1 00:00:06,043 --> 00:00:08,418 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:16,626 --> 00:00:19,793 ‎Doamne, arată-mi puterea ta! 3 00:00:23,334 --> 00:00:27,584 ‎Pentru asta, ‎voi sacrifica ce am mai de preț. 4 00:00:30,334 --> 00:00:31,418 ‎Primul meu născut. 5 00:00:59,543 --> 00:01:00,376 ‎Runa? 6 00:01:03,043 --> 00:01:04,209 ‎Runa! 7 00:01:05,459 --> 00:01:07,001 ‎Care-i graba? 8 00:01:11,418 --> 00:01:13,834 ‎Jurământul. Înainte de marea bătălie. 9 00:01:16,168 --> 00:01:20,001 ‎Am implorat zeii să mă ajute să-mi răzbun ‎familia și să-mi eliberez tribul. 10 00:01:21,709 --> 00:01:23,876 ‎Ce drăguț! Ți-au răspuns. 11 00:01:26,584 --> 00:01:28,501 ‎Le-am promis că-mi… 12 00:01:29,584 --> 00:01:31,418 ‎voi sacrifica primul născut. 13 00:01:36,543 --> 00:01:39,251 ‎Spune-mi ce trebuie să fac ‎să revoc jurământul! 14 00:01:42,251 --> 00:01:43,084 ‎Runa! 15 00:01:46,626 --> 00:01:49,793 ‎Orice. Sunt pregătit să fac orice. 16 00:01:53,168 --> 00:01:56,751 ‎Orice, da? Să-ți revoci jurământul? 17 00:01:59,876 --> 00:02:03,293 ‎Vrei să te târguiești, ‎dar zeii nu fac târguri rele. 18 00:02:05,626 --> 00:02:06,459 ‎Orice? 19 00:02:09,168 --> 00:02:11,501 ‎Zeii iau ce vor, într-un fel sau altul. 20 00:02:37,834 --> 00:02:39,459 ‎Ari nu e de încredere. 21 00:02:40,626 --> 00:02:43,293 ‎Știi de ce a îngenuncheat, nu? 22 00:02:44,084 --> 00:02:47,043 ‎E un truc, ca să ajungă la trupele tale. 23 00:02:49,459 --> 00:02:54,376 ‎Îți promite putere pe care o ai deja. ‎Dar vrea să rezolvi problemele triburilor. 24 00:02:54,459 --> 00:02:56,501 ‎Nu pot abandona triburile acum. 25 00:02:57,251 --> 00:02:58,626 ‎Să mergem acasă! 26 00:02:59,709 --> 00:03:02,668 ‎Și să nu riscăm ‎relațiile noastre bune cu Roma. 27 00:03:16,293 --> 00:03:18,834 ‎Te-ai plecat ‎în fața celui ce te-a vândut romanilor? 28 00:03:21,501 --> 00:03:23,251 ‎Era cea mai bună alegere. 29 00:03:23,959 --> 00:03:26,334 ‎Acum trebuie să și sărbătorim cu el? 30 00:03:27,418 --> 00:03:29,626 ‎Să-l găzduim. În satul nostru. 31 00:03:30,793 --> 00:03:32,126 ‎N-am avut de ales. 32 00:03:33,001 --> 00:03:34,418 ‎Întotdeauna ai de ales. 33 00:04:13,209 --> 00:04:15,334 ‎Voi, romanii, mi-ați ucis fratele! 34 00:04:15,418 --> 00:04:18,084 ‎Sunt fiul lui Segimer, ‎fratele reikului Ari! Cer respect. 35 00:04:18,168 --> 00:04:19,751 ‎Flavus! Unchiule! 36 00:04:20,584 --> 00:04:21,418 ‎Gaius. 37 00:04:23,959 --> 00:04:25,168 ‎Ești bine. 38 00:04:28,334 --> 00:04:29,418 ‎La o parte! 39 00:04:32,209 --> 00:04:35,334 ‎- Ce faci aici? ‎- Sunt într-o misiune diplomatică. 40 00:04:37,084 --> 00:04:38,418 ‎Putem vorbi singuri? 41 00:04:51,043 --> 00:04:52,793 ‎Un cadou de la gen. Tiberius. 42 00:04:53,876 --> 00:04:57,334 ‎În semn de loialitate și încredere 43 00:04:58,584 --> 00:05:00,043 ‎în noua noastră alianță. 44 00:05:07,834 --> 00:05:09,168 ‎Și un mesaj. 45 00:05:11,918 --> 00:05:14,334 ‎Pentru tine. Unul intim. 46 00:05:34,251 --> 00:05:35,626 ‎Ce cauți aici? 47 00:05:38,043 --> 00:05:39,668 ‎E sub protecția mea. 48 00:05:42,168 --> 00:05:44,334 ‎Flavus e aici ca trimis al Romei. 49 00:06:22,209 --> 00:06:23,668 ‎Nu vreau să ne certăm. 50 00:06:25,209 --> 00:06:26,626 ‎Ce vrei atunci? 51 00:06:28,376 --> 00:06:30,209 ‎Nu mai știu ce vrei. 52 00:06:30,293 --> 00:06:33,959 ‎Un război cu marcomanii? ‎Exact asta vrea Roma. 53 00:06:35,043 --> 00:06:38,709 ‎- Să ne sfâșiem între noi. ‎- Îngenunchezi în fața lui Marbod? 54 00:06:40,126 --> 00:06:44,043 ‎- Crede că poate avea pace cu Roma. ‎- Nu există pace cu Roma. 55 00:06:44,126 --> 00:06:45,959 ‎Își va da seama curând. 56 00:06:46,043 --> 00:06:47,376 ‎Și ce preț vom plăti? 57 00:06:48,668 --> 00:06:51,334 ‎Ce trebuie să se mai întâmple ‎ca să înțeleagă? 58 00:06:53,293 --> 00:06:56,459 ‎Ne pui viitorul în mâinile lui Marbod. 59 00:06:58,918 --> 00:07:00,793 ‎Știu cum arată pacea cu Roma. 60 00:07:01,418 --> 00:07:05,126 ‎Eram acolo când oamenii tăi ‎i-au crucificat familia lui Folkwin. 61 00:07:07,251 --> 00:07:10,001 ‎Și când mi-au ologit fratele! 62 00:07:11,751 --> 00:07:12,834 ‎Acolo… 63 00:07:14,043 --> 00:07:15,793 ‎Dido moare din cauza ta. 64 00:07:16,876 --> 00:07:20,459 ‎Și, alături, fratele tău trădător ‎a venit ca oaspete? 65 00:07:22,459 --> 00:07:24,168 ‎Marbod, rege al tuturor triburilor? 66 00:07:24,251 --> 00:07:26,668 ‎Pace cu Roma? Te auzi? 67 00:07:27,876 --> 00:07:29,209 ‎Propune ceva mai bun. 68 00:07:30,584 --> 00:07:33,209 ‎Propune ceva mai bun! 69 00:07:34,543 --> 00:07:36,876 ‎În loc să te împotrivești la tot. 70 00:07:36,959 --> 00:07:38,668 ‎Nu am o soluție. 71 00:07:38,751 --> 00:07:40,376 ‎Sigur că nu ai! 72 00:07:41,168 --> 00:07:43,751 ‎Pentru că nu știi ce înseamnă să fii reik. 73 00:07:45,501 --> 00:07:48,293 ‎Să ai o responsabilitate! Sunt reik 74 00:07:48,376 --> 00:07:51,668 ‎și, când am de luat decizii, le iau! 75 00:07:53,501 --> 00:07:55,751 ‎Am sacrificat tot ce aveam. 76 00:07:57,793 --> 00:08:01,459 ‎A trebuit să-mi las fiul în urmă ‎ca să vă eliberez pe toți. 77 00:08:07,709 --> 00:08:10,751 ‎Nu cred că ți-e greu ‎să abandonezi oamenii. 78 00:08:13,334 --> 00:08:14,459 ‎Ce spui? 79 00:08:15,126 --> 00:08:17,126 ‎I-ai întors spatele fiului tău. 80 00:08:17,709 --> 00:08:22,126 ‎Cum ți-ai întors spatele tribului tău ‎și cum azi mi-ai întors spatele! 81 00:08:22,209 --> 00:08:23,918 ‎Pentru că ești un trădător! 82 00:08:24,543 --> 00:08:25,668 ‎Ai grijă ce spui. 83 00:08:25,751 --> 00:08:27,918 ‎Ți-ai trădat tatăl adoptiv! 84 00:08:28,001 --> 00:08:31,001 ‎Și ai dus spre moarte ‎mii de oameni care te-au crezut. 85 00:08:31,084 --> 00:08:33,959 ‎Pentru cine? ‎Pentru cei pe care i-ai trădat azi. 86 00:08:34,043 --> 00:08:36,168 ‎Ai grijă ce spui! 87 00:08:52,334 --> 00:08:54,834 ‎Nu mai știu cine ești. 88 00:09:32,834 --> 00:09:33,793 ‎Mamă? 89 00:09:37,959 --> 00:09:39,918 ‎Thusnelda. Mă bucur să te văd. 90 00:09:43,209 --> 00:09:44,834 ‎Deci sunteți hoți acum? 91 00:09:45,418 --> 00:09:49,001 ‎Da. Asta am devenit. O hoață. 92 00:09:52,501 --> 00:09:55,668 ‎Thusnelda, te rog, lasă-ne înapoi în trib! 93 00:09:56,584 --> 00:09:58,459 ‎Iartă! Arată că ai inimă! 94 00:09:59,376 --> 00:10:02,293 ‎Putrezim într-o peșteră și vine iarna. 95 00:10:03,834 --> 00:10:06,043 ‎Gândește-te la fratele tău! E înfometat. 96 00:10:13,959 --> 00:10:15,459 ‎Atunci, adu-l la mine! 97 00:10:17,501 --> 00:10:19,168 ‎Pot să am grijă de el. 98 00:10:20,668 --> 00:10:22,084 ‎Așa cum are nevoie. 99 00:10:22,793 --> 00:10:24,459 ‎Și așa cum merită. 100 00:10:30,834 --> 00:10:32,376 ‎Și tu poți veni în sat. 101 00:10:34,668 --> 00:10:36,334 ‎Nu e nevoie să flămânziți. 102 00:10:38,334 --> 00:10:39,709 ‎Sau să furați. 103 00:10:45,168 --> 00:10:46,459 ‎Și Segestes? 104 00:10:48,584 --> 00:10:49,668 ‎E tatăl tău. 105 00:10:50,168 --> 00:10:51,918 ‎De asta îl cunosc prea bine. 106 00:10:54,334 --> 00:10:57,334 ‎Destul cât să-l împiedic ‎să-și răspândească otrava. 107 00:10:59,168 --> 00:11:04,376 ‎Nu va permite ca eu și fratele tău ‎să locuim aici cât e el în exil. 108 00:11:05,418 --> 00:11:06,293 ‎Fie! 109 00:11:10,293 --> 00:11:11,584 ‎Tu hotărăști. 110 00:11:35,168 --> 00:11:36,793 ‎Știi unde mă găsești. 111 00:11:53,084 --> 00:11:55,543 ‎Nu mă așteptam să te revăd așa curând. 112 00:12:02,293 --> 00:12:04,043 ‎Mă bucur că ești bine. 113 00:12:05,418 --> 00:12:09,209 ‎Tiberius e deștept și știe ‎că alianța cu tine e importantă. 114 00:12:11,501 --> 00:12:13,793 ‎Și sunt în siguranță sub protecția ta. 115 00:12:17,084 --> 00:12:18,543 ‎Te rog să te odihnești. 116 00:12:20,293 --> 00:12:21,834 ‎Ai mei te vor proteja. 117 00:12:21,918 --> 00:12:22,751 ‎Mulțumesc. 118 00:12:26,793 --> 00:12:28,168 ‎Mă întorc curând. 119 00:12:38,959 --> 00:12:40,793 ‎Nu intră și nu iese nimeni. 120 00:13:05,876 --> 00:13:07,793 ‎Vor capul lui Flavus 121 00:13:08,668 --> 00:13:10,418 ‎în semn de loialitate. 122 00:13:12,334 --> 00:13:14,501 ‎Apoi, îți vor îndeplini cererile. 123 00:13:14,584 --> 00:13:17,043 ‎Tiberius știe că Flavus e prieten. 124 00:13:22,543 --> 00:13:23,626 ‎Un sacrificiu 125 00:13:24,959 --> 00:13:26,959 ‎pentru viitorul poporului tău? 126 00:13:31,876 --> 00:13:33,376 ‎Viitorul nostru, Marbod. 127 00:13:37,459 --> 00:13:39,168 ‎Vei face ce trebuie. 128 00:14:18,209 --> 00:14:19,084 ‎Dido. 129 00:14:23,959 --> 00:14:27,334 ‎Sufletul ei e într-o călătorie, ‎ca trupul să i se vindece. 130 00:14:34,668 --> 00:14:35,751 ‎Ar trebui… 131 00:14:37,168 --> 00:14:39,168 ‎să fac un sacrificiu, ceva? 132 00:14:39,876 --> 00:14:42,334 ‎Mai bine plătește-ți datoriile vechi 133 00:14:43,959 --> 00:14:46,793 ‎înainte să faci noi înțelegeri cu zeii. 134 00:15:07,168 --> 00:15:08,668 ‎Zei, 135 00:15:09,334 --> 00:15:14,126 ‎mulțumesc pentru victoria asupra romanilor ‎și pentru răzbunarea familiei mele. 136 00:15:14,209 --> 00:15:17,459 ‎Dar la ce vă folosește ‎viața unui copil mic 137 00:15:17,543 --> 00:15:21,376 ‎în călătoriile voastre prin păduri ‎și pe cerul întunecat? 138 00:15:21,459 --> 00:15:23,459 ‎Sau viața unui necredincios? 139 00:15:35,918 --> 00:15:37,418 ‎Îl reneg… 140 00:15:39,543 --> 00:15:41,209 ‎pe primul meu născut. 141 00:15:43,126 --> 00:15:44,584 ‎Îl alung… 142 00:15:46,459 --> 00:15:47,793 ‎din viața mea… 143 00:15:49,293 --> 00:15:50,126 ‎și… 144 00:15:52,251 --> 00:15:53,709 ‎din inima mea. 145 00:15:59,793 --> 00:16:02,501 ‎Și, dacă aveți nevoie de o viață de om… 146 00:16:07,209 --> 00:16:08,376 ‎luați-o pe a mea! 147 00:16:15,043 --> 00:16:17,209 ‎Luați-o pe a mea! 148 00:16:21,626 --> 00:16:25,709 ‎Luați-o pe a mea! 149 00:16:45,126 --> 00:16:46,126 ‎Luați-o pe a mea! 150 00:17:20,793 --> 00:17:23,626 ‎Împreună în pace, împreună în luptă. 151 00:17:25,584 --> 00:17:28,959 ‎Datorită alianței noastre cu Roma, ‎vom fi toți bogați. 152 00:17:32,751 --> 00:17:33,584 ‎Cu toții. 153 00:17:36,293 --> 00:17:39,918 ‎Războiul e scump și dăunează afacerilor. 154 00:17:40,501 --> 00:17:42,501 ‎Unde e bogăție, e și război. 155 00:17:42,584 --> 00:17:43,751 ‎Draga mea, 156 00:17:44,584 --> 00:17:50,001 ‎până la urmă și tu vei înțelege ‎că nu tot ce oferă Roma e rău. 157 00:17:51,209 --> 00:17:52,793 ‎Pe soțul tău, de exemplu. 158 00:17:58,543 --> 00:18:00,334 ‎Roma nu caută prieteni. 159 00:18:01,334 --> 00:18:03,043 ‎Roma găsește subordonați. 160 00:18:04,209 --> 00:18:08,376 ‎De ce să împartă ce pot lua cu forța? 161 00:18:10,876 --> 00:18:11,793 ‎Vreți carne? 162 00:18:12,543 --> 00:18:13,418 ‎Nu, mulțumesc. 163 00:18:17,876 --> 00:18:19,293 ‎Taie bine. 164 00:18:21,001 --> 00:18:22,709 ‎Un cadou bun de la Tiberius. 165 00:18:25,751 --> 00:18:26,709 ‎Pentru Flavus. 166 00:19:19,959 --> 00:19:21,418 ‎Ce vrea Tiberius? 167 00:19:46,001 --> 00:19:47,584 ‎Vino cu mine spre răsărit! 168 00:19:50,543 --> 00:19:51,626 ‎Îți dau pământuri. 169 00:19:54,501 --> 00:19:56,501 ‎Poți fi propriul tău stăpân. 170 00:20:00,418 --> 00:20:02,751 ‎Totul așa cum speram. 171 00:20:05,876 --> 00:20:07,209 ‎Sunt roman, Marbod. 172 00:20:11,084 --> 00:20:12,209 ‎Și ofițer. 173 00:20:14,543 --> 00:20:18,501 ‎Vreau să beau vin în taverne ‎după campanii militare victorioase. 174 00:20:20,209 --> 00:20:21,959 ‎Vreau să mă plimb pe străzile 175 00:20:23,001 --> 00:20:25,001 ‎unde pășeam împreună. 176 00:20:30,543 --> 00:20:35,293 ‎Să nu stau singur într-o colibă, ‎stăpân peste o mie de turme de porci. 177 00:21:06,709 --> 00:21:08,043 ‎Asta consideri tu? 178 00:21:11,709 --> 00:21:12,959 ‎Turme de porci. 179 00:21:21,543 --> 00:21:24,251 ‎Fiecare are un loc al lui, Marbod. 180 00:21:27,251 --> 00:21:28,084 ‎Da. 181 00:21:57,334 --> 00:21:59,584 ‎Nu mă atinge, porc barbar! 182 00:22:02,251 --> 00:22:03,501 ‎Sunt emisar al Romei! 183 00:22:14,209 --> 00:22:15,626 ‎Încearcă să te distrezi! 184 00:22:19,376 --> 00:22:20,293 ‎Porcul e bun. 185 00:22:20,876 --> 00:22:22,043 ‎Nu mi-e foame. 186 00:22:27,084 --> 00:22:29,834 ‎Atunci, îmbată-te cu mied ‎pentru prima dată! 187 00:22:29,918 --> 00:22:31,084 ‎Urăsc alcoolul. 188 00:22:39,126 --> 00:22:40,793 ‎Flavus mă va duce la Roma. 189 00:22:42,709 --> 00:22:43,918 ‎Ești liber să pleci. 190 00:22:47,209 --> 00:22:49,043 ‎Dar, înainte să te hotărăști… 191 00:22:52,959 --> 00:22:54,293 ‎vino cu mine la sfat! 192 00:22:58,834 --> 00:23:01,168 ‎Și ce se întâmplă la acest sfat? 193 00:23:01,793 --> 00:23:05,834 ‎Alegem cel mai curajos ‎dintre tinerii noștri războinici. 194 00:23:07,251 --> 00:23:08,459 ‎Cineva ca tine. 195 00:23:09,793 --> 00:23:10,876 ‎Și apoi… 196 00:23:11,668 --> 00:23:13,251 ‎îl sacrificăm lui Wodan. 197 00:23:25,668 --> 00:23:26,626 ‎Nu, noi… 198 00:23:28,001 --> 00:23:30,626 ‎îl alegem pe Marbod ‎rege al tuturor triburilor. 199 00:23:32,418 --> 00:23:34,043 ‎Și de ce să fiu acolo? 200 00:23:40,543 --> 00:23:43,001 ‎Aș vrea să aprinzi torța cheruscă. 201 00:23:44,876 --> 00:23:46,001 ‎E o mare onoare. 202 00:23:47,043 --> 00:23:47,918 ‎Onoare? 203 00:23:59,834 --> 00:24:02,626 ‎Îți ții fratele captiv ca pe o fiară… 204 00:24:03,876 --> 00:24:05,209 ‎și vorbești de onoare? 205 00:24:07,751 --> 00:24:09,084 ‎Roma ne zice minciuni. 206 00:24:11,918 --> 00:24:13,876 ‎Că suntem proști și primitivi. 207 00:24:15,709 --> 00:24:18,126 ‎Că ne e cel mai bine să ne supunem. 208 00:24:18,668 --> 00:24:21,709 ‎La fel ca britanii, galii, panonienii. 209 00:24:25,793 --> 00:24:28,668 ‎Roma e fiara sălbatică ‎care trebuie distrusă. 210 00:24:50,459 --> 00:24:51,626 ‎Ce e ăsta? 211 00:24:51,709 --> 00:24:53,209 ‎Un colț de lup. 212 00:24:54,001 --> 00:24:55,626 ‎O amintire din copilărie. 213 00:24:57,543 --> 00:25:00,126 ‎Viața e grea aici, simplă. 214 00:25:02,543 --> 00:25:04,543 ‎Dar am avut o copilărie fericită. 215 00:25:07,709 --> 00:25:09,001 ‎Și vreau… 216 00:25:10,043 --> 00:25:11,543 ‎să fii și tu fericit. 217 00:25:17,626 --> 00:25:18,709 ‎Gândește-te! 218 00:25:49,709 --> 00:25:50,751 ‎Folkwin. 219 00:25:53,876 --> 00:25:57,459 ‎Tu… M-ai rugat să am grijă de… 220 00:26:01,709 --> 00:26:06,084 ‎…de Thumelicus, dacă ți se întâmplă ceva. 221 00:26:08,418 --> 00:26:09,668 ‎Nu mai pot face asta. 222 00:26:14,001 --> 00:26:17,959 ‎Înainte de lupta cu Varus, ‎eram pregătiți să dăm tot ce puteam și… 223 00:26:19,334 --> 00:26:20,418 ‎la fel și eu. 224 00:26:24,001 --> 00:26:25,293 ‎Ce ai făcut? 225 00:26:25,876 --> 00:26:28,584 ‎Am promis zeilor ‎că-mi voi sacrifica primul născut. 226 00:26:30,876 --> 00:26:33,001 ‎Nu puteam să știu că tu… 227 00:26:33,501 --> 00:26:36,418 ‎- Dacă te uiți la el… ‎- Nu-l voi mai vedea. 228 00:26:40,543 --> 00:26:42,001 ‎Am renunțat la el. 229 00:26:46,168 --> 00:26:48,668 ‎Și le-am oferit zeilor viața mea. 230 00:27:00,251 --> 00:27:01,668 ‎Las toate astea. 231 00:27:05,876 --> 00:27:07,876 ‎Nu e o amenințare, e… 232 00:27:08,918 --> 00:27:11,126 ‎e un… adio. 233 00:27:24,084 --> 00:27:25,209 ‎E un adio. 234 00:28:01,001 --> 00:28:02,334 ‎Te distrezi? 235 00:28:08,418 --> 00:28:10,668 ‎Știu frustrarea 236 00:28:11,501 --> 00:28:14,418 ‎de a te afla ‎în companie de calitate inferioară. 237 00:28:23,126 --> 00:28:24,793 ‎Nu-ți face griji! 238 00:28:25,459 --> 00:28:27,459 ‎Ești încă tânăr. 239 00:28:28,293 --> 00:28:30,793 ‎Îți vei găsi locul potrivit. 240 00:28:32,543 --> 00:28:34,376 ‎Locul meu e în Roma. 241 00:28:36,168 --> 00:28:37,793 ‎Flavus mă va duce acolo. 242 00:28:40,668 --> 00:28:46,668 ‎Sigur te vei întoarce la Roma într-o zi. 243 00:28:48,084 --> 00:28:51,043 ‎Ești un băiat isteț. 244 00:28:55,168 --> 00:28:57,668 ‎Dar nu sunt sigură de unchiul tău. 245 00:29:00,001 --> 00:29:01,418 ‎Ce vrei să spui? 246 00:29:07,584 --> 00:29:08,626 ‎E gol. 247 00:29:09,584 --> 00:29:11,334 ‎Am nevoie de ceva de băut. 248 00:29:47,001 --> 00:29:48,709 ‎Flavus? Flavus! 249 00:29:49,418 --> 00:29:51,418 ‎- Trebuie să pleci. ‎- Gaius. 250 00:30:04,751 --> 00:30:08,209 ‎Iscoadele încă nu văd ‎semne de mișcare a trupelor mari. 251 00:30:10,084 --> 00:30:12,168 ‎Nu sunt legiuni romane în preajmă. 252 00:30:18,084 --> 00:30:18,918 ‎Da. 253 00:30:21,501 --> 00:30:25,959 ‎Ce ar putea însemna asta, ‎marele meu prefect Arminius? 254 00:30:28,834 --> 00:30:29,793 ‎Haide! 255 00:30:32,376 --> 00:30:33,418 ‎Spune-ne! 256 00:30:35,376 --> 00:30:36,418 ‎Spune-ne! 257 00:30:40,126 --> 00:30:42,334 ‎Unde altundeva să luptăm cu romanii? 258 00:30:43,084 --> 00:30:44,126 ‎În sate? 259 00:30:46,084 --> 00:30:47,209 ‎În colibe? 260 00:30:48,043 --> 00:30:50,376 ‎Sau în groapa de rahat? 261 00:30:51,793 --> 00:30:53,668 ‎Nu, stai! Am înțeles. 262 00:30:54,418 --> 00:30:55,293 ‎Aici. 263 00:30:56,709 --> 00:30:59,043 ‎Aici. 264 00:31:00,126 --> 00:31:00,959 ‎Sub masă. 265 00:31:08,209 --> 00:31:09,459 ‎Da, râzi. 266 00:31:18,459 --> 00:31:24,209 ‎Nu. Nu vom mai lupta niciodată cu romanii. 267 00:31:25,376 --> 00:31:26,334 ‎Mulțumită mie. 268 00:31:36,168 --> 00:31:37,876 ‎Știu ce trebuie făcut. 269 00:31:48,084 --> 00:31:49,126 ‎Muzică! 270 00:32:26,376 --> 00:32:29,334 ‎De ce m-ai închis aici, Marbod? 271 00:32:32,668 --> 00:32:37,126 ‎Lui Tiberius nu-i va plăcea ‎că-i tratezi emisarul așa. 272 00:32:38,376 --> 00:32:39,543 ‎Tiberius. 273 00:32:47,126 --> 00:32:47,959 ‎Uite! 274 00:32:49,543 --> 00:32:50,584 ‎Citește! 275 00:32:52,793 --> 00:32:53,668 ‎Citește! 276 00:33:04,126 --> 00:33:05,751 ‎Vrea să te omor. 277 00:33:07,584 --> 00:33:09,251 ‎Da, asta vrea. 278 00:33:19,001 --> 00:33:20,543 ‎Dar n-ai face asta. 279 00:33:23,418 --> 00:33:24,959 ‎Gândește-te la noi doi! 280 00:33:31,084 --> 00:33:33,626 ‎Când o să înțelegi că-ți irosești viața? 281 00:33:37,709 --> 00:33:39,626 ‎Romanii se joacă cu tine. 282 00:33:43,709 --> 00:33:45,126 ‎Râd de tine. 283 00:33:47,251 --> 00:33:48,543 ‎Te disprețuiesc. 284 00:33:52,043 --> 00:33:53,834 ‎Fiindcă ești unul dintre noi. 285 00:34:01,751 --> 00:34:03,001 ‎Ești atât de prost! 286 00:34:03,793 --> 00:34:04,959 ‎De încăpățânat! 287 00:34:09,209 --> 00:34:10,459 ‎Roma… 288 00:34:11,876 --> 00:34:12,959 ‎nu te vrea. 289 00:34:21,043 --> 00:34:22,626 ‎Roma nu te iubește. 290 00:35:18,001 --> 00:35:20,001 ‎Marbod! 291 00:35:41,501 --> 00:35:42,834 ‎Ce s-a întâmplat? 292 00:35:46,793 --> 00:35:47,918 ‎Flavus a evadat. 293 00:35:50,876 --> 00:35:52,459 ‎Cineva l-a ajutat. 294 00:35:52,543 --> 00:35:55,626 ‎Cineva? Cine ar avea motive, în afara ta? 295 00:35:58,959 --> 00:36:00,293 ‎Dezbină și cucerește. 296 00:36:02,251 --> 00:36:04,043 ‎Tiberius vrea să semene discordie. 297 00:36:09,376 --> 00:36:10,376 ‎Odihnește-te! 298 00:36:12,793 --> 00:36:14,126 ‎Mâine e o zi mare. 299 00:36:15,543 --> 00:36:17,209 ‎A venit vremea pentru sfat. 300 00:37:17,668 --> 00:37:18,543 ‎Gaius. 301 00:37:22,418 --> 00:37:24,834 ‎Vino! Te duc în patul tău. 302 00:37:29,168 --> 00:37:30,043 ‎Eu… 303 00:37:32,668 --> 00:37:34,084 ‎Mâine voi veni la sfat. 304 00:37:40,501 --> 00:37:41,334 ‎Haide! 305 00:38:24,418 --> 00:38:25,668 ‎Am zis că nu! 306 00:38:42,959 --> 00:38:44,626 ‎Hei! Cine ești tu? 307 00:38:45,209 --> 00:38:46,876 ‎- Am greșit. ‎- Dispari! 308 00:38:48,709 --> 00:38:50,043 ‎Mă iertați, vă rog! 309 00:39:58,126 --> 00:39:59,668 ‎Ce naiba cauți aici? 310 00:40:01,584 --> 00:40:04,918 ‎Și de ce mai ai capul pe umeri? 311 00:40:05,668 --> 00:40:10,126 ‎Fiindcă îi va fi mai util Romei ‎pe umerii mei decât într-o suliță. 312 00:40:11,501 --> 00:40:13,168 ‎Am venit să-ți fac o ofertă. 313 00:40:18,501 --> 00:40:21,334 ‎Îi voi aduce lui Tiberius ‎capetele reikilor. 314 00:40:23,751 --> 00:40:27,084 ‎În noaptea asta, la sfat, ‎Marbod va fi numit rege. 315 00:40:28,001 --> 00:40:31,084 ‎Toți reikii vor fi acolo. Neînarmați. 316 00:40:33,209 --> 00:40:34,709 ‎Și te pot duce acolo. 317 00:40:43,459 --> 00:40:45,293 ‎De unde știi toate astea? 318 00:40:45,376 --> 00:40:48,793 ‎Am primit ajutor de la un roman adevărat. 319 00:41:02,293 --> 00:41:03,501 ‎Să nu ai emoții! 320 00:41:06,209 --> 00:41:07,543 ‎Nu am emoții. 321 00:41:11,793 --> 00:41:12,876 ‎Abia aștept. 322 00:41:45,126 --> 00:41:46,209 ‎Te-ai trezit? 323 00:41:46,918 --> 00:41:48,334 ‎Ce mai faci? 324 00:41:49,834 --> 00:41:52,584 ‎Mai bine. Nu are rost să mă plesnești. 325 00:42:02,543 --> 00:42:04,626 ‎Să plecăm de aici la noapte! 326 00:42:18,126 --> 00:42:19,209 ‎Ansgar, termină! 327 00:42:23,126 --> 00:42:25,251 ‎Poate că lucrurile se schimbă în bine. 328 00:42:25,334 --> 00:42:29,793 ‎Ari îl va proclama pe Marbod rege ‎la sfatul de astă-seară. 329 00:42:29,876 --> 00:42:31,418 ‎Cine spune asta? 330 00:42:32,126 --> 00:42:35,001 ‎Și-a pus sabia la picioarele lui, ‎în fața războinicilor. 331 00:42:38,709 --> 00:42:40,126 ‎Ce plănuiești? 332 00:42:40,209 --> 00:42:44,584 ‎Mergem la sfat. Voi vorbi cu Marbod. ‎E prieten al Romei. 333 00:42:44,668 --> 00:42:47,834 ‎Îi vor trebui lideri ‎ce știu să negocieze cu romanii. 334 00:42:49,459 --> 00:42:50,959 ‎Să mergem! 335 00:42:57,251 --> 00:42:59,168 ‎Haide, mai repede! 336 00:43:03,293 --> 00:43:06,126 ‎- Ansgar, stai! ‎- Băiatul ăla nenorocit… 337 00:43:06,209 --> 00:43:07,626 ‎Ansgar! 338 00:43:09,709 --> 00:43:12,126 ‎Ansgar! Ce faci? 339 00:43:13,376 --> 00:43:15,376 ‎- Sângerezi. ‎- Ridică-te! 340 00:43:15,459 --> 00:43:17,543 ‎- Haide! Sus! ‎- Lasă-l în pace! 341 00:43:17,626 --> 00:43:19,001 ‎Ridică-te! 342 00:43:19,834 --> 00:43:21,334 ‎Mai repede! 343 00:43:27,376 --> 00:43:29,584 ‎Mai repede! Nu adormiți! 344 00:43:30,084 --> 00:43:31,668 ‎Să mergem! Haide! 345 00:43:31,751 --> 00:43:33,709 ‎Nu poate continua așa. 346 00:43:33,793 --> 00:43:35,126 ‎Nu avem timp. 347 00:43:35,959 --> 00:43:36,918 ‎Du-te tu! 348 00:43:37,001 --> 00:43:37,876 ‎Și tu? 349 00:43:42,584 --> 00:43:45,543 ‎Îl duc în satul cherusc. E aproape. 350 00:43:46,751 --> 00:43:47,626 ‎Haide, du-te! 351 00:44:28,126 --> 00:44:29,501 ‎Hei! 352 00:44:31,543 --> 00:44:34,709 ‎- Ce ați pățit? ‎- A trebuit să ne ascundem de romani. 353 00:44:36,834 --> 00:44:38,668 ‎Ai apărat-o pe mama ta? 354 00:44:41,209 --> 00:44:42,418 ‎Oameni morți. 355 00:44:43,043 --> 00:44:45,251 ‎Se îndreptau spre apus. 356 00:44:50,293 --> 00:44:51,459 ‎Sfatul. 357 00:45:34,168 --> 00:45:40,168 ‎Uneori… o pace rea ‎e mai bună decât un război bun. 358 00:45:42,543 --> 00:45:47,001 ‎Ca rege al nostru, reik Marbod ne va arăta 359 00:45:47,543 --> 00:45:51,543 ‎cum este o pace bună cu Roma. 360 00:46:12,334 --> 00:46:14,418 ‎Nu cred în pacea cu Roma. 361 00:46:14,501 --> 00:46:15,793 ‎Ipocritule! 362 00:46:18,459 --> 00:46:21,168 ‎Ai îngenuncheat ‎în fața reikului Marbod, Ari! 363 00:46:21,709 --> 00:46:24,793 ‎Ați simțit toți ‎ce înseamnă pacea cu Roma. 364 00:46:26,126 --> 00:46:27,668 ‎Dar credeți încă în ea. 365 00:46:29,043 --> 00:46:31,043 ‎Marbod crede în ea. 366 00:46:36,043 --> 00:46:37,001 ‎Eu nu cred. 367 00:46:39,918 --> 00:46:42,251 ‎Îl susțin pe Marbod ca rege. 368 00:46:44,793 --> 00:46:46,043 ‎Nu-l susțin pe Marbod 369 00:46:47,959 --> 00:46:49,709 ‎deoarece cred în romani… 370 00:46:53,126 --> 00:46:54,918 ‎ci deoarece cred în noi. 371 00:46:56,959 --> 00:46:58,084 ‎Cu Marbod, 372 00:46:59,626 --> 00:47:01,418 ‎nu vom fi doar cherusci. 373 00:47:02,668 --> 00:47:05,001 ‎Sau doar marcomani. Sau marsi. 374 00:47:05,834 --> 00:47:06,751 ‎De azi… 375 00:47:08,459 --> 00:47:12,626 ‎vom fi împreună ca triburi unite. 376 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 ‎Iar zeii… 377 00:47:22,751 --> 00:47:24,126 ‎ne vor sprijini. 378 00:47:29,293 --> 00:47:30,709 ‎Iar romanilor… 379 00:47:31,834 --> 00:47:34,584 ‎le vor rugini armurile ‎când se vor pișa pe ei. 380 00:47:40,876 --> 00:47:42,293 ‎Pentru că, de azi, 381 00:47:43,209 --> 00:47:45,668 ‎nu vor mai înfrunta triburi singure. 382 00:47:47,209 --> 00:47:50,918 ‎Am rupt lanțurile pe care ni le-au pus. 383 00:47:51,709 --> 00:47:55,126 ‎Acum făurim o sabie puternică. 384 00:47:56,459 --> 00:48:00,251 ‎Roma va tremura în fața sabiei noastre. 385 00:48:01,793 --> 00:48:04,251 ‎În război și în pace! 386 00:52:59,001 --> 00:53:02,834 ‎Subtitrarea: Cosmin Chiciudean