1
00:00:06,043 --> 00:00:08,126
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:16,626 --> 00:00:19,834
Tanrılar, gücünüzü gösterin.
3
00:00:23,334 --> 00:00:27,584
Bu dileğim için
en kıymetli şeyimi feda edeceğim.
4
00:00:30,334 --> 00:00:31,376
İlk çocuğumu.
5
00:00:59,418 --> 00:01:00,418
Runa?
6
00:01:03,043 --> 00:01:04,209
Runa!
7
00:01:05,459 --> 00:01:07,001
Bu ne acele?
8
00:01:11,418 --> 00:01:13,918
Yemin. Büyük savaştan önce.
9
00:01:16,043 --> 00:01:17,126
Ailemin öcünü almama,
10
00:01:17,209 --> 00:01:20,001
kabilemi kurtarmama yardım etmeleri için
tanrılara yalvardım.
11
00:01:21,709 --> 00:01:23,876
Ne güzel. Tanrılar seni duydu.
12
00:01:26,584 --> 00:01:28,501
Onlara bir söz verdim.
13
00:01:29,584 --> 00:01:31,418
İlk çocuğumu kurban edeceğime dair.
14
00:01:36,543 --> 00:01:39,251
Bu yemini bozmak için
ne yapmam gerek? Söyle!
15
00:01:42,209 --> 00:01:43,209
Runa!
16
00:01:46,626 --> 00:01:49,793
Ne istersen. Her şeyi yapmaya hazırım.
17
00:01:53,168 --> 00:01:54,251
Her şeyi, öyle mi?
18
00:01:55,459 --> 00:01:56,793
Yeminini bozmak için.
19
00:01:59,876 --> 00:02:03,293
Pazarlık etmek istiyorsun
ama tanrılar kötü pazarlık etmez.
20
00:02:05,626 --> 00:02:06,459
Her şeyi mi?
21
00:02:09,209 --> 00:02:11,584
Tanrılar istediklerini bir şekilde alır.
22
00:02:37,876 --> 00:02:39,001
Ari'ye güven olmaz.
23
00:02:40,626 --> 00:02:43,293
Neden diz çöktü biliyorsun, değil mi?
24
00:02:44,084 --> 00:02:47,043
Askerlerine ulaşmak için bir numara.
25
00:02:49,376 --> 00:02:51,709
Sahip olduğun güçle seni cezbetti bile.
26
00:02:51,793 --> 00:02:54,376
Karşılığında kabilelerin
sorunlarını çözmelisin.
27
00:02:54,459 --> 00:02:56,376
Artık kabilelere sırt çeviremem.
28
00:02:57,251 --> 00:02:58,501
Eve gidelim.
29
00:02:59,709 --> 00:03:02,668
Roma'yla ilişkimizi riske atmayalım.
30
00:03:16,376 --> 00:03:18,876
Seni Romalılara satan adama mı diz çöktün?
31
00:03:21,418 --> 00:03:22,668
En iyi seçenek buydu.
32
00:03:23,751 --> 00:03:26,543
Şimdi de onunla birlikte kutlamaya
mecbur muyuz?
33
00:03:27,918 --> 00:03:29,668
Onu köyümüzde ağırlamaya?
34
00:03:30,793 --> 00:03:32,126
Başka seçeneğim yoktu.
35
00:03:32,876 --> 00:03:34,584
Her zaman bir seçenek vardır.
36
00:04:13,209 --> 00:04:15,334
Siz Romalılar kardeşimi öldürdünüz!
37
00:04:15,418 --> 00:04:18,168
Segimer'in oğlu, Şef Ari'nin kardeşiyim!
Saygı gösterin bana!
38
00:04:18,251 --> 00:04:19,751
Flavus! Amca!
39
00:04:20,584 --> 00:04:21,584
Gaius.
40
00:04:23,959 --> 00:04:25,043
İyisin.
41
00:04:28,334 --> 00:04:29,334
Açılın!
42
00:04:32,209 --> 00:04:35,043
-Burada ne arıyorsun?
-Diplomatik görevle geldim.
43
00:04:37,084 --> 00:04:38,834
Baş başa konuşabilir miyiz?
44
00:04:51,043 --> 00:04:52,793
General Tiberius'tan armağan.
45
00:04:53,876 --> 00:04:57,334
Yeni ittifakımıza olan
sadakatinin ve güveninin
46
00:04:58,584 --> 00:04:59,834
göstergesi olarak.
47
00:05:07,834 --> 00:05:08,918
Bir de mesajı var.
48
00:05:11,918 --> 00:05:14,251
Sana. Özel bir mesaj.
49
00:05:34,209 --> 00:05:35,543
Burada ne işin var?
50
00:05:38,043 --> 00:05:39,668
Benim korumam altında.
51
00:05:42,126 --> 00:05:44,376
Flavus, Roma'nın elçisi olarak burada.
52
00:06:22,334 --> 00:06:23,668
Tartışmak istemiyorum.
53
00:06:25,251 --> 00:06:26,584
Ne istiyorsun o zaman?
54
00:06:28,418 --> 00:06:30,251
Artık ne istediğini bilmiyorum.
55
00:06:30,334 --> 00:06:33,959
Markomanlarla mı savaşacaksınız?
Roma'nın istediği de bu.
56
00:06:35,043 --> 00:06:38,751
-Bizi birbirimize düşürmek.
-Marbod'un önünde diz mi çöküyorsun?
57
00:06:40,126 --> 00:06:43,626
-Roma'yla barış yapabileceğini sanıyor.
-Roma'yla barış yok.
58
00:06:44,126 --> 00:06:47,376
-Yakında anlayacak.
-Bu arada ne kadar bedel ödeyeceğiz?
59
00:06:48,793 --> 00:06:50,668
Anlaması için daha ne olması gerekiyor?
60
00:06:53,334 --> 00:06:56,501
Geleceğimizi Marbod'a emanet ediyorsun.
61
00:06:58,918 --> 00:07:00,876
Roma'yla barış nasıldır, bilirim.
62
00:07:01,418 --> 00:07:05,126
Sizinkiler Folkwin'in ailesini
çarmıha gerdiğinde oradaydım.
63
00:07:07,751 --> 00:07:09,959
Kardeşimi sakat bıraktıklarında!
64
00:07:11,668 --> 00:07:12,668
Orada
65
00:07:14,126 --> 00:07:15,751
Dido senin yüzünden ölüyor.
66
00:07:16,876 --> 00:07:20,459
Hain kardeşin ise yan kulübede misafir.
67
00:07:22,418 --> 00:07:24,168
Tüm kabilelerin kralı Marbod!
68
00:07:24,251 --> 00:07:26,876
Roma'yla barış!
Söylediklerini duyuyor musun?
69
00:07:27,876 --> 00:07:29,209
Daha iyisini öner.
70
00:07:30,668 --> 00:07:33,209
Daha iyi bir şey öner!
71
00:07:34,543 --> 00:07:36,293
Her şeye karşı olmak yerine.
72
00:07:36,959 --> 00:07:38,668
Bir çözümüm yok.
73
00:07:38,751 --> 00:07:40,293
Tabii ki yok!
74
00:07:41,251 --> 00:07:44,334
Çünkü şefliğin anlamını bilmiyorsun.
75
00:07:45,543 --> 00:07:48,293
Sorumluluk almanın! Ben şefim!
76
00:07:48,376 --> 00:07:51,501
Karar vermem gerektiğinde veririm!
77
00:07:53,459 --> 00:07:55,709
Her şeyimi feda ettim.
78
00:07:57,876 --> 00:08:01,501
Hepinizi kurtarmak için
oğlumu geride bırakmak zorunda kaldım.
79
00:08:07,751 --> 00:08:10,543
İnsanlara sırt çevirmekle
bir problemin yok.
80
00:08:13,418 --> 00:08:14,459
Ne diyorsun?
81
00:08:15,168 --> 00:08:17,126
Oğluna sırt çevirdin.
82
00:08:17,709 --> 00:08:19,876
Tıpkı kabilene sırt çevirdiğin gibi.
83
00:08:19,959 --> 00:08:22,126
Bugün de bana sırt çevirdiğin gibi!
84
00:08:22,209 --> 00:08:23,876
Çünkü sen bir hainsin!
85
00:08:24,584 --> 00:08:25,668
Lafına dikkat et.
86
00:08:25,751 --> 00:08:27,918
Üvey babana ihanet ettin!
87
00:08:28,001 --> 00:08:31,001
Sana güvenen binlerce insanı
ölüme götürdün!
88
00:08:31,084 --> 00:08:33,959
Kim için?
Bugün ihanet ettiğin insanlar için.
89
00:08:34,043 --> 00:08:36,209
Laflarına dikkat et!
90
00:08:52,584 --> 00:08:54,543
Artık seni tanıyamıyorum.
91
00:09:32,834 --> 00:09:33,876
Anne?
92
00:09:37,834 --> 00:09:39,918
Thusnelda. Seni gördüğüme sevindim.
93
00:09:43,209 --> 00:09:44,834
Şimdi de hırsız mı oldunuz?
94
00:09:45,418 --> 00:09:49,001
Evet. İyi bildin. Hırsız oldum.
95
00:09:52,501 --> 00:09:55,668
Thusnelda, lütfen.
Bizi tekrar kabileye al.
96
00:09:56,459 --> 00:09:58,459
Affet. Merhametli olduğunu göster.
97
00:09:59,376 --> 00:10:02,376
Mağarada çürüyoruz. Kış yaklaşıyor.
98
00:10:03,918 --> 00:10:06,043
Kardeşini düşün. Açlıktan ölüyor.
99
00:10:13,959 --> 00:10:15,459
O zaman onu bana getir.
100
00:10:17,543 --> 00:10:18,834
Ona ben bakabilirim.
101
00:10:20,709 --> 00:10:22,126
İhtiyacı olduğu şekilde.
102
00:10:22,876 --> 00:10:24,126
Hak ettiği şekilde.
103
00:10:30,876 --> 00:10:32,376
Sen de köye gelebilirsin.
104
00:10:34,668 --> 00:10:36,334
Açlıktan ölmenize gerek yok.
105
00:10:38,293 --> 00:10:39,126
Çalmanıza da.
106
00:10:45,043 --> 00:10:45,876
Ya Segestes?
107
00:10:48,584 --> 00:10:50,084
O senin baban.
108
00:10:50,168 --> 00:10:52,084
Bu yüzden onu çok iyi tanıyorum.
109
00:10:54,376 --> 00:10:57,334
Zehrini buraya yaymasına
mâni olacak kadar iyi.
110
00:10:59,168 --> 00:11:00,834
Baban sürgünde olduğu sürece
111
00:11:00,918 --> 00:11:04,376
kardeşinle benim
burada yaşamamıza asla izin vermez.
112
00:11:05,418 --> 00:11:06,418
Öyle olsun.
113
00:11:10,293 --> 00:11:11,584
Senin kararın.
114
00:11:35,168 --> 00:11:37,168
Beni nerede bulacağını biliyorsun.
115
00:11:53,126 --> 00:11:55,334
Bu kadar çabuk dönmeni beklemiyordum.
116
00:12:02,293 --> 00:12:04,084
İyi olmana sevindim.
117
00:12:05,251 --> 00:12:08,793
Tiberius seninle ittifak kurmanın önemini
bilecek kadar zeki.
118
00:12:11,418 --> 00:12:13,959
Senin koruman altında olduğum sürece
güvende olduğumu da.
119
00:12:17,084 --> 00:12:18,293
Lütfen biraz dinlen.
120
00:12:20,293 --> 00:12:21,834
Adamlarım seni korur.
121
00:12:21,918 --> 00:12:22,918
Teşekkürler.
122
00:12:26,793 --> 00:12:28,168
Yine uğrarım.
123
00:12:38,959 --> 00:12:40,793
Yanına kimse girip çıkmasın.
124
00:13:05,876 --> 00:13:07,584
Sadakatinin göstergesi olarak
125
00:13:08,668 --> 00:13:10,501
Flavus'un kellesini istiyorlar.
126
00:13:12,293 --> 00:13:14,584
Karşılığında senin
tüm taleplerini karşılayacaklar.
127
00:13:14,668 --> 00:13:17,334
Tiberius, Flavus'un
dostumuz olduğunu biliyor.
128
00:13:22,501 --> 00:13:23,834
Halkının geleceği için
129
00:13:24,959 --> 00:13:26,959
tek bir fedakârlık yapacaksın.
130
00:13:31,876 --> 00:13:33,376
Geleceğimiz için Marbod.
131
00:13:37,501 --> 00:13:39,168
Doğru olanı yapacaksın.
132
00:14:18,209 --> 00:14:19,209
Dido.
133
00:14:24,001 --> 00:14:27,043
Bedeninin iyileşmesi için
ruhu bir yolculuğa çıktı.
134
00:14:34,668 --> 00:14:35,668
Şimdi
135
00:14:37,209 --> 00:14:39,751
bir şey mi adamam gerekiyor?
136
00:14:39,834 --> 00:14:42,334
Tanrılarla yeni anlaşmalar yapmadan önce
137
00:14:44,168 --> 00:14:46,793
eski borçlarını ödesen iyi olur.
138
00:15:07,168 --> 00:15:08,668
Tanrılar,
139
00:15:09,334 --> 00:15:10,751
ailemin öcünü almamıza,
140
00:15:10,834 --> 00:15:14,126
Romalıları yenmemize
yardımınız için minnettarım.
141
00:15:14,209 --> 00:15:17,168
Ama küçük bir çocuğun
veya inançsız birinin canının
142
00:15:17,251 --> 00:15:21,376
ormanlarda ve karanlık gökyüzünde
yaptığınız yolculuklarda
143
00:15:21,459 --> 00:15:23,168
size ne faydası olur?
144
00:15:35,918 --> 00:15:37,293
İlk çocuğumu…
145
00:15:39,543 --> 00:15:41,084
…size bağışlıyorum.
146
00:15:43,126 --> 00:15:44,459
Onu hayatımdan…
147
00:15:46,459 --> 00:15:47,459
…çıkarıyorum.
148
00:15:49,251 --> 00:15:50,251
Ayrıca…
149
00:15:52,251 --> 00:15:53,459
…kalbimden de.
150
00:15:59,793 --> 00:16:02,043
İstediğiniz şey bir insan canıysa…
151
00:16:07,209 --> 00:16:08,376
…benimkini alın.
152
00:16:15,043 --> 00:16:17,209
O zaman benimkini alın!
153
00:16:21,626 --> 00:16:25,793
Benimkini alın!
154
00:16:45,126 --> 00:16:46,126
Benimkini alın.
155
00:17:20,793 --> 00:17:23,626
Barışta birlik, savaşta birlik.
156
00:17:25,584 --> 00:17:29,293
Roma'yla kurduğumuz ittifakın sayesinde
hepimiz zengin olacağız.
157
00:17:32,793 --> 00:17:33,793
Hepimiz.
158
00:17:36,334 --> 00:17:42,501
-Savaş pahalı ve işler için kötü.
-Zenginliğin olduğu yerde savaş da vardır.
159
00:17:42,584 --> 00:17:43,584
Canım,
160
00:17:44,584 --> 00:17:50,001
Roma'nın sunduğu her şeyin kötü olmadığını
sen de bir gün anlayacaksın.
161
00:17:51,209 --> 00:17:52,668
Mesela kocan gibi.
162
00:17:58,543 --> 00:18:00,126
Roma dost aramaz.
163
00:18:01,334 --> 00:18:02,751
Roma ast bulur.
164
00:18:04,209 --> 00:18:08,251
Zorla alabilecekleri şeyleri
neden paylaşsınlar?
165
00:18:10,918 --> 00:18:11,793
Et isteyen?
166
00:18:12,584 --> 00:18:13,584
Yok, sağ ol.
167
00:18:17,918 --> 00:18:19,293
İyi kesiyor.
168
00:18:20,918 --> 00:18:23,126
Tiberius'tan güzel bir hediye.
169
00:18:25,751 --> 00:18:26,751
Flavus için.
170
00:19:19,959 --> 00:19:21,168
Tiberius ne istiyor?
171
00:19:46,001 --> 00:19:47,209
Benimle doğuya gel.
172
00:19:50,418 --> 00:19:51,626
Sana toprak veririm.
173
00:19:54,501 --> 00:19:56,501
Kendi hayatının efendisi ol.
174
00:20:00,334 --> 00:20:02,751
Her şey eskiden umut ettiğimiz gibi olur.
175
00:20:05,876 --> 00:20:07,626
Romalı'yım ben Marbod.
176
00:20:11,084 --> 00:20:12,334
Aynı zamanda askerim.
177
00:20:14,543 --> 00:20:18,501
Zafer kazandığımız seferlerden sonra
hanlarda şarap içmek istiyorum.
178
00:20:20,168 --> 00:20:22,001
Birlikte yürüdüğümüz sokaklarda
179
00:20:22,876 --> 00:20:24,918
yürümek istiyorum.
180
00:20:30,584 --> 00:20:35,293
Bin domuzluk bir sürünün efendisi olarak
bir kulübede tek başına oturmak değil.
181
00:21:06,709 --> 00:21:08,043
Böyle mi görüyorsun?
182
00:21:11,709 --> 00:21:12,959
Domuz sürüsü demek.
183
00:21:21,543 --> 00:21:24,251
Herkesin ait olduğu bir yer vardır Marbod.
184
00:21:27,251 --> 00:21:28,251
Evet.
185
00:21:57,334 --> 00:21:59,584
Dokunma bana seni barbar domuz!
186
00:22:02,251 --> 00:22:03,501
Roma'nın elçisiyim!
187
00:22:14,209 --> 00:22:16,043
Biraz eğlenmeye çalış.
188
00:22:19,459 --> 00:22:21,876
-Domuz güzel.
-Aç değilim.
189
00:22:27,168 --> 00:22:29,834
O zaman bu akşam
bal şarabıyla ilk kez kafayı bul.
190
00:22:29,918 --> 00:22:31,293
Alkolden nefret ederim.
191
00:22:39,168 --> 00:22:40,959
Flavus beni Roma'ya götürecek.
192
00:22:42,709 --> 00:22:43,918
Gitmekte özgürsün.
193
00:22:47,209 --> 00:22:49,126
Ama gitmeye karar vermeden önce…
194
00:22:53,001 --> 00:22:54,251
…benimle ting'e gel.
195
00:22:58,834 --> 00:23:01,168
Ne olacak o ting'de?
196
00:23:01,876 --> 00:23:05,876
Genç savaşçılarımızın
en cesurunu seçeceğiz.
197
00:23:07,251 --> 00:23:08,334
Senin gibi birini.
198
00:23:09,793 --> 00:23:10,793
Sonra da
199
00:23:11,584 --> 00:23:13,251
onu Wodan'a kurban edeceğiz.
200
00:23:25,668 --> 00:23:26,668
Hayır.
201
00:23:28,001 --> 00:23:30,418
Marbod'u tüm kabilelerin kralı seçeceğiz.
202
00:23:32,418 --> 00:23:34,043
Neden orada olmalıyım?
203
00:23:40,418 --> 00:23:43,251
Çeruskerlerin meşalesini
senin yakmanı istiyorum.
204
00:23:44,876 --> 00:23:45,918
Büyük bir onur.
205
00:23:47,043 --> 00:23:48,043
Onur mu?
206
00:23:59,834 --> 00:24:02,626
Kardeşini hayvan gibi esir tutuyorsun
207
00:24:03,876 --> 00:24:05,376
ve onurdan bahsediyorsun.
208
00:24:07,584 --> 00:24:09,084
Roma bize yalan söylüyor.
209
00:24:11,876 --> 00:24:13,959
Aptal ve ilkel olduğumuzu söylüyor.
210
00:24:15,668 --> 00:24:18,501
Boyun eğmenin
bizim için en hayırlısı olduğunu.
211
00:24:18,584 --> 00:24:21,668
Britonlar, Galyalılar, Panonyalılar gibi.
212
00:24:25,793 --> 00:24:28,793
Roma yok edilmesi gereken
vahşi bir canavar.
213
00:24:50,459 --> 00:24:51,626
Nedir bu?
214
00:24:51,709 --> 00:24:52,834
Kurt dişi.
215
00:24:54,001 --> 00:24:55,626
Çocukluğumdan bir hatıra.
216
00:24:57,543 --> 00:25:00,126
Burada hayat zor, basit.
217
00:25:02,543 --> 00:25:04,334
Ama mutlu bir çocukluğum oldu.
218
00:25:07,709 --> 00:25:08,709
Senin de
219
00:25:10,126 --> 00:25:11,543
mutlu olmanı istiyorum.
220
00:25:17,626 --> 00:25:18,626
Bir düşün.
221
00:25:49,709 --> 00:25:50,751
Folkwin.
222
00:25:53,876 --> 00:25:57,459
Benden bir şey istemiştin. Oğluma…
223
00:26:01,793 --> 00:26:06,084
Sana bir şey olursa
Thumelicus'a sahip çıkmamı.
224
00:26:08,418 --> 00:26:09,668
Artık bunu yapamam.
225
00:26:13,876 --> 00:26:17,709
Varus'la savaştan önce hepimiz
her şeyimizi vermeye hazırdık.
226
00:26:19,251 --> 00:26:20,251
Ben de öyle.
227
00:26:24,001 --> 00:26:25,293
Ne yaptın?
228
00:26:25,876 --> 00:26:28,584
İlk çocuğumu
feda edeceğime dair söz verdim.
229
00:26:30,876 --> 00:26:33,418
Bilemezdim ki senin…
230
00:26:33,501 --> 00:26:36,418
-Seni uyarıyorum, ona baksan bile…
-Onu bir daha göremeyeceğim.
231
00:26:40,459 --> 00:26:42,001
O artık oğlum değil.
232
00:26:46,168 --> 00:26:48,501
Tanrılara kendi canımı sundum.
233
00:27:00,251 --> 00:27:01,668
Her şeyi bırakıyorum.
234
00:27:05,876 --> 00:27:07,876
Bu bir tehdit değil, bu…
235
00:27:08,918 --> 00:27:11,126
Bu bir veda…
236
00:27:24,168 --> 00:27:25,209
Bu bir veda.
237
00:28:01,084 --> 00:28:02,126
Eğleniyor musun?
238
00:28:08,418 --> 00:28:14,418
Kendini alt seviyedeki insanların
arasında bulmanın hüsranını bilirim.
239
00:28:23,126 --> 00:28:24,584
Merak etme.
240
00:28:25,459 --> 00:28:27,293
Hâlâ gençsin.
241
00:28:28,418 --> 00:28:31,251
Hak ettiğin yere geleceksin.
242
00:28:32,668 --> 00:28:34,293
Benim hak ettiğim yer Roma.
243
00:28:36,168 --> 00:28:37,834
Flavus beni oraya götürecek.
244
00:28:40,668 --> 00:28:46,751
Bir gün Roma'ya döneceğinden eminim.
245
00:28:48,084 --> 00:28:51,043
Akıllı bir çocuksun sen.
246
00:28:55,168 --> 00:28:57,668
Ama amcan konusunda pek emin değilim.
247
00:29:00,001 --> 00:29:01,334
Bu da ne demek oluyor?
248
00:29:07,584 --> 00:29:08,584
Boş.
249
00:29:09,668 --> 00:29:11,418
İçecek bir şey lazım bana.
250
00:29:47,001 --> 00:29:48,584
Flavus?
251
00:29:49,418 --> 00:29:51,418
-Gitmen gerek.
-Gaius.
252
00:30:04,834 --> 00:30:08,334
Gözcülerimiz hâlâ büyük bir
askerî hareketlilik bildirmiyor.
253
00:30:09,668 --> 00:30:12,209
Yakın civarda hiç Roma lejyonu yok.
254
00:30:18,084 --> 00:30:19,084
Evet.
255
00:30:21,501 --> 00:30:26,376
Bu ne anlama geliyor olabilir
Süvari Komutanı Arminius?
256
00:30:28,834 --> 00:30:29,834
Gel.
257
00:30:32,376 --> 00:30:33,376
Söyle bize.
258
00:30:35,334 --> 00:30:36,418
Söyle bize!
259
00:30:40,126 --> 00:30:42,334
Romalılarla şimdi nerede savaşacağız?
260
00:30:43,084 --> 00:30:44,084
Köylerde mi?
261
00:30:46,084 --> 00:30:47,084
Kulübelerde mi?
262
00:30:48,043 --> 00:30:50,334
Yoksa bok çukurunda mı?
263
00:30:51,793 --> 00:30:53,459
Hayır, dur. Buldum.
264
00:30:54,376 --> 00:30:55,376
Burada.
265
00:30:56,709 --> 00:30:59,043
Burada.
266
00:30:59,959 --> 00:31:00,959
Sehpanın altında.
267
00:31:08,209 --> 00:31:09,459
Evet, gül.
268
00:31:18,459 --> 00:31:23,959
Hayır. Romalılarla
bir daha asla savaşmayacağız.
269
00:31:25,376 --> 00:31:26,376
Benim sayemde.
270
00:31:36,168 --> 00:31:37,876
Yapılması gerekeni biliyorum.
271
00:31:48,084 --> 00:31:49,084
Müzik!
272
00:32:26,376 --> 00:32:29,251
Beni buraya neden kapattın Marbod?
273
00:32:32,668 --> 00:32:34,084
Elçisine böyle davranman
274
00:32:35,168 --> 00:32:36,959
Tiberius'un hoşuna gitmeyecek.
275
00:32:38,376 --> 00:32:39,418
Tiberius.
276
00:32:47,043 --> 00:32:48,043
Buyur.
277
00:32:49,543 --> 00:32:50,543
Oku.
278
00:32:52,793 --> 00:32:54,084
Oku!
279
00:33:04,126 --> 00:33:05,668
Seni öldürmemi istiyor.
280
00:33:07,584 --> 00:33:09,209
Evet, istediği bu.
281
00:33:19,084 --> 00:33:20,543
Ama bunu yapmazsın.
282
00:33:23,459 --> 00:33:24,584
İkimizi düşün.
283
00:33:30,834 --> 00:33:33,626
Hayatını boşa harcadığını
ne zaman anlayacaksın?
284
00:33:37,834 --> 00:33:39,626
Romalılar seninle oynuyor.
285
00:33:43,751 --> 00:33:45,126
Sana gülüyorlar.
286
00:33:47,251 --> 00:33:48,668
Sen hor görüyorlar.
287
00:33:52,043 --> 00:33:53,709
Çünkü sen bizden birisin.
288
00:34:01,751 --> 00:34:02,959
Çok aptalsın.
289
00:34:03,793 --> 00:34:04,959
Çok da inatçı.
290
00:34:09,209 --> 00:34:10,209
Roma
291
00:34:11,959 --> 00:34:12,959
seni istemiyor.
292
00:34:21,043 --> 00:34:22,626
Roma seni sevmiyor.
293
00:35:18,001 --> 00:35:20,001
Marbod!
294
00:35:41,543 --> 00:35:42,834
Ne oldu?
295
00:35:46,751 --> 00:35:47,793
Flavus kaçtı.
296
00:35:50,876 --> 00:35:52,459
Biri ona yardım etmiş.
297
00:35:52,543 --> 00:35:56,126
Biri mi? Senden ayrı düşmek için
kimin sebebi olabilir ki?
298
00:35:58,959 --> 00:36:00,168
Böl ve yönet.
299
00:36:02,251 --> 00:36:04,459
Tiberius bizi
birbirimize düşürmek istiyor.
300
00:36:09,376 --> 00:36:10,376
Biraz dinlen.
301
00:36:12,793 --> 00:36:13,876
Yarın büyük gün.
302
00:36:15,543 --> 00:36:16,543
Ting zamanı.
303
00:37:17,668 --> 00:37:18,668
Gaius.
304
00:37:22,418 --> 00:37:24,751
Gel. Seni yatağına götüreyim.
305
00:37:29,168 --> 00:37:30,168
Ben…
306
00:37:32,668 --> 00:37:34,084
Yarın ting'e geleceğim.
307
00:37:40,501 --> 00:37:41,501
Gel.
308
00:38:12,293 --> 00:38:15,084
Benimle çok iyi vakit geçirebilirsin!
309
00:38:19,543 --> 00:38:21,084
Burada kal yakışıklı.
310
00:38:21,168 --> 00:38:22,626
Sikişmek ister misin?
311
00:38:22,709 --> 00:38:24,334
Haydi koca oğlan!
312
00:38:24,418 --> 00:38:26,751
-Git başımdan.
-Göster bana hünerlerini.
313
00:38:26,834 --> 00:38:29,418
Derdin ne senin? Çükün mü küçük?
314
00:38:42,959 --> 00:38:45,168
Hey! Sen de kimsin?
315
00:38:45,251 --> 00:38:46,918
-Bir yanlışlık oldu.
-Kaybol!
316
00:38:48,709 --> 00:38:49,834
Özür dilerim.
317
00:39:58,168 --> 00:39:59,501
Burada ne işin var?
318
00:40:01,751 --> 00:40:04,876
O kafa neden hâlâ omuzlarının üstünde?
319
00:40:05,709 --> 00:40:09,959
Çünkü hayatta olmam
Roma için daha faydalı olacak.
320
00:40:11,543 --> 00:40:13,084
Bir teklif sunmaya geldim.
321
00:40:18,501 --> 00:40:21,334
Tiberius'a şeflerin
kellelerini getireceğim.
322
00:40:23,793 --> 00:40:27,001
Marbod bu akşamki ting'de
kral ilan edilecek.
323
00:40:28,043 --> 00:40:31,168
Tüm şefler orada olacak. Silahsız.
324
00:40:33,126 --> 00:40:34,626
Sizi oraya götürebilirim.
325
00:40:43,501 --> 00:40:45,293
Bunları nereden biliyorsun?
326
00:40:45,376 --> 00:40:48,793
Gerçek bir Romalı'dan yardım aldım.
327
00:41:02,293 --> 00:41:03,501
Heyecana gerek yok.
328
00:41:06,293 --> 00:41:07,543
Heyecanlı değilim.
329
00:41:11,876 --> 00:41:12,959
Sabırsızlanıyorum.
330
00:41:45,126 --> 00:41:46,126
Uyandın mı?
331
00:41:46,918 --> 00:41:48,293
Nasılsın?
332
00:41:49,834 --> 00:41:52,584
Daha iyiyim. Tokat atman için sebep değil.
333
00:42:02,543 --> 00:42:04,251
Bu gece gidelim buradan.
334
00:42:18,126 --> 00:42:19,209
Ansgar, kes şunu.
335
00:42:23,126 --> 00:42:25,334
Galiba işler yoluna giriyor.
336
00:42:25,418 --> 00:42:29,793
Ari bugün ting'de
Marbod'u kral ilan edecekmiş.
337
00:42:29,876 --> 00:42:31,293
Kim dedi bunu?
338
00:42:32,168 --> 00:42:34,668
Savaşçılarının önünde
kılıcını yere koymuş.
339
00:42:38,709 --> 00:42:40,126
Ne planlıyorsun?
340
00:42:40,209 --> 00:42:43,834
Ting'e gideceğiz.
Marbod'la konuşurum. Roma'nın dostudur.
341
00:42:44,834 --> 00:42:47,834
Romalılarla pazarlık etmeyi bilen
liderlere ihtiyacı olacak.
342
00:42:49,459 --> 00:42:50,584
Haydi yola çıkalım.
343
00:42:57,251 --> 00:42:59,043
Haydi, daha hızlı!
344
00:43:03,293 --> 00:43:06,126
-Ansgar, bekle.
-Lanet olası çocuk.
345
00:43:06,209 --> 00:43:07,584
Ansgar!
346
00:43:09,709 --> 00:43:10,793
Ansgar.
347
00:43:10,876 --> 00:43:12,043
Ne yapıyorsun?
348
00:43:13,376 --> 00:43:15,376
-Başın kanıyor.
-Kalkın!
349
00:43:15,459 --> 00:43:17,501
-Haydi! Kalkın!
-Onu rahat bırak!
350
00:43:17,584 --> 00:43:18,584
Kalk!
351
00:43:30,084 --> 00:43:31,668
Gidelim. Haydi.
352
00:43:31,751 --> 00:43:33,709
Ansgar böyle devam edemez.
353
00:43:33,793 --> 00:43:34,834
Vakit yok.
354
00:43:35,959 --> 00:43:37,834
-Sen git.
-Ya siz?
355
00:43:42,584 --> 00:43:45,293
Çerusker köyüne götürürüm. Yakın.
356
00:43:46,751 --> 00:43:47,751
Git haydi.
357
00:44:31,584 --> 00:44:34,584
-Ne oldu?
-Romalılardan saklanmak zorunda kaldık.
358
00:44:36,876 --> 00:44:38,668
Anneni mi savunuyordun?
359
00:44:41,293 --> 00:44:42,293
Ölü adamlar.
360
00:44:42,918 --> 00:44:45,251
Batıya doğru gidiyorlardı.
361
00:44:50,293 --> 00:44:51,293
Ting'e.
362
00:45:34,168 --> 00:45:37,459
Bazen kötü bir barış
363
00:45:38,209 --> 00:45:40,168
iyi bir savaştan yeğdir.
364
00:45:42,543 --> 00:45:47,418
Şef Marbod kralımız olarak bize
365
00:45:47,501 --> 00:45:51,543
Roma'yla iyi bir barışın
nasıl bir şey olduğunu gösterecek.
366
00:46:12,334 --> 00:46:14,418
Roma'yla barışa inanmıyorum.
367
00:46:14,501 --> 00:46:15,793
Seni ikiyüzlü.
368
00:46:18,418 --> 00:46:20,584
Şef Marbod'un önünde diz çöktün Ari!
369
00:46:21,709 --> 00:46:24,793
Roma'yla barışın
ne demek olduğunu hepiniz gördünüz.
370
00:46:26,043 --> 00:46:27,668
Yine de buna inanıyorsunuz.
371
00:46:29,084 --> 00:46:30,959
Marbod buna inanıyor.
372
00:46:36,001 --> 00:46:37,001
Ben inanmıyorum.
373
00:46:39,918 --> 00:46:42,251
Marbod'u kral olarak destekliyorum.
374
00:46:44,793 --> 00:46:46,126
Onu destekleme sebebim
375
00:46:47,918 --> 00:46:49,834
Romalılara inanıyor olmam değil,
376
00:46:53,168 --> 00:46:54,918
bize inanıyor olmam!
377
00:46:57,043 --> 00:46:58,043
Marbod'la
378
00:46:59,626 --> 00:47:01,418
sadece Çerusker olmayacağız.
379
00:47:02,793 --> 00:47:05,001
Ya da sadece Markoman veya Marser.
380
00:47:05,834 --> 00:47:06,834
Bugünden itibaren
381
00:47:08,459 --> 00:47:09,918
bir arada olacağız.
382
00:47:11,084 --> 00:47:12,626
Birleşik kabileler olarak.
383
00:47:19,709 --> 00:47:20,834
Ve tanrılar
384
00:47:22,793 --> 00:47:24,126
arkamızda olacak.
385
00:47:29,126 --> 00:47:30,126
Romalılar ise
386
00:47:31,918 --> 00:47:34,209
korkudan zırhlarına işeyecek.
387
00:47:40,876 --> 00:47:42,251
Çünkü bugünden itibaren
388
00:47:43,293 --> 00:47:45,709
karşılarında tek tek kabileler olmayacak.
389
00:47:47,209 --> 00:47:50,918
Bize taktıkları prangaları kırdık.
390
00:47:51,751 --> 00:47:55,126
Şimdi muazzam bir kılıç dövüyoruz.
391
00:47:56,459 --> 00:48:00,084
Roma, kılıcımızın önünde titreyecek.
392
00:48:01,793 --> 00:48:04,251
Savaşta ve barışta!
393
00:53:01,459 --> 00:53:06,459
Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy