1 00:00:06,043 --> 00:00:08,418 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,543 ПРОИЗВОДСТВО GAUMONT 3 00:00:16,334 --> 00:00:19,834 Боги, явите мне свою силу. 4 00:00:23,334 --> 00:00:27,626 За это я принесу в жертву самое ценное. 5 00:00:30,334 --> 00:00:31,418 Моего первенца. 6 00:00:59,501 --> 00:01:00,334 Руна? 7 00:01:03,043 --> 00:01:04,209 Руна! 8 00:01:05,459 --> 00:01:07,001 Что за спешка? 9 00:01:11,418 --> 00:01:13,834 Клятва. Перед великой битвой. 10 00:01:16,084 --> 00:01:20,001 Я молил богов помочь отомстить за мою семью и освободить мое племя. 11 00:01:21,709 --> 00:01:23,876 Чудесно. Они ответили тебе. 12 00:01:26,626 --> 00:01:28,501 Я пообещал им, 13 00:01:29,626 --> 00:01:31,418 что пожертвую своим первенцем. 14 00:01:36,543 --> 00:01:39,251 Что мне сделать, чтобы отменить эту клятву? 15 00:01:42,293 --> 00:01:43,126 Руна! 16 00:01:46,626 --> 00:01:49,793 Что угодно. Я готов на всё. 17 00:01:53,168 --> 00:01:54,251 Что угодно? 18 00:01:55,501 --> 00:01:56,834 Чтобы отменить клятву? 19 00:01:59,876 --> 00:02:03,293 Ты хочешь торговаться, но боги не заключают плохих сделок. 20 00:02:05,626 --> 00:02:06,459 Что угодно? 21 00:02:09,251 --> 00:02:11,209 Боги возьмут свое, так или иначе. 22 00:02:37,876 --> 00:02:39,084 Ари нельзя доверять. 23 00:02:40,668 --> 00:02:43,293 Ты же знаешь, почему он преклонил колено. 24 00:02:44,084 --> 00:02:47,084 Чтобы хитростью заполучить твоих воинов. 25 00:02:49,418 --> 00:02:51,793 Прельщает тебя твоим же могуществом. 26 00:02:51,876 --> 00:02:54,376 А тебе придется решать проблемы племен. 27 00:02:54,459 --> 00:02:56,418 Я не смогу отвернуться от племен. 28 00:02:57,251 --> 00:02:58,626 Давай поедем домой. 29 00:02:59,709 --> 00:03:02,668 Не станем рисковать хорошими отношениями с Римом. 30 00:03:16,293 --> 00:03:18,918 Ты поклонился тому, кто продал тебя римлянам? 31 00:03:21,543 --> 00:03:22,668 Так было лучше. 32 00:03:23,918 --> 00:03:26,168 А теперь мы станем праздновать с ним? 33 00:03:27,918 --> 00:03:29,668 Примем его в нашей деревне? 34 00:03:30,793 --> 00:03:32,126 У меня не было выбора. 35 00:03:33,043 --> 00:03:34,168 Выбор есть всегда. 36 00:04:13,209 --> 00:04:15,334 Вы, римляне, убили моего брата! 37 00:04:15,418 --> 00:04:18,334 Я сын Сегимера, брат вождя Ари! Я требую уважения. 38 00:04:18,418 --> 00:04:19,626 Флав! Дядя! 39 00:04:20,584 --> 00:04:21,418 Гай. 40 00:04:24,001 --> 00:04:25,126 Ты невредим! 41 00:04:28,334 --> 00:04:29,209 С дороги! 42 00:04:32,168 --> 00:04:35,126 - Что ты здесь делаешь? - Пришел вести переговоры. 43 00:04:37,126 --> 00:04:38,418 Поговорим наедине? 44 00:04:51,043 --> 00:04:52,709 Подарок от генерала Тиберия. 45 00:04:53,876 --> 00:04:55,293 В знак расположения 46 00:04:56,751 --> 00:04:57,584 и веры 47 00:04:58,584 --> 00:04:59,793 в наш новый союз. 48 00:05:07,876 --> 00:05:08,793 И послание. 49 00:05:11,834 --> 00:05:12,668 Тебе. 50 00:05:13,626 --> 00:05:14,459 Лично. 51 00:05:34,209 --> 00:05:35,209 Зачем ты здесь? 52 00:05:38,126 --> 00:05:39,668 Он под моей защитой. 53 00:05:42,168 --> 00:05:44,043 Флав здесь как посланник Рима. 54 00:06:22,334 --> 00:06:23,668 Я не хочу ссориться. 55 00:06:25,334 --> 00:06:26,418 Чего же ты хочешь? 56 00:06:28,751 --> 00:06:30,293 Я уже не знаю чего. 57 00:06:30,376 --> 00:06:31,793 Война с маркоманами? 58 00:06:32,459 --> 00:06:33,959 Риму только этого и надо. 59 00:06:35,043 --> 00:06:38,376 - Чтобы мы рвали друг друга. - И ты поклонился Марбоду? 60 00:06:40,209 --> 00:06:43,376 - Он грезит о мире с Римом. - Миру с Римом не бывать. 61 00:06:44,293 --> 00:06:46,001 Скоро он это поймет. 62 00:06:46,084 --> 00:06:47,376 Но чем мы поплатимся? 63 00:06:48,751 --> 00:06:50,668 Что еще должно случиться, чтобы он понял? 64 00:06:53,334 --> 00:06:56,459 Ты отдаешь наше будущее в руки Марбода. 65 00:06:58,918 --> 00:07:00,876 Я знаю, как выглядит мир с Римом. 66 00:07:01,501 --> 00:07:05,126 Я видела, как твои люди распяли семью Фолквина. 67 00:07:07,751 --> 00:07:10,001 И искалечили моего брата! 68 00:07:11,751 --> 00:07:12,668 Вон там 69 00:07:14,084 --> 00:07:15,584 из-за тебя умирает Дайдо. 70 00:07:16,959 --> 00:07:20,459 А по соседству гостит твой брат-предатель. 71 00:07:22,501 --> 00:07:24,168 Марбод — конунг всех племен? 72 00:07:24,251 --> 00:07:26,501 Мир с Римом? Ты себя слышишь? 73 00:07:27,876 --> 00:07:29,209 Предложи что-то лучше. 74 00:07:30,668 --> 00:07:33,209 Предложи что-то получше! 75 00:07:34,626 --> 00:07:36,293 А не просто возражай! 76 00:07:37,001 --> 00:07:38,668 Мне нечего предложить. 77 00:07:38,751 --> 00:07:40,293 Конечно нет! 78 00:07:41,251 --> 00:07:43,751 Ты же не знаешь, что значит быть вождем. 79 00:07:45,584 --> 00:07:47,251 Нести ответственность! 80 00:07:47,334 --> 00:07:48,334 Я вождь, 81 00:07:48,418 --> 00:07:51,501 и я принимаю решения, когда это необходимо! 82 00:07:53,501 --> 00:07:55,751 Я пожертвовал всем, что у меня было. 83 00:07:57,876 --> 00:07:59,543 Мне пришлось оставить сына, 84 00:08:00,084 --> 00:08:01,626 чтобы освободить всех вас. 85 00:08:07,751 --> 00:08:10,709 По-моему, ты запросто отворачиваешься от людей. 86 00:08:13,418 --> 00:08:14,459 Что? 87 00:08:15,209 --> 00:08:17,126 Ты отвернулся от сына. 88 00:08:17,709 --> 00:08:22,293 Так же, как от своего племени, а сегодня — и от меня! 89 00:08:22,376 --> 00:08:23,834 Потому что ты предатель! 90 00:08:24,584 --> 00:08:25,668 Думай, что говоришь. 91 00:08:25,751 --> 00:08:27,834 Ты предал своего приемного отца! 92 00:08:27,918 --> 00:08:31,001 Ты обрек на смерть тысячи людей, доверявших тебе! 93 00:08:31,084 --> 00:08:33,959 И ради кого? Ради тех, кого ты предал сегодня. 94 00:08:34,043 --> 00:08:36,209 Думай, что говоришь! 95 00:08:52,959 --> 00:08:54,459 Я больше не знаю, кто ты. 96 00:09:33,334 --> 00:09:34,293 Мама? 97 00:09:38,001 --> 00:09:39,918 Туснельда! Рада тебя видеть. 98 00:09:43,293 --> 00:09:44,834 Так вы теперь воры? 99 00:09:44,918 --> 00:09:45,751 Да. 100 00:09:46,668 --> 00:09:49,001 Вот кем я стала. Воровкой. 101 00:09:52,501 --> 00:09:55,668 Туснельда, прошу, позволь нам вернуться в племя. 102 00:09:56,626 --> 00:09:58,459 Прости. Прояви милосердие. 103 00:09:59,376 --> 00:10:02,293 Мы гнием в пещере, и зима уже близко. 104 00:10:03,918 --> 00:10:06,043 Подумай о своем брате. Он голодает. 105 00:10:14,043 --> 00:10:15,459 Так приведи его ко мне. 106 00:10:17,584 --> 00:10:18,709 Я позабочусь о нём. 107 00:10:20,751 --> 00:10:21,918 Так, как ему нужно. 108 00:10:22,876 --> 00:10:24,418 И как он того заслуживает. 109 00:10:30,834 --> 00:10:32,376 Тебе тоже можно в деревню. 110 00:10:34,626 --> 00:10:36,251 Вам обоим незачем голодать. 111 00:10:38,501 --> 00:10:39,709 Или красть. 112 00:10:45,043 --> 00:10:45,876 А Сегест? 113 00:10:48,584 --> 00:10:50,084 Он твой отец. 114 00:10:50,168 --> 00:10:51,793 И потому я хорошо его знаю. 115 00:10:54,418 --> 00:10:57,334 Настолько, чтобы не дать ему источать тут свой яд. 116 00:10:59,293 --> 00:11:01,543 Твой отец никогда не позволит 117 00:11:01,626 --> 00:11:04,376 нам с твоим братом жить тут, раз он в изгнании. 118 00:11:05,501 --> 00:11:06,459 Так тому и быть. 119 00:11:10,334 --> 00:11:11,584 Тебе решать. 120 00:11:35,334 --> 00:11:36,876 Ты знаешь, где меня найти. 121 00:11:53,126 --> 00:11:55,584 Я не ожидал увидеть тебя так скоро. 122 00:12:02,293 --> 00:12:04,084 Рад, что с тобой всё хорошо. 123 00:12:05,501 --> 00:12:09,209 Тиберий достаточно умен, чтобы понимать важность союза с тобой. 124 00:12:11,501 --> 00:12:13,584 Под твоей защитой я в безопасности. 125 00:12:17,168 --> 00:12:18,209 Прошу, отдохни. 126 00:12:20,418 --> 00:12:21,918 Мои люди защитят тебя. 127 00:12:22,001 --> 00:12:22,834 Спасибо. 128 00:12:26,876 --> 00:12:27,918 Я скоро вернусь. 129 00:12:39,001 --> 00:12:41,001 Никого не впускать и не выпускать. 130 00:13:05,959 --> 00:13:07,626 Им нужна голова Флава 131 00:13:08,751 --> 00:13:10,251 в знак твоей преданности. 132 00:13:12,459 --> 00:13:14,543 Взамен они примут все твои условия. 133 00:13:14,626 --> 00:13:16,751 Тиберий знает, что Флав мой друг. 134 00:13:22,626 --> 00:13:23,543 Одна жертва 135 00:13:25,043 --> 00:13:26,751 ради будущего твоего народа. 136 00:13:31,918 --> 00:13:33,418 Нашего будущего, Марбод. 137 00:13:37,543 --> 00:13:39,168 Ты поступишь правильно. 138 00:14:18,334 --> 00:14:19,168 Дайдо. 139 00:14:24,043 --> 00:14:25,459 Ее дух странствует, 140 00:14:25,543 --> 00:14:27,209 чтобы тело могло исцелиться. 141 00:14:34,668 --> 00:14:35,626 Может, 142 00:14:37,251 --> 00:14:39,168 мне стоит принести жертву? 143 00:14:39,876 --> 00:14:42,334 Лучше отдай старые долги, 144 00:14:44,168 --> 00:14:46,793 прежде чем заключать новые сделки с богами. 145 00:15:07,376 --> 00:15:08,209 Боги, 146 00:15:09,334 --> 00:15:11,918 благодарю вас за победу над римлянами 147 00:15:12,001 --> 00:15:14,126 и месть за мою семью. 148 00:15:14,209 --> 00:15:17,459 Но к чему вам жизнь маленького ребенка 149 00:15:17,543 --> 00:15:21,376 в ваших странствиях по лесам и тёмному ночному небу? 150 00:15:21,459 --> 00:15:23,251 Или жизнь неверующего? 151 00:15:35,918 --> 00:15:37,293 Я отрекаюсь… 152 00:15:39,584 --> 00:15:41,001 …от своего первенца. 153 00:15:43,209 --> 00:15:44,293 Я изгоняю его… 154 00:15:46,459 --> 00:15:47,418 …из моей жизни… 155 00:15:49,293 --> 00:15:50,126 …и… 156 00:15:52,293 --> 00:15:53,459 …из моего сердца. 157 00:15:59,793 --> 00:16:02,126 А если вам нужна человеческая жизнь… 158 00:16:07,209 --> 00:16:08,209 …то возьмите мою. 159 00:16:15,126 --> 00:16:17,209 Возьмите мою! 160 00:16:21,626 --> 00:16:25,709 Возьмите мою! 161 00:16:45,126 --> 00:16:46,126 Возьмите мою. 162 00:17:20,793 --> 00:17:23,626 Едины в мире, едины в битве. 163 00:17:25,584 --> 00:17:27,543 Благодаря нашему союзу с Римом 164 00:17:27,626 --> 00:17:28,959 мы все будем богаты. 165 00:17:32,751 --> 00:17:33,584 Все мы. 166 00:17:36,293 --> 00:17:37,459 Война — это дорого 167 00:17:38,751 --> 00:17:39,918 и невыгодно. 168 00:17:40,543 --> 00:17:42,459 Где богатство, там и война. 169 00:17:42,543 --> 00:17:43,459 Моя дорогая, 170 00:17:44,584 --> 00:17:46,834 со временем ты тоже поймешь, 171 00:17:46,918 --> 00:17:50,043 что не всё, что исходит от Рима, плохо. 172 00:17:51,209 --> 00:17:52,668 Например, твой муж. 173 00:17:58,543 --> 00:18:00,126 Рим не ищет друзей. 174 00:18:01,334 --> 00:18:02,751 Рим находит подчиненных. 175 00:18:04,209 --> 00:18:05,584 Зачем им делиться тем, 176 00:18:06,584 --> 00:18:08,251 что они могут взять силой? 177 00:18:10,918 --> 00:18:11,793 Кому мяса? 178 00:18:12,626 --> 00:18:13,459 Нет, спасибо. 179 00:18:17,918 --> 00:18:18,793 Хорошо режет. 180 00:18:20,959 --> 00:18:23,126 Прекрасный подарок от Тиберия. 181 00:18:25,834 --> 00:18:26,668 Для Флава. 182 00:19:20,001 --> 00:19:21,126 Чего хочет Тиберий? 183 00:19:46,043 --> 00:19:47,543 Поедем со мной на восток. 184 00:19:50,543 --> 00:19:51,626 Я дам тебе земли. 185 00:19:54,543 --> 00:19:56,501 Будешь сам себе хозяин. 186 00:20:00,501 --> 00:20:02,751 Как мы когда-то надеялись. 187 00:20:05,918 --> 00:20:07,209 Я римлянин, Марбод. 188 00:20:11,084 --> 00:20:12,084 И офицер. 189 00:20:14,584 --> 00:20:18,543 Я хочу пить вино в тавернах после победоносных военных кампаний. 190 00:20:20,293 --> 00:20:21,626 Хочу ходить по улицам, 191 00:20:23,043 --> 00:20:24,918 где мы когда-то гуляли вместе. 192 00:20:30,626 --> 00:20:32,168 А не сидеть один в хижине, 193 00:20:33,543 --> 00:20:35,293 хозяин тысячи стад свиней. 194 00:21:06,751 --> 00:21:08,084 Так вот что ты видишь. 195 00:21:11,751 --> 00:21:12,959 Стада свиней. 196 00:21:21,626 --> 00:21:24,251 У каждого есть свое место, Марбод. 197 00:21:27,293 --> 00:21:28,126 Да. 198 00:21:57,376 --> 00:21:59,626 Не трогай меня, варварская свинья! 199 00:22:02,334 --> 00:22:03,501 Я посланник Рима! 200 00:22:14,251 --> 00:22:15,626 Попробуй развлечься. 201 00:22:19,376 --> 00:22:20,293 Свинина хороша. 202 00:22:20,918 --> 00:22:21,918 Я не голоден. 203 00:22:27,251 --> 00:22:30,001 Тогда можешь сегодня впервые напиться медовухи. 204 00:22:30,084 --> 00:22:31,251 Ненавижу спиртное. 205 00:22:39,126 --> 00:22:40,626 Флав отвезет меня в Рим. 206 00:22:42,709 --> 00:22:43,751 Я тебя не держу. 207 00:22:47,293 --> 00:22:49,084 Но прежде чем принять решение… 208 00:22:53,001 --> 00:22:54,376 …сходи со мной на тинг. 209 00:22:58,918 --> 00:23:01,168 А что вы делаете на этом тинге? 210 00:23:01,918 --> 00:23:05,834 Мы выбираем самого храброго из наших юных воинов. 211 00:23:07,334 --> 00:23:08,459 Кого-то вроде тебя. 212 00:23:09,876 --> 00:23:10,709 А потом 213 00:23:11,751 --> 00:23:13,251 приносим в жертву Вотану. 214 00:23:25,709 --> 00:23:26,543 Нет, мы… 215 00:23:28,084 --> 00:23:30,418 Мы выберем Марбода конунгом всех племен. 216 00:23:32,459 --> 00:23:34,043 А мне что там делать? 217 00:23:40,626 --> 00:23:42,876 Я хочу, чтобы ты зажег факел херусков. 218 00:23:44,876 --> 00:23:46,001 Это большая честь. 219 00:23:47,084 --> 00:23:47,918 Честь? 220 00:23:59,876 --> 00:24:02,626 Ты держишь своего брата в плену, как зверя, 221 00:24:03,876 --> 00:24:05,126 и говоришь о чести? 222 00:24:07,834 --> 00:24:09,084 Рим лжет нам. 223 00:24:11,959 --> 00:24:13,793 Говорит, мы глупы и примитивны. 224 00:24:15,793 --> 00:24:18,043 И порабощение нам только на пользу. 225 00:24:18,793 --> 00:24:20,459 Так же, как бриттам, галлам, 226 00:24:20,543 --> 00:24:21,626 паннонцам. 227 00:24:25,793 --> 00:24:28,793 Рим — это дикий зверь, которого нужно уничтожить. 228 00:24:50,543 --> 00:24:51,626 Что это? 229 00:24:51,709 --> 00:24:52,918 Волчий клык. 230 00:24:54,043 --> 00:24:55,626 Воспоминание из детства. 231 00:24:57,626 --> 00:25:00,001 Жизнь здесь тяжелая, простая. 232 00:25:02,584 --> 00:25:04,418 Но мое детство было счастливым. 233 00:25:07,793 --> 00:25:08,751 Я хочу, 234 00:25:10,126 --> 00:25:11,543 чтобы и ты был счастлив. 235 00:25:17,709 --> 00:25:18,709 Подумай об этом. 236 00:25:49,751 --> 00:25:50,751 Фолквин. 237 00:25:53,918 --> 00:25:54,751 Ты… 238 00:25:55,334 --> 00:25:57,543 Ты просила меня присмотреть за моим… 239 00:26:01,834 --> 00:26:06,084 За Тумеликом, если с тобой что-то случится. 240 00:26:08,459 --> 00:26:09,668 Я отказываюсь. 241 00:26:14,001 --> 00:26:17,876 Перед битвой с Варом каждый из нас был готов на всё, 242 00:26:19,418 --> 00:26:20,251 и я тоже. 243 00:26:24,043 --> 00:26:25,293 Что ты сделал? 244 00:26:25,376 --> 00:26:28,001 Я обещал в жертву богам своего первенца. 245 00:26:30,959 --> 00:26:33,418 Откуда мне было знать, что ты… 246 00:26:33,501 --> 00:26:36,418 - Хоть взглянешь на него… - Я его больше не увижу. 247 00:26:40,501 --> 00:26:41,876 Я отрекся от него. 248 00:26:46,209 --> 00:26:48,418 И предложил богам свою жизнь. 249 00:27:00,293 --> 00:27:01,584 Я оставляю всё это. 250 00:27:05,959 --> 00:27:07,876 Я пришел не угрожать, 251 00:27:09,001 --> 00:27:11,459 а попрощаться. 252 00:27:24,168 --> 00:27:25,209 Это прощание. 253 00:28:01,084 --> 00:28:02,168 Развлекаешься? 254 00:28:08,459 --> 00:28:10,376 Я знаю, как неприятно 255 00:28:11,501 --> 00:28:14,418 оказаться в неподходящей компании. 256 00:28:23,168 --> 00:28:24,376 Не тревожься. 257 00:28:25,459 --> 00:28:27,168 Ты еще молод. 258 00:28:28,459 --> 00:28:31,084 Ты найдешь свое законное место. 259 00:28:32,709 --> 00:28:34,251 Мое законное место в Риме. 260 00:28:36,209 --> 00:28:37,709 Флав отвезет меня туда. 261 00:28:40,709 --> 00:28:42,543 Я не сомневаюсь, 262 00:28:42,626 --> 00:28:46,751 однажды ты вернешься в Рим. 263 00:28:48,084 --> 00:28:50,918 Ты умный мальчик. 264 00:28:55,251 --> 00:28:57,376 Но насчет твоего дяди я не уверена. 265 00:29:00,043 --> 00:29:01,293 Что ты имеешь в виду? 266 00:29:07,626 --> 00:29:08,459 Пусто. 267 00:29:09,668 --> 00:29:11,293 Мне надо что-нибудь выпить. 268 00:29:47,043 --> 00:29:48,626 Флав? Флав! 269 00:29:49,459 --> 00:29:51,459 - Тебе надо уходить. - Гай. 270 00:30:04,834 --> 00:30:08,334 Разведчики до сих пор не видят переброски войск. 271 00:30:09,959 --> 00:30:12,168 Римских легионов поблизости нет. 272 00:30:18,084 --> 00:30:18,918 Да. 273 00:30:21,501 --> 00:30:22,876 Что это может значить, 274 00:30:23,751 --> 00:30:25,959 мой великий префект Арминий? 275 00:30:28,834 --> 00:30:29,668 Иди сюда. 276 00:30:32,418 --> 00:30:33,418 Скажи нам. 277 00:30:35,376 --> 00:30:36,376 Скажи нам! 278 00:30:40,168 --> 00:30:42,334 Где еще нам сражаться с римлянами? 279 00:30:43,084 --> 00:30:43,918 В деревнях? 280 00:30:46,126 --> 00:30:47,001 В хижинах? 281 00:30:48,084 --> 00:30:50,293 Или вон там, в выгребной яме? 282 00:30:51,834 --> 00:30:53,501 Нет, постой. Я понял. 283 00:30:54,418 --> 00:30:55,251 Здесь. 284 00:30:56,709 --> 00:30:57,543 Здесь! 285 00:30:58,543 --> 00:30:59,376 Здесь. 286 00:31:00,126 --> 00:31:00,959 Под столом. 287 00:31:08,209 --> 00:31:09,459 Да, смейся. 288 00:31:18,459 --> 00:31:19,293 Нет. 289 00:31:20,209 --> 00:31:22,126 Мы больше никогда не будем 290 00:31:22,751 --> 00:31:24,084 сражаться с римлянами. 291 00:31:25,376 --> 00:31:26,209 Благодаря мне. 292 00:31:36,209 --> 00:31:37,876 Я знаю, что нужно сделать. 293 00:31:48,084 --> 00:31:48,918 Музыка! 294 00:32:26,418 --> 00:32:27,834 Зачем ты запер меня тут, 295 00:32:28,709 --> 00:32:29,543 Марбод? 296 00:32:32,709 --> 00:32:34,043 Тиберию не понравится 297 00:32:35,168 --> 00:32:37,168 такое обращение с его посланником. 298 00:32:38,376 --> 00:32:39,459 Тиберий. 299 00:32:47,126 --> 00:32:47,959 Вот. 300 00:32:49,543 --> 00:32:50,459 Прочти. 301 00:32:52,793 --> 00:32:53,668 Читай! 302 00:33:04,126 --> 00:33:05,793 Он хочет, чтобы я убил тебя. 303 00:33:07,626 --> 00:33:09,209 Да, вот чего он хочет. 304 00:33:19,168 --> 00:33:20,584 Но ты этого не сделаешь. 305 00:33:23,501 --> 00:33:24,709 Подумай о нас двоих. 306 00:33:31,168 --> 00:33:33,626 Когда ты поймешь, что тратишь жизнь зря? 307 00:33:37,876 --> 00:33:39,626 Римляне играют с тобой. 308 00:33:43,793 --> 00:33:45,126 Насмехаются над тобой. 309 00:33:47,293 --> 00:33:48,543 Презирают тебя. 310 00:33:52,084 --> 00:33:53,751 Потому что ты один из нас. 311 00:34:01,793 --> 00:34:03,001 Ты так глуп. 312 00:34:03,876 --> 00:34:04,959 И так упрям! 313 00:34:09,209 --> 00:34:10,043 Рим… 314 00:34:12,001 --> 00:34:12,959 …не хочет тебя. 315 00:34:21,084 --> 00:34:22,709 Рим не любит тебя. 316 00:35:18,043 --> 00:35:20,001 Марбод! 317 00:35:41,543 --> 00:35:42,834 Что случилось? 318 00:35:46,793 --> 00:35:47,918 Флав сбежал. 319 00:35:50,918 --> 00:35:52,001 Кто-то помог ему. 320 00:35:52,543 --> 00:35:53,376 Кто-то? 321 00:35:54,459 --> 00:35:56,126 Повод был лишь у тебя. 322 00:35:58,959 --> 00:36:00,293 «Разделяй и властвуй». 323 00:36:02,251 --> 00:36:03,959 Тиберий хочет посеять раздор. 324 00:36:09,376 --> 00:36:10,209 Отдохните. 325 00:36:12,793 --> 00:36:13,918 Завтра важный день. 326 00:36:15,543 --> 00:36:16,459 Время тинга. 327 00:37:17,751 --> 00:37:18,584 Гай. 328 00:37:22,501 --> 00:37:24,834 Идем. Я отведу тебя в постель. 329 00:37:29,168 --> 00:37:30,001 Я… 330 00:37:32,709 --> 00:37:34,084 Я приду завтра на тинг. 331 00:37:40,501 --> 00:37:41,334 Идем. 332 00:38:12,418 --> 00:38:14,918 Со мной ты отлично проведешь время! 333 00:38:19,626 --> 00:38:21,084 Останься, красавчик. 334 00:38:21,168 --> 00:38:22,626 Хочешь меня? 335 00:38:22,709 --> 00:38:24,334 Давай, здоровяк! 336 00:38:24,418 --> 00:38:26,501 Покажи, на что ты способен! 337 00:38:26,584 --> 00:38:28,793 Что с тобой не так? Член маловат? 338 00:38:44,168 --> 00:38:45,168 Ты кто такой? 339 00:38:45,251 --> 00:38:46,876 - Я ошибся. - Проваливай. 340 00:38:48,751 --> 00:38:49,793 Прошу прощения. 341 00:39:58,209 --> 00:39:59,543 Что ты здесь делаешь? 342 00:40:01,584 --> 00:40:04,959 И почему твоя голова еще на плечах? 343 00:40:05,751 --> 00:40:10,001 Потому что на плечах она полезнее Риму, чем на пике. 344 00:40:11,584 --> 00:40:13,126 У меня к тебе предложение. 345 00:40:18,543 --> 00:40:21,334 Я принесу Тиберию головы вождей. 346 00:40:23,834 --> 00:40:27,126 Сегодня на тинге Марбода нарекут конунгом. 347 00:40:28,126 --> 00:40:29,709 Там будут все вожди. 348 00:40:29,793 --> 00:40:31,168 Без оружия. 349 00:40:33,251 --> 00:40:34,668 Могу отвести тебя туда. 350 00:40:43,543 --> 00:40:45,293 Откуда тебе это известно? 351 00:40:45,376 --> 00:40:46,501 Истинный римлянин 352 00:40:47,418 --> 00:40:48,793 помог мне в этом. 353 00:41:02,459 --> 00:41:03,501 Не волнуйся. 354 00:41:06,334 --> 00:41:07,376 Я не волнуюсь. 355 00:41:11,876 --> 00:41:12,876 Я в нетерпении. 356 00:41:45,168 --> 00:41:46,084 Ты очнулась? 357 00:41:46,918 --> 00:41:48,293 Как чувствуешь себя? 358 00:41:49,918 --> 00:41:52,543 Лучше. И незачем бить меня по лицу. 359 00:42:02,584 --> 00:42:04,293 Давай вечером уйдем отсюда. 360 00:42:18,209 --> 00:42:19,251 Ансгар, хватит. 361 00:42:23,126 --> 00:42:24,793 Похоже, дела идут на лад. 362 00:42:25,584 --> 00:42:29,793 Сегодня на тинге Ари провозгласит Марбода конунгом. 363 00:42:29,876 --> 00:42:31,418 Кто это сказал? 364 00:42:32,334 --> 00:42:35,001 Он положил меч к ногам Марбода при его воинах. 365 00:42:38,709 --> 00:42:40,126 Что ты задумал? 366 00:42:40,209 --> 00:42:41,126 Пойдем на тинг. 367 00:42:41,209 --> 00:42:43,876 Я поговорю с Марбодом. Он друг Рима. 368 00:42:44,834 --> 00:42:47,834 Ему понадобятся опытные переговорщики. 369 00:42:49,459 --> 00:42:50,626 Пойдем сейчас. 370 00:42:57,418 --> 00:42:58,668 Давай быстрее! 371 00:43:03,334 --> 00:43:06,126 - Ансгар, постой. - Проклятый мальчишка! 372 00:43:06,209 --> 00:43:07,626 Ансгар! 373 00:43:09,709 --> 00:43:10,793 Ансгар! 374 00:43:10,876 --> 00:43:12,126 Что ты делаешь? 375 00:43:13,876 --> 00:43:15,376 - У тебя кровь! - Вставай! 376 00:43:15,459 --> 00:43:17,501 - Давай! Встань! - Оставь его! 377 00:43:17,584 --> 00:43:18,418 Вставай! 378 00:43:30,084 --> 00:43:31,834 Идем. Давай. 379 00:43:31,918 --> 00:43:33,709 Он не сможет так идти. 380 00:43:33,793 --> 00:43:34,876 У нас нет времени. 381 00:43:35,959 --> 00:43:36,918 Ты иди. 382 00:43:37,001 --> 00:43:37,876 А вы? 383 00:43:42,584 --> 00:43:44,501 Я отведу его в деревню херусков. 384 00:43:44,584 --> 00:43:45,584 Это недалеко. 385 00:43:46,793 --> 00:43:47,668 Ступай. 386 00:44:28,168 --> 00:44:29,168 Вот это да! 387 00:44:31,626 --> 00:44:32,834 Что случилось? 388 00:44:32,918 --> 00:44:34,626 Пришлось прятаться от римлян. 389 00:44:36,834 --> 00:44:38,334 Ты защищал свою мать? 390 00:44:41,293 --> 00:44:42,334 Мертвецы. 391 00:44:43,126 --> 00:44:45,251 Они направлялись на запад. 392 00:44:50,459 --> 00:44:51,293 Тинг. 393 00:45:34,459 --> 00:45:37,584 Иногда плохой мир 394 00:45:38,209 --> 00:45:40,251 лучше хорошей войны. 395 00:45:42,584 --> 00:45:43,876 Став конунгом, 396 00:45:44,793 --> 00:45:47,001 вождь Марбод покажет нам, 397 00:45:47,584 --> 00:45:51,543 что такое хороший мир с Римом. 398 00:46:12,459 --> 00:46:14,418 Я не верю в мир с Римом. 399 00:46:14,501 --> 00:46:15,793 Лицемер! 400 00:46:18,584 --> 00:46:20,584 Ты поклонился вождю Марбоду, Ари! 401 00:46:21,709 --> 00:46:24,293 Вы все узнали, что такое мир с Римом. 402 00:46:26,168 --> 00:46:27,668 Но всё еще верите в него. 403 00:46:29,084 --> 00:46:30,834 Марбод верит в него. 404 00:46:36,126 --> 00:46:37,001 А я нет. 405 00:46:39,918 --> 00:46:42,251 Я поддерживаю Марбода как конунга. 406 00:46:44,793 --> 00:46:46,126 Поддерживаю не потому, 407 00:46:47,959 --> 00:46:49,376 что верю в римлян. 408 00:46:53,209 --> 00:46:54,918 А потому что верю в нас. 409 00:46:57,084 --> 00:46:57,918 С Марбодом 410 00:46:59,626 --> 00:47:01,418 мы будем не только херусками. 411 00:47:02,751 --> 00:47:04,959 Не только маркоманами или марсами. 412 00:47:05,834 --> 00:47:06,668 С этого дня… 413 00:47:08,584 --> 00:47:09,834 …мы будем вместе — 414 00:47:11,168 --> 00:47:12,626 все племена заодно. 415 00:47:19,751 --> 00:47:20,834 И боги… 416 00:47:22,793 --> 00:47:24,126 …будут за нас. 417 00:47:29,293 --> 00:47:30,126 А римляне 418 00:47:31,918 --> 00:47:34,334 обмочат доспехи от страха, и те заржавеют. 419 00:47:40,876 --> 00:47:41,918 Ведь с этого дня 420 00:47:43,334 --> 00:47:45,543 им противостоят не отдельные племена. 421 00:47:47,209 --> 00:47:48,959 Мы сорвали цепи, 422 00:47:49,793 --> 00:47:50,918 надетые ими на нас. 423 00:47:51,751 --> 00:47:52,709 И теперь 424 00:47:52,793 --> 00:47:55,126 мы выковываем могучий меч. 425 00:47:56,501 --> 00:47:57,709 И Рим 426 00:47:58,459 --> 00:48:00,084 задрожит перед нашим мечом. 427 00:48:01,834 --> 00:48:02,668 На войне 428 00:48:03,334 --> 00:48:04,251 и в мире! 429 00:53:03,043 --> 00:53:06,043 Перевод субтитров: Алёна Комарова