1 00:00:06,043 --> 00:00:08,418 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:09,376 --> 00:00:11,543 ‎(เกามอนต์โปรดักชั่น) 3 00:00:16,626 --> 00:00:19,793 ‎ทวยเทพ แสดงพลังให้ข้าประจักษ์ 4 00:00:23,334 --> 00:00:27,584 ‎แล้วข้าจะขอบูชาด้วยสิ่งที่มีค่ามากที่สุด 5 00:00:30,334 --> 00:00:31,418 ‎ลูกคนแรกของข้า 6 00:00:59,459 --> 00:01:00,293 ‎รูน่า 7 00:01:03,043 --> 00:01:04,209 ‎รูน่า 8 00:01:05,459 --> 00:01:07,001 ‎มีอะไรรีบร้อนนัก 9 00:01:11,418 --> 00:01:13,834 ‎คำสาบาน ก่อนการศึกครั้งใหญ่ 10 00:01:16,168 --> 00:01:20,001 ‎ข้าขอให้ทวยเทพช่วยข้า ‎ล้างแค้นให้ครอบครัวและปลดปล่อยเผ่าข้า 11 00:01:21,709 --> 00:01:24,376 ‎ดีจริง ทวยเทพตอบเจ้าแล้วนี่ 12 00:01:26,584 --> 00:01:28,501 ‎ข้าสัญญาว่าข้าจะ… 13 00:01:29,584 --> 00:01:31,418 ‎สังเวยด้วยลูกคนแรกของข้า 14 00:01:36,543 --> 00:01:39,251 ‎บอกทีว่าข้าต้องทำยังไงถึงจะถอนคำสาบานได้ 15 00:01:42,251 --> 00:01:43,084 ‎รูน่า 16 00:01:46,626 --> 00:01:49,793 ‎อะไรก็ได้ ข้าพร้อมจะทำทุกอย่าง 17 00:01:53,168 --> 00:01:56,876 ‎อะไรก็ได้งั้นรึ เพื่อถอนคำสาบานเหรอ 18 00:01:59,876 --> 00:02:03,293 ‎เจ้าอยากต่อรอง ‎แต่ทวยเทพไม่ต่อรองแลกกับสิ่งแย่ๆ 19 00:02:05,626 --> 00:02:06,459 ‎อะไรก็ได้งั้นรึ 20 00:02:09,168 --> 00:02:11,876 ‎ทวยเทพจะนำสิ่งที่พระองค์ปรารถนาไป ‎ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง 21 00:02:37,834 --> 00:02:39,459 ‎จะไว้ใจอารีไม่ได้ 22 00:02:40,626 --> 00:02:43,293 ‎เจ้ารู้ใช่ไหมว่าทำไมเขาถึงคุกเข่าให้เจ้า 23 00:02:44,084 --> 00:02:47,043 ‎มันเป็นกลวิธีเพื่อเข้าถึงกองทัพของเจ้า 24 00:02:49,334 --> 00:02:51,834 ‎เขาล่อลวงเจ้าด้วยอำนาจที่เจ้ามีอยู่แล้ว 25 00:02:51,918 --> 00:02:54,376 ‎เพื่อเป็นการตอบแทน เจ้าต้องแก้ปัญหาของเผ่า 26 00:02:54,459 --> 00:02:56,751 ‎ตอนนี้ข้าหันหลังให้เผ่าไม่ได้ 27 00:02:57,251 --> 00:02:58,626 ‎กลับบ้านกันเถอะ 28 00:02:59,709 --> 00:03:02,668 ‎และอย่าเอาความสัมพันธ์อันดี ‎ของเรากับโรมมาเสี่ยง 29 00:03:16,376 --> 00:03:19,126 ‎เจ้าคุกเข่าให้คนที่ขายเจ้าให้พวกโรมันงั้นรึ 30 00:03:21,501 --> 00:03:23,251 ‎มันเป็นทางเลือกที่ดีที่สุด 31 00:03:23,959 --> 00:03:26,334 ‎และตอนนี้เรายังต้องฉลองให้เขาด้วย 32 00:03:27,918 --> 00:03:29,959 ‎ต้อนรับเขา ที่หมู่บ้านของเรา 33 00:03:30,793 --> 00:03:32,126 ‎ข้าไม่มีทางเลือก 34 00:03:33,001 --> 00:03:34,418 ‎ทางเลือกมีอยู่เสมอ 35 00:04:13,209 --> 00:04:15,334 ‎พวกโรมันฆ่าพี่ชายข้า 36 00:04:15,418 --> 00:04:18,084 ‎ข้าเป็นลูกชายของซีกิแมร์ ‎น้องของไรค์อารี เคารพข้าด้วย 37 00:04:18,168 --> 00:04:19,751 ‎ฟลาวุส ท่านอา 38 00:04:20,584 --> 00:04:21,418 ‎ไกอุส 39 00:04:23,959 --> 00:04:25,168 ‎เจ้าไม่เป็นไรนะ 40 00:04:28,334 --> 00:04:29,418 ‎หลีกทาง 41 00:04:32,209 --> 00:04:35,334 ‎- เจ้ามาทำอะไรที่นี่ ‎- ข้ามาทำภารกิจทางการทูต 42 00:04:37,084 --> 00:04:38,418 ‎ขอคุยส่วนตัวได้ไหม 43 00:04:51,043 --> 00:04:52,793 ‎ของขวัญจากจอมพลทิเบริอุส 44 00:04:53,876 --> 00:04:55,584 ‎เพื่อเป็นสัญลักษณ์แห่งความภักดีและ… 45 00:04:56,668 --> 00:04:57,501 ‎ความไว้วางใจ 46 00:04:58,584 --> 00:05:00,043 ‎ในพันธมิตรใหม่ของเรา 47 00:05:07,834 --> 00:05:09,168 ‎ยังมีสาส์น 48 00:05:11,918 --> 00:05:14,334 ‎ถึงเจ้า สาส์นส่วนตัว 49 00:05:34,168 --> 00:05:35,543 ‎เจ้ามาทำอะไรที่นี่ 50 00:05:38,043 --> 00:05:39,668 ‎เขาอยู่ภายใต้การคุ้มครองของข้า 51 00:05:42,168 --> 00:05:44,334 ‎ฟลาวุสมาที่นี่ในฐานะทูตของโรม 52 00:06:22,209 --> 00:06:23,668 ‎ข้าไม่อยากทะเลาะกับเจ้า 53 00:06:25,209 --> 00:06:26,626 ‎ถ้างั้นเจ้าต้องการอะไร 54 00:06:28,376 --> 00:06:30,209 ‎ข้าไม่รู้แล้วว่าเจ้าต้องการอะไร 55 00:06:30,293 --> 00:06:33,959 ‎สงครามกับมาร์โคมันเหรอ ‎นั่นคือสิ่งที่โรมต้องการ 56 00:06:35,043 --> 00:06:36,543 ‎ให้พวกเราทำลายกันเอง 57 00:06:36,626 --> 00:06:38,793 ‎เจ้าเลยคุกเข่าให้มาร์บ็อดงั้นรึ 58 00:06:40,126 --> 00:06:44,043 ‎- เขาคิดว่าเขาอยู่ร่วมกับโรมอย่างสันติได้ ‎- กับโรมไม่มีคำว่าสันติ 59 00:06:44,126 --> 00:06:45,959 ‎อีกไม่นานเขาก็จะได้รู้ 60 00:06:46,043 --> 00:06:47,959 ‎แล้วระหว่างนั้นเราต้องจ่ายอะไรไปบ้าง 61 00:06:48,709 --> 00:06:51,251 ‎ต้องเกิดเรื่องอะไรขึ้นอีกก่อนที่เขาจะรู้ฮึ 62 00:06:53,293 --> 00:06:56,626 ‎เจ้าฝากอนาคตของเราไว้ในมือของมาร์บ็อด 63 00:06:58,918 --> 00:07:00,793 ‎ข้ารู้ว่าสันติกับโรมเป็นยังไง 64 00:07:01,418 --> 00:07:05,126 ‎ข้าอยู่ที่นั่นตอนที่คนของเจ้า ‎ตรึงครอบครัวโฟล์ควินบนกางเขน 65 00:07:07,251 --> 00:07:10,084 ‎กับตอนที่พวกมันทำให้น้องชายข้าพิการ 66 00:07:11,751 --> 00:07:13,334 ‎ที่ตรงนั้น… 67 00:07:14,043 --> 00:07:15,793 ‎ไดโด้กำลังจะตายเพราะเจ้า 68 00:07:16,876 --> 00:07:20,459 ‎แต่ข้างๆ กัน ‎น้องเจ้าที่ทรยศเรามาเป็นแขกเหรอ 69 00:07:22,459 --> 00:07:24,168 ‎มาร์บ็อดเป็นกษัตริย์เหนือทุกเผ่าเหรอ 70 00:07:24,251 --> 00:07:26,668 ‎สันติกับโรมเหรอ เจ้าได้ยินที่ตัวเองพูดไหม 71 00:07:27,876 --> 00:07:29,834 ‎ถ้างั้นอะไรที่ดีกว่า เจ้าเสนอมาสิ 72 00:07:30,584 --> 00:07:33,209 ‎เสนอสิ่งที่ดีกว่ามาสิ 73 00:07:34,543 --> 00:07:36,876 ‎แทนที่จะต่อต้านไปเสียทุกอย่าง 74 00:07:36,959 --> 00:07:38,668 ‎ข้าไม่มีทางออก 75 00:07:38,751 --> 00:07:40,376 ‎แน่นอนว่าเจ้าไม่มี 76 00:07:41,043 --> 00:07:44,334 ‎เพราะเจ้าไม่รู้ว่าการเป็นไรค์คืออะไร 77 00:07:45,501 --> 00:07:48,293 ‎การต้องรับผิดชอบคืออะไร ข้าคือไรค์ 78 00:07:48,376 --> 00:07:51,668 ‎และเมื่อมีเรื่องต้องตัดสินใจ ข้าก็ตัดสินใจ 79 00:07:53,501 --> 00:07:55,751 ‎ข้าเสียสละทุกสิ่งที่ข้ามี 80 00:07:57,793 --> 00:08:01,668 ‎ข้าต้องทอดทิ้งลูกชายข้า ‎เพื่อปลดปล่อยพวกเจ้าเป็นอิสระ 81 00:08:07,543 --> 00:08:11,084 ‎ข้าว่าเจ้าไม่มีปัญหาที่จะหันหลังให้คนของเจ้านะ 82 00:08:13,334 --> 00:08:14,459 ‎ว่าไงนะ 83 00:08:15,126 --> 00:08:17,126 ‎เจ้าหันหลังให้ลูกชาย 84 00:08:17,709 --> 00:08:22,126 ‎เหมือนที่เจ้าหันหลังให้เผ่าของเจ้า ‎และเหมือนที่เจ้าหันหลังให้ข้าในวันนี้ 85 00:08:22,209 --> 00:08:23,918 ‎เพราะเจ้ามันคนทรยศ 86 00:08:24,543 --> 00:08:25,668 ‎ระวังคำพูดด้วย 87 00:08:25,751 --> 00:08:27,918 ‎เจ้าทรยศพ่อบุญธรรมของเจ้า 88 00:08:28,001 --> 00:08:31,001 ‎และเจ้านำคนหลายพันคนที่ไว้ใจเจ้าไปตาย 89 00:08:31,084 --> 00:08:33,959 ‎เพื่อใครหรือ เพื่อคนที่เจ้าทรยศวันนี้ไง 90 00:08:34,043 --> 00:08:36,168 ‎ระวังคำพูดเจ้าด้วย 91 00:08:52,334 --> 00:08:54,834 ‎ข้า… ข้าไม่รู้จักเจ้าอีกต่อไปแล้วจริงๆ 92 00:09:33,334 --> 00:09:34,293 ‎แม่ 93 00:09:37,959 --> 00:09:39,918 ‎ทุสเนลด้า ดีใจที่ได้เจอนะ 94 00:09:43,209 --> 00:09:44,834 ‎ตอนนี้พวกท่านเป็นหัวขโมยแล้วเหรอ 95 00:09:45,418 --> 00:09:49,001 ‎ใช่ ข้ากลายมาเป็นเช่นนี้แหละ หัวขโมย 96 00:09:52,501 --> 00:09:55,668 ‎ทุสเนลด้า ขอร้องละ ‎ให้เรากลับไปเข้าเผ่าเถอะนะ 97 00:09:56,584 --> 00:09:58,459 ‎ให้อภัยเรา แสดงให้เห็นว่าเจ้าก็มีหัวใจ 98 00:09:59,376 --> 00:10:02,293 ‎เรากำลังจะตายอยู่ในถ้ำ ฤดูหนาวกำลังจะมาถึง 99 00:10:03,834 --> 00:10:06,043 ‎คิดถึงน้องชายเจ้าสิ เขากำลังอดอยาก 100 00:10:13,834 --> 00:10:15,459 ‎งั้นก็พาเขามาให้ข้าซะทีสิ 101 00:10:17,501 --> 00:10:19,168 ‎ข้าดูแลเขาได้ 102 00:10:20,668 --> 00:10:22,084 ‎ตามที่จำเป็นต่อเขา 103 00:10:22,793 --> 00:10:24,459 ‎และตามที่เขาควรจะได้รับ 104 00:10:30,834 --> 00:10:32,959 ‎ส่วนท่านก็มาที่หมู่บ้านได้ 105 00:10:34,668 --> 00:10:36,584 ‎พวกท่านสองคนไม่จำเป็นต้องหิวโหย 106 00:10:38,334 --> 00:10:39,709 ‎หรือขโมย 107 00:10:45,168 --> 00:10:46,459 ‎แล้วเซเกสเทสล่ะ 108 00:10:48,584 --> 00:10:49,668 ‎เขาเป็นพ่อเจ้านะ 109 00:10:50,168 --> 00:10:51,918 ‎ข้าถึงได้รู้จักเขาดีไง 110 00:10:54,334 --> 00:10:57,334 ‎ดีพอที่จะป้องกันไม่ให้เขามาแพร่พิษที่นี่ 111 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 ‎พ่อของเจ้าจะไม่มีวันยอม 112 00:11:01,626 --> 00:11:04,376 ‎ให้น้องเจ้าและข้าอยู่ที่นี่แต่เขายังถูกเนรเทศ 113 00:11:05,418 --> 00:11:06,293 ‎งั้นก็ช่างมัน 114 00:11:10,293 --> 00:11:11,168 ‎ท่านตัดสินใจเถอะ 115 00:11:35,168 --> 00:11:36,793 ‎ท่านรู้ว่าจะหาข้าได้ที่ไหน 116 00:11:53,084 --> 00:11:55,543 ‎ไม่นึกว่าจะได้พบเจ้าอีกครั้งเร็วขนาดนี้ 117 00:12:02,293 --> 00:12:04,043 ‎ข้าดีใจนะที่เจ้าปลอดภัย 118 00:12:05,418 --> 00:12:09,209 ‎ทิเบริอุสฉลาดพอที่จะรู้ว่า ‎การเป็นพันธมิตรกับเจ้านั้นสำคัญ 119 00:12:11,501 --> 00:12:14,001 ‎และข้าจะปลอดภัย ‎ตราบใดที่อยู่ภายใต้การคุ้มครองของเจ้า 120 00:12:17,084 --> 00:12:18,543 ‎พักผ่อนเถอะ 121 00:12:20,293 --> 00:12:21,834 ‎คนของข้าจะปกป้องเจ้า 122 00:12:21,918 --> 00:12:22,751 ‎ขอบคุณ 123 00:12:26,793 --> 00:12:28,168 ‎เดี๋ยวข้ากลับมา 124 00:12:38,959 --> 00:12:40,793 ‎อย่าให้ใครเข้าออก 125 00:13:05,876 --> 00:13:07,793 ‎พวกเขาต้องการหัวของฟลาวุส 126 00:13:08,668 --> 00:13:10,418 ‎เป็นสิ่งแสดงความภักดีของเจ้า 127 00:13:12,334 --> 00:13:14,501 ‎เพื่อตอบแทน พวกเขาจะให้ทุกสิ่งที่เจ้าต้องการ 128 00:13:14,584 --> 00:13:17,043 ‎ทิเบริอุสรู้ว่าฟลาวุสเป็นสหาย 129 00:13:22,543 --> 00:13:23,626 ‎เสียสละเพียงหนึ่ง 130 00:13:24,959 --> 00:13:26,959 ‎เพื่ออนาคตของคนของเจ้า 131 00:13:31,876 --> 00:13:33,376 ‎อนาคตของเรา มาร์บ็อด 132 00:13:37,459 --> 00:13:39,168 ‎เจ้าทำสิ่งที่ถูกต้องแล้ว 133 00:14:18,209 --> 00:14:19,084 ‎ไดโด้ 134 00:14:23,959 --> 00:14:27,043 ‎วิญญาณของนางกำลังเดินทาง ‎เพื่อให้ร่างกายได้เยียวยา 135 00:14:34,668 --> 00:14:35,751 ‎ข้าควรจะ… 136 00:14:37,168 --> 00:14:39,168 ‎สังเวยหรืออะไรไหม 137 00:14:39,876 --> 00:14:42,334 ‎สะสางหนี้เก่าของเจ้าก่อนจะดีกว่า 138 00:14:44,168 --> 00:14:46,793 ‎ก่อนจะทำข้อตกลงใหม่กับทวยเทพ 139 00:15:07,168 --> 00:15:08,668 ‎ทวยเทพ 140 00:15:09,334 --> 00:15:14,126 ‎ข้าขอขอบคุณต่อชัยชนะเหนือพวกโรมัน ‎และแก้แค้นให้ครอบครัวข้า 141 00:15:14,209 --> 00:15:17,459 ‎แต่ชีวิตของเด็กเล็กๆ จะมีประโยชน์อันใดต่อท่าน 142 00:15:17,543 --> 00:15:21,376 ‎ในการเดินทางผ่านผืนป่าและท้องฟ้าอันมืดมิด 143 00:15:21,459 --> 00:15:23,459 ‎หรือชีวิตของผู้ไม่ศรัทธางั้นหรือ 144 00:15:35,918 --> 00:15:37,876 ‎ข้าขอสละสิทธิ์การเป็นบิดา… 145 00:15:39,543 --> 00:15:41,209 ‎ในตัวบุตรคนแรกของข้า 146 00:15:43,126 --> 00:15:44,584 ‎ข้าขอเนรเทศเขา… 147 00:15:46,459 --> 00:15:47,793 ‎ไปจากชีวิตข้า 148 00:15:49,293 --> 00:15:50,126 ‎และ… 149 00:15:52,251 --> 00:15:53,709 ‎จากหัวใจของข้า 150 00:15:59,793 --> 00:16:02,501 ‎และหากสิ่งที่ท่านต้องการคือชีวิตมนุษย์ 151 00:16:07,209 --> 00:16:08,376 ‎เอาของข้าไป 152 00:16:15,043 --> 00:16:17,209 ‎จงเอา… ชีวิตข้าไป 153 00:16:21,626 --> 00:16:25,709 ‎เอาชีวิตข้าไป 154 00:16:45,126 --> 00:16:46,126 ‎เอาชีวิตข้าไป 155 00:17:20,793 --> 00:17:23,626 ‎สามัคคียามสันติ สามัคคียามรบ 156 00:17:25,584 --> 00:17:28,959 ‎ด้วยการเป็นพันธมิตรกับโรม ‎เราทุกคนจะร่ำรวย 157 00:17:32,751 --> 00:17:33,584 ‎พวกเราทุกคน 158 00:17:36,293 --> 00:17:37,459 ‎สงครามราคาแพง 159 00:17:38,626 --> 00:17:39,918 ‎และทำให้การค้าขายย่ำแย่ 160 00:17:40,501 --> 00:17:42,501 ‎ที่ไหนมีความมั่งคั่งที่นั่นมีสงคราม 161 00:17:42,584 --> 00:17:43,751 ‎ที่รัก 162 00:17:44,584 --> 00:17:50,001 ‎ในที่สุดเจ้าก็จะรู้ว่า ‎สิ่งที่โรมให้มาไม่ได้เลวไปเสียทั้งหมด 163 00:17:51,209 --> 00:17:52,793 ‎อย่างเช่นสามีเจ้าไง 164 00:17:58,543 --> 00:18:00,334 ‎โรมไม่ได้มองหามิตร 165 00:18:01,334 --> 00:18:03,043 ‎โรมหาบริวาร 166 00:18:03,793 --> 00:18:08,376 ‎เพราะพวกเขาจะแบ่งปัน ‎สิ่งที่พวกเขาใช้กำลังยึดมาได้ไปทำไม 167 00:18:10,876 --> 00:18:11,793 ‎เนื้ออีกไหม 168 00:18:12,543 --> 00:18:13,418 ‎ไม่ ขอบคุณ 169 00:18:17,876 --> 00:18:19,293 ‎คมดี 170 00:18:21,001 --> 00:18:22,709 ‎ของขวัญจากทิเบริอุส 171 00:18:25,751 --> 00:18:26,709 ‎นี่ของฟลาวุส 172 00:19:19,959 --> 00:19:21,418 ‎ทิเบริอุสต้องการอะไร 173 00:19:46,001 --> 00:19:47,584 ‎ไปทางตะวันออกกับข้าเถอะ 174 00:19:50,543 --> 00:19:52,251 ‎ข้าจะให้ที่ดินแก่เจ้า 175 00:19:54,501 --> 00:19:56,501 ‎เจ้าจะได้เป็นนายของตัวเอง 176 00:20:00,418 --> 00:20:02,751 ‎ทุกอย่างจะเป็นเหมือนที่เราเคยหวังไว้ 177 00:20:05,876 --> 00:20:07,209 ‎ข้าเป็นโรมัน มาร์บ็อด 178 00:20:11,084 --> 00:20:12,209 ‎และเป็นทหารด้วย 179 00:20:14,543 --> 00:20:18,501 ‎ข้าอยากดื่มไวน์ในโรงเหล้าหลังรบชนะ 180 00:20:20,209 --> 00:20:21,959 ‎ข้าอยากเดินบนถนน 181 00:20:22,876 --> 00:20:24,918 ‎ที่เราเคยเดินด้วยกัน 182 00:20:30,543 --> 00:20:32,126 ‎ไม่ใช่นั่งอยู่เพียงลำพังในกระท่อม 183 00:20:33,459 --> 00:20:35,293 ‎เป็นนายเหนือฝูงหมู 184 00:21:06,709 --> 00:21:08,043 ‎เจ้าคิดแบบนั้นเหรอ 185 00:21:11,709 --> 00:21:12,959 ‎ฝูงหมู 186 00:21:21,543 --> 00:21:24,251 ‎ทุกคนต่างมีที่ทางของตัวเอง มาร์บ็อด 187 00:21:27,251 --> 00:21:28,084 ‎ใช่ 188 00:21:57,334 --> 00:21:59,584 ‎อย่าแตะต้องข้า เจ้าหมูบาร์เบเรียน 189 00:22:02,251 --> 00:22:03,501 ‎ข้าเป็นทูตของโรม 190 00:22:14,209 --> 00:22:15,626 ‎ร่าเริงหน่อยสิ 191 00:22:19,376 --> 00:22:20,876 ‎หมูอร่อยนะ 192 00:22:20,959 --> 00:22:22,043 ‎ข้าไม่หิว 193 00:22:27,084 --> 00:22:29,834 ‎งั้นก็ให้ค่ำวันนี้เป็นวันที่เจ้าจะเมาเป็นครั้งแรกสิ 194 00:22:29,918 --> 00:22:31,084 ‎ข้าเกลียดเหล้า 195 00:22:39,126 --> 00:22:40,793 ‎ฟลาวุสจะพาข้ากลับโรม 196 00:22:42,709 --> 00:22:43,918 ‎เจ้าสามารถไปได้ 197 00:22:47,209 --> 00:22:49,293 ‎แต่ก่อนจะตัดสินใจ 198 00:22:52,918 --> 00:22:54,501 ‎ไปร่วมการประชุมกับข้าก่อน 199 00:22:58,834 --> 00:23:01,168 ‎จะเกิดอะไรขึ้นที่การประชุมนี่ 200 00:23:01,793 --> 00:23:05,834 ‎เราจะเลือกนักรบหนุ่มที่กล้าหาญที่สุดของเรา 201 00:23:07,251 --> 00:23:08,834 ‎คนอย่างเจ้า 202 00:23:09,793 --> 00:23:10,876 ‎แล้วก็… 203 00:23:11,668 --> 00:23:13,251 ‎สังเวยเขาให้โวดัน 204 00:23:25,668 --> 00:23:26,626 ‎เปล่าหรอก 205 00:23:28,001 --> 00:23:30,626 ‎เราจะเลือกมาร์บ็อดเป็นกษัตริย์เหนือทุกเผ่า 206 00:23:32,418 --> 00:23:34,043 ‎แล้วทำไมข้าต้องไปด้วย 207 00:23:40,543 --> 00:23:43,001 ‎ข้าอยากให้เจ้าเป็นตัวแทนเผ่าเครุสกีจุดคบเพลิง 208 00:23:44,876 --> 00:23:46,001 ‎ถือเป็นเกียรติอย่างยิ่ง 209 00:23:47,043 --> 00:23:47,918 ‎เกียรติเหรอ 210 00:23:59,834 --> 00:24:02,626 ‎ท่านจับน้องชายท่านขังไว้เหมือนสัตว์ 211 00:24:03,876 --> 00:24:05,209 ‎แต่พูดถึงเกียรติเหรอ 212 00:24:07,751 --> 00:24:09,084 ‎โรมโกหกเรา 213 00:24:11,918 --> 00:24:13,876 ‎บอกว่าเราโง่และป่าเถื่อน 214 00:24:15,668 --> 00:24:18,584 ‎บอกว่าการกดขี่คือสิ่งที่ดีที่สุดสำหรับเรา 215 00:24:18,668 --> 00:24:21,709 ‎เหมือนที่ทำกับพวกบริตัน ‎พวกกอล พวกแพนโนเนียน 216 00:24:25,793 --> 00:24:28,668 ‎โรมคือสัตว์ร้ายที่ต้องถูกทำลาย 217 00:24:50,459 --> 00:24:51,626 ‎นี่คืออะไร 218 00:24:51,709 --> 00:24:53,209 ‎ฟันหมาป่า 219 00:24:54,001 --> 00:24:55,626 ‎ความทรงจำจากวัยเด็กของข้า 220 00:24:57,543 --> 00:25:00,126 ‎ชีวิตที่นี่ลำบาก เรียบง่าย 221 00:25:02,543 --> 00:25:04,543 ‎แต่ในวัยเด็กข้าก็มีความสุข 222 00:25:07,709 --> 00:25:09,001 ‎และข้าก็อยาก… 223 00:25:10,043 --> 00:25:11,543 ‎ให้เจ้ามีความสุขเช่นกัน 224 00:25:17,626 --> 00:25:18,709 ‎ลองคิดดูนะ 225 00:25:49,709 --> 00:25:50,751 ‎โฟล์ควิน 226 00:25:53,876 --> 00:25:57,459 ‎เจ้า… เจ้าขอให้ข้าดูแลลูก… 227 00:26:01,709 --> 00:26:06,084 ‎ดูแล… ทูมาลิคุสหากเกิดอะไรขึ้นกับเจ้า 228 00:26:08,251 --> 00:26:09,668 ‎ข้าทำแบบนั้นไม่ได้แล้ว 229 00:26:13,876 --> 00:26:18,376 ‎ก่อนการศึกกับวารุส เราต่างก็พร้อมจะสละทุกสิ่ง 230 00:26:19,334 --> 00:26:20,418 ‎ซึ่งข้าก็ทำ 231 00:26:24,001 --> 00:26:25,293 ‎เจ้าทำอะไร 232 00:26:25,876 --> 00:26:28,584 ‎ข้าสัญญากับทวยเทพว่าจะสละบุตรคนแรกของข้า 233 00:26:30,876 --> 00:26:33,001 ‎ข้าไม่รู้เลยว่าเจ้า… 234 00:26:33,084 --> 00:26:36,418 ‎- ถ้าเจ้ากล้าแตะเขาแม้แต่ปลายเล็บ… ‎- ข้าจะไม่พบเขาอีก 235 00:26:40,543 --> 00:26:42,126 ‎ข้าสละสิทธิ์การเป็นพ่อเขาไปแล้ว 236 00:26:46,168 --> 00:26:48,668 ‎และเสนอชีวิตตัวเองให้ทวยเทพ 237 00:27:00,251 --> 00:27:01,668 ‎ข้าจะไปจากทุกสิ่งนี่ 238 00:27:05,876 --> 00:27:07,876 ‎นี่ไม่ใช่คำขู่ นี่เป็น… 239 00:27:08,918 --> 00:27:11,251 ‎นี่เป็นการ… การบอกลา 240 00:27:24,084 --> 00:27:25,209 ‎นี่เป็นการบอกลา 241 00:28:01,001 --> 00:28:02,334 ‎สนุกไหม 242 00:28:08,418 --> 00:28:10,668 ‎ข้าเข้าใจความหงุดหงิดนี่ดี 243 00:28:11,459 --> 00:28:14,418 ‎การพบว่าตัวเองอยู่ในหมู่คนต่ำต้อย 244 00:28:23,126 --> 00:28:24,793 ‎ไม่ต้องกังวลไป 245 00:28:25,459 --> 00:28:27,459 ‎เจ้ายังเยาว์วัย 246 00:28:28,293 --> 00:28:31,126 ‎เจ้าจะเจอที่ทางของเจ้า 247 00:28:32,543 --> 00:28:34,376 ‎ที่ทางของข้าคือที่โรม 248 00:28:36,168 --> 00:28:37,793 ‎ฟลาวุสจะพาข้าไปที่นั่น 249 00:28:40,668 --> 00:28:46,793 ‎ข้ามั่นใจว่าสักวันเจ้าจะได้กลับไปโรม 250 00:28:48,084 --> 00:28:51,043 ‎เจ้าเป็นเด็กฉลาด 251 00:28:55,168 --> 00:28:57,668 ‎แต่อาของเจ้า ข้าไม่มั่นใจนะ 252 00:29:00,001 --> 00:29:01,418 ‎หมายความว่ายังไง 253 00:29:07,584 --> 00:29:08,626 ‎หมดแล้ว 254 00:29:09,668 --> 00:29:11,668 ‎ข้าจะไปหาอะไรดื่มเสียหน่อย 255 00:29:47,001 --> 00:29:48,709 ‎ฟลาวุส ฟลาวุส 256 00:29:49,418 --> 00:29:51,418 ‎- ท่านต้องไปแล้ว ‎- ไกอุส 257 00:30:04,751 --> 00:30:08,418 ‎หน่วยสอดแนมของเรา ‎ยังไม่เห็นร่องรอยการเคลื่อนทัพใหญ่ 258 00:30:09,709 --> 00:30:12,168 ‎พื้นที่โดยรอบไม่มีวี่แววกองทหารโรมัน 259 00:30:18,084 --> 00:30:18,918 ‎ใช่ 260 00:30:21,084 --> 00:30:25,959 ‎นี่หมายความว่ายังไง ‎ท่านผู้บัญชาการทัพอาร์มินิอุสผู้ยิ่งใหญ่ 261 00:30:28,834 --> 00:30:29,793 ‎มา 262 00:30:32,376 --> 00:30:33,418 ‎บอกมาสิ 263 00:30:35,376 --> 00:30:36,418 ‎บอกเรามา! 264 00:30:40,126 --> 00:30:43,001 ‎เราควรสู้กับพวกโรมันกันที่ไหนอีก 265 00:30:43,084 --> 00:30:44,126 ‎ในหมู่บ้านเหรอ 266 00:30:46,084 --> 00:30:47,209 ‎ในกระท่อมเหรอ 267 00:30:48,043 --> 00:30:50,376 ‎หรือในหลุมอึข้างนอกนั่น 268 00:30:51,793 --> 00:30:53,668 ‎อ้อ ไม่สิ เดี๋ยว ข้าเข้าใจแล้ว 269 00:30:54,418 --> 00:30:55,293 ‎ที่นี่ 270 00:30:56,709 --> 00:30:57,543 ‎ที่นี่ 271 00:30:58,459 --> 00:30:59,501 ‎ที่นี่ 272 00:31:00,126 --> 00:31:01,543 ‎ใต้โต๊ะนี่ 273 00:31:08,209 --> 00:31:09,459 ‎เอาสิ หัวเราะไป 274 00:31:18,459 --> 00:31:24,751 ‎ไม่ เราจะไม่สู้กับพวกโรมันอีก 275 00:31:25,376 --> 00:31:26,334 ‎ซึ่งต้องขอบคุณข้า 276 00:31:36,168 --> 00:31:37,876 ‎ข้ารู้ว่าต้องทำอะไร 277 00:31:48,084 --> 00:31:49,126 ‎ดนตรี! 278 00:32:26,376 --> 00:32:29,334 ‎เจ้าขังข้าไว้ในนี้ทำไม มาร์บ็อด 279 00:32:32,668 --> 00:32:34,168 ‎ทิเบริอุสต้องไม่ชอบใจแน่ 280 00:32:35,168 --> 00:32:37,126 ‎ที่เจ้าทำกับทูตของเขาแบบนี้ 281 00:32:38,376 --> 00:32:39,543 ‎ทิเบริอุส 282 00:32:47,126 --> 00:32:47,959 ‎นี่ 283 00:32:49,543 --> 00:32:50,584 ‎อ่านสิ 284 00:32:52,793 --> 00:32:53,668 ‎อ่าน! 285 00:33:04,126 --> 00:33:05,751 ‎เขาอยากให้ข้าฆ่าเจ้า 286 00:33:07,584 --> 00:33:09,251 ‎ใช่ นั่นแหละที่เขาต้องการ 287 00:33:19,001 --> 00:33:20,543 ‎แต่เจ้าจะไม่ทำแบบนั้น 288 00:33:23,418 --> 00:33:24,959 ‎คิดถึงเราสองคนสิ 289 00:33:30,959 --> 00:33:33,626 ‎เมื่อไหร่จะเข้าใจเสียที ‎ว่าเจ้ากำลังเสียเวลาเปล่า 290 00:33:37,709 --> 00:33:39,626 ‎พวกโรมันกำลังเล่นกับเจ้า 291 00:33:43,709 --> 00:33:45,126 ‎พวกเขาหัวเราะเยาะเจ้า 292 00:33:47,251 --> 00:33:48,543 ‎พวกเขาดูหมิ่นเจ้า 293 00:33:52,043 --> 00:33:53,834 ‎เพราะเจ้าเป็นพวกเดียวกับเรา 294 00:34:01,751 --> 00:34:03,001 ‎เจ้านี่โง่จริงๆ 295 00:34:03,793 --> 00:34:04,959 ‎และดื้อด้านมาก 296 00:34:09,209 --> 00:34:10,459 ‎โรม… 297 00:34:11,876 --> 00:34:12,959 ‎ไม่ต้องการเจ้า 298 00:34:21,043 --> 00:34:22,626 ‎โรมไม่รักเจ้า 299 00:35:18,001 --> 00:35:20,001 ‎มาร์บ็อด 300 00:35:41,501 --> 00:35:42,834 ‎เกิดอะไรขึ้น 301 00:35:46,793 --> 00:35:47,918 ‎ฟลาวุสหนีไป 302 00:35:50,876 --> 00:35:52,459 ‎มีคนช่วยเขา 303 00:35:52,543 --> 00:35:55,626 ‎คนเหรอ จะมีใครที่อยากช่วยเขานอกจากเจ้า 304 00:35:58,959 --> 00:36:00,293 ‎แบ่งแยกและพิชิต 305 00:36:02,251 --> 00:36:04,043 ‎ทิเบริอุสต้องการหว่านความบาดหมางไว้ 306 00:36:09,376 --> 00:36:10,376 ‎พักผ่อนเถอะ 307 00:36:12,793 --> 00:36:14,126 ‎พรุ่งนี้เป็นวันสำคัญ 308 00:36:15,543 --> 00:36:17,209 ‎ได้เวลาประชุมหัวหน้าเผ่าแล้ว 309 00:37:17,668 --> 00:37:18,543 ‎ไกอุส 310 00:37:22,418 --> 00:37:24,834 ‎มา ข้าจะพาเจ้าไปนอน 311 00:37:29,168 --> 00:37:30,043 ‎ข้า… 312 00:37:32,584 --> 00:37:34,668 ‎ข้าจะไปที่การประชุมพรุ่งนี้ 313 00:37:40,501 --> 00:37:41,334 ‎มาเถอะ 314 00:38:12,293 --> 00:38:15,418 ‎ข้ามอบความหฤหรรษ์ให้เจ้าได้นะ 315 00:38:19,543 --> 00:38:21,084 ‎อยู่นี่เถอะ พ่อรูปงาม 316 00:38:21,168 --> 00:38:22,626 ‎จะเอากันไหม 317 00:38:22,709 --> 00:38:24,334 ‎เร็วเข้าสิ 318 00:38:24,418 --> 00:38:26,501 ‎ขอดูของเจ้าหน่อยซิ 319 00:38:26,584 --> 00:38:29,418 ‎เจ้าเป็นอะไรไป ตรงนั้นเล็กหรือไง 320 00:38:42,959 --> 00:38:44,626 ‎นี่ เจ้าเป็นใคร 321 00:38:45,209 --> 00:38:46,876 ‎- มาผิดที่น่ะ ‎- ไปให้พ้น 322 00:38:48,709 --> 00:38:50,043 ‎ขอโทษที 323 00:39:58,126 --> 00:40:00,126 ‎เจ้ามาทำบ้าอะไรที่นี่ 324 00:40:01,584 --> 00:40:04,918 ‎แล้วทำไมหัวเจ้าถึงยังอยู่บนบ่าอีก 325 00:40:05,668 --> 00:40:10,126 ‎เพราะอยู่บนบ่า ‎มันจะมีประโยชน์ต่อโรมมากกว่าอยู่บนหอก 326 00:40:11,543 --> 00:40:13,334 ‎ข้ามายื่นข้อเสนอ 327 00:40:18,501 --> 00:40:21,334 ‎ข้าจะนำหัวของพวกไรค์มาให้ทิเบริอุส 328 00:40:23,751 --> 00:40:27,084 ‎คืนนี้ที่การประชุม มาร์บ็อดจะได้ขึ้นเป็นกษัตริย์ 329 00:40:28,001 --> 00:40:31,084 ‎ไรค์ทุกคนจะอยู่ที่นั่น ไร้อาวุธ 330 00:40:33,209 --> 00:40:34,709 ‎และข้าพาท่านไปที่นั่นได้ 331 00:40:43,459 --> 00:40:45,293 ‎แล้วเจ้ารู้เรื่องพวกนี้ได้ยังไง 332 00:40:45,376 --> 00:40:48,793 ‎ข้าได้รับความช่วยเหลือจากชาวโรมันแท้ 333 00:41:02,293 --> 00:41:03,501 ‎ไม่ต้องตื่นเต้นหรอก 334 00:41:06,209 --> 00:41:07,543 ‎ข้าไม่ได้ตื่นเต้น 335 00:41:11,793 --> 00:41:13,126 ‎ข้าตั้งตารออยู่ 336 00:41:45,126 --> 00:41:46,209 ‎ตื่นแล้วเหรอ 337 00:41:46,918 --> 00:41:48,334 ‎เป็นยังไงบ้าง 338 00:41:49,834 --> 00:41:52,584 ‎ดีขึ้น แต่อย่าอ้างเป็นเหตุมาตบข้านะ 339 00:42:02,543 --> 00:42:04,626 ‎คืนนี้ออกไปจากที่นี่กันเถอะ 340 00:42:18,126 --> 00:42:19,209 ‎แองสการ์หยุดนะ 341 00:42:23,126 --> 00:42:25,418 ‎บางทีอะไรๆ กำลังจะเปลี่ยนเป็นดี 342 00:42:25,501 --> 00:42:29,793 ‎วันนี้อารีจะประกาศ ‎ให้มาร์บ็อดเป็นกษัตริย์ที่การประชุม 343 00:42:29,876 --> 00:42:31,418 ‎ใครพูดแบบนั้น 344 00:42:32,126 --> 00:42:35,001 ‎เขาวางดาบลงแทบเท้ามาร์บ็อด ‎ต่อหน้านักรบของเขา 345 00:42:38,709 --> 00:42:40,126 ‎เจ้าวางแผนอะไรอยู่ 346 00:42:40,209 --> 00:42:44,584 ‎เราจะไปที่การประชุม ‎ข้าจะคุยกับมาร์บ็อด เขาเป็นมิตรของโรม 347 00:42:44,668 --> 00:42:47,834 ‎เขาจะต้องการผู้นำที่รู้วิธีเจรจากับพวกโรมัน 348 00:42:49,459 --> 00:42:50,959 ‎เราไปกันเถอะ 349 00:42:57,251 --> 00:42:59,168 ‎เดินเร็วๆ เข้าสิ 350 00:43:03,293 --> 00:43:06,126 ‎- แองสการ์ รอเดี๋ยว ‎- ไอ้เด็กเวรนี่ 351 00:43:06,209 --> 00:43:07,626 ‎แองสการ์! 352 00:43:09,709 --> 00:43:12,126 ‎แองสการ์ เจ้าทำอะไรน่ะ 353 00:43:13,376 --> 00:43:15,376 ‎- ตายจริง เจ้าเลือดออก ‎- ลุกขึ้น 354 00:43:15,459 --> 00:43:17,543 ‎- เร็วเข้า ลุก! ‎- อย่ายุ่งกับเขา 355 00:43:17,626 --> 00:43:19,001 ‎- ลุกขึ้น ‎- ชู่! 356 00:43:30,084 --> 00:43:31,668 ‎ไปกันเถอะ เร็วเข้า 357 00:43:31,751 --> 00:43:33,709 ‎เขาไปต่อทั้งที่เป็นแบบนี้ไม่ได้ 358 00:43:33,793 --> 00:43:35,126 ‎ไม่มีเวลาแล้ว 359 00:43:35,959 --> 00:43:36,918 ‎เจ้าไปเถอะ 360 00:43:37,001 --> 00:43:37,876 ‎แล้วเจ้าล่ะ 361 00:43:42,584 --> 00:43:45,543 ‎ข้าจะพาเขาไปที่หมู่บ้านเครุสกี มันอยู่ไม่ไกล 362 00:43:46,751 --> 00:43:47,626 ‎ไปสิ 363 00:44:28,126 --> 00:44:29,501 ‎ไง 364 00:44:31,543 --> 00:44:32,751 ‎เกิดอะไรขึ้น 365 00:44:32,834 --> 00:44:34,709 ‎เราต้องซ่อนตัวจากพวกโรมัน 366 00:44:36,834 --> 00:44:38,959 ‎เจ้าปกป้องแม่เจ้ามาเหรอ 367 00:44:41,209 --> 00:44:42,418 ‎คนตาย 368 00:44:43,043 --> 00:44:45,251 ‎พวกเขามุ่งหน้าไปทางตะวันตก 369 00:44:50,293 --> 00:44:51,459 ‎การประชุม 370 00:45:34,168 --> 00:45:40,168 ‎บางครั้ง สันติที่แย่ก็ยังดีกว่าสงครามที่ดี 371 00:45:42,543 --> 00:45:47,001 ‎ในฐานะกษัตริย์ของเรา ‎ไรค์มาร์บ็อดจะทำให้เราเห็น 372 00:45:47,543 --> 00:45:51,543 ‎ว่าสันติที่ดีกับโรมเป็นอย่างไร 373 00:46:12,334 --> 00:46:14,418 ‎ข้าไม่เชื่อเรื่องสันติกับโรม 374 00:46:14,501 --> 00:46:15,793 ‎เจ้าคนหน้าไหว้หลังหลอก 375 00:46:18,418 --> 00:46:20,584 ‎เจ้าคุกเข่าต่อหน้าไรค์มาร์บ็อดแล้วอารี 376 00:46:21,709 --> 00:46:24,793 ‎พวกเจ้าเคยได้สัมผัสแล้วว่า ‎สันติกับโรมเป็นอย่างไร 377 00:46:26,126 --> 00:46:27,668 ‎แต่พวกเจ้าก็ยังเชื่อ 378 00:46:29,043 --> 00:46:31,043 ‎มาร์บ็อดเชื่อ 379 00:46:36,043 --> 00:46:37,001 ‎แต่ข้าไม่ 380 00:46:39,918 --> 00:46:42,251 ‎ข้าสนับสนุนมาร์บ็อดในฐานะกษัตริย์ 381 00:46:44,793 --> 00:46:46,418 ‎ข้าไม่ได้สนับสนุนมาร์บ็อด… 382 00:46:47,959 --> 00:46:49,959 ‎เพราะข้าเชื่อในตัวพวกโรมัน 383 00:46:53,126 --> 00:46:54,918 ‎แต่เพราะข้าเชื่อในตัวพวกเรา 384 00:46:56,959 --> 00:46:58,084 ‎เมื่อมีมาร์บ็อด 385 00:46:59,626 --> 00:47:01,418 ‎เราจะไม่ใช่แค่เครุสกี 386 00:47:02,668 --> 00:47:05,001 ‎หรือแค่มาร์โคมัน หรือมาร์ซี 387 00:47:05,834 --> 00:47:06,751 ‎นับจากวันนี้ 388 00:47:08,459 --> 00:47:12,626 ‎เราจะยืนหยัดร่วมกันเป็นเผ่าเดียวกัน 389 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 ‎และทวยเทพ… 390 00:47:22,751 --> 00:47:24,126 ‎จะสนับสนุนเรา 391 00:47:29,293 --> 00:47:30,709 ‎และพวกโรมัน… 392 00:47:31,834 --> 00:47:34,584 ‎จะฉี่ราดชุดเกราะของพวกเขา ‎จนขึ้นสนิมด้วยความกลัว 393 00:47:40,876 --> 00:47:42,293 ‎เพราะนับจากวันนี้ 394 00:47:43,209 --> 00:47:45,668 ‎พวกเขาจะไม่แค่เผชิญหน้ากับแต่ละเผ่าอีกต่อไป 395 00:47:47,209 --> 00:47:50,918 ‎โซ่ที่พวกเขาล่ามเรา เราจะกระชากทิ้ง 396 00:47:51,709 --> 00:47:55,126 ‎และตอนนี้เรากำลังตีดาบอันทรงพลังขึ้นมา 397 00:47:56,459 --> 00:48:00,251 ‎โรมจะสั่นสะท้านต่อดาบของเรา 398 00:48:01,793 --> 00:48:04,251 ‎ในยามสงครามและยามสันติ 399 00:52:45,668 --> 00:52:52,668 ‎คำบรรยายโดย วราภรณ์ วราสภานนท์