1 00:00:06,043 --> 00:00:08,418 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:16,334 --> 00:00:19,834 Deuses, mostrem-me o vosso poder. 3 00:00:23,293 --> 00:00:27,584 Para tal, sacrificarei aquilo que me é mais precioso. 4 00:00:30,293 --> 00:00:31,584 O meu primogénito. 5 00:00:59,459 --> 00:01:00,543 Runa? 6 00:01:03,043 --> 00:01:04,209 Runa! 7 00:01:05,376 --> 00:01:07,001 Qual é a pressa? 8 00:01:11,376 --> 00:01:14,251 O juramento, antes da grande batalha. 9 00:01:16,126 --> 00:01:20,001 Pedi ajuda aos deuses para vingar a minha família e libertar a tribo. 10 00:01:21,709 --> 00:01:24,834 Que bom, eles ouviram as tuas preces. 11 00:01:26,584 --> 00:01:28,501 Prometi-lhes que sacrificaria… 12 00:01:29,584 --> 00:01:31,418 … o meu primogénito. 13 00:01:36,543 --> 00:01:39,251 Diz-me como revogar o juramento! 14 00:01:42,251 --> 00:01:43,334 Runa! 15 00:01:46,584 --> 00:01:50,001 Qualquer coisa, estou disposto a tudo. 16 00:01:53,168 --> 00:01:54,334 Tudo? 17 00:01:55,418 --> 00:01:56,959 Para revogar o juramento? 18 00:01:59,876 --> 00:02:03,543 Queres negociar, mas os deuses não fazem maus negócios. 19 00:02:05,626 --> 00:02:06,459 Tudo? 20 00:02:09,209 --> 00:02:11,584 Os deuses ficam sempre com o que querem. 21 00:02:37,834 --> 00:02:39,459 O Ari não é de confiança. 22 00:02:40,626 --> 00:02:43,293 Sabes porque se ajoelhou, não sabes? 23 00:02:44,043 --> 00:02:47,251 É um truque para chegar às tuas tropas. 24 00:02:49,376 --> 00:02:51,751 Está a atrair-te com poder que já tens. 25 00:02:51,834 --> 00:02:54,376 Em troca, tens de resolver os problemas das tribos. 26 00:02:54,459 --> 00:02:56,584 Não posso virar as costas às tribos. 27 00:02:57,168 --> 00:02:58,751 Vamos para casa. 28 00:02:59,709 --> 00:03:02,668 Sem pôr em causa a boa relação com Roma. 29 00:03:16,251 --> 00:03:18,918 Ajoelhaste perante o homem que te entregou aos Romanos? 30 00:03:21,501 --> 00:03:23,251 Era a melhor opção. 31 00:03:23,918 --> 00:03:26,334 Também temos de celebrar com ele? 32 00:03:27,918 --> 00:03:29,959 Recebê-lo na nossa aldeia? 33 00:03:30,793 --> 00:03:32,126 Não tive outra opção. 34 00:03:33,001 --> 00:03:34,418 Há sempre outra opção. 35 00:04:13,209 --> 00:04:15,334 Vocês mataram o meu irmão! 36 00:04:15,418 --> 00:04:18,376 Sou filho de Segimer, irmão do reik Ari! Exijo respeito. 37 00:04:18,459 --> 00:04:19,793 Flávio! Tio! 38 00:04:20,543 --> 00:04:21,543 Caio. 39 00:04:23,959 --> 00:04:25,168 Estás bem. 40 00:04:28,293 --> 00:04:29,418 Saiam da frente! 41 00:04:32,126 --> 00:04:35,334 - O que fazes aqui? - Vim numa missão diplomática. 42 00:04:37,084 --> 00:04:38,418 Podemos falar a sós? 43 00:04:51,001 --> 00:04:52,918 Um presente de Tibério. 44 00:04:53,876 --> 00:04:55,584 Um prova da sua lealdade. 45 00:04:56,668 --> 00:04:57,751 E confiança. 46 00:04:58,584 --> 00:05:00,168 Na nossa nova aliança. 47 00:05:07,834 --> 00:05:09,168 E uma mensagem. 48 00:05:11,834 --> 00:05:12,834 Para ti. 49 00:05:13,626 --> 00:05:14,709 Privada. 50 00:05:34,168 --> 00:05:35,626 O que fazes aqui? 51 00:05:38,043 --> 00:05:39,668 Está sob a minha proteção. 52 00:05:42,084 --> 00:05:44,334 O Flávio veio como enviado de Roma. 53 00:06:22,209 --> 00:06:23,668 Não quero discutir. 54 00:06:25,209 --> 00:06:26,626 Então, o que queres? 55 00:06:28,376 --> 00:06:30,209 Já não sei o que queres. 56 00:06:30,293 --> 00:06:31,793 Guerra com os Marcomanos? 57 00:06:32,376 --> 00:06:34,168 É isso que Roma quer. 58 00:06:35,043 --> 00:06:38,709 - Quer a desunião. - Ajoelhaste-te por isso? 59 00:06:40,126 --> 00:06:43,626 - Ele acha que pode ter paz com Roma. - Isso não existe. 60 00:06:44,126 --> 00:06:45,959 Ele perceberá em breve. 61 00:06:46,043 --> 00:06:47,959 Até lá, qual é o preço a pagar? 62 00:06:48,668 --> 00:06:51,334 O que mais tem de acontecer para ele perceber? 63 00:06:53,293 --> 00:06:56,834 Estás a pôr o nosso futuro nas mãos do Marobóduo. 64 00:06:58,918 --> 00:07:00,959 Sei como é a paz com Roma. 65 00:07:01,459 --> 00:07:05,126 Vi o teu povo a crucificar a família do Folkwin. 66 00:07:07,251 --> 00:07:10,251 E vi-os a magoar o meu irmão! 67 00:07:11,751 --> 00:07:12,876 Ali mesmo. 68 00:07:14,001 --> 00:07:16,084 O Dido está a morrer por tua causa. 69 00:07:16,876 --> 00:07:20,459 E o traidor do teu irmão está aqui ao lado, como convidado. 70 00:07:22,376 --> 00:07:24,168 Marobóduo como rei das tribos? 71 00:07:24,251 --> 00:07:26,668 Paz com Roma? Ouviste o que disseste? 72 00:07:27,876 --> 00:07:29,834 Então, sugere algo melhor. 73 00:07:30,584 --> 00:07:33,501 Sugere algo melhor! 74 00:07:34,543 --> 00:07:36,876 Em vez de te opores a tudo. 75 00:07:36,959 --> 00:07:38,668 Não tenho solução. 76 00:07:38,751 --> 00:07:40,543 Claro que não! 77 00:07:41,126 --> 00:07:44,334 Porque não sabes o que é ser reik. 78 00:07:45,459 --> 00:07:47,251 Nem o que é ter responsabilidades! 79 00:07:47,334 --> 00:07:51,668 Sou o reik! Tomo decisões quando tem de ser! 80 00:07:53,418 --> 00:07:56,084 Sacrifiquei tudo o que tinha. 81 00:07:57,793 --> 00:08:01,751 Tive de abandonar o meu filho para vos libertar. 82 00:08:07,626 --> 00:08:10,918 Não deves ter problemas em virar as costas às pessoas. 83 00:08:13,334 --> 00:08:14,459 Desculpa? 84 00:08:15,126 --> 00:08:17,126 Viraste as costas ao teu filho. 85 00:08:17,709 --> 00:08:19,709 Viraste as costas à tua tribo. 86 00:08:19,793 --> 00:08:22,251 E hoje viraste-me as costas! 87 00:08:22,334 --> 00:08:24,043 És um traidor! 88 00:08:24,543 --> 00:08:27,918 - Cuidado com o que dizes. - Traíste o teu pai adotivo! 89 00:08:28,001 --> 00:08:31,001 Levaste milhares que confiavam em ti à morte. 90 00:08:31,084 --> 00:08:33,959 Por quem? Por aqueles que traíste hoje. 91 00:08:34,043 --> 00:08:36,543 Cuidado com o que dizes! 92 00:08:52,959 --> 00:08:54,668 Já não sei quem és. 93 00:09:32,834 --> 00:09:34,293 Mãe? 94 00:09:37,959 --> 00:09:39,918 Thusnelda, é bom ver-te. 95 00:09:43,209 --> 00:09:44,834 Viraram ladrões? 96 00:09:44,918 --> 00:09:45,918 Sim. 97 00:09:46,584 --> 00:09:49,001 Agora sou assim, uma ladra. 98 00:09:52,501 --> 00:09:55,668 Thusnelda, por favor. Deixa-nos voltar para a tribo. 99 00:09:56,543 --> 00:09:58,459 Perdoa-nos, mostra que tens coração. 100 00:09:59,376 --> 00:10:02,751 Estamos a definhar numa gruta e o inverno está a chegar. 101 00:10:03,834 --> 00:10:06,043 Pensa no teu irmão esfomeado. 102 00:10:13,834 --> 00:10:15,459 Então, trá-lo até mim. 103 00:10:17,501 --> 00:10:19,084 Posso cuidar dele. 104 00:10:20,668 --> 00:10:22,293 Dar-lhe aquilo de que precisa. 105 00:10:22,793 --> 00:10:24,459 Aquilo que merece. 106 00:10:30,834 --> 00:10:32,959 Tu também podes vir para a aldeia. 107 00:10:34,668 --> 00:10:36,584 Não têm de passar fome. 108 00:10:38,334 --> 00:10:39,709 Nem roubar. 109 00:10:45,168 --> 00:10:46,459 E o Segestes? 110 00:10:48,584 --> 00:10:50,084 É o teu pai. 111 00:10:50,168 --> 00:10:52,168 É por isso que o conheço tão bem. 112 00:10:54,293 --> 00:10:57,668 O suficiente para o impedir de espalhar o seu veneno aqui. 113 00:10:59,209 --> 00:11:04,376 O teu pai nunca nos deixaria viver aqui enquanto estiver exilado. 114 00:11:05,376 --> 00:11:06,709 Então, que assim seja. 115 00:11:10,293 --> 00:11:11,584 A escolha é tua. 116 00:11:35,168 --> 00:11:36,793 Sabes onde me encontrar. 117 00:11:53,084 --> 00:11:55,668 Não esperava voltar a ver-te tão cedo. 118 00:12:02,293 --> 00:12:04,334 Fico feliz por estares bem. 119 00:12:05,418 --> 00:12:09,209 O Tibério é inteligente e percebe que a vossa aliança é importante. 120 00:12:11,418 --> 00:12:14,001 E eu estou seguro com a tua proteção. 121 00:12:17,084 --> 00:12:18,584 Por favor, descansa. 122 00:12:20,334 --> 00:12:22,834 - Os meus homens protegem-te. - Obrigado. 123 00:12:26,793 --> 00:12:28,168 Voltarei em breve. 124 00:12:38,959 --> 00:12:41,043 Não entra nem sai ninguém. 125 00:13:05,876 --> 00:13:07,793 Querem a cabeça do Flávio. 126 00:13:08,668 --> 00:13:10,543 Como símbolo da vossa lealdade. 127 00:13:12,334 --> 00:13:14,543 Em troca, cederão às tuas exigências. 128 00:13:14,626 --> 00:13:17,126 O Tibério sabe que o Flávio é nosso amigo. 129 00:13:22,543 --> 00:13:23,709 Um sacrifício 130 00:13:24,959 --> 00:13:26,959 pelo futuro do teu povo? 131 00:13:31,876 --> 00:13:33,584 Pelo nosso futuro, Marobóduo. 132 00:13:37,459 --> 00:13:39,168 Vais fazer a coisa certa. 133 00:14:18,209 --> 00:14:19,209 Dido. 134 00:14:23,959 --> 00:14:27,043 O espírito dela está a viajar para que o corpo se possa curar. 135 00:14:34,626 --> 00:14:35,751 Devo… 136 00:14:37,168 --> 00:14:39,293 … fazer um sacrifício ou assim? 137 00:14:39,793 --> 00:14:42,543 Devias saldar as dívidas antigas 138 00:14:43,918 --> 00:14:46,793 antes de fazeres novos acordos com os deuses. 139 00:15:07,293 --> 00:15:08,668 Deuses. 140 00:15:09,334 --> 00:15:14,126 Agradeço pela vitória sobre os Romanos e pela vingança da minha família. 141 00:15:14,209 --> 00:15:17,459 Mas de que vos serve a vida de uma criança pequena 142 00:15:17,543 --> 00:15:21,376 nas vossas viagens pelas florestas e pelo céu escuro da noite? 143 00:15:21,459 --> 00:15:23,459 Ou a vida de alguém que não crê? 144 00:15:35,918 --> 00:15:37,501 Abdico… 145 00:15:39,543 --> 00:15:41,209 … do meu primogénito. 146 00:15:43,126 --> 00:15:44,584 Expulso-o… 147 00:15:46,459 --> 00:15:47,793 … da minha vida. 148 00:15:49,209 --> 00:15:50,209 E… 149 00:15:52,251 --> 00:15:53,751 … do meu coração. 150 00:15:59,751 --> 00:16:02,376 Se querem uma vida humana… 151 00:16:07,126 --> 00:16:08,376 … fiquem com a minha. 152 00:16:15,043 --> 00:16:17,793 Fiquem com a minha! 153 00:16:21,626 --> 00:16:25,709 Fiquem com a minha! 154 00:16:45,043 --> 00:16:46,251 Fiquem com a minha. 155 00:17:20,793 --> 00:17:23,876 Unidos na paz, unidos no combate. 156 00:17:25,543 --> 00:17:29,168 Ficaremos todos ricos graças à aliança com Roma. 157 00:17:32,709 --> 00:17:33,751 Todos nós. 158 00:17:36,293 --> 00:17:37,459 A guerra sai caro. 159 00:17:38,668 --> 00:17:40,501 E prejudica o negócio. 160 00:17:40,584 --> 00:17:42,501 Onde há riqueza, há guerra. 161 00:17:42,584 --> 00:17:43,751 Minha querida, 162 00:17:44,584 --> 00:17:50,001 acabarás por perceber que nem tudo em Roma é mau. 163 00:17:51,209 --> 00:17:52,918 O teu marido, por exemplo. 164 00:17:58,543 --> 00:18:00,459 Roma não quer amigos. 165 00:18:01,334 --> 00:18:03,043 Roma quer subordinados. 166 00:18:04,209 --> 00:18:08,376 Porque haveriam de partilhar o que podem tirar à força? 167 00:18:10,876 --> 00:18:11,793 Alguém quer carne? 168 00:18:12,543 --> 00:18:13,501 Não, obrigado. 169 00:18:17,876 --> 00:18:19,293 Corta bem. 170 00:18:20,918 --> 00:18:23,126 Um belo presente do Tibério. 171 00:18:25,751 --> 00:18:26,834 Para o Flávio. 172 00:19:19,959 --> 00:19:21,418 O que quer o Tibério? 173 00:19:46,001 --> 00:19:47,584 Vem comigo para o Leste. 174 00:19:50,543 --> 00:19:52,251 Eu dou-te terras. 175 00:19:54,501 --> 00:19:56,709 Serás senhor de ti mesmo. 176 00:20:00,418 --> 00:20:02,751 Tudo como desejávamos. 177 00:20:05,876 --> 00:20:07,626 Sou romano, Marobóduo. 178 00:20:11,084 --> 00:20:12,334 E oficial também. 179 00:20:14,543 --> 00:20:18,501 Quero beber vinho em tabernas depois de campanhas vitoriosas. 180 00:20:20,209 --> 00:20:21,959 Quero andar pelas ruas 181 00:20:23,001 --> 00:20:25,168 por onde caminhávamos juntos. 182 00:20:30,543 --> 00:20:32,376 E não ficar sozinho numa cabana 183 00:20:33,459 --> 00:20:35,293 sendo dono de varas de porcos. 184 00:21:06,709 --> 00:21:08,043 É isso que achas? 185 00:21:11,709 --> 00:21:12,959 Varas de porcos… 186 00:21:21,543 --> 00:21:24,251 Todos pertencem a um lugar, Marobóduo. 187 00:21:27,251 --> 00:21:28,251 Pois. 188 00:21:57,334 --> 00:21:59,626 Larga-me, seu bárbaro nojento! 189 00:22:02,126 --> 00:22:03,501 Sou um enviado de Roma! 190 00:22:14,209 --> 00:22:16,043 Tenta divertir-te um pouco. 191 00:22:19,376 --> 00:22:20,876 O porco está bom. 192 00:22:20,959 --> 00:22:22,168 Não tenho fome. 193 00:22:27,168 --> 00:22:29,834 Experimenta embebedares-te com hidromel. 194 00:22:29,918 --> 00:22:31,376 Odeio álcool. 195 00:22:39,126 --> 00:22:41,043 O Flávio vai levar-me para Roma. 196 00:22:42,709 --> 00:22:44,001 Podes ir. 197 00:22:47,209 --> 00:22:49,293 Antes de decidires… 198 00:22:52,918 --> 00:22:54,459 … vem comigo à assembleia. 199 00:22:58,834 --> 00:23:01,168 O que acontece nessa assembleia? 200 00:23:01,793 --> 00:23:06,168 Escolhemos o mais corajoso dos nossos jovens guerreiros. 201 00:23:07,251 --> 00:23:08,834 Alguém como tu. 202 00:23:09,793 --> 00:23:13,251 Depois, sacrificamo-lo a Wodan. 203 00:23:25,668 --> 00:23:26,626 Não… 204 00:23:28,001 --> 00:23:30,626 Vamos eleger o Marobóduo como rei de todas as tribos. 205 00:23:32,376 --> 00:23:34,043 E eu tenho de ir porquê? 206 00:23:40,543 --> 00:23:43,001 Quero que acendas a tocha dos Queruscos. 207 00:23:44,876 --> 00:23:46,459 É uma grande honra. 208 00:23:47,043 --> 00:23:48,043 Honra? 209 00:23:59,834 --> 00:24:02,626 Prendes o teu irmão como um animal 210 00:24:03,876 --> 00:24:05,209 e falas em honra? 211 00:24:07,751 --> 00:24:09,084 Roma mente-nos. 212 00:24:11,876 --> 00:24:14,001 Dizem que somos parvos e primitivos. 213 00:24:15,668 --> 00:24:18,584 Que a sujeição é o melhor para nós. 214 00:24:18,668 --> 00:24:21,709 Tal como os Bretões, os Gauleses e os Panónios. 215 00:24:25,793 --> 00:24:28,834 Roma é a fera que tem de ser destruída. 216 00:24:50,459 --> 00:24:53,209 - O que é isto? - Um dente de lobo. 217 00:24:54,001 --> 00:24:55,626 Uma memória da minha infância. 218 00:24:57,543 --> 00:25:00,209 A vida aqui é árdua e despojada. 219 00:25:02,543 --> 00:25:04,543 Mas tive uma infância feliz. 220 00:25:07,709 --> 00:25:08,793 E quero… 221 00:25:10,043 --> 00:25:11,543 … que também sejas feliz. 222 00:25:17,626 --> 00:25:18,709 Pensa nisso. 223 00:25:49,709 --> 00:25:50,751 Folkwin. 224 00:25:53,876 --> 00:25:57,543 Pediste-me para tomar conta do meu… 225 00:26:01,709 --> 00:26:06,251 Do Tumélico, caso algo te acontecesse. 226 00:26:08,251 --> 00:26:09,668 Já não posso fazer isso. 227 00:26:13,876 --> 00:26:18,376 Estávamos dispostos a sacrificar tudo antes de enfrentarmos Varo. 228 00:26:19,334 --> 00:26:20,418 E eu também. 229 00:26:24,001 --> 00:26:25,293 O que fizeste? 230 00:26:25,876 --> 00:26:28,584 Prometi aos deuses que sacrificaria o meu primogénito. 231 00:26:30,876 --> 00:26:33,001 Não fazia ideia que tu… 232 00:26:33,501 --> 00:26:36,418 - Se olhares para ele… - Nunca mais o verei. 233 00:26:40,459 --> 00:26:42,084 Renunciei-o. 234 00:26:46,168 --> 00:26:48,793 Ofereci a minha vida aos deuses. 235 00:27:00,251 --> 00:27:01,751 Vou abandonar tudo isto. 236 00:27:05,876 --> 00:27:07,876 Não é uma ameaça, é… 237 00:27:08,918 --> 00:27:11,126 É um adeus. 238 00:27:24,084 --> 00:27:25,209 É um adeus. 239 00:28:01,001 --> 00:28:02,334 Estás a divertir-te? 240 00:28:08,418 --> 00:28:10,751 Percebo a frustração 241 00:28:11,418 --> 00:28:14,418 de estar com pessoas inferiores. 242 00:28:23,126 --> 00:28:24,876 Não te preocupes. 243 00:28:25,376 --> 00:28:27,459 Ainda és jovem. 244 00:28:28,376 --> 00:28:30,918 Encontrarás o teu lugar. 245 00:28:32,543 --> 00:28:34,376 O meu lugar é Roma. 246 00:28:36,168 --> 00:28:38,001 O Flávio vai levar-me até lá. 247 00:28:40,668 --> 00:28:46,709 Não tenho dúvidas de que um dia regressarás a Roma. 248 00:28:48,084 --> 00:28:51,043 És um miúdo inteligente. 249 00:28:55,168 --> 00:28:57,626 Mas não sei quanto ao teu tio. 250 00:29:00,001 --> 00:29:01,418 O que disse? 251 00:29:07,584 --> 00:29:08,626 Está vazio. 252 00:29:09,584 --> 00:29:11,459 Preciso de algo para beber. 253 00:29:47,001 --> 00:29:47,959 Flávio? 254 00:29:48,043 --> 00:29:50,834 Flávio! Tens de sair daqui. 255 00:29:50,918 --> 00:29:52,001 Caio… 256 00:30:04,751 --> 00:30:08,751 Os nossos batedores não viram sinais de movimento de tropas maiores. 257 00:30:09,709 --> 00:30:12,459 Não há legiões romanas num raio de quilómetros. 258 00:30:18,084 --> 00:30:19,084 Certo. 259 00:30:21,501 --> 00:30:26,376 O que significa isto, grande prefeito Armínio? 260 00:30:28,834 --> 00:30:29,793 Vá lá. 261 00:30:32,376 --> 00:30:33,543 Diz-nos. 262 00:30:35,293 --> 00:30:36,418 Diz-nos! 263 00:30:40,084 --> 00:30:42,334 Onde mais devemos combater os Romanos? 264 00:30:43,043 --> 00:30:44,126 Nas aldeias? 265 00:30:46,084 --> 00:30:47,209 Nas cabanas? 266 00:30:48,043 --> 00:30:50,543 Ou na estrumeira? 267 00:30:51,793 --> 00:30:53,668 Espera, já percebi. 268 00:30:54,418 --> 00:30:55,293 Aqui. 269 00:30:56,709 --> 00:30:57,543 Aqui. 270 00:30:58,459 --> 00:30:59,501 Aqui. 271 00:31:00,126 --> 00:31:01,543 Debaixo da mesa. 272 00:31:08,209 --> 00:31:09,459 Ri-te à vontade. 273 00:31:18,376 --> 00:31:19,376 Não. 274 00:31:20,126 --> 00:31:24,209 Nunca mais lutaremos contra os Romanos. 275 00:31:25,376 --> 00:31:26,459 Graças a mim. 276 00:31:36,168 --> 00:31:37,876 Sei o que tem de ser feito. 277 00:31:48,084 --> 00:31:49,126 Música! 278 00:32:26,376 --> 00:32:29,501 Porque me prendeste aqui, Marobóduo? 279 00:32:32,668 --> 00:32:36,959 O Tibério não vai gostar da forma como trataste o enviado. 280 00:32:38,376 --> 00:32:39,584 Tibério… 281 00:32:47,126 --> 00:32:48,459 Vê. 282 00:32:49,543 --> 00:32:50,709 Lê isto. 283 00:32:52,793 --> 00:32:54,084 Lê! 284 00:33:04,126 --> 00:33:05,876 Ele quer que eu te mate. 285 00:33:07,584 --> 00:33:09,418 Pois, é isso que ele quer. 286 00:33:19,001 --> 00:33:20,709 Mas tu não farias isso. 287 00:33:23,418 --> 00:33:24,834 Pensa em nós os dois. 288 00:33:31,043 --> 00:33:33,626 Quando vais perceber que estás a desperdiçar a vida? 289 00:33:37,668 --> 00:33:39,626 Os Romanos gozam contigo. 290 00:33:43,709 --> 00:33:45,126 Riem-se de ti. 291 00:33:47,251 --> 00:33:48,793 Desprezam-te. 292 00:33:52,043 --> 00:33:54,001 Por seres um de nós. 293 00:34:01,751 --> 00:34:03,209 És tão parvo. 294 00:34:03,793 --> 00:34:04,959 E teimoso. 295 00:34:09,209 --> 00:34:10,459 Roma… 296 00:34:11,876 --> 00:34:12,959 … não te quer. 297 00:34:21,043 --> 00:34:22,959 Roma não te ama. 298 00:35:18,001 --> 00:35:20,001 Marobóduo! 299 00:35:41,501 --> 00:35:42,834 O que aconteceu? 300 00:35:46,793 --> 00:35:48,334 O Flávio fugiu. 301 00:35:50,876 --> 00:35:52,459 Alguém o ajudou. 302 00:35:52,543 --> 00:35:53,751 Alguém? 303 00:35:54,376 --> 00:35:56,126 Para além de ti, quem teria motivos? 304 00:35:58,959 --> 00:36:00,543 Dividir para conquistar. 305 00:36:02,251 --> 00:36:04,459 O Tibério quer semear a discórdia. 306 00:36:09,376 --> 00:36:10,376 Descansem. 307 00:36:12,793 --> 00:36:14,168 Amanhã é um grande dia. 308 00:36:15,459 --> 00:36:16,668 É dia de assembleia. 309 00:37:17,668 --> 00:37:18,709 Caio. 310 00:37:22,418 --> 00:37:23,376 Vem. 311 00:37:24,126 --> 00:37:25,334 Vou levar-te para a cama. 312 00:37:29,168 --> 00:37:30,043 Eu… 313 00:37:32,626 --> 00:37:34,084 Vou à assembleia de amanhã. 314 00:37:40,418 --> 00:37:41,334 Vem. 315 00:38:12,293 --> 00:38:14,918 Posso mostrar-te o que é bom. 316 00:38:19,543 --> 00:38:21,751 - Queres foder? - Não. 317 00:38:24,418 --> 00:38:25,626 Já disse que não. 318 00:38:44,084 --> 00:38:45,168 Quem és tu? 319 00:38:45,251 --> 00:38:47,043 - Enganei-me. - Desaparece! 320 00:38:48,709 --> 00:38:50,043 Peço desculpa. 321 00:39:58,126 --> 00:39:59,876 Que raio fazes aqui? 322 00:40:01,584 --> 00:40:05,168 E porque ainda tens a cabeça no corpo? 323 00:40:05,668 --> 00:40:10,251 Porque, para Roma, vale mais no corpo do que num espeto. 324 00:40:11,543 --> 00:40:13,209 Vim fazer uma oferta. 325 00:40:18,501 --> 00:40:21,501 Trarei as cabeças dos reiks ao Tibério. 326 00:40:23,751 --> 00:40:27,501 Marobóduo será nomeado rei na assembleia desta noite. 327 00:40:28,001 --> 00:40:31,293 Todos os reiks estarão lá, desarmados. 328 00:40:33,168 --> 00:40:34,709 Posso levar-te lá. 329 00:40:43,459 --> 00:40:45,293 Como sabes isso? 330 00:40:45,376 --> 00:40:48,793 Tive ajuda de um verdadeiro romano. 331 00:41:02,293 --> 00:41:03,501 Não estejas nervoso. 332 00:41:06,209 --> 00:41:07,543 Não estou. 333 00:41:11,793 --> 00:41:13,001 Estou empolgado. 334 00:41:45,126 --> 00:41:46,418 Estás acordada? 335 00:41:46,918 --> 00:41:48,626 Como estás? 336 00:41:49,834 --> 00:41:52,793 Estou melhor, não precisas de me bater. 337 00:42:02,543 --> 00:42:04,626 Vamos sair daqui esta noite. 338 00:42:18,126 --> 00:42:19,834 Ansgar, está quieto. 339 00:42:23,126 --> 00:42:25,418 Talvez as coisas estejam a melhorar. 340 00:42:25,501 --> 00:42:29,793 O Ari vai proclamar o Marobóduo rei na assembleia de hoje. 341 00:42:29,876 --> 00:42:31,501 Quem disse isso? 342 00:42:32,126 --> 00:42:35,001 Pousou a espada aos pés dele, diante dos seus guerreiros. 343 00:42:38,709 --> 00:42:40,126 O que pensas fazer? 344 00:42:40,209 --> 00:42:44,251 Vamos à assembleia falar com o Marobóduo. Ele é amigo de Roma. 345 00:42:44,751 --> 00:42:48,418 Precisará de líderes que saibam negociar com os Romanos. 346 00:42:49,418 --> 00:42:50,959 Vamos andando. 347 00:42:57,251 --> 00:42:59,168 Mais depressa! 348 00:43:03,293 --> 00:43:06,126 - Ansgar, espera. - Maldito rapaz. 349 00:43:06,209 --> 00:43:07,709 Ansgar! 350 00:43:09,709 --> 00:43:12,209 Ansgar, o que estás a fazer? 351 00:43:13,876 --> 00:43:15,376 - Estás a sangrar. - Levanta-te! 352 00:43:15,459 --> 00:43:17,459 - Depressa! - Deixa-o em paz! 353 00:43:17,543 --> 00:43:18,584 Levanta-te! 354 00:43:30,084 --> 00:43:31,668 Vá lá, vamos! 355 00:43:31,751 --> 00:43:33,668 Ele não pode ir assim. 356 00:43:33,751 --> 00:43:35,126 Não temos tempo. 357 00:43:35,918 --> 00:43:37,876 - Vai tu. - E tu? 358 00:43:42,584 --> 00:43:45,626 Vou levá-lo para a aldeia dos Queruscos, fica perto. 359 00:43:46,709 --> 00:43:47,834 Vai! 360 00:44:31,543 --> 00:44:32,751 O que se passou? 361 00:44:32,834 --> 00:44:34,709 Tivemos de fugir dos Romanos. 362 00:44:36,834 --> 00:44:38,751 Defendeste a tua mãe? 363 00:44:41,209 --> 00:44:42,418 Homens mortos. 364 00:44:43,043 --> 00:44:45,251 Iam para oeste. 365 00:44:50,293 --> 00:44:51,459 A assembleia… 366 00:45:34,334 --> 00:45:40,293 Às vezes, a paz imperfeita é melhor que uma boa guerra. 367 00:45:42,543 --> 00:45:47,459 O reik Marobóduo, o nosso rei, mostrar-nos-á 368 00:45:47,543 --> 00:45:51,626 como é ter uma boa relação de paz com Roma. 369 00:46:12,334 --> 00:46:14,418 Não acredito na paz com Roma. 370 00:46:14,501 --> 00:46:15,793 Seu hipócrita. 371 00:46:18,418 --> 00:46:20,584 Ajoelhaste-te perante Marobóduo! 372 00:46:21,709 --> 00:46:24,793 Já todos vivenciaram a tal paz com Roma. 373 00:46:26,126 --> 00:46:27,668 Mesmo assim, ainda acreditam. 374 00:46:29,043 --> 00:46:31,168 O Marobóduo acredita. 375 00:46:36,043 --> 00:46:37,001 Eu não. 376 00:46:39,918 --> 00:46:42,251 Apoio o Marobóduo como rei. 377 00:46:44,793 --> 00:46:46,418 Não apoio o Marobóduo 378 00:46:47,959 --> 00:46:49,959 porque acredito nos Romanos. 379 00:46:53,126 --> 00:46:54,918 Mas porque acredito em nós! 380 00:46:56,959 --> 00:46:58,084 Com o Marobóduo, 381 00:46:59,626 --> 00:47:01,418 não seremos meros Queruscos. 382 00:47:02,668 --> 00:47:05,001 Nem Marcomanos nem Marsos. 383 00:47:05,834 --> 00:47:06,834 A partir de hoje, 384 00:47:08,459 --> 00:47:12,626 agiremos como tribos unidas. 385 00:47:19,709 --> 00:47:20,918 E os deuses… 386 00:47:22,793 --> 00:47:24,126 … apoiar-nos-ão. 387 00:47:29,293 --> 00:47:30,709 E os Romanos… 388 00:47:31,834 --> 00:47:34,584 … vão mijar-se de medo até as armaduras enferrujarem. 389 00:47:40,876 --> 00:47:42,293 A partir de hoje, 390 00:47:43,209 --> 00:47:45,668 não enfrentarão tribos separadas. 391 00:47:47,209 --> 00:47:50,918 Arrancámos as correntes com que nos prenderam. 392 00:47:51,709 --> 00:47:55,126 Agora, forjamos uma espada poderosa. 393 00:47:56,459 --> 00:48:00,251 E Roma tremerá perante a nossa espada. 394 00:48:01,793 --> 00:48:04,251 Na guerra e na paz! 395 00:53:01,459 --> 00:53:06,459 Legendas: Pedro Marques