1
00:00:06,043 --> 00:00:08,418
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:16,334 --> 00:00:19,834
Deuses, mostrem-me o vosso poder.
3
00:00:23,293 --> 00:00:27,584
Para tal, sacrificarei
aquilo que me é mais precioso.
4
00:00:30,293 --> 00:00:31,584
O meu primogénito.
5
00:00:59,459 --> 00:01:00,543
Runa?
6
00:01:03,043 --> 00:01:04,209
Runa!
7
00:01:05,376 --> 00:01:07,001
Qual é a pressa?
8
00:01:11,376 --> 00:01:14,251
O juramento, antes da grande batalha.
9
00:01:16,126 --> 00:01:20,001
Pedi ajuda aos deuses para vingar
a minha família e libertar a tribo.
10
00:01:21,709 --> 00:01:24,834
Que bom, eles ouviram as tuas preces.
11
00:01:26,584 --> 00:01:28,501
Prometi-lhes que sacrificaria…
12
00:01:29,584 --> 00:01:31,418
… o meu primogénito.
13
00:01:36,543 --> 00:01:39,251
Diz-me como revogar o juramento!
14
00:01:42,251 --> 00:01:43,334
Runa!
15
00:01:46,584 --> 00:01:50,001
Qualquer coisa, estou disposto a tudo.
16
00:01:53,168 --> 00:01:54,334
Tudo?
17
00:01:55,418 --> 00:01:56,959
Para revogar o juramento?
18
00:01:59,876 --> 00:02:03,543
Queres negociar, mas os deuses
não fazem maus negócios.
19
00:02:05,626 --> 00:02:06,459
Tudo?
20
00:02:09,209 --> 00:02:11,584
Os deuses ficam sempre com o que querem.
21
00:02:37,834 --> 00:02:39,459
O Ari não é de confiança.
22
00:02:40,626 --> 00:02:43,293
Sabes porque se ajoelhou, não sabes?
23
00:02:44,043 --> 00:02:47,251
É um truque para chegar às tuas tropas.
24
00:02:49,376 --> 00:02:51,751
Está a atrair-te com poder que já tens.
25
00:02:51,834 --> 00:02:54,376
Em troca, tens de resolver
os problemas das tribos.
26
00:02:54,459 --> 00:02:56,584
Não posso virar as costas às tribos.
27
00:02:57,168 --> 00:02:58,751
Vamos para casa.
28
00:02:59,709 --> 00:03:02,668
Sem pôr em causa a boa relação com Roma.
29
00:03:16,251 --> 00:03:18,918
Ajoelhaste perante o homem
que te entregou aos Romanos?
30
00:03:21,501 --> 00:03:23,251
Era a melhor opção.
31
00:03:23,918 --> 00:03:26,334
Também temos de celebrar com ele?
32
00:03:27,918 --> 00:03:29,959
Recebê-lo na nossa aldeia?
33
00:03:30,793 --> 00:03:32,126
Não tive outra opção.
34
00:03:33,001 --> 00:03:34,418
Há sempre outra opção.
35
00:04:13,209 --> 00:04:15,334
Vocês mataram o meu irmão!
36
00:04:15,418 --> 00:04:18,376
Sou filho de Segimer,
irmão do reik Ari! Exijo respeito.
37
00:04:18,459 --> 00:04:19,793
Flávio! Tio!
38
00:04:20,543 --> 00:04:21,543
Caio.
39
00:04:23,959 --> 00:04:25,168
Estás bem.
40
00:04:28,293 --> 00:04:29,418
Saiam da frente!
41
00:04:32,126 --> 00:04:35,334
- O que fazes aqui?
- Vim numa missão diplomática.
42
00:04:37,084 --> 00:04:38,418
Podemos falar a sós?
43
00:04:51,001 --> 00:04:52,918
Um presente de Tibério.
44
00:04:53,876 --> 00:04:55,584
Um prova da sua lealdade.
45
00:04:56,668 --> 00:04:57,751
E confiança.
46
00:04:58,584 --> 00:05:00,168
Na nossa nova aliança.
47
00:05:07,834 --> 00:05:09,168
E uma mensagem.
48
00:05:11,834 --> 00:05:12,834
Para ti.
49
00:05:13,626 --> 00:05:14,709
Privada.
50
00:05:34,168 --> 00:05:35,626
O que fazes aqui?
51
00:05:38,043 --> 00:05:39,668
Está sob a minha proteção.
52
00:05:42,084 --> 00:05:44,334
O Flávio veio como enviado de Roma.
53
00:06:22,209 --> 00:06:23,668
Não quero discutir.
54
00:06:25,209 --> 00:06:26,626
Então, o que queres?
55
00:06:28,376 --> 00:06:30,209
Já não sei o que queres.
56
00:06:30,293 --> 00:06:31,793
Guerra com os Marcomanos?
57
00:06:32,376 --> 00:06:34,168
É isso que Roma quer.
58
00:06:35,043 --> 00:06:38,709
- Quer a desunião.
- Ajoelhaste-te por isso?
59
00:06:40,126 --> 00:06:43,626
- Ele acha que pode ter paz com Roma.
- Isso não existe.
60
00:06:44,126 --> 00:06:45,959
Ele perceberá em breve.
61
00:06:46,043 --> 00:06:47,959
Até lá, qual é o preço a pagar?
62
00:06:48,668 --> 00:06:51,334
O que mais tem de acontecer
para ele perceber?
63
00:06:53,293 --> 00:06:56,834
Estás a pôr o nosso futuro
nas mãos do Marobóduo.
64
00:06:58,918 --> 00:07:00,959
Sei como é a paz com Roma.
65
00:07:01,459 --> 00:07:05,126
Vi o teu povo a crucificar
a família do Folkwin.
66
00:07:07,251 --> 00:07:10,251
E vi-os a magoar o meu irmão!
67
00:07:11,751 --> 00:07:12,876
Ali mesmo.
68
00:07:14,001 --> 00:07:16,084
O Dido está a morrer por tua causa.
69
00:07:16,876 --> 00:07:20,459
E o traidor do teu irmão
está aqui ao lado, como convidado.
70
00:07:22,376 --> 00:07:24,168
Marobóduo como rei das tribos?
71
00:07:24,251 --> 00:07:26,668
Paz com Roma? Ouviste o que disseste?
72
00:07:27,876 --> 00:07:29,834
Então, sugere algo melhor.
73
00:07:30,584 --> 00:07:33,501
Sugere algo melhor!
74
00:07:34,543 --> 00:07:36,876
Em vez de te opores a tudo.
75
00:07:36,959 --> 00:07:38,668
Não tenho solução.
76
00:07:38,751 --> 00:07:40,543
Claro que não!
77
00:07:41,126 --> 00:07:44,334
Porque não sabes o que é ser reik.
78
00:07:45,459 --> 00:07:47,251
Nem o que é ter responsabilidades!
79
00:07:47,334 --> 00:07:51,668
Sou o reik!
Tomo decisões quando tem de ser!
80
00:07:53,418 --> 00:07:56,084
Sacrifiquei tudo o que tinha.
81
00:07:57,793 --> 00:08:01,751
Tive de abandonar o meu filho
para vos libertar.
82
00:08:07,626 --> 00:08:10,918
Não deves ter problemas
em virar as costas às pessoas.
83
00:08:13,334 --> 00:08:14,459
Desculpa?
84
00:08:15,126 --> 00:08:17,126
Viraste as costas ao teu filho.
85
00:08:17,709 --> 00:08:19,709
Viraste as costas à tua tribo.
86
00:08:19,793 --> 00:08:22,251
E hoje viraste-me as costas!
87
00:08:22,334 --> 00:08:24,043
És um traidor!
88
00:08:24,543 --> 00:08:27,918
- Cuidado com o que dizes.
- Traíste o teu pai adotivo!
89
00:08:28,001 --> 00:08:31,001
Levaste milhares
que confiavam em ti à morte.
90
00:08:31,084 --> 00:08:33,959
Por quem? Por aqueles que traíste hoje.
91
00:08:34,043 --> 00:08:36,543
Cuidado com o que dizes!
92
00:08:52,959 --> 00:08:54,668
Já não sei quem és.
93
00:09:32,834 --> 00:09:34,293
Mãe?
94
00:09:37,959 --> 00:09:39,918
Thusnelda, é bom ver-te.
95
00:09:43,209 --> 00:09:44,834
Viraram ladrões?
96
00:09:44,918 --> 00:09:45,918
Sim.
97
00:09:46,584 --> 00:09:49,001
Agora sou assim, uma ladra.
98
00:09:52,501 --> 00:09:55,668
Thusnelda, por favor.
Deixa-nos voltar para a tribo.
99
00:09:56,543 --> 00:09:58,459
Perdoa-nos, mostra que tens coração.
100
00:09:59,376 --> 00:10:02,751
Estamos a definhar numa gruta
e o inverno está a chegar.
101
00:10:03,834 --> 00:10:06,043
Pensa no teu irmão esfomeado.
102
00:10:13,834 --> 00:10:15,459
Então, trá-lo até mim.
103
00:10:17,501 --> 00:10:19,084
Posso cuidar dele.
104
00:10:20,668 --> 00:10:22,293
Dar-lhe aquilo de que precisa.
105
00:10:22,793 --> 00:10:24,459
Aquilo que merece.
106
00:10:30,834 --> 00:10:32,959
Tu também podes vir para a aldeia.
107
00:10:34,668 --> 00:10:36,584
Não têm de passar fome.
108
00:10:38,334 --> 00:10:39,709
Nem roubar.
109
00:10:45,168 --> 00:10:46,459
E o Segestes?
110
00:10:48,584 --> 00:10:50,084
É o teu pai.
111
00:10:50,168 --> 00:10:52,168
É por isso que o conheço tão bem.
112
00:10:54,293 --> 00:10:57,668
O suficiente para o impedir
de espalhar o seu veneno aqui.
113
00:10:59,209 --> 00:11:04,376
O teu pai nunca nos deixaria viver aqui
enquanto estiver exilado.
114
00:11:05,376 --> 00:11:06,709
Então, que assim seja.
115
00:11:10,293 --> 00:11:11,584
A escolha é tua.
116
00:11:35,168 --> 00:11:36,793
Sabes onde me encontrar.
117
00:11:53,084 --> 00:11:55,668
Não esperava voltar a ver-te tão cedo.
118
00:12:02,293 --> 00:12:04,334
Fico feliz por estares bem.
119
00:12:05,418 --> 00:12:09,209
O Tibério é inteligente e percebe
que a vossa aliança é importante.
120
00:12:11,418 --> 00:12:14,001
E eu estou seguro com a tua proteção.
121
00:12:17,084 --> 00:12:18,584
Por favor, descansa.
122
00:12:20,334 --> 00:12:22,834
- Os meus homens protegem-te.
- Obrigado.
123
00:12:26,793 --> 00:12:28,168
Voltarei em breve.
124
00:12:38,959 --> 00:12:41,043
Não entra nem sai ninguém.
125
00:13:05,876 --> 00:13:07,793
Querem a cabeça do Flávio.
126
00:13:08,668 --> 00:13:10,543
Como símbolo da vossa lealdade.
127
00:13:12,334 --> 00:13:14,543
Em troca, cederão às tuas exigências.
128
00:13:14,626 --> 00:13:17,126
O Tibério sabe que o Flávio é nosso amigo.
129
00:13:22,543 --> 00:13:23,709
Um sacrifício
130
00:13:24,959 --> 00:13:26,959
pelo futuro do teu povo?
131
00:13:31,876 --> 00:13:33,584
Pelo nosso futuro, Marobóduo.
132
00:13:37,459 --> 00:13:39,168
Vais fazer a coisa certa.
133
00:14:18,209 --> 00:14:19,209
Dido.
134
00:14:23,959 --> 00:14:27,043
O espírito dela está a viajar
para que o corpo se possa curar.
135
00:14:34,626 --> 00:14:35,751
Devo…
136
00:14:37,168 --> 00:14:39,293
… fazer um sacrifício ou assim?
137
00:14:39,793 --> 00:14:42,543
Devias saldar as dívidas antigas
138
00:14:43,918 --> 00:14:46,793
antes de fazeres
novos acordos com os deuses.
139
00:15:07,293 --> 00:15:08,668
Deuses.
140
00:15:09,334 --> 00:15:14,126
Agradeço pela vitória sobre os Romanos
e pela vingança da minha família.
141
00:15:14,209 --> 00:15:17,459
Mas de que vos serve a vida
de uma criança pequena
142
00:15:17,543 --> 00:15:21,376
nas vossas viagens pelas florestas
e pelo céu escuro da noite?
143
00:15:21,459 --> 00:15:23,459
Ou a vida de alguém que não crê?
144
00:15:35,918 --> 00:15:37,501
Abdico…
145
00:15:39,543 --> 00:15:41,209
… do meu primogénito.
146
00:15:43,126 --> 00:15:44,584
Expulso-o…
147
00:15:46,459 --> 00:15:47,793
… da minha vida.
148
00:15:49,209 --> 00:15:50,209
E…
149
00:15:52,251 --> 00:15:53,751
… do meu coração.
150
00:15:59,751 --> 00:16:02,376
Se querem uma vida humana…
151
00:16:07,126 --> 00:16:08,376
… fiquem com a minha.
152
00:16:15,043 --> 00:16:17,793
Fiquem com a minha!
153
00:16:21,626 --> 00:16:25,709
Fiquem com a minha!
154
00:16:45,043 --> 00:16:46,251
Fiquem com a minha.
155
00:17:20,793 --> 00:17:23,876
Unidos na paz, unidos no combate.
156
00:17:25,543 --> 00:17:29,168
Ficaremos todos ricos
graças à aliança com Roma.
157
00:17:32,709 --> 00:17:33,751
Todos nós.
158
00:17:36,293 --> 00:17:37,459
A guerra sai caro.
159
00:17:38,668 --> 00:17:40,501
E prejudica o negócio.
160
00:17:40,584 --> 00:17:42,501
Onde há riqueza, há guerra.
161
00:17:42,584 --> 00:17:43,751
Minha querida,
162
00:17:44,584 --> 00:17:50,001
acabarás por perceber
que nem tudo em Roma é mau.
163
00:17:51,209 --> 00:17:52,918
O teu marido, por exemplo.
164
00:17:58,543 --> 00:18:00,459
Roma não quer amigos.
165
00:18:01,334 --> 00:18:03,043
Roma quer subordinados.
166
00:18:04,209 --> 00:18:08,376
Porque haveriam de partilhar
o que podem tirar à força?
167
00:18:10,876 --> 00:18:11,793
Alguém quer carne?
168
00:18:12,543 --> 00:18:13,501
Não, obrigado.
169
00:18:17,876 --> 00:18:19,293
Corta bem.
170
00:18:20,918 --> 00:18:23,126
Um belo presente do Tibério.
171
00:18:25,751 --> 00:18:26,834
Para o Flávio.
172
00:19:19,959 --> 00:19:21,418
O que quer o Tibério?
173
00:19:46,001 --> 00:19:47,584
Vem comigo para o Leste.
174
00:19:50,543 --> 00:19:52,251
Eu dou-te terras.
175
00:19:54,501 --> 00:19:56,709
Serás senhor de ti mesmo.
176
00:20:00,418 --> 00:20:02,751
Tudo como desejávamos.
177
00:20:05,876 --> 00:20:07,626
Sou romano, Marobóduo.
178
00:20:11,084 --> 00:20:12,334
E oficial também.
179
00:20:14,543 --> 00:20:18,501
Quero beber vinho em tabernas
depois de campanhas vitoriosas.
180
00:20:20,209 --> 00:20:21,959
Quero andar pelas ruas
181
00:20:23,001 --> 00:20:25,168
por onde caminhávamos juntos.
182
00:20:30,543 --> 00:20:32,376
E não ficar sozinho numa cabana
183
00:20:33,459 --> 00:20:35,293
sendo dono de varas de porcos.
184
00:21:06,709 --> 00:21:08,043
É isso que achas?
185
00:21:11,709 --> 00:21:12,959
Varas de porcos…
186
00:21:21,543 --> 00:21:24,251
Todos pertencem a um lugar, Marobóduo.
187
00:21:27,251 --> 00:21:28,251
Pois.
188
00:21:57,334 --> 00:21:59,626
Larga-me, seu bárbaro nojento!
189
00:22:02,126 --> 00:22:03,501
Sou um enviado de Roma!
190
00:22:14,209 --> 00:22:16,043
Tenta divertir-te um pouco.
191
00:22:19,376 --> 00:22:20,876
O porco está bom.
192
00:22:20,959 --> 00:22:22,168
Não tenho fome.
193
00:22:27,168 --> 00:22:29,834
Experimenta embebedares-te com hidromel.
194
00:22:29,918 --> 00:22:31,376
Odeio álcool.
195
00:22:39,126 --> 00:22:41,043
O Flávio vai levar-me para Roma.
196
00:22:42,709 --> 00:22:44,001
Podes ir.
197
00:22:47,209 --> 00:22:49,293
Antes de decidires…
198
00:22:52,918 --> 00:22:54,459
… vem comigo à assembleia.
199
00:22:58,834 --> 00:23:01,168
O que acontece nessa assembleia?
200
00:23:01,793 --> 00:23:06,168
Escolhemos o mais corajoso
dos nossos jovens guerreiros.
201
00:23:07,251 --> 00:23:08,834
Alguém como tu.
202
00:23:09,793 --> 00:23:13,251
Depois, sacrificamo-lo a Wodan.
203
00:23:25,668 --> 00:23:26,626
Não…
204
00:23:28,001 --> 00:23:30,626
Vamos eleger o Marobóduo
como rei de todas as tribos.
205
00:23:32,376 --> 00:23:34,043
E eu tenho de ir porquê?
206
00:23:40,543 --> 00:23:43,001
Quero que acendas a tocha dos Queruscos.
207
00:23:44,876 --> 00:23:46,459
É uma grande honra.
208
00:23:47,043 --> 00:23:48,043
Honra?
209
00:23:59,834 --> 00:24:02,626
Prendes o teu irmão como um animal
210
00:24:03,876 --> 00:24:05,209
e falas em honra?
211
00:24:07,751 --> 00:24:09,084
Roma mente-nos.
212
00:24:11,876 --> 00:24:14,001
Dizem que somos parvos e primitivos.
213
00:24:15,668 --> 00:24:18,584
Que a sujeição é o melhor para nós.
214
00:24:18,668 --> 00:24:21,709
Tal como os Bretões,
os Gauleses e os Panónios.
215
00:24:25,793 --> 00:24:28,834
Roma é a fera que tem de ser destruída.
216
00:24:50,459 --> 00:24:53,209
- O que é isto?
- Um dente de lobo.
217
00:24:54,001 --> 00:24:55,626
Uma memória da minha infância.
218
00:24:57,543 --> 00:25:00,209
A vida aqui é árdua e despojada.
219
00:25:02,543 --> 00:25:04,543
Mas tive uma infância feliz.
220
00:25:07,709 --> 00:25:08,793
E quero…
221
00:25:10,043 --> 00:25:11,543
… que também sejas feliz.
222
00:25:17,626 --> 00:25:18,709
Pensa nisso.
223
00:25:49,709 --> 00:25:50,751
Folkwin.
224
00:25:53,876 --> 00:25:57,543
Pediste-me para tomar conta do meu…
225
00:26:01,709 --> 00:26:06,251
Do Tumélico, caso algo te acontecesse.
226
00:26:08,251 --> 00:26:09,668
Já não posso fazer isso.
227
00:26:13,876 --> 00:26:18,376
Estávamos dispostos a sacrificar tudo
antes de enfrentarmos Varo.
228
00:26:19,334 --> 00:26:20,418
E eu também.
229
00:26:24,001 --> 00:26:25,293
O que fizeste?
230
00:26:25,876 --> 00:26:28,584
Prometi aos deuses
que sacrificaria o meu primogénito.
231
00:26:30,876 --> 00:26:33,001
Não fazia ideia que tu…
232
00:26:33,501 --> 00:26:36,418
- Se olhares para ele…
- Nunca mais o verei.
233
00:26:40,459 --> 00:26:42,084
Renunciei-o.
234
00:26:46,168 --> 00:26:48,793
Ofereci a minha vida aos deuses.
235
00:27:00,251 --> 00:27:01,751
Vou abandonar tudo isto.
236
00:27:05,876 --> 00:27:07,876
Não é uma ameaça, é…
237
00:27:08,918 --> 00:27:11,126
É um adeus.
238
00:27:24,084 --> 00:27:25,209
É um adeus.
239
00:28:01,001 --> 00:28:02,334
Estás a divertir-te?
240
00:28:08,418 --> 00:28:10,751
Percebo a frustração
241
00:28:11,418 --> 00:28:14,418
de estar com pessoas inferiores.
242
00:28:23,126 --> 00:28:24,876
Não te preocupes.
243
00:28:25,376 --> 00:28:27,459
Ainda és jovem.
244
00:28:28,376 --> 00:28:30,918
Encontrarás o teu lugar.
245
00:28:32,543 --> 00:28:34,376
O meu lugar é Roma.
246
00:28:36,168 --> 00:28:38,001
O Flávio vai levar-me até lá.
247
00:28:40,668 --> 00:28:46,709
Não tenho dúvidas de que um dia
regressarás a Roma.
248
00:28:48,084 --> 00:28:51,043
És um miúdo inteligente.
249
00:28:55,168 --> 00:28:57,626
Mas não sei quanto ao teu tio.
250
00:29:00,001 --> 00:29:01,418
O que disse?
251
00:29:07,584 --> 00:29:08,626
Está vazio.
252
00:29:09,584 --> 00:29:11,459
Preciso de algo para beber.
253
00:29:47,001 --> 00:29:47,959
Flávio?
254
00:29:48,043 --> 00:29:50,834
Flávio! Tens de sair daqui.
255
00:29:50,918 --> 00:29:52,001
Caio…
256
00:30:04,751 --> 00:30:08,751
Os nossos batedores não viram
sinais de movimento de tropas maiores.
257
00:30:09,709 --> 00:30:12,459
Não há legiões romanas
num raio de quilómetros.
258
00:30:18,084 --> 00:30:19,084
Certo.
259
00:30:21,501 --> 00:30:26,376
O que significa isto,
grande prefeito Armínio?
260
00:30:28,834 --> 00:30:29,793
Vá lá.
261
00:30:32,376 --> 00:30:33,543
Diz-nos.
262
00:30:35,293 --> 00:30:36,418
Diz-nos!
263
00:30:40,084 --> 00:30:42,334
Onde mais devemos combater os Romanos?
264
00:30:43,043 --> 00:30:44,126
Nas aldeias?
265
00:30:46,084 --> 00:30:47,209
Nas cabanas?
266
00:30:48,043 --> 00:30:50,543
Ou na estrumeira?
267
00:30:51,793 --> 00:30:53,668
Espera, já percebi.
268
00:30:54,418 --> 00:30:55,293
Aqui.
269
00:30:56,709 --> 00:30:57,543
Aqui.
270
00:30:58,459 --> 00:30:59,501
Aqui.
271
00:31:00,126 --> 00:31:01,543
Debaixo da mesa.
272
00:31:08,209 --> 00:31:09,459
Ri-te à vontade.
273
00:31:18,376 --> 00:31:19,376
Não.
274
00:31:20,126 --> 00:31:24,209
Nunca mais lutaremos contra os Romanos.
275
00:31:25,376 --> 00:31:26,459
Graças a mim.
276
00:31:36,168 --> 00:31:37,876
Sei o que tem de ser feito.
277
00:31:48,084 --> 00:31:49,126
Música!
278
00:32:26,376 --> 00:32:29,501
Porque me prendeste aqui, Marobóduo?
279
00:32:32,668 --> 00:32:36,959
O Tibério não vai gostar
da forma como trataste o enviado.
280
00:32:38,376 --> 00:32:39,584
Tibério…
281
00:32:47,126 --> 00:32:48,459
Vê.
282
00:32:49,543 --> 00:32:50,709
Lê isto.
283
00:32:52,793 --> 00:32:54,084
Lê!
284
00:33:04,126 --> 00:33:05,876
Ele quer que eu te mate.
285
00:33:07,584 --> 00:33:09,418
Pois, é isso que ele quer.
286
00:33:19,001 --> 00:33:20,709
Mas tu não farias isso.
287
00:33:23,418 --> 00:33:24,834
Pensa em nós os dois.
288
00:33:31,043 --> 00:33:33,626
Quando vais perceber que estás
a desperdiçar a vida?
289
00:33:37,668 --> 00:33:39,626
Os Romanos gozam contigo.
290
00:33:43,709 --> 00:33:45,126
Riem-se de ti.
291
00:33:47,251 --> 00:33:48,793
Desprezam-te.
292
00:33:52,043 --> 00:33:54,001
Por seres um de nós.
293
00:34:01,751 --> 00:34:03,209
És tão parvo.
294
00:34:03,793 --> 00:34:04,959
E teimoso.
295
00:34:09,209 --> 00:34:10,459
Roma…
296
00:34:11,876 --> 00:34:12,959
… não te quer.
297
00:34:21,043 --> 00:34:22,959
Roma não te ama.
298
00:35:18,001 --> 00:35:20,001
Marobóduo!
299
00:35:41,501 --> 00:35:42,834
O que aconteceu?
300
00:35:46,793 --> 00:35:48,334
O Flávio fugiu.
301
00:35:50,876 --> 00:35:52,459
Alguém o ajudou.
302
00:35:52,543 --> 00:35:53,751
Alguém?
303
00:35:54,376 --> 00:35:56,126
Para além de ti, quem teria motivos?
304
00:35:58,959 --> 00:36:00,543
Dividir para conquistar.
305
00:36:02,251 --> 00:36:04,459
O Tibério quer semear a discórdia.
306
00:36:09,376 --> 00:36:10,376
Descansem.
307
00:36:12,793 --> 00:36:14,168
Amanhã é um grande dia.
308
00:36:15,459 --> 00:36:16,668
É dia de assembleia.
309
00:37:17,668 --> 00:37:18,709
Caio.
310
00:37:22,418 --> 00:37:23,376
Vem.
311
00:37:24,126 --> 00:37:25,334
Vou levar-te para a cama.
312
00:37:29,168 --> 00:37:30,043
Eu…
313
00:37:32,626 --> 00:37:34,084
Vou à assembleia de amanhã.
314
00:37:40,418 --> 00:37:41,334
Vem.
315
00:38:12,293 --> 00:38:14,918
Posso mostrar-te o que é bom.
316
00:38:19,543 --> 00:38:21,751
- Queres foder?
- Não.
317
00:38:24,418 --> 00:38:25,626
Já disse que não.
318
00:38:44,084 --> 00:38:45,168
Quem és tu?
319
00:38:45,251 --> 00:38:47,043
- Enganei-me.
- Desaparece!
320
00:38:48,709 --> 00:38:50,043
Peço desculpa.
321
00:39:58,126 --> 00:39:59,876
Que raio fazes aqui?
322
00:40:01,584 --> 00:40:05,168
E porque ainda tens a cabeça no corpo?
323
00:40:05,668 --> 00:40:10,251
Porque, para Roma,
vale mais no corpo do que num espeto.
324
00:40:11,543 --> 00:40:13,209
Vim fazer uma oferta.
325
00:40:18,501 --> 00:40:21,501
Trarei as cabeças dos reiks ao Tibério.
326
00:40:23,751 --> 00:40:27,501
Marobóduo será nomeado rei
na assembleia desta noite.
327
00:40:28,001 --> 00:40:31,293
Todos os reiks estarão lá, desarmados.
328
00:40:33,168 --> 00:40:34,709
Posso levar-te lá.
329
00:40:43,459 --> 00:40:45,293
Como sabes isso?
330
00:40:45,376 --> 00:40:48,793
Tive ajuda de um verdadeiro romano.
331
00:41:02,293 --> 00:41:03,501
Não estejas nervoso.
332
00:41:06,209 --> 00:41:07,543
Não estou.
333
00:41:11,793 --> 00:41:13,001
Estou empolgado.
334
00:41:45,126 --> 00:41:46,418
Estás acordada?
335
00:41:46,918 --> 00:41:48,626
Como estás?
336
00:41:49,834 --> 00:41:52,793
Estou melhor, não precisas de me bater.
337
00:42:02,543 --> 00:42:04,626
Vamos sair daqui esta noite.
338
00:42:18,126 --> 00:42:19,834
Ansgar, está quieto.
339
00:42:23,126 --> 00:42:25,418
Talvez as coisas estejam a melhorar.
340
00:42:25,501 --> 00:42:29,793
O Ari vai proclamar o Marobóduo rei
na assembleia de hoje.
341
00:42:29,876 --> 00:42:31,501
Quem disse isso?
342
00:42:32,126 --> 00:42:35,001
Pousou a espada aos pés dele,
diante dos seus guerreiros.
343
00:42:38,709 --> 00:42:40,126
O que pensas fazer?
344
00:42:40,209 --> 00:42:44,251
Vamos à assembleia falar com o Marobóduo.
Ele é amigo de Roma.
345
00:42:44,751 --> 00:42:48,418
Precisará de líderes
que saibam negociar com os Romanos.
346
00:42:49,418 --> 00:42:50,959
Vamos andando.
347
00:42:57,251 --> 00:42:59,168
Mais depressa!
348
00:43:03,293 --> 00:43:06,126
- Ansgar, espera.
- Maldito rapaz.
349
00:43:06,209 --> 00:43:07,709
Ansgar!
350
00:43:09,709 --> 00:43:12,209
Ansgar, o que estás a fazer?
351
00:43:13,876 --> 00:43:15,376
- Estás a sangrar.
- Levanta-te!
352
00:43:15,459 --> 00:43:17,459
- Depressa!
- Deixa-o em paz!
353
00:43:17,543 --> 00:43:18,584
Levanta-te!
354
00:43:30,084 --> 00:43:31,668
Vá lá, vamos!
355
00:43:31,751 --> 00:43:33,668
Ele não pode ir assim.
356
00:43:33,751 --> 00:43:35,126
Não temos tempo.
357
00:43:35,918 --> 00:43:37,876
- Vai tu.
- E tu?
358
00:43:42,584 --> 00:43:45,626
Vou levá-lo para a aldeia
dos Queruscos, fica perto.
359
00:43:46,709 --> 00:43:47,834
Vai!
360
00:44:31,543 --> 00:44:32,751
O que se passou?
361
00:44:32,834 --> 00:44:34,709
Tivemos de fugir dos Romanos.
362
00:44:36,834 --> 00:44:38,751
Defendeste a tua mãe?
363
00:44:41,209 --> 00:44:42,418
Homens mortos.
364
00:44:43,043 --> 00:44:45,251
Iam para oeste.
365
00:44:50,293 --> 00:44:51,459
A assembleia…
366
00:45:34,334 --> 00:45:40,293
Às vezes, a paz imperfeita
é melhor que uma boa guerra.
367
00:45:42,543 --> 00:45:47,459
O reik Marobóduo, o nosso rei,
mostrar-nos-á
368
00:45:47,543 --> 00:45:51,626
como é ter
uma boa relação de paz com Roma.
369
00:46:12,334 --> 00:46:14,418
Não acredito na paz com Roma.
370
00:46:14,501 --> 00:46:15,793
Seu hipócrita.
371
00:46:18,418 --> 00:46:20,584
Ajoelhaste-te perante Marobóduo!
372
00:46:21,709 --> 00:46:24,793
Já todos vivenciaram a tal paz com Roma.
373
00:46:26,126 --> 00:46:27,668
Mesmo assim, ainda acreditam.
374
00:46:29,043 --> 00:46:31,168
O Marobóduo acredita.
375
00:46:36,043 --> 00:46:37,001
Eu não.
376
00:46:39,918 --> 00:46:42,251
Apoio o Marobóduo como rei.
377
00:46:44,793 --> 00:46:46,418
Não apoio o Marobóduo
378
00:46:47,959 --> 00:46:49,959
porque acredito nos Romanos.
379
00:46:53,126 --> 00:46:54,918
Mas porque acredito em nós!
380
00:46:56,959 --> 00:46:58,084
Com o Marobóduo,
381
00:46:59,626 --> 00:47:01,418
não seremos meros Queruscos.
382
00:47:02,668 --> 00:47:05,001
Nem Marcomanos nem Marsos.
383
00:47:05,834 --> 00:47:06,834
A partir de hoje,
384
00:47:08,459 --> 00:47:12,626
agiremos como tribos unidas.
385
00:47:19,709 --> 00:47:20,918
E os deuses…
386
00:47:22,793 --> 00:47:24,126
… apoiar-nos-ão.
387
00:47:29,293 --> 00:47:30,709
E os Romanos…
388
00:47:31,834 --> 00:47:34,584
… vão mijar-se de medo
até as armaduras enferrujarem.
389
00:47:40,876 --> 00:47:42,293
A partir de hoje,
390
00:47:43,209 --> 00:47:45,668
não enfrentarão tribos separadas.
391
00:47:47,209 --> 00:47:50,918
Arrancámos as correntes
com que nos prenderam.
392
00:47:51,709 --> 00:47:55,126
Agora, forjamos uma espada poderosa.
393
00:47:56,459 --> 00:48:00,251
E Roma tremerá perante a nossa espada.
394
00:48:01,793 --> 00:48:04,251
Na guerra e na paz!
395
00:53:01,459 --> 00:53:06,459
Legendas: Pedro Marques