1 00:00:06,043 --> 00:00:08,126 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:16,626 --> 00:00:19,834 Tanrılar, gücünüzü gösterin. 3 00:00:23,334 --> 00:00:27,584 Bu dileğim için en kıymetli şeyimi feda edeceğim. 4 00:00:30,334 --> 00:00:31,376 İlk çocuğumu. 5 00:00:59,418 --> 00:01:00,418 Runa? 6 00:01:03,043 --> 00:01:04,209 Runa! 7 00:01:05,459 --> 00:01:07,001 Bu ne acele? 8 00:01:11,418 --> 00:01:13,918 Yemin. Büyük savaştan önce. 9 00:01:16,043 --> 00:01:17,126 Ailemin öcünü almama, 10 00:01:17,209 --> 00:01:20,001 kabilemi kurtarmama yardım etmeleri için tanrılara yalvardım. 11 00:01:21,709 --> 00:01:23,876 Ne güzel. Tanrılar seni duydu. 12 00:01:26,584 --> 00:01:28,501 Onlara bir söz verdim. 13 00:01:29,584 --> 00:01:31,418 İlk çocuğumu kurban edeceğime dair. 14 00:01:36,543 --> 00:01:39,251 Bu yemini bozmak için ne yapmam gerek? Söyle! 15 00:01:42,209 --> 00:01:43,209 Runa! 16 00:01:46,626 --> 00:01:49,793 Ne istersen. Her şeyi yapmaya hazırım. 17 00:01:53,168 --> 00:01:54,251 Her şeyi, öyle mi? 18 00:01:55,459 --> 00:01:56,793 Yeminini bozmak için. 19 00:01:59,876 --> 00:02:03,293 Pazarlık etmek istiyorsun ama tanrılar kötü pazarlık etmez. 20 00:02:05,626 --> 00:02:06,459 Her şeyi mi? 21 00:02:09,209 --> 00:02:11,584 Tanrılar istediklerini bir şekilde alır. 22 00:02:37,876 --> 00:02:39,001 Ari'ye güven olmaz. 23 00:02:40,626 --> 00:02:43,293 Neden diz çöktü biliyorsun, değil mi? 24 00:02:44,084 --> 00:02:47,043 Askerlerine ulaşmak için bir numara. 25 00:02:49,376 --> 00:02:51,709 Sahip olduğun güçle seni cezbetti bile. 26 00:02:51,793 --> 00:02:54,376 Karşılığında kabilelerin sorunlarını çözmelisin. 27 00:02:54,459 --> 00:02:56,376 Artık kabilelere sırt çeviremem. 28 00:02:57,251 --> 00:02:58,501 Eve gidelim. 29 00:02:59,709 --> 00:03:02,668 Roma'yla ilişkimizi riske atmayalım. 30 00:03:16,376 --> 00:03:18,876 Seni Romalılara satan adama mı diz çöktün? 31 00:03:21,418 --> 00:03:22,668 En iyi seçenek buydu. 32 00:03:23,751 --> 00:03:26,543 Şimdi de onunla birlikte kutlamaya mecbur muyuz? 33 00:03:27,918 --> 00:03:29,668 Onu köyümüzde ağırlamaya? 34 00:03:30,793 --> 00:03:32,126 Başka seçeneğim yoktu. 35 00:03:32,876 --> 00:03:34,584 Her zaman bir seçenek vardır. 36 00:04:13,209 --> 00:04:15,334 Siz Romalılar kardeşimi öldürdünüz! 37 00:04:15,418 --> 00:04:18,168 Segimer'in oğlu, Şef Ari'nin kardeşiyim! Saygı gösterin bana! 38 00:04:18,251 --> 00:04:19,751 Flavus! Amca! 39 00:04:20,584 --> 00:04:21,584 Gaius. 40 00:04:23,959 --> 00:04:25,043 İyisin. 41 00:04:28,334 --> 00:04:29,334 Açılın! 42 00:04:32,209 --> 00:04:35,043 -Burada ne arıyorsun? -Diplomatik görevle geldim. 43 00:04:37,084 --> 00:04:38,834 Baş başa konuşabilir miyiz? 44 00:04:51,043 --> 00:04:52,793 General Tiberius'tan armağan. 45 00:04:53,876 --> 00:04:57,334 Yeni ittifakımıza olan sadakatinin ve güveninin 46 00:04:58,584 --> 00:04:59,834 göstergesi olarak. 47 00:05:07,834 --> 00:05:08,918 Bir de mesajı var. 48 00:05:11,918 --> 00:05:14,251 Sana. Özel bir mesaj. 49 00:05:34,209 --> 00:05:35,543 Burada ne işin var? 50 00:05:38,043 --> 00:05:39,668 Benim korumam altında. 51 00:05:42,126 --> 00:05:44,376 Flavus, Roma'nın elçisi olarak burada. 52 00:06:22,334 --> 00:06:23,668 Tartışmak istemiyorum. 53 00:06:25,251 --> 00:06:26,584 Ne istiyorsun o zaman? 54 00:06:28,418 --> 00:06:30,251 Artık ne istediğini bilmiyorum. 55 00:06:30,334 --> 00:06:33,959 Markomanlarla mı savaşacaksınız? Roma'nın istediği de bu. 56 00:06:35,043 --> 00:06:38,751 -Bizi birbirimize düşürmek. -Marbod'un önünde diz mi çöküyorsun? 57 00:06:40,126 --> 00:06:43,626 -Roma'yla barış yapabileceğini sanıyor. -Roma'yla barış yok. 58 00:06:44,126 --> 00:06:47,376 -Yakında anlayacak. -Bu arada ne kadar bedel ödeyeceğiz? 59 00:06:48,793 --> 00:06:50,668 Anlaması için daha ne olması gerekiyor? 60 00:06:53,334 --> 00:06:56,501 Geleceğimizi Marbod'a emanet ediyorsun. 61 00:06:58,918 --> 00:07:00,876 Roma'yla barış nasıldır, bilirim. 62 00:07:01,418 --> 00:07:05,126 Sizinkiler Folkwin'in ailesini çarmıha gerdiğinde oradaydım. 63 00:07:07,751 --> 00:07:09,959 Kardeşimi sakat bıraktıklarında! 64 00:07:11,668 --> 00:07:12,668 Orada 65 00:07:14,126 --> 00:07:15,751 Dido senin yüzünden ölüyor. 66 00:07:16,876 --> 00:07:20,459 Hain kardeşin ise yan kulübede misafir. 67 00:07:22,418 --> 00:07:24,168 Tüm kabilelerin kralı Marbod! 68 00:07:24,251 --> 00:07:26,876 Roma'yla barış! Söylediklerini duyuyor musun? 69 00:07:27,876 --> 00:07:29,209 Daha iyisini öner. 70 00:07:30,668 --> 00:07:33,209 Daha iyi bir şey öner! 71 00:07:34,543 --> 00:07:36,293 Her şeye karşı olmak yerine. 72 00:07:36,959 --> 00:07:38,668 Bir çözümüm yok. 73 00:07:38,751 --> 00:07:40,293 Tabii ki yok! 74 00:07:41,251 --> 00:07:44,334 Çünkü şefliğin anlamını bilmiyorsun. 75 00:07:45,543 --> 00:07:48,293 Sorumluluk almanın! Ben şefim! 76 00:07:48,376 --> 00:07:51,501 Karar vermem gerektiğinde veririm! 77 00:07:53,459 --> 00:07:55,709 Her şeyimi feda ettim. 78 00:07:57,876 --> 00:08:01,501 Hepinizi kurtarmak için oğlumu geride bırakmak zorunda kaldım. 79 00:08:07,751 --> 00:08:10,543 İnsanlara sırt çevirmekle bir problemin yok. 80 00:08:13,418 --> 00:08:14,459 Ne diyorsun? 81 00:08:15,168 --> 00:08:17,126 Oğluna sırt çevirdin. 82 00:08:17,709 --> 00:08:19,876 Tıpkı kabilene sırt çevirdiğin gibi. 83 00:08:19,959 --> 00:08:22,126 Bugün de bana sırt çevirdiğin gibi! 84 00:08:22,209 --> 00:08:23,876 Çünkü sen bir hainsin! 85 00:08:24,584 --> 00:08:25,668 Lafına dikkat et. 86 00:08:25,751 --> 00:08:27,918 Üvey babana ihanet ettin! 87 00:08:28,001 --> 00:08:31,001 Sana güvenen binlerce insanı ölüme götürdün! 88 00:08:31,084 --> 00:08:33,959 Kim için? Bugün ihanet ettiğin insanlar için. 89 00:08:34,043 --> 00:08:36,209 Laflarına dikkat et! 90 00:08:52,584 --> 00:08:54,543 Artık seni tanıyamıyorum. 91 00:09:32,834 --> 00:09:33,876 Anne? 92 00:09:37,834 --> 00:09:39,918 Thusnelda. Seni gördüğüme sevindim. 93 00:09:43,209 --> 00:09:44,834 Şimdi de hırsız mı oldunuz? 94 00:09:45,418 --> 00:09:49,001 Evet. İyi bildin. Hırsız oldum. 95 00:09:52,501 --> 00:09:55,668 Thusnelda, lütfen. Bizi tekrar kabileye al. 96 00:09:56,459 --> 00:09:58,459 Affet. Merhametli olduğunu göster. 97 00:09:59,376 --> 00:10:02,376 Mağarada çürüyoruz. Kış yaklaşıyor. 98 00:10:03,918 --> 00:10:06,043 Kardeşini düşün. Açlıktan ölüyor. 99 00:10:13,959 --> 00:10:15,459 O zaman onu bana getir. 100 00:10:17,543 --> 00:10:18,834 Ona ben bakabilirim. 101 00:10:20,709 --> 00:10:22,126 İhtiyacı olduğu şekilde. 102 00:10:22,876 --> 00:10:24,126 Hak ettiği şekilde. 103 00:10:30,876 --> 00:10:32,376 Sen de köye gelebilirsin. 104 00:10:34,668 --> 00:10:36,334 Açlıktan ölmenize gerek yok. 105 00:10:38,293 --> 00:10:39,126 Çalmanıza da. 106 00:10:45,043 --> 00:10:45,876 Ya Segestes? 107 00:10:48,584 --> 00:10:50,084 O senin baban. 108 00:10:50,168 --> 00:10:52,084 Bu yüzden onu çok iyi tanıyorum. 109 00:10:54,376 --> 00:10:57,334 Zehrini buraya yaymasına mâni olacak kadar iyi. 110 00:10:59,168 --> 00:11:00,834 Baban sürgünde olduğu sürece 111 00:11:00,918 --> 00:11:04,376 kardeşinle benim burada yaşamamıza asla izin vermez. 112 00:11:05,418 --> 00:11:06,418 Öyle olsun. 113 00:11:10,293 --> 00:11:11,584 Senin kararın. 114 00:11:35,168 --> 00:11:37,168 Beni nerede bulacağını biliyorsun. 115 00:11:53,126 --> 00:11:55,334 Bu kadar çabuk dönmeni beklemiyordum. 116 00:12:02,293 --> 00:12:04,084 İyi olmana sevindim. 117 00:12:05,251 --> 00:12:08,793 Tiberius seninle ittifak kurmanın önemini bilecek kadar zeki. 118 00:12:11,418 --> 00:12:13,959 Senin koruman altında olduğum sürece güvende olduğumu da. 119 00:12:17,084 --> 00:12:18,293 Lütfen biraz dinlen. 120 00:12:20,293 --> 00:12:21,834 Adamlarım seni korur. 121 00:12:21,918 --> 00:12:22,918 Teşekkürler. 122 00:12:26,793 --> 00:12:28,168 Yine uğrarım. 123 00:12:38,959 --> 00:12:40,793 Yanına kimse girip çıkmasın. 124 00:13:05,876 --> 00:13:07,584 Sadakatinin göstergesi olarak 125 00:13:08,668 --> 00:13:10,501 Flavus'un kellesini istiyorlar. 126 00:13:12,293 --> 00:13:14,584 Karşılığında senin tüm taleplerini karşılayacaklar. 127 00:13:14,668 --> 00:13:17,334 Tiberius, Flavus'un dostumuz olduğunu biliyor. 128 00:13:22,501 --> 00:13:23,834 Halkının geleceği için 129 00:13:24,959 --> 00:13:26,959 tek bir fedakârlık yapacaksın. 130 00:13:31,876 --> 00:13:33,376 Geleceğimiz için Marbod. 131 00:13:37,501 --> 00:13:39,168 Doğru olanı yapacaksın. 132 00:14:18,209 --> 00:14:19,209 Dido. 133 00:14:24,001 --> 00:14:27,043 Bedeninin iyileşmesi için ruhu bir yolculuğa çıktı. 134 00:14:34,668 --> 00:14:35,668 Şimdi 135 00:14:37,209 --> 00:14:39,751 bir şey mi adamam gerekiyor? 136 00:14:39,834 --> 00:14:42,334 Tanrılarla yeni anlaşmalar yapmadan önce 137 00:14:44,168 --> 00:14:46,793 eski borçlarını ödesen iyi olur. 138 00:15:07,168 --> 00:15:08,668 Tanrılar, 139 00:15:09,334 --> 00:15:10,751 ailemin öcünü almamıza, 140 00:15:10,834 --> 00:15:14,126 Romalıları yenmemize yardımınız için minnettarım. 141 00:15:14,209 --> 00:15:17,168 Ama küçük bir çocuğun veya inançsız birinin canının 142 00:15:17,251 --> 00:15:21,376 ormanlarda ve karanlık gökyüzünde yaptığınız yolculuklarda 143 00:15:21,459 --> 00:15:23,168 size ne faydası olur? 144 00:15:35,918 --> 00:15:37,293 İlk çocuğumu… 145 00:15:39,543 --> 00:15:41,084 …size bağışlıyorum. 146 00:15:43,126 --> 00:15:44,459 Onu hayatımdan… 147 00:15:46,459 --> 00:15:47,459 …çıkarıyorum. 148 00:15:49,251 --> 00:15:50,251 Ayrıca… 149 00:15:52,251 --> 00:15:53,459 …kalbimden de. 150 00:15:59,793 --> 00:16:02,043 İstediğiniz şey bir insan canıysa… 151 00:16:07,209 --> 00:16:08,376 …benimkini alın. 152 00:16:15,043 --> 00:16:17,209 O zaman benimkini alın! 153 00:16:21,626 --> 00:16:25,793 Benimkini alın! 154 00:16:45,126 --> 00:16:46,126 Benimkini alın. 155 00:17:20,793 --> 00:17:23,626 Barışta birlik, savaşta birlik. 156 00:17:25,584 --> 00:17:29,293 Roma'yla kurduğumuz ittifakın sayesinde hepimiz zengin olacağız. 157 00:17:32,793 --> 00:17:33,793 Hepimiz. 158 00:17:36,334 --> 00:17:42,501 -Savaş pahalı ve işler için kötü. -Zenginliğin olduğu yerde savaş da vardır. 159 00:17:42,584 --> 00:17:43,584 Canım, 160 00:17:44,584 --> 00:17:50,001 Roma'nın sunduğu her şeyin kötü olmadığını sen de bir gün anlayacaksın. 161 00:17:51,209 --> 00:17:52,668 Mesela kocan gibi. 162 00:17:58,543 --> 00:18:00,126 Roma dost aramaz. 163 00:18:01,334 --> 00:18:02,751 Roma ast bulur. 164 00:18:04,209 --> 00:18:08,251 Zorla alabilecekleri şeyleri neden paylaşsınlar? 165 00:18:10,918 --> 00:18:11,793 Et isteyen? 166 00:18:12,584 --> 00:18:13,584 Yok, sağ ol. 167 00:18:17,918 --> 00:18:19,293 İyi kesiyor. 168 00:18:20,918 --> 00:18:23,126 Tiberius'tan güzel bir hediye. 169 00:18:25,751 --> 00:18:26,751 Flavus için. 170 00:19:19,959 --> 00:19:21,168 Tiberius ne istiyor? 171 00:19:46,001 --> 00:19:47,209 Benimle doğuya gel. 172 00:19:50,418 --> 00:19:51,626 Sana toprak veririm. 173 00:19:54,501 --> 00:19:56,501 Kendi hayatının efendisi ol. 174 00:20:00,334 --> 00:20:02,751 Her şey eskiden umut ettiğimiz gibi olur. 175 00:20:05,876 --> 00:20:07,626 Romalı'yım ben Marbod. 176 00:20:11,084 --> 00:20:12,334 Aynı zamanda askerim. 177 00:20:14,543 --> 00:20:18,501 Zafer kazandığımız seferlerden sonra hanlarda şarap içmek istiyorum. 178 00:20:20,168 --> 00:20:22,001 Birlikte yürüdüğümüz sokaklarda 179 00:20:22,876 --> 00:20:24,918 yürümek istiyorum. 180 00:20:30,584 --> 00:20:35,293 Bin domuzluk bir sürünün efendisi olarak bir kulübede tek başına oturmak değil. 181 00:21:06,709 --> 00:21:08,043 Böyle mi görüyorsun? 182 00:21:11,709 --> 00:21:12,959 Domuz sürüsü demek. 183 00:21:21,543 --> 00:21:24,251 Herkesin ait olduğu bir yer vardır Marbod. 184 00:21:27,251 --> 00:21:28,251 Evet. 185 00:21:57,334 --> 00:21:59,584 Dokunma bana seni barbar domuz! 186 00:22:02,251 --> 00:22:03,501 Roma'nın elçisiyim! 187 00:22:14,209 --> 00:22:16,043 Biraz eğlenmeye çalış. 188 00:22:19,459 --> 00:22:21,876 -Domuz güzel. -Aç değilim. 189 00:22:27,168 --> 00:22:29,834 O zaman bu akşam bal şarabıyla ilk kez kafayı bul. 190 00:22:29,918 --> 00:22:31,293 Alkolden nefret ederim. 191 00:22:39,168 --> 00:22:40,959 Flavus beni Roma'ya götürecek. 192 00:22:42,709 --> 00:22:43,918 Gitmekte özgürsün. 193 00:22:47,209 --> 00:22:49,126 Ama gitmeye karar vermeden önce… 194 00:22:53,001 --> 00:22:54,251 …benimle ting'e gel. 195 00:22:58,834 --> 00:23:01,168 Ne olacak o ting'de? 196 00:23:01,876 --> 00:23:05,876 Genç savaşçılarımızın en cesurunu seçeceğiz. 197 00:23:07,251 --> 00:23:08,334 Senin gibi birini. 198 00:23:09,793 --> 00:23:10,793 Sonra da 199 00:23:11,584 --> 00:23:13,251 onu Wodan'a kurban edeceğiz. 200 00:23:25,668 --> 00:23:26,668 Hayır. 201 00:23:28,001 --> 00:23:30,418 Marbod'u tüm kabilelerin kralı seçeceğiz. 202 00:23:32,418 --> 00:23:34,043 Neden orada olmalıyım? 203 00:23:40,418 --> 00:23:43,251 Çeruskerlerin meşalesini senin yakmanı istiyorum. 204 00:23:44,876 --> 00:23:45,918 Büyük bir onur. 205 00:23:47,043 --> 00:23:48,043 Onur mu? 206 00:23:59,834 --> 00:24:02,626 Kardeşini hayvan gibi esir tutuyorsun 207 00:24:03,876 --> 00:24:05,376 ve onurdan bahsediyorsun. 208 00:24:07,584 --> 00:24:09,084 Roma bize yalan söylüyor. 209 00:24:11,876 --> 00:24:13,959 Aptal ve ilkel olduğumuzu söylüyor. 210 00:24:15,668 --> 00:24:18,501 Boyun eğmenin bizim için en hayırlısı olduğunu. 211 00:24:18,584 --> 00:24:21,668 Britonlar, Galyalılar, Panonyalılar gibi. 212 00:24:25,793 --> 00:24:28,793 Roma yok edilmesi gereken vahşi bir canavar. 213 00:24:50,459 --> 00:24:51,626 Nedir bu? 214 00:24:51,709 --> 00:24:52,834 Kurt dişi. 215 00:24:54,001 --> 00:24:55,626 Çocukluğumdan bir hatıra. 216 00:24:57,543 --> 00:25:00,126 Burada hayat zor, basit. 217 00:25:02,543 --> 00:25:04,334 Ama mutlu bir çocukluğum oldu. 218 00:25:07,709 --> 00:25:08,709 Senin de 219 00:25:10,126 --> 00:25:11,543 mutlu olmanı istiyorum. 220 00:25:17,626 --> 00:25:18,626 Bir düşün. 221 00:25:49,709 --> 00:25:50,751 Folkwin. 222 00:25:53,876 --> 00:25:57,459 Benden bir şey istemiştin. Oğluma… 223 00:26:01,793 --> 00:26:06,084 Sana bir şey olursa Thumelicus'a sahip çıkmamı. 224 00:26:08,418 --> 00:26:09,668 Artık bunu yapamam. 225 00:26:13,876 --> 00:26:17,709 Varus'la savaştan önce hepimiz her şeyimizi vermeye hazırdık. 226 00:26:19,251 --> 00:26:20,251 Ben de öyle. 227 00:26:24,001 --> 00:26:25,293 Ne yaptın? 228 00:26:25,876 --> 00:26:28,584 İlk çocuğumu feda edeceğime dair söz verdim. 229 00:26:30,876 --> 00:26:33,418 Bilemezdim ki senin… 230 00:26:33,501 --> 00:26:36,418 -Seni uyarıyorum, ona baksan bile… -Onu bir daha göremeyeceğim. 231 00:26:40,459 --> 00:26:42,001 O artık oğlum değil. 232 00:26:46,168 --> 00:26:48,501 Tanrılara kendi canımı sundum. 233 00:27:00,251 --> 00:27:01,668 Her şeyi bırakıyorum. 234 00:27:05,876 --> 00:27:07,876 Bu bir tehdit değil, bu… 235 00:27:08,918 --> 00:27:11,126 Bu bir veda… 236 00:27:24,168 --> 00:27:25,209 Bu bir veda. 237 00:28:01,084 --> 00:28:02,126 Eğleniyor musun? 238 00:28:08,418 --> 00:28:14,418 Kendini alt seviyedeki insanların arasında bulmanın hüsranını bilirim. 239 00:28:23,126 --> 00:28:24,584 Merak etme. 240 00:28:25,459 --> 00:28:27,293 Hâlâ gençsin. 241 00:28:28,418 --> 00:28:31,251 Hak ettiğin yere geleceksin. 242 00:28:32,668 --> 00:28:34,293 Benim hak ettiğim yer Roma. 243 00:28:36,168 --> 00:28:37,834 Flavus beni oraya götürecek. 244 00:28:40,668 --> 00:28:46,751 Bir gün Roma'ya döneceğinden eminim. 245 00:28:48,084 --> 00:28:51,043 Akıllı bir çocuksun sen. 246 00:28:55,168 --> 00:28:57,668 Ama amcan konusunda pek emin değilim. 247 00:29:00,001 --> 00:29:01,334 Bu da ne demek oluyor? 248 00:29:07,584 --> 00:29:08,584 Boş. 249 00:29:09,668 --> 00:29:11,418 İçecek bir şey lazım bana. 250 00:29:47,001 --> 00:29:48,584 Flavus? 251 00:29:49,418 --> 00:29:51,418 -Gitmen gerek. -Gaius. 252 00:30:04,834 --> 00:30:08,334 Gözcülerimiz hâlâ büyük bir askerî hareketlilik bildirmiyor. 253 00:30:09,668 --> 00:30:12,209 Yakın civarda hiç Roma lejyonu yok. 254 00:30:18,084 --> 00:30:19,084 Evet. 255 00:30:21,501 --> 00:30:26,376 Bu ne anlama geliyor olabilir Süvari Komutanı Arminius? 256 00:30:28,834 --> 00:30:29,834 Gel. 257 00:30:32,376 --> 00:30:33,376 Söyle bize. 258 00:30:35,334 --> 00:30:36,418 Söyle bize! 259 00:30:40,126 --> 00:30:42,334 Romalılarla şimdi nerede savaşacağız? 260 00:30:43,084 --> 00:30:44,084 Köylerde mi? 261 00:30:46,084 --> 00:30:47,084 Kulübelerde mi? 262 00:30:48,043 --> 00:30:50,334 Yoksa bok çukurunda mı? 263 00:30:51,793 --> 00:30:53,459 Hayır, dur. Buldum. 264 00:30:54,376 --> 00:30:55,376 Burada. 265 00:30:56,709 --> 00:30:59,043 Burada. 266 00:30:59,959 --> 00:31:00,959 Sehpanın altında. 267 00:31:08,209 --> 00:31:09,459 Evet, gül. 268 00:31:18,459 --> 00:31:23,959 Hayır. Romalılarla bir daha asla savaşmayacağız. 269 00:31:25,376 --> 00:31:26,376 Benim sayemde. 270 00:31:36,168 --> 00:31:37,876 Yapılması gerekeni biliyorum. 271 00:31:48,084 --> 00:31:49,084 Müzik! 272 00:32:26,376 --> 00:32:29,251 Beni buraya neden kapattın Marbod? 273 00:32:32,668 --> 00:32:34,084 Elçisine böyle davranman 274 00:32:35,168 --> 00:32:36,959 Tiberius'un hoşuna gitmeyecek. 275 00:32:38,376 --> 00:32:39,418 Tiberius. 276 00:32:47,043 --> 00:32:48,043 Buyur. 277 00:32:49,543 --> 00:32:50,543 Oku. 278 00:32:52,793 --> 00:32:54,084 Oku! 279 00:33:04,126 --> 00:33:05,668 Seni öldürmemi istiyor. 280 00:33:07,584 --> 00:33:09,209 Evet, istediği bu. 281 00:33:19,084 --> 00:33:20,543 Ama bunu yapmazsın. 282 00:33:23,459 --> 00:33:24,584 İkimizi düşün. 283 00:33:30,834 --> 00:33:33,626 Hayatını boşa harcadığını ne zaman anlayacaksın? 284 00:33:37,834 --> 00:33:39,626 Romalılar seninle oynuyor. 285 00:33:43,751 --> 00:33:45,126 Sana gülüyorlar. 286 00:33:47,251 --> 00:33:48,668 Sen hor görüyorlar. 287 00:33:52,043 --> 00:33:53,709 Çünkü sen bizden birisin. 288 00:34:01,751 --> 00:34:02,959 Çok aptalsın. 289 00:34:03,793 --> 00:34:04,959 Çok da inatçı. 290 00:34:09,209 --> 00:34:10,209 Roma 291 00:34:11,959 --> 00:34:12,959 seni istemiyor. 292 00:34:21,043 --> 00:34:22,626 Roma seni sevmiyor. 293 00:35:18,001 --> 00:35:20,001 Marbod! 294 00:35:41,543 --> 00:35:42,834 Ne oldu? 295 00:35:46,751 --> 00:35:47,793 Flavus kaçtı. 296 00:35:50,876 --> 00:35:52,459 Biri ona yardım etmiş. 297 00:35:52,543 --> 00:35:56,126 Biri mi? Senden ayrı düşmek için kimin sebebi olabilir ki? 298 00:35:58,959 --> 00:36:00,168 Böl ve yönet. 299 00:36:02,251 --> 00:36:04,459 Tiberius bizi birbirimize düşürmek istiyor. 300 00:36:09,376 --> 00:36:10,376 Biraz dinlen. 301 00:36:12,793 --> 00:36:13,876 Yarın büyük gün. 302 00:36:15,543 --> 00:36:16,543 Ting zamanı. 303 00:37:17,668 --> 00:37:18,668 Gaius. 304 00:37:22,418 --> 00:37:24,751 Gel. Seni yatağına götüreyim. 305 00:37:29,168 --> 00:37:30,168 Ben… 306 00:37:32,668 --> 00:37:34,084 Yarın ting'e geleceğim. 307 00:37:40,501 --> 00:37:41,501 Gel. 308 00:38:12,293 --> 00:38:15,084 Benimle çok iyi vakit geçirebilirsin! 309 00:38:19,543 --> 00:38:21,084 Burada kal yakışıklı. 310 00:38:21,168 --> 00:38:22,626 Sikişmek ister misin? 311 00:38:22,709 --> 00:38:24,334 Haydi koca oğlan! 312 00:38:24,418 --> 00:38:26,751 -Git başımdan. -Göster bana hünerlerini. 313 00:38:26,834 --> 00:38:29,418 Derdin ne senin? Çükün mü küçük? 314 00:38:42,959 --> 00:38:45,168 Hey! Sen de kimsin? 315 00:38:45,251 --> 00:38:46,918 -Bir yanlışlık oldu. -Kaybol! 316 00:38:48,709 --> 00:38:49,834 Özür dilerim. 317 00:39:58,168 --> 00:39:59,501 Burada ne işin var? 318 00:40:01,751 --> 00:40:04,876 O kafa neden hâlâ omuzlarının üstünde? 319 00:40:05,709 --> 00:40:09,959 Çünkü hayatta olmam Roma için daha faydalı olacak. 320 00:40:11,543 --> 00:40:13,084 Bir teklif sunmaya geldim. 321 00:40:18,501 --> 00:40:21,334 Tiberius'a şeflerin kellelerini getireceğim. 322 00:40:23,793 --> 00:40:27,001 Marbod bu akşamki ting'de kral ilan edilecek. 323 00:40:28,043 --> 00:40:31,168 Tüm şefler orada olacak. Silahsız. 324 00:40:33,126 --> 00:40:34,626 Sizi oraya götürebilirim. 325 00:40:43,501 --> 00:40:45,293 Bunları nereden biliyorsun? 326 00:40:45,376 --> 00:40:48,793 Gerçek bir Romalı'dan yardım aldım. 327 00:41:02,293 --> 00:41:03,501 Heyecana gerek yok. 328 00:41:06,293 --> 00:41:07,543 Heyecanlı değilim. 329 00:41:11,876 --> 00:41:12,959 Sabırsızlanıyorum. 330 00:41:45,126 --> 00:41:46,126 Uyandın mı? 331 00:41:46,918 --> 00:41:48,293 Nasılsın? 332 00:41:49,834 --> 00:41:52,584 Daha iyiyim. Tokat atman için sebep değil. 333 00:42:02,543 --> 00:42:04,251 Bu gece gidelim buradan. 334 00:42:18,126 --> 00:42:19,209 Ansgar, kes şunu. 335 00:42:23,126 --> 00:42:25,334 Galiba işler yoluna giriyor. 336 00:42:25,418 --> 00:42:29,793 Ari bugün ting'de Marbod'u kral ilan edecekmiş. 337 00:42:29,876 --> 00:42:31,293 Kim dedi bunu? 338 00:42:32,168 --> 00:42:34,668 Savaşçılarının önünde kılıcını yere koymuş. 339 00:42:38,709 --> 00:42:40,126 Ne planlıyorsun? 340 00:42:40,209 --> 00:42:43,834 Ting'e gideceğiz. Marbod'la konuşurum. Roma'nın dostudur. 341 00:42:44,834 --> 00:42:47,834 Romalılarla pazarlık etmeyi bilen liderlere ihtiyacı olacak. 342 00:42:49,459 --> 00:42:50,584 Haydi yola çıkalım. 343 00:42:57,251 --> 00:42:59,043 Haydi, daha hızlı! 344 00:43:03,293 --> 00:43:06,126 -Ansgar, bekle. -Lanet olası çocuk. 345 00:43:06,209 --> 00:43:07,584 Ansgar! 346 00:43:09,709 --> 00:43:10,793 Ansgar. 347 00:43:10,876 --> 00:43:12,043 Ne yapıyorsun? 348 00:43:13,376 --> 00:43:15,376 -Başın kanıyor. -Kalkın! 349 00:43:15,459 --> 00:43:17,501 -Haydi! Kalkın! -Onu rahat bırak! 350 00:43:17,584 --> 00:43:18,584 Kalk! 351 00:43:30,084 --> 00:43:31,668 Gidelim. Haydi. 352 00:43:31,751 --> 00:43:33,709 Ansgar böyle devam edemez. 353 00:43:33,793 --> 00:43:34,834 Vakit yok. 354 00:43:35,959 --> 00:43:37,834 -Sen git. -Ya siz? 355 00:43:42,584 --> 00:43:45,293 Çerusker köyüne götürürüm. Yakın. 356 00:43:46,751 --> 00:43:47,751 Git haydi. 357 00:44:31,584 --> 00:44:34,584 -Ne oldu? -Romalılardan saklanmak zorunda kaldık. 358 00:44:36,876 --> 00:44:38,668 Anneni mi savunuyordun? 359 00:44:41,293 --> 00:44:42,293 Ölü adamlar. 360 00:44:42,918 --> 00:44:45,251 Batıya doğru gidiyorlardı. 361 00:44:50,293 --> 00:44:51,293 Ting'e. 362 00:45:34,168 --> 00:45:37,459 Bazen kötü bir barış 363 00:45:38,209 --> 00:45:40,168 iyi bir savaştan yeğdir. 364 00:45:42,543 --> 00:45:47,418 Şef Marbod kralımız olarak bize 365 00:45:47,501 --> 00:45:51,543 Roma'yla iyi bir barışın nasıl bir şey olduğunu gösterecek. 366 00:46:12,334 --> 00:46:14,418 Roma'yla barışa inanmıyorum. 367 00:46:14,501 --> 00:46:15,793 Seni ikiyüzlü. 368 00:46:18,418 --> 00:46:20,584 Şef Marbod'un önünde diz çöktün Ari! 369 00:46:21,709 --> 00:46:24,793 Roma'yla barışın ne demek olduğunu hepiniz gördünüz. 370 00:46:26,043 --> 00:46:27,668 Yine de buna inanıyorsunuz. 371 00:46:29,084 --> 00:46:30,959 Marbod buna inanıyor. 372 00:46:36,001 --> 00:46:37,001 Ben inanmıyorum. 373 00:46:39,918 --> 00:46:42,251 Marbod'u kral olarak destekliyorum. 374 00:46:44,793 --> 00:46:46,126 Onu destekleme sebebim 375 00:46:47,918 --> 00:46:49,834 Romalılara inanıyor olmam değil, 376 00:46:53,168 --> 00:46:54,918 bize inanıyor olmam! 377 00:46:57,043 --> 00:46:58,043 Marbod'la 378 00:46:59,626 --> 00:47:01,418 sadece Çerusker olmayacağız. 379 00:47:02,793 --> 00:47:05,001 Ya da sadece Markoman veya Marser. 380 00:47:05,834 --> 00:47:06,834 Bugünden itibaren 381 00:47:08,459 --> 00:47:09,918 bir arada olacağız. 382 00:47:11,084 --> 00:47:12,626 Birleşik kabileler olarak. 383 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 Ve tanrılar 384 00:47:22,793 --> 00:47:24,126 arkamızda olacak. 385 00:47:29,126 --> 00:47:30,126 Romalılar ise 386 00:47:31,918 --> 00:47:34,209 korkudan zırhlarına işeyecek. 387 00:47:40,876 --> 00:47:42,251 Çünkü bugünden itibaren 388 00:47:43,293 --> 00:47:45,709 karşılarında tek tek kabileler olmayacak. 389 00:47:47,209 --> 00:47:50,918 Bize taktıkları prangaları kırdık. 390 00:47:51,751 --> 00:47:55,126 Şimdi muazzam bir kılıç dövüyoruz. 391 00:47:56,459 --> 00:48:00,084 Roma, kılıcımızın önünde titreyecek. 392 00:48:01,793 --> 00:48:04,251 Savaşta ve barışta! 393 00:53:01,459 --> 00:53:06,459 Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy