1 00:00:06,043 --> 00:00:08,793 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:16,334 --> 00:00:19,793 Deuses, mostrem-me seus poderes. 3 00:00:23,334 --> 00:00:27,626 Por isso, sacrificarei aquilo que me é mais precioso. 4 00:00:30,334 --> 00:00:31,418 Meu primogênito. 5 00:00:59,543 --> 00:01:00,376 Runa? 6 00:01:03,043 --> 00:01:04,043 Runa! 7 00:01:05,459 --> 00:01:07,001 Por que a pressa? 8 00:01:11,418 --> 00:01:13,834 O juramento. Antes da grande batalha. 9 00:01:16,168 --> 00:01:20,001 Implorei aos deuses que me ajudassem a vingar minha família e libertar a tribo. 10 00:01:21,709 --> 00:01:23,876 Isso é bom. Eles o atenderam. 11 00:01:26,584 --> 00:01:28,418 Prometi a eles que eu… 12 00:01:29,668 --> 00:01:31,418 sacrificaria meu primogênito. 13 00:01:36,543 --> 00:01:39,251 Diga o que devo fazer para revogar este juramento! 14 00:01:42,251 --> 00:01:43,084 Runa! 15 00:01:46,626 --> 00:01:49,834 Qualquer coisa. Estou disposto a fazer qualquer coisa. 16 00:01:53,168 --> 00:01:54,084 Qualquer coisa? 17 00:01:55,418 --> 00:01:57,043 Para retirar seu juramento? 18 00:01:59,876 --> 00:02:03,418 Você quer barganhar, mas os deuses não fazem barganhas ruins. 19 00:02:05,543 --> 00:02:06,459 Qualquer coisa? 20 00:02:09,168 --> 00:02:11,626 Os deuses pegam o que querem, de qualquer modo. 21 00:02:37,834 --> 00:02:39,251 Ari não é confiável. 22 00:02:40,626 --> 00:02:43,293 Sabe por que ele se ajoelhou, não sabe? 23 00:02:44,001 --> 00:02:47,043 É um truque para chegar às suas tropas. 24 00:02:49,376 --> 00:02:51,668 Ele o atrai com poder que você já tem. 25 00:02:51,751 --> 00:02:54,376 Em troca, você deve resolver os problemas das tribos. 26 00:02:54,459 --> 00:02:56,459 Não posso dar as costas às tribos. 27 00:02:57,251 --> 00:02:58,501 Vamos para casa. 28 00:02:59,709 --> 00:03:02,668 E não arriscar nossas boas relações com Roma. 29 00:03:16,293 --> 00:03:18,834 Ajoelhou-se para o homem que o entregou aos romanos? 30 00:03:21,501 --> 00:03:22,668 Era a melhor opção. 31 00:03:23,876 --> 00:03:26,001 E agora temos que comemorar com ele? 32 00:03:27,918 --> 00:03:29,668 Acolhê-lo. Na nossa aldeia. 33 00:03:30,793 --> 00:03:32,126 Não tive escolha. 34 00:03:32,959 --> 00:03:34,293 Sempre há uma escolha. 35 00:04:13,209 --> 00:04:15,334 Vocês, romanos, mataram meu irmão! 36 00:04:15,418 --> 00:04:18,293 Sou filho de Segimero, irmão do Reik Ari! Exijo respeito. 37 00:04:18,376 --> 00:04:19,751 Flavus! Tio! 38 00:04:20,584 --> 00:04:21,418 Caio! 39 00:04:23,959 --> 00:04:24,918 Você está bem. 40 00:04:28,334 --> 00:04:29,293 Saiam da frente. 41 00:04:32,084 --> 00:04:34,876 - O que faz aqui? - Estou em missão diplomática. 42 00:04:37,126 --> 00:04:38,834 Podemos falar em particular? 43 00:04:51,043 --> 00:04:52,959 Um presente do General Tibério. 44 00:04:53,876 --> 00:04:55,418 Como prova de sua lealdade 45 00:04:56,709 --> 00:04:57,543 e confiança 46 00:04:58,584 --> 00:04:59,918 em nossa nova aliança. 47 00:05:07,834 --> 00:05:08,834 E uma mensagem. 48 00:05:11,834 --> 00:05:14,334 Para você. Particular. 49 00:05:34,084 --> 00:05:35,501 O que está fazendo aqui? 50 00:05:38,001 --> 00:05:39,668 Ele está sob minha proteção. 51 00:05:42,168 --> 00:05:44,418 Flavus está aqui como enviado de Roma. 52 00:06:22,293 --> 00:06:23,668 Não quero discutir. 53 00:06:25,293 --> 00:06:26,293 O que quer então? 54 00:06:28,501 --> 00:06:30,209 Não sei mais o que você quer. 55 00:06:30,293 --> 00:06:33,959 Uma guerra com os marcomanos? É exatamente o que Roma quer. 56 00:06:35,043 --> 00:06:38,459 - Que nos matemos todos. - Você se ajoelha para Marbod? 57 00:06:40,209 --> 00:06:43,709 - Ele acha que pode ter paz com Roma. - Não há paz com Roma. 58 00:06:44,209 --> 00:06:47,376 - Ele vai perceber logo. - E que preço pagaremos? 59 00:06:48,709 --> 00:06:50,668 O que mais precisa acontecer para isso? 60 00:06:53,293 --> 00:06:56,501 Você está colocando nosso futuro nas mãos de Marbod. 61 00:06:58,918 --> 00:07:00,584 Sei como é a paz com Roma. 62 00:07:01,418 --> 00:07:05,126 Eu estava lá quando seu povo crucificou a família de Folkwin. 63 00:07:07,251 --> 00:07:10,001 E quando aleijaram meu irmão! 64 00:07:11,751 --> 00:07:12,709 Ali… 65 00:07:13,918 --> 00:07:15,876 Dido está morrendo por sua causa. 66 00:07:16,876 --> 00:07:20,459 E, ao lado, seu irmão traidor está aqui como convidado. 67 00:07:22,418 --> 00:07:24,168 Marbod como rei de todas as tribos? 68 00:07:24,251 --> 00:07:26,668 Paz com Roma? Está ouvindo o que diz? 69 00:07:27,793 --> 00:07:29,209 Então sugira algo melhor. 70 00:07:30,668 --> 00:07:33,209 Sugira algo melhor! 71 00:07:34,543 --> 00:07:36,293 Em vez de ser contra tudo. 72 00:07:36,959 --> 00:07:38,251 Não tenho solução. 73 00:07:38,751 --> 00:07:40,293 Claro que não tem! 74 00:07:41,209 --> 00:07:44,334 Porque você não sabe o que significa ser o reik. 75 00:07:45,501 --> 00:07:47,251 Ter responsabilidade! 76 00:07:47,334 --> 00:07:51,543 Eu sou o reik! E, quando tenho decisões a tomar, eu as tomo! 77 00:07:53,501 --> 00:07:55,751 Eu sacrifiquei tudo o que eu tinha. 78 00:07:57,793 --> 00:08:01,459 Tive que deixar meu filho para libertar todos vocês. 79 00:08:07,668 --> 00:08:10,751 Acho que não vê problema em dar as costas às pessoas. 80 00:08:13,376 --> 00:08:14,459 O que disse? 81 00:08:15,168 --> 00:08:17,126 Você deu as costas ao seu filho. 82 00:08:17,709 --> 00:08:22,126 Como deu à sua tribo, e como deu a mim hoje! 83 00:08:22,209 --> 00:08:23,834 Porque você é um traidor! 84 00:08:24,543 --> 00:08:25,668 Cuidado com o que diz. 85 00:08:25,751 --> 00:08:27,793 Você traiu seu pai adotivo! 86 00:08:27,876 --> 00:08:31,001 E levou à morte milhares que confiaram em você. 87 00:08:31,084 --> 00:08:33,959 E para quem? Para as pessoas que você traiu hoje. 88 00:08:34,043 --> 00:08:36,251 Cuidado com o que você diz! 89 00:08:52,668 --> 00:08:54,543 Eu não sei mais quem você é. 90 00:09:32,834 --> 00:09:33,876 Mãe? 91 00:09:37,959 --> 00:09:39,918 Thusnelda! É bom vê-la. 92 00:09:43,209 --> 00:09:44,834 Então, são ladrões agora? 93 00:09:45,418 --> 00:09:49,001 Sim, isso é o que me tornei. Uma ladra. 94 00:09:52,501 --> 00:09:55,668 Thusnelda, por favor. Vamos voltar para a tribo. 95 00:09:56,584 --> 00:09:58,459 Perdoe. Mostre que tem coração. 96 00:09:59,293 --> 00:10:02,626 Estamos apodrecendo numa caverna, e o inverno está vindo. 97 00:10:03,834 --> 00:10:06,043 Pense no seu irmão, que está faminto. 98 00:10:13,918 --> 00:10:15,459 Então, traga-o a mim enfim. 99 00:10:17,501 --> 00:10:18,793 Posso cuidar dele. 100 00:10:20,668 --> 00:10:22,168 Do jeito que ele precisa. 101 00:10:22,793 --> 00:10:24,126 E do jeito que merece. 102 00:10:30,918 --> 00:10:32,959 E você também pode vir à aldeia. 103 00:10:34,668 --> 00:10:36,168 Não precisam passar fome. 104 00:10:38,293 --> 00:10:39,126 Ou roubar. 105 00:10:45,043 --> 00:10:45,876 E o Segestes? 106 00:10:48,584 --> 00:10:49,668 Ele é seu pai. 107 00:10:50,168 --> 00:10:51,918 Por isso o conheço tão bem. 108 00:10:54,334 --> 00:10:57,418 O suficiente para evitar que espalhe seu veneno aqui. 109 00:10:59,168 --> 00:11:02,376 Seu pai nunca permitirá que eu e seu irmão moremos aqui 110 00:11:02,459 --> 00:11:04,376 enquanto ele estiver no exílio. 111 00:11:05,418 --> 00:11:06,376 Então, que seja. 112 00:11:10,293 --> 00:11:11,168 Você decide. 113 00:11:35,293 --> 00:11:36,751 Sabe onde me encontrar. 114 00:11:53,084 --> 00:11:55,334 Não esperava vê-lo de novo tão cedo. 115 00:12:02,293 --> 00:12:04,043 Fico feliz que esteja bem. 116 00:12:05,459 --> 00:12:09,209 Tibério é inteligente para saber que sua aliança é importante. 117 00:12:11,459 --> 00:12:13,876 E estou seguro enquanto sob sua proteção. 118 00:12:17,084 --> 00:12:18,376 Por favor, descanse. 119 00:12:20,293 --> 00:12:21,834 Meus homens o protegerão. 120 00:12:21,918 --> 00:12:22,751 Obrigado. 121 00:12:26,793 --> 00:12:28,001 Volto logo. 122 00:12:39,043 --> 00:12:40,793 Ninguém entra, nem sai. 123 00:13:05,876 --> 00:13:07,459 Querem a cabeça de Flavus 124 00:13:08,668 --> 00:13:10,293 como sinal de lealdade. 125 00:13:12,334 --> 00:13:17,001 - E atenderão a todas as suas exigências. - Tibério sabe que Flavus é um amigo. 126 00:13:22,543 --> 00:13:23,626 Um sacrifício 127 00:13:24,959 --> 00:13:26,709 pelo futuro do seu povo? 128 00:13:31,876 --> 00:13:33,376 Nosso futuro, Marbod. 129 00:13:37,459 --> 00:13:39,168 Você vai fazer a coisa certa. 130 00:14:18,334 --> 00:14:19,293 Dido? 131 00:14:23,918 --> 00:14:27,293 Seu espírito está numa jornada para que o corpo possa se curar. 132 00:14:34,668 --> 00:14:35,668 Devo… 133 00:14:37,168 --> 00:14:39,168 fazer um sacrifício ou algo assim? 134 00:14:39,876 --> 00:14:42,251 É melhor pagar suas dívidas 135 00:14:44,043 --> 00:14:46,793 antes de fazer novos acordos com os deuses. 136 00:15:07,376 --> 00:15:08,668 Deuses, 137 00:15:09,251 --> 00:15:14,126 agradeço pela vitória sobre os romanos e por vingar minha família. 138 00:15:14,209 --> 00:15:17,459 Mas de que serve a vida de uma criança para vocês 139 00:15:17,543 --> 00:15:21,209 em suas jornadas pelas florestas e pelo céu escuro da noite? 140 00:15:21,293 --> 00:15:23,251 Ou a vida de um pagão? 141 00:15:35,918 --> 00:15:37,293 Eu renuncio ao… 142 00:15:39,543 --> 00:15:41,001 meu primogênito. 143 00:15:43,126 --> 00:15:44,376 Eu o expulso 144 00:15:46,459 --> 00:15:47,626 da minha vida, 145 00:15:49,293 --> 00:15:50,126 e… 146 00:15:52,251 --> 00:15:53,626 do meu coração. 147 00:15:59,793 --> 00:16:02,418 Se é uma vida humana que você precisa, então… 148 00:16:07,209 --> 00:16:08,251 tire a minha. 149 00:16:15,043 --> 00:16:17,209 Então tire a minha! 150 00:16:21,626 --> 00:16:25,709 Tire a minha! 151 00:16:45,126 --> 00:16:46,126 Tire a minha. 152 00:17:20,793 --> 00:17:23,626 Unidos em paz, unidos em batalha. 153 00:17:25,584 --> 00:17:28,959 Graças à nossa aliança com Roma, seremos todos ricos. 154 00:17:32,751 --> 00:17:33,584 Todos nós. 155 00:17:36,293 --> 00:17:39,918 A guerra é cara e ruim para os negócios. 156 00:17:40,501 --> 00:17:42,126 Onde há riqueza, há guerra. 157 00:17:42,626 --> 00:17:43,668 Minha querida, 158 00:17:44,584 --> 00:17:50,001 você também vai perceber que nem tudo que Roma tem a oferecer é ruim. 159 00:17:51,209 --> 00:17:52,709 Seu marido, por exemplo. 160 00:17:58,543 --> 00:18:00,251 Roma não procura amigos. 161 00:18:01,334 --> 00:18:02,959 Roma encontra subordinados. 162 00:18:04,209 --> 00:18:08,209 Por que dividiriam o que podem tomar à força? 163 00:18:10,876 --> 00:18:11,793 Alguém quer carne? 164 00:18:12,543 --> 00:18:13,376 Não, obrigado. 165 00:18:17,876 --> 00:18:18,876 Corta bem. 166 00:18:20,918 --> 00:18:22,709 Um lindo presente de Tibério. 167 00:18:25,751 --> 00:18:26,709 Para Flavus. 168 00:19:19,959 --> 00:19:21,084 O que Tibério quer? 169 00:19:46,001 --> 00:19:47,543 Venha comigo para o leste. 170 00:19:50,501 --> 00:19:51,626 Vou lhe dar terras. 171 00:19:54,501 --> 00:19:56,501 Você pode ser seu próprio mestre. 172 00:20:00,501 --> 00:20:02,751 Tudo como esperávamos antigamente. 173 00:20:05,876 --> 00:20:07,209 Sou romano, Marbod. 174 00:20:11,084 --> 00:20:12,293 E um oficial também. 175 00:20:14,543 --> 00:20:18,668 Quero beber vinho em tavernas depois de campanhas militares vitoriosas. 176 00:20:20,293 --> 00:20:21,626 Quero andar pelas ruas 177 00:20:22,876 --> 00:20:24,918 por onde andávamos juntos. 178 00:20:30,543 --> 00:20:32,376 Não sentar sozinho numa cabana, 179 00:20:33,459 --> 00:20:35,293 senhor de manadas de porcos. 180 00:21:06,709 --> 00:21:08,043 É assim que você vê? 181 00:21:11,709 --> 00:21:12,959 Manadas de porcos? 182 00:21:21,543 --> 00:21:24,251 Todos têm um lugar a que pertencem, Marbod. 183 00:21:27,251 --> 00:21:28,084 Sim. 184 00:21:57,334 --> 00:21:59,459 Não toque em mim, seu porco bárbaro! 185 00:22:02,209 --> 00:22:03,501 Sou um enviado de Roma! 186 00:22:14,209 --> 00:22:16,084 Tente se divertir um pouco. 187 00:22:19,459 --> 00:22:22,001 - O porco está bom. - Não estou com fome. 188 00:22:27,251 --> 00:22:29,959 Aproveite para ficar bêbado de hidromel pela primeira vez. 189 00:22:30,043 --> 00:22:31,084 Odeio álcool. 190 00:22:39,126 --> 00:22:40,751 Flavus vai me levar a Roma. 191 00:22:42,709 --> 00:22:43,959 Você é livre para ir. 192 00:22:47,209 --> 00:22:48,793 Mas antes que decida… 193 00:22:52,959 --> 00:22:54,209 venha comigo ao ting. 194 00:22:58,834 --> 00:23:01,168 E o que acontece nesse ting? 195 00:23:01,793 --> 00:23:05,834 Escolhemos os mais corajosos dos nossos jovens guerreiros. 196 00:23:07,251 --> 00:23:08,251 Alguém como você. 197 00:23:09,793 --> 00:23:10,668 E então… 198 00:23:11,668 --> 00:23:13,251 o sacrificamos a Wodan. 199 00:23:25,668 --> 00:23:26,626 Não, nós… 200 00:23:28,001 --> 00:23:30,709 elegeremos Marbod como rei de todas as tribos. 201 00:23:32,418 --> 00:23:34,043 E por que eu deveria ir? 202 00:23:40,543 --> 00:23:43,084 Quero que você acenda a tocha dos queruscos. 203 00:23:44,876 --> 00:23:46,001 É uma grande honra. 204 00:23:47,043 --> 00:23:47,876 Honra? 205 00:23:59,834 --> 00:24:02,626 Você mantém seu irmão cativo como uma fera, 206 00:24:03,876 --> 00:24:05,168 e fala de honra? 207 00:24:07,751 --> 00:24:09,084 Roma nos diz mentiras. 208 00:24:11,918 --> 00:24:13,876 Que somos estúpidos e primitivos. 209 00:24:15,751 --> 00:24:18,043 Que a subjugação é o melhor para nós. 210 00:24:18,668 --> 00:24:21,668 Assim como para os britânicos, gauleses, panonianos… 211 00:24:25,793 --> 00:24:28,668 Roma é a fera que deve ser destruída. 212 00:24:50,459 --> 00:24:51,626 O que é isto? 213 00:24:51,709 --> 00:24:53,001 Um dente de lobo. 214 00:24:53,959 --> 00:24:55,626 Lembrança da minha infância. 215 00:24:57,543 --> 00:25:00,126 A vida é difícil aqui, simples. 216 00:25:02,543 --> 00:25:04,209 Mas tive uma infância feliz. 217 00:25:07,709 --> 00:25:08,709 E eu quero 218 00:25:10,126 --> 00:25:11,543 que seja feliz também. 219 00:25:17,626 --> 00:25:18,626 Pense nisso. 220 00:25:49,709 --> 00:25:50,751 Folkwin? 221 00:25:53,876 --> 00:25:57,459 Você me pediu para cuidar do meu fi… 222 00:26:01,834 --> 00:26:02,876 Do meu… 223 00:26:03,376 --> 00:26:06,084 Do Tumélico, se algo acontecer com você. 224 00:26:08,418 --> 00:26:09,668 Não posso mais. 225 00:26:13,876 --> 00:26:15,209 Antes da batalha com Varo, 226 00:26:15,293 --> 00:26:17,959 estávamos preparados para dar nosso melhor, e… 227 00:26:19,334 --> 00:26:20,334 eu também estava. 228 00:26:24,001 --> 00:26:25,293 O que você fez? 229 00:26:25,876 --> 00:26:28,584 Prometi aos deuses que sacrificaria meu primogênito. 230 00:26:30,876 --> 00:26:33,001 Eu não tinha como saber que você… 231 00:26:33,501 --> 00:26:36,418 - Se você encostar nele… - Eu nunca o verei de novo. 232 00:26:40,543 --> 00:26:41,959 Eu renunciei a ele. 233 00:26:46,168 --> 00:26:48,584 E ofereci minha vida aos deuses. 234 00:27:00,251 --> 00:27:01,584 Vou deixar tudo isto. 235 00:27:05,876 --> 00:27:07,876 Isto não é uma ameaça, isto é… 236 00:27:08,918 --> 00:27:11,126 isto é um adeus. 237 00:27:24,084 --> 00:27:25,209 Isto é um adeus. 238 00:28:01,001 --> 00:28:02,251 Está se divertindo? 239 00:28:08,418 --> 00:28:10,459 Conheço a frustração 240 00:28:11,501 --> 00:28:14,418 de se encontrar em companhia inferior. 241 00:28:23,126 --> 00:28:24,543 Não se preocupe. 242 00:28:25,459 --> 00:28:27,251 Você ainda é jovem. 243 00:28:28,376 --> 00:28:31,084 Você encontrará seu lugar de direito. 244 00:28:32,543 --> 00:28:34,376 Meu lugar de direito é em Roma. 245 00:28:36,168 --> 00:28:37,793 Flavus vai me levar até lá. 246 00:28:40,668 --> 00:28:46,709 Tenho certeza de que você chegará de volta a Roma algum dia. 247 00:28:48,084 --> 00:28:51,001 Você é um garoto esperto. 248 00:28:55,209 --> 00:28:57,709 Mas não tenho tanta certeza sobre seu tio. 249 00:29:00,001 --> 00:29:01,126 O que quer dizer? 250 00:29:07,584 --> 00:29:08,501 Vazio. 251 00:29:09,668 --> 00:29:11,251 Preciso beber algo. 252 00:29:47,001 --> 00:29:48,668 Flavus? Flavus! 253 00:29:49,418 --> 00:29:51,418 - Você tem que sair. - Caio! 254 00:30:04,751 --> 00:30:08,834 Nossos batedores ainda não veem sinais de movimento de tropas maiores. 255 00:30:09,876 --> 00:30:12,251 Nenhuma legião romana em quilômetros. 256 00:30:18,084 --> 00:30:18,918 Sim. 257 00:30:21,501 --> 00:30:25,959 O que isso significa, meu grande Prefeito Armínio? 258 00:30:28,834 --> 00:30:29,793 Vamos. 259 00:30:32,376 --> 00:30:33,418 Conte para nós. 260 00:30:35,376 --> 00:30:36,418 Conte! 261 00:30:40,126 --> 00:30:42,334 Onde mais devemos lutar contra os romanos? 262 00:30:43,001 --> 00:30:44,043 Nas aldeias? 263 00:30:46,084 --> 00:30:47,168 Nas cabanas? 264 00:30:48,043 --> 00:30:50,293 Ou lá fora, no poço de merda? 265 00:30:51,793 --> 00:30:53,584 Não, esperem, já sei. 266 00:30:54,418 --> 00:30:55,293 Aqui. 267 00:30:56,709 --> 00:30:57,543 Aqui. 268 00:30:58,543 --> 00:30:59,459 Aqui. 269 00:31:00,001 --> 00:31:00,959 Debaixo da mesa. 270 00:31:08,209 --> 00:31:09,043 Isso, ria. 271 00:31:18,459 --> 00:31:24,084 Não. Nunca mais lutaremos contra os romanos. 272 00:31:25,376 --> 00:31:26,293 Graças a mim. 273 00:31:36,168 --> 00:31:37,876 Sei o que precisa ser feito. 274 00:31:48,084 --> 00:31:49,043 Música! 275 00:32:26,376 --> 00:32:29,293 Por que me prendeu aqui, Marbod? 276 00:32:32,668 --> 00:32:36,793 Tibério não vai gostar de você tratar o enviado dele assim. 277 00:32:38,376 --> 00:32:39,501 Tibério… 278 00:32:47,126 --> 00:32:47,959 Aqui. 279 00:32:49,543 --> 00:32:50,501 Leia. 280 00:32:52,793 --> 00:32:53,668 Leia! 281 00:33:04,126 --> 00:33:05,668 Ele quer que eu te mate. 282 00:33:07,584 --> 00:33:09,251 Sim, é o que ele quer. 283 00:33:19,001 --> 00:33:20,459 Mas você não faria isso. 284 00:33:23,418 --> 00:33:24,668 Pense em nós dois. 285 00:33:30,918 --> 00:33:33,626 Quando vai ver que está desperdiçando sua vida? 286 00:33:37,834 --> 00:33:39,626 Os romanos brincam com você. 287 00:33:43,751 --> 00:33:45,126 Estão rindo de você. 288 00:33:47,251 --> 00:33:48,543 Eles o desprezam. 289 00:33:52,043 --> 00:33:53,793 Porque você é um de nós. 290 00:34:01,751 --> 00:34:03,001 Você é tão tolo! 291 00:34:03,793 --> 00:34:04,959 E tão teimoso! 292 00:34:09,209 --> 00:34:10,334 Roma… 293 00:34:11,918 --> 00:34:12,959 não te quer. 294 00:34:21,043 --> 00:34:22,626 Roma não te ama. 295 00:35:18,001 --> 00:35:20,001 Marbod! 296 00:35:41,501 --> 00:35:42,834 O que aconteceu? 297 00:35:46,793 --> 00:35:47,918 Flavus escapou. 298 00:35:50,876 --> 00:35:52,459 Alguém o ajudou. 299 00:35:52,543 --> 00:35:55,626 Alguém? Quem teria motivo, além de você? 300 00:35:58,959 --> 00:36:00,251 Dividir e conquistar. 301 00:36:02,251 --> 00:36:04,043 Tibério quer semear discórdia. 302 00:36:09,376 --> 00:36:10,293 Descansem. 303 00:36:12,793 --> 00:36:14,168 Amanhã é um grande dia. 304 00:36:15,543 --> 00:36:16,459 É hora do ting. 305 00:37:17,668 --> 00:37:18,543 Caio? 306 00:37:22,418 --> 00:37:24,834 Venha. Vou levá-lo para sua cama. 307 00:37:29,168 --> 00:37:30,043 Eu… 308 00:37:32,584 --> 00:37:34,084 Eu irei ao ting amanhã. 309 00:37:40,501 --> 00:37:41,334 Vamos. 310 00:38:12,293 --> 00:38:15,418 Posso lhe dar bons momentos! 311 00:38:19,543 --> 00:38:21,084 Fique aqui, bonitão. 312 00:38:21,168 --> 00:38:22,626 Você quer foder? 313 00:38:22,709 --> 00:38:24,334 Vamos, garotão! 314 00:38:24,418 --> 00:38:26,501 Mostre do que é capaz! 315 00:38:26,584 --> 00:38:29,126 Qual é o seu problema? Pau pequeno ou o quê? 316 00:38:42,959 --> 00:38:44,626 Ei! Quem é você? 317 00:38:45,209 --> 00:38:46,876 - Eu me enganei. - Dê o fora! 318 00:38:48,709 --> 00:38:49,918 Peço desculpa. 319 00:39:58,126 --> 00:39:59,543 O que está fazendo aqui? 320 00:40:01,584 --> 00:40:04,918 E por que essa cabeça ainda está sobre seus ombros? 321 00:40:05,668 --> 00:40:10,001 Porque será mais útil para Roma sobre meus ombros do que numa estaca. 322 00:40:11,543 --> 00:40:13,043 Vim lhe fazer uma oferta. 323 00:40:18,501 --> 00:40:21,334 Trarei a Tibério as cabeças dos reiks. 324 00:40:23,751 --> 00:40:27,293 Hoje à noite, no ting, Marbod será declarado rei. 325 00:40:28,001 --> 00:40:31,084 Todos os reiks estarão lá. Desarmados. 326 00:40:33,209 --> 00:40:34,334 E posso levá-lo lá. 327 00:40:43,459 --> 00:40:45,293 E como sabe de tudo isso? 328 00:40:45,876 --> 00:40:48,793 Tive ajuda de um verdadeiro romano. 329 00:41:02,418 --> 00:41:03,501 Não fique nervoso. 330 00:41:06,209 --> 00:41:07,376 Não estou nervoso. 331 00:41:11,793 --> 00:41:12,626 Estou ansioso. 332 00:41:45,126 --> 00:41:46,084 Está acordada? 333 00:41:46,918 --> 00:41:48,334 Como você está? 334 00:41:49,834 --> 00:41:52,584 Melhor. Isso não é motivo para me dar um tapa. 335 00:42:02,543 --> 00:42:04,501 Vamos sair daqui esta noite. 336 00:42:18,126 --> 00:42:19,209 Ansgar, pare! 337 00:42:23,126 --> 00:42:24,918 Talvez tudo esteja melhorando. 338 00:42:25,501 --> 00:42:29,793 Ari vai proclamar Marbod rei no ting de hoje. 339 00:42:29,876 --> 00:42:31,418 Quem disse isso? 340 00:42:32,126 --> 00:42:35,126 Ele pôs a espada a seus pés, na frente de seus guerreiros. 341 00:42:38,709 --> 00:42:40,126 O que está planejando? 342 00:42:40,209 --> 00:42:41,126 Iremos ao ting. 343 00:42:41,209 --> 00:42:43,918 Vou falar com Marbod. Ele é amigo de Roma. 344 00:42:44,793 --> 00:42:48,418 Ele precisará de líderes que saibam negociar com os romanos. 345 00:42:49,459 --> 00:42:50,793 Vamos andando. 346 00:42:57,251 --> 00:42:59,126 Vamos, mais rápido! 347 00:43:03,293 --> 00:43:06,126 - Ansgar, espere. - Esse maldito garoto! 348 00:43:06,209 --> 00:43:07,543 Ansgar! 349 00:43:09,709 --> 00:43:12,001 Ansgar! O que está fazendo? 350 00:43:13,376 --> 00:43:15,376 - Você está sangrando. - Levante! 351 00:43:15,459 --> 00:43:17,501 - Vamos! Levante! - Deixe-o em paz! 352 00:43:17,584 --> 00:43:19,001 - Levante! - Silêncio! 353 00:43:30,084 --> 00:43:31,668 Vamos lá. Vamos. 354 00:43:31,751 --> 00:43:33,293 Ele não pode seguir assim. 355 00:43:33,793 --> 00:43:34,793 Não há tempo. 356 00:43:35,959 --> 00:43:36,918 Vá em frente. 357 00:43:37,001 --> 00:43:37,834 E você? 358 00:43:42,584 --> 00:43:45,376 Vou levá-lo à aldeia querusca. Está perto. 359 00:43:46,751 --> 00:43:47,626 Vamos, ande! 360 00:44:28,126 --> 00:44:29,293 Ei! 361 00:44:31,543 --> 00:44:34,918 - O que aconteceu? - Tivemos que nos esconder dos romanos. 362 00:44:36,834 --> 00:44:38,376 Estava defendendo sua mãe? 363 00:44:41,293 --> 00:44:42,418 Homens mortos. 364 00:44:43,043 --> 00:44:45,251 Eles estavam indo para oeste. 365 00:44:50,376 --> 00:44:51,293 O ting. 366 00:45:34,376 --> 00:45:40,168 Às vezes, uma paz ruim é melhor do que uma guerra boa. 367 00:45:42,543 --> 00:45:47,001 Como nosso rei, Reik Marbod nos mostrará 368 00:45:47,543 --> 00:45:51,543 como é ter uma boa paz com Roma. 369 00:46:12,418 --> 00:46:14,418 Não acredito em paz com Roma. 370 00:46:14,501 --> 00:46:15,793 Seu hipócrita! 371 00:46:18,418 --> 00:46:20,584 Você se ajoelhou diante do Reik Marbod, Ari! 372 00:46:21,709 --> 00:46:24,376 Todos vocês vivenciaram a paz com Roma. 373 00:46:26,126 --> 00:46:27,668 Mas ainda acreditam nisso. 374 00:46:29,084 --> 00:46:30,959 Marbod acredita nisso. 375 00:46:36,043 --> 00:46:37,001 Eu não. 376 00:46:39,918 --> 00:46:42,251 Eu apoio Marbod como rei. 377 00:46:44,793 --> 00:46:46,293 Não estou apoiando Marbod 378 00:46:47,959 --> 00:46:49,626 porque acredito nos romanos… 379 00:46:53,209 --> 00:46:54,918 mas porque acredito em nós. 380 00:46:57,084 --> 00:46:58,084 Com Marbod, 381 00:46:59,626 --> 00:47:01,418 não seremos só queruscos. 382 00:47:02,751 --> 00:47:05,001 Ou só marcomanos. Ou marsos. 383 00:47:05,834 --> 00:47:06,834 A partir de hoje, 384 00:47:08,543 --> 00:47:12,626 estaremos juntos como tribos unidas. 385 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 E os deuses 386 00:47:22,751 --> 00:47:24,126 estarão do nosso lado. 387 00:47:29,293 --> 00:47:30,126 E os romanos 388 00:47:31,834 --> 00:47:34,793 vão se mijar de medo e enferrujar suas armaduras. 389 00:47:40,834 --> 00:47:42,334 Porque, a partir de hoje, 390 00:47:43,334 --> 00:47:45,709 não mais enfrentarão tribos individuais. 391 00:47:47,209 --> 00:47:50,918 As correntes que colocaram em nós, nós as arrancamos. 392 00:47:51,709 --> 00:47:55,126 E agora estamos forjando uma espada poderosa. 393 00:47:56,459 --> 00:48:00,168 E Roma vai tremer diante de nossa espada. 394 00:48:01,793 --> 00:48:04,251 Na guerra e na paz! 395 00:52:58,834 --> 00:53:03,834 Legendas: Leonardo Pizzolato