00:34:03,001 Sei così stolto. 294 00:34:03,876 --> 00:34:04,959 E così testardo. 295 00:34:09,209 --> 00:34:10,043 Roma 296 00:34:12,001 --> 00:34:12,959 non ti vuole. 297 00:34:21,084 --> 00:34:22,626 Roma non ti ama. 298 00:35:18,043 --> 00:35:18,876 Marbod! 299 00:35:41,543 --> 00:35:42,834 Cos'è successo? 300 00:35:46,751 --> 00:35:47,918 Flavus è scappato. 301 00:35:50,918 --> 00:35:52,459 Qualcuno l'ha aiutato. 302 00:35:52,543 --> 00:35:55,626 Qualcuno? Chi ne avrebbe avuto motivo, oltre te? 303 00:35:58,959 --> 00:36:00,293 Divide et impera. 304 00:36:02,251 --> 00:36:04,459 Tiberio vuole seminare discordia. 305 00:36:09,376 --> 00:36:10,376 Riposatevi. 306 00:36:12,793 --> 00:36:14,584 Domani è un grande giorno. 307 00:36:15,543 --> 00:36:16,626 Ci sarà il Thing. 308 00:37:17,793 --> 00:37:18,626 Gaius. 309 00:37:22,501 --> 00:37:24,834 Vieni. Ti porto a letto. 310 00:37:29,251 --> 00:37:30,084 Io… 311 00:37:32,751 --> 00:37:34,668 verrò al Thing, domani. 312 00:37:40,543 --> 00:37:41,376 Andiamo. 313 00:38:12,293 --> 00:38:13,918 Ti faccio divertire! 314 00:38:19,668 --> 00:38:21,084 Rimani qui, bello. 315 00:38:21,168 --> 00:38:22,626 Vuoi scopare? 316 00:38:22,709 --> 00:38:24,334 Forza, ragazzone! 317 00:38:24,418 --> 00:38:26,501 Fammi vedere che sai fare! 318 00:38:26,584 --> 00:38:29,418 Che ti prende? Ce l'hai piccolo o cosa? 319 00:38:42,959 --> 00:38:44,626 Ehi! Chi sei? 320 00:38:45,334 --> 00:38:46,876 - Ho sbagliato. - Sparisci. 321 00:38:48,793 --> 00:38:50,043 Chiedo scusa. 322 00:39:58,209 --> 00:39:59,751 Che ci fai tu qui? 323 00:40:01,584 --> 00:40:04,918 E perché hai ancora la testa sulle spalle? 324 00:40:05,709 --> 00:40:10,126 Perché sarà più utile a Roma sulle mie spalle che su una picca. 325 00:40:11,501 --> 00:40:13,293 Sono qui per farti un'offerta. 326 00:40:18,543 --> 00:40:21,251 Porterò a Tiberio le teste dei reik. 327 00:40:23,834 --> 00:40:27,084 Stasera al Thing, Marbod sarà eletto re. 328 00:40:28,126 --> 00:40:31,084 Ci saranno tutti i reik. Disarmati. 329 00:40:33,418 --> 00:40:34,626 E posso portarti lì. 330 00:40:43,584 --> 00:40:45,293 E tu come sai tutto questo? 331 00:40:45,876 --> 00:40:48,793 Mi ha aiutato un vero Romano. 332 00:41:02,376 --> 00:41:03,501 Non essere nervoso. 333 00:41:06,334 --> 00:41:07,543 Non sono nervoso. 334 00:41:11,918 --> 00:41:12,959 Non vedo l'ora. 335 00:41:45,168 --> 00:41:46,209 Sei sveglia? 336 00:41:46,918 --> 00:41:48,251 Come stai? 337 00:41:49,876 --> 00:41:52,584 Meglio. Non c'è motivo di schiaffeggiarmi. 338 00:42:02,584 --> 00:42:04,626 Andiamo via di qui stasera. 339 00:42:18,168 --> 00:42:19,209 Ansgar, smettila. 340 00:42:22,626 --> 00:42:24,793 Forse le cose stanno migliorando. 341 00:42:25,584 --> 00:42:29,793 Ari proclamerà Marbod re al Thing, oggi. 342 00:42:29,876 --> 00:42:31,418 Chi lo dice? 343 00:42:32,126 --> 00:42:35,126 Ha posto la spada ai suoi piedi, davanti ai soldati. 344 00:42:38,709 --> 00:42:40,126 Cos'hai in mente? 345 00:42:40,209 --> 00:42:43,918 Andremo al Thing. Parlerò con Marbod. È un amico di Roma. 346 00:42:44,834 --> 00:42:48,418 Avrà bisogno di leader che sappiano negoziare con i Romani. 347 00:42:49,459 --> 00:42:50,709 Andiamo. 348 00:42:57,418 --> 00:42:59,168 Forza, più veloce! 349 00:43:03,293 --> 00:43:06,126 - Ansgar, aspetta. - Quel dannato ragazzino. 350 00:43:06,209 --> 00:43:07,626 Ansgar! 351 00:43:09,793 --> 00:43:12,126 Ansgar. Che stai facendo? 352 00:43:13,376 --> 00:43:15,376 - Stai sanguinando. - In piedi! 353 00:43:15,459 --> 00:43:17,543 - Forza! In piedi! - Lascialo stare! 354 00:43:17,626 --> 00:43:19,001 - In piedi! - Shh! 355 00:43:30,084 --> 00:43:31,418 Andiamo. Forza. 356 00:43:32,043 --> 00:43:33,709 Non può continuare così. 357 00:43:33,793 --> 00:43:35,084 Non c'è tempo. 358 00:43:35,959 --> 00:43:36,918 Vai avanti. 359 00:43:37,001 --> 00:43:37,876 E tu? 360 00:43:42,668 --> 00:43:45,543 Lo porterò al villaggio dei Cherusci. È vicino. 361 00:43:46,751 --> 00:43:47,626 Vai, su. 362 00:44:28,168 --> 00:44:29,376 Ehi! 363 00:44:31,626 --> 00:44:32,834 Cos'è successo? 364 00:44:32,918 --> 00:44:34,834 Dovevamo nasconderci dai Romani. 365 00:44:36,834 --> 00:44:38,459 Stavi difendendo tua madre? 366 00:44:41,293 --> 00:44:42,418 Uomini morti. 367 00:44:42,918 --> 00:44:45,251 Erano diretti a ovest. 368 00:44:50,459 --> 00:44:51,293 Il Thing. 369 00:45:34,418 --> 00:45:40,168 A volte, una brutta pace è meglio di una buona guerra. 370 00:45:42,626 --> 00:45:43,751 Reik Marbod, 371 00:45:44,793 --> 00:45:51,168 in quanto nostro re, ci mostrerà com'è fatta una buona pace con Roma. 372 00:46:12,459 --> 00:46:14,418 Io non credo nella pace con Roma. 373 00:46:14,501 --> 00:46:15,793 Che ipocrita. 374 00:46:18,584 --> 00:46:21,168 Ti sei inginocchiato a reik Marbod, Ari! 375 00:46:21,709 --> 00:46:24,793 Avete tutti provato cosa significhi la pace con Roma. 376 00:46:26,168 --> 00:46:27,668 Eppure ci credete ancora. 377 00:46:29,084 --> 00:46:30,834 Marbod ci crede. 378 00:46:36,126 --> 00:46:37,001 Io no. 379 00:46:39,918 --> 00:46:41,834 Sostengo Marbod come re. 380 00:46:44,793 --> 00:46:45,918 Non sostengo Marbod 381 00:46:47,959 --> 00:46:49,584 perché credo nei Romani… 382 00:46:53,251 --> 00:46:54,918 ma perché credo in noi. 383 00:46:57,084 --> 00:46:57,918 Con Marbod, 384 00:46:59,668 --> 00:47:01,418 non saremo solo Cherusci. 385 00:47:02,793 --> 00:47:05,001 O solo Marcomanni. O Marsi. 386 00:47:05,834 --> 00:47:06,751 Da oggi, 387 00:47:08,584 --> 00:47:12,626 le nostre tribù resteranno unite. 388 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 E gli dèi 389 00:47:22,793 --> 00:47:24,126 saranno con noi. 390 00:47:29,418 --> 00:47:30,709 E i Romani 391 00:47:31,959 --> 00:47:34,668 si pisceranno sotto nell'armatura dalla paura. 392 00:47:40,918 --> 00:47:42,084 Perché, da oggi, 393 00:47:43,376 --> 00:47:45,584 non affronteranno più singole tribù. 394 00:47:47,209 --> 00:47:50,918 Le catene che ci hanno messo, le abbiamo strappate. 395 00:47:51,751 --> 00:47:55,126 E ora stiamo forgiando una spada potente. 396 00:47:56,543 --> 00:48:00,043 Roma tremerà davanti alla nostra spada. 397 00:48:01,834 --> 00:48:04,251 In guerra e in pace! 398 00:52:56,543 --> 00:53:03,543 Sottotitoli: Laura Trapani