1 00:00:06,043 --> 00:00:08,418 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:16,334 --> 00:00:19,834 Боги, покажіть мені свою силу. 3 00:00:23,334 --> 00:00:27,626 За це я готовий пожертвувати найдорожчим. 4 00:00:30,334 --> 00:00:31,418 Своїм первістком. 5 00:00:59,543 --> 00:01:00,376 Руно? 6 00:01:03,043 --> 00:01:04,209 Руно! 7 00:01:05,459 --> 00:01:07,001 Що за поспіх? 8 00:01:11,418 --> 00:01:13,834 Клятва. Перед великою битвою. 9 00:01:16,168 --> 00:01:20,001 Я благав богів допомогти помститися за сім'ю і звільнити плем'я. 10 00:01:21,709 --> 00:01:24,834 Чудово. Вони тебе почули. 11 00:01:26,584 --> 00:01:28,501 Я пообіцяв їм, 12 00:01:29,584 --> 00:01:31,418 що пожертвую первістка. 13 00:01:36,543 --> 00:01:39,251 Скажи, що треба зробити, щоб забрати клятву! 14 00:01:42,251 --> 00:01:43,084 Руно! 15 00:01:46,626 --> 00:01:49,793 Що завгодно. Я готовий на все. 16 00:01:53,168 --> 00:01:56,751 Що завгодно? Щоб забрати клятву? 17 00:01:59,876 --> 00:02:03,376 Ти хочеш торгуватися, але боги невигідних угод не укладають. 18 00:02:05,626 --> 00:02:06,459 Що завгодно? 19 00:02:09,168 --> 00:02:11,876 Боги беруть те, що хочуть, так чи інакше. 20 00:02:37,834 --> 00:02:39,459 Арі не можна довіряти. 21 00:02:40,626 --> 00:02:43,293 Ти ж знаєш, чому він став на коліна? 22 00:02:44,084 --> 00:02:47,043 Це виверт, щоб здобути твоє військо. 23 00:02:49,459 --> 00:02:51,834 Зваблює тебе владою, яку ти вже маєш. 24 00:02:51,918 --> 00:02:54,376 А ти за це маєш вирішити проблеми племен. 25 00:02:54,459 --> 00:02:56,751 Я не можу від них відвернутися. 26 00:02:57,251 --> 00:02:58,626 Їдьмо додому. 27 00:02:59,709 --> 00:03:02,668 Не ризикуймо добрими відносинами з Римом. 28 00:03:16,084 --> 00:03:19,209 Ти став на коліна перед тим, хто продав тебе римлянам? 29 00:03:21,501 --> 00:03:23,251 Це був найкращий варіант. 30 00:03:23,959 --> 00:03:26,334 І тепер ми маємо святкувати й з ним? 31 00:03:27,918 --> 00:03:29,959 Приймемо його в нашому селі. 32 00:03:30,793 --> 00:03:32,126 У мене не було вибору. 33 00:03:33,001 --> 00:03:34,418 Вибір є завжди. 34 00:04:13,209 --> 00:04:15,334 Ви, римляни, вбили мого брата! 35 00:04:15,418 --> 00:04:18,084 Я син Зеґімера, брат Арі! Я вимагаю поваги. 36 00:04:18,168 --> 00:04:19,751 Флаве! Дядьку! 37 00:04:20,584 --> 00:04:21,418 Ґаю. 38 00:04:23,959 --> 00:04:25,168 Ти живий-здоровий. 39 00:04:28,334 --> 00:04:29,418 З дороги! 40 00:04:32,209 --> 00:04:35,334 -Що ти тут робиш? -Я тут з дипломатичною місією. 41 00:04:37,084 --> 00:04:38,834 Можемо поговорити наодинці? 42 00:04:51,043 --> 00:04:52,876 Подарунок від генерала Тиберія. 43 00:04:53,876 --> 00:04:57,334 На знак його відданості й віри 44 00:04:58,584 --> 00:05:00,043 у наш новий союз. 45 00:05:07,834 --> 00:05:09,168 І лист. 46 00:05:11,918 --> 00:05:14,334 Тобі. Особисто. 47 00:05:34,251 --> 00:05:35,626 Що ти тут робиш? 48 00:05:38,043 --> 00:05:39,668 Він під моїм захистом. 49 00:05:42,168 --> 00:05:44,334 Флав прибув як посланець Риму. 50 00:06:22,209 --> 00:06:23,668 Я не хочу сперечатися. 51 00:06:25,209 --> 00:06:26,626 Чого ти тоді хочеш? 52 00:06:28,376 --> 00:06:30,209 Бо я вже й не знаю чого. 53 00:06:30,293 --> 00:06:33,959 Воювати з маркоманами? Саме цього прагне Рим. 54 00:06:35,043 --> 00:06:38,709 -Щоб ми поперегризалися. -І ти став на коліна перед Марбодом? 55 00:06:40,126 --> 00:06:44,043 -Він думає, що зможе укласти мир з Римом. -Миру з Римом не буває. 56 00:06:44,126 --> 00:06:45,959 Скоро він це зрозуміє. 57 00:06:46,043 --> 00:06:47,959 А яку ціну ми заплатимо до того? 58 00:06:48,709 --> 00:06:51,251 Що ще має статися, перш ніж він зрозуміє? 59 00:06:53,293 --> 00:06:56,459 Ти віддаєш наше майбутнє в Марбодові руки. 60 00:06:58,918 --> 00:07:00,793 Я знаю, що таке мир з Римом. 61 00:07:01,418 --> 00:07:05,126 Я бачила, як твої люди розіп'яли Фолквінову родину. 62 00:07:07,251 --> 00:07:10,001 І як покалічили мого брата! 63 00:07:11,751 --> 00:07:12,626 Он там… 64 00:07:14,043 --> 00:07:15,793 Дідо помирає через тебе. 65 00:07:16,876 --> 00:07:20,459 А поруч гостює твій брат-зрадник. 66 00:07:22,459 --> 00:07:24,168 Марбод — конунг усіх племен? 67 00:07:24,251 --> 00:07:26,668 Мир з Римом? Ти сам чуєш, що кажеш? 68 00:07:27,876 --> 00:07:29,834 То запропонуй щось краще. 69 00:07:30,584 --> 00:07:33,209 Запропонуй щось краще! 70 00:07:34,543 --> 00:07:36,876 Замість виступати проти всього. 71 00:07:36,959 --> 00:07:38,668 У мене немає рішення. 72 00:07:38,751 --> 00:07:40,376 Звісно, немає! 73 00:07:41,043 --> 00:07:44,334 Бо ти не знаєш, що таке бути вождем. 74 00:07:45,501 --> 00:07:48,293 Нести відповідальність! Я — вождь. 75 00:07:48,376 --> 00:07:51,668 І коли треба приймати рішення, я їх приймаю! 76 00:07:53,501 --> 00:07:55,751 Я пожертвував усім, що мав. 77 00:07:57,793 --> 00:08:01,459 Я мусив залишити сина, щоб звільнити вас. 78 00:08:07,668 --> 00:08:11,084 Відвертатися від людей ти добре вмієш. 79 00:08:13,334 --> 00:08:14,459 Перепрошую? 80 00:08:15,126 --> 00:08:17,126 Ти відвернувся від сина. 81 00:08:17,709 --> 00:08:22,126 Як відвернувся від свого племені, а сьогодні відвернувся від мене! 82 00:08:22,209 --> 00:08:23,918 Бо ти зрадник! 83 00:08:24,543 --> 00:08:25,668 Добирай слова. 84 00:08:25,751 --> 00:08:27,918 Ти зрадив свого названого батька! 85 00:08:28,001 --> 00:08:31,001 Ти повів на смерть тисячі тих, хто тобі довіряли. 86 00:08:31,084 --> 00:08:33,959 І заради кого? Заради тих, кого зрадив сьогодні. 87 00:08:34,043 --> 00:08:36,168 Добирай слова! 88 00:08:52,334 --> 00:08:54,834 Я вже й не знаю, хто ти насправді. 89 00:09:33,334 --> 00:09:34,293 Мамо? 90 00:09:37,959 --> 00:09:39,918 Туснельдо. Рада тебе бачити. 91 00:09:43,209 --> 00:09:44,834 То ви тепер злодії? 92 00:09:45,418 --> 00:09:49,001 Так. Ось ким я стала. Злодійкою. 93 00:09:52,501 --> 00:09:55,668 Туснельдо, будь ласка. Прийми нас до племені. 94 00:09:56,584 --> 00:09:58,459 Прости. Покажи, що маєш серце. 95 00:09:59,376 --> 00:10:02,293 Ми гниємо в печері, надходить зима. 96 00:10:03,834 --> 00:10:06,043 Подумай про брата. Він голодує. 97 00:10:13,751 --> 00:10:15,459 То приведи мені його нарешті. 98 00:10:17,501 --> 00:10:19,168 Я можу подбати про нього. 99 00:10:20,668 --> 00:10:22,084 Як він того потребує. 100 00:10:22,793 --> 00:10:24,459 І як він того заслуговує. 101 00:10:30,834 --> 00:10:32,959 Ти теж можеш жити в селі. 102 00:10:34,668 --> 00:10:36,584 Не треба голодувати. 103 00:10:38,334 --> 00:10:39,709 Чи красти. 104 00:10:45,168 --> 00:10:46,459 А Сеґест? 105 00:10:48,584 --> 00:10:50,084 Він же твій батько. 106 00:10:50,168 --> 00:10:51,918 Тому я так добре його знаю. 107 00:10:54,334 --> 00:10:57,334 І не дам йому розносити тут свою отруту. 108 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 Твій батько ніколи не дозволить 109 00:11:01,626 --> 00:11:04,376 нам з братом жити тут, залишаючись вигнанцем. 110 00:11:05,418 --> 00:11:06,334 Нехай буде так. 111 00:11:10,293 --> 00:11:11,584 Це твоє рішення. 112 00:11:35,168 --> 00:11:36,793 Ти знаєш, де мене шукати. 113 00:11:53,084 --> 00:11:55,543 Не думав, що так скоро тебе побачу. 114 00:12:02,293 --> 00:12:04,043 Я радий, що в тебе все добре. 115 00:12:05,418 --> 00:12:09,209 Тиберій не дурний. Він розуміє важливість союзу з тобою. 116 00:12:11,501 --> 00:12:13,584 Поки ти мене захищаєш, я в безпеці. 117 00:12:17,084 --> 00:12:18,543 Відпочивай. 118 00:12:20,293 --> 00:12:21,834 Мої люди захистять тебе. 119 00:12:21,918 --> 00:12:22,751 Дякую. 120 00:12:26,834 --> 00:12:28,209 Я скоро повернуся. 121 00:12:38,959 --> 00:12:40,959 Нікого не впускати й не випускати. 122 00:13:05,876 --> 00:13:07,793 Вони хочуть голову Флава 123 00:13:08,668 --> 00:13:10,418 на знак твоєї відданості. 124 00:13:12,334 --> 00:13:14,501 За це вони виконають твої вимоги. 125 00:13:14,584 --> 00:13:17,043 Тиберій знає, що Флав — друг. 126 00:13:22,543 --> 00:13:23,626 Одна жертва 127 00:13:24,959 --> 00:13:26,959 заради майбутнього твого народу? 128 00:13:31,876 --> 00:13:33,543 Нашого майбутнього, Марбоде. 129 00:13:37,459 --> 00:13:39,168 Ти вчиниш правильно. 130 00:14:18,209 --> 00:14:19,084 Дідо. 131 00:14:23,959 --> 00:14:27,043 Її душа мандрує, щоб тіло могло зцілитися. 132 00:14:34,668 --> 00:14:35,751 Мені треба… 133 00:14:37,168 --> 00:14:39,168 принести жертву чи як? 134 00:14:39,876 --> 00:14:42,334 Краще повернути старі борги, 135 00:14:44,168 --> 00:14:46,793 перш ніж укладати з богами нові угоди. 136 00:15:07,168 --> 00:15:08,668 Боги, 137 00:15:09,334 --> 00:15:14,126 дякую вам за перемогу над римлянами і помсту за мою сім'ю. 138 00:15:14,209 --> 00:15:17,459 Але яка вам користь з життя крихітної дитини 139 00:15:17,543 --> 00:15:21,376 у ваших мандрах лісами й темрявою нічного неба? 140 00:15:21,459 --> 00:15:23,459 Чи з життя безвірника? 141 00:15:35,918 --> 00:15:37,876 Я зрікаюся… 142 00:15:39,543 --> 00:15:41,209 свого первістка. 143 00:15:43,126 --> 00:15:44,584 Я виганяю його… 144 00:15:46,459 --> 00:15:47,793 зі свого життя… 145 00:15:49,293 --> 00:15:50,126 і… 146 00:15:52,251 --> 00:15:53,709 зі свого серця. 147 00:15:59,793 --> 00:16:02,501 Якщо вам потрібне людське життя… 148 00:16:07,209 --> 00:16:08,376 візьміть моє. 149 00:16:15,043 --> 00:16:17,209 Візьміть… моє! 150 00:16:21,626 --> 00:16:25,709 Візьміть моє! 151 00:16:45,126 --> 00:16:46,126 Візьміть моє. 152 00:17:20,793 --> 00:17:23,626 Єдині в мирі, єдині в бою. 153 00:17:25,584 --> 00:17:28,959 Завдяки союзу з Римом ми всі розбагатіємо. 154 00:17:32,751 --> 00:17:33,584 Усі. 155 00:17:36,293 --> 00:17:39,918 Війна — це дорого і погано для торгівлі. 156 00:17:40,501 --> 00:17:42,501 Де багатство, там і війна. 157 00:17:42,584 --> 00:17:43,751 Люба, 158 00:17:44,584 --> 00:17:50,001 колись ти теж зрозумієш, що не все, що пропонує Рим, погане. 159 00:17:51,209 --> 00:17:52,793 От хоч би й твій чоловік. 160 00:17:58,543 --> 00:18:00,334 Рим не шукає друзів. 161 00:18:01,334 --> 00:18:03,043 Рим знаходить підлеглих. 162 00:18:04,209 --> 00:18:08,376 Бо навіщо їм ділитися тим, що можна взяти силою? 163 00:18:10,876 --> 00:18:11,793 Кому м'яса? 164 00:18:12,543 --> 00:18:13,418 Ні, дякую. 165 00:18:17,876 --> 00:18:19,293 Добре ріжеться. 166 00:18:20,959 --> 00:18:23,126 Чудовий подарунок від Тиберія. 167 00:18:25,751 --> 00:18:26,709 Для Флава. 168 00:19:19,959 --> 00:19:21,418 Чого хоче Тиберій? 169 00:19:46,001 --> 00:19:47,584 Ходімо зі мною на схід. 170 00:19:50,543 --> 00:19:52,251 Я дам тобі землі. 171 00:19:54,501 --> 00:19:56,501 Будеш сам собі пан. 172 00:20:00,418 --> 00:20:02,751 Усе буде так, як ми колись сподівалися. 173 00:20:05,876 --> 00:20:07,209 Я римлянин, Марбоде. 174 00:20:11,084 --> 00:20:12,209 А також офіцер. 175 00:20:14,543 --> 00:20:18,501 Я хочу пити вино в тавернах після переможних військових походів. 176 00:20:20,209 --> 00:20:21,959 Я хочу гуляти вулицями, 177 00:20:22,876 --> 00:20:24,918 якими ми гуляли разом. 178 00:20:30,543 --> 00:20:32,126 Не сидіти в хаті самотою, 179 00:20:33,459 --> 00:20:35,293 як пан над тисячею свинопасів. 180 00:21:06,709 --> 00:21:08,043 Ти це бачиш так? 181 00:21:11,709 --> 00:21:12,959 «Свинопаси»? 182 00:21:21,543 --> 00:21:24,251 Кожному своє місце, Марбоде. 183 00:21:27,251 --> 00:21:28,084 Так. 184 00:21:57,334 --> 00:21:59,584 Не чіпай мене, варварська свине! 185 00:22:02,251 --> 00:22:03,501 Я посланець Риму! 186 00:22:14,209 --> 00:22:16,043 Спробуй трохи розважитися. 187 00:22:19,376 --> 00:22:20,876 Добра свинина. 188 00:22:20,959 --> 00:22:22,043 Я не голодний. 189 00:22:27,084 --> 00:22:29,834 Тоді скористайся нагодою вперше напитися меду. 190 00:22:29,918 --> 00:22:31,084 Ненавиджу алкоголь. 191 00:22:39,126 --> 00:22:40,793 Флав відвезе мене до Риму. 192 00:22:42,709 --> 00:22:43,918 Вирішувати тобі. 193 00:22:47,209 --> 00:22:49,293 Але перш ніж ти вирішиш… 194 00:22:52,918 --> 00:22:54,501 Ходімо зі мною на віче. 195 00:22:58,834 --> 00:23:01,168 А що роблять на цьому… вічі? 196 00:23:01,793 --> 00:23:05,834 Ми обираємо найхоробрішого з юних воїнів. 197 00:23:07,251 --> 00:23:08,834 Такого, як ти. 198 00:23:09,793 --> 00:23:10,876 А потім… 199 00:23:11,668 --> 00:23:13,251 жертвуємо його Вотану. 200 00:23:25,668 --> 00:23:26,626 Ні, ми… 201 00:23:28,001 --> 00:23:30,626 оберемо Марбода конунгом усіх племен. 202 00:23:32,418 --> 00:23:34,043 А навіщо мені туди йти? 203 00:23:40,543 --> 00:23:43,043 Я хочу, щоб ти запалив смолоскип херусків. 204 00:23:44,876 --> 00:23:46,001 Це велика честь. 205 00:23:47,043 --> 00:23:47,918 Честь? 206 00:23:59,834 --> 00:24:02,626 Ти тримаєш брата в неволі, як звіра, 207 00:24:03,876 --> 00:24:05,209 і говориш про честь? 208 00:24:07,751 --> 00:24:09,084 Рим бреше нам. 209 00:24:11,918 --> 00:24:13,876 Каже, що ми дурні й примітивні. 210 00:24:15,668 --> 00:24:18,584 Що найкраще для нас — скоритися їм. 211 00:24:18,668 --> 00:24:21,709 Як брити, галли, паннонці. 212 00:24:25,793 --> 00:24:28,668 Рим — це дикий звір, якого треба знищити. 213 00:24:50,459 --> 00:24:51,626 Що це? 214 00:24:51,709 --> 00:24:53,209 Вовчий зуб. 215 00:24:54,001 --> 00:24:55,626 Спогад з дитинства. 216 00:24:57,543 --> 00:25:00,126 Життя тут важке, простацьке. 217 00:25:02,543 --> 00:25:04,543 Але я мав щасливе дитинство. 218 00:25:07,709 --> 00:25:09,001 І я хочу, 219 00:25:10,043 --> 00:25:11,543 щоб ти теж був щасливим. 220 00:25:17,626 --> 00:25:18,709 Подумай про це. 221 00:25:49,709 --> 00:25:50,751 Фолквіне. 222 00:25:53,876 --> 00:25:57,459 Ти… Ти просила мене доглянути за моїм с… 223 00:26:01,709 --> 00:26:06,084 Тумеліком, якщо з тобою щось станеться. 224 00:26:08,251 --> 00:26:09,668 Я більше так не можу. 225 00:26:13,876 --> 00:26:18,376 Перед битвою з Варом… ми були готові віддати все, і… 226 00:26:19,334 --> 00:26:20,418 я теж. 227 00:26:24,001 --> 00:26:25,293 Що ти зробив? 228 00:26:25,876 --> 00:26:28,584 Я пообіцяв богам пожертвувати первістком. 229 00:26:30,876 --> 00:26:33,001 Я не міг знати, що ти… 230 00:26:33,501 --> 00:26:36,418 -Якщо ти хоч глянеш на нього… -Я його не побачу. 231 00:26:40,543 --> 00:26:42,001 Я зрікся його. 232 00:26:46,168 --> 00:26:48,668 І віддав богам своє життя. 233 00:27:00,251 --> 00:27:01,668 Я кидаю все. 234 00:27:05,876 --> 00:27:07,876 Це не погроза, 235 00:27:08,918 --> 00:27:11,543 це прощання. 236 00:27:24,084 --> 00:27:25,209 Це прощання. 237 00:28:01,001 --> 00:28:02,334 Веселишся? 238 00:28:08,418 --> 00:28:10,668 Я знаю, як неприємно 239 00:28:11,501 --> 00:28:14,418 опинитися в компанії підлеглих. 240 00:28:23,126 --> 00:28:24,793 Не хвилюйся. 241 00:28:25,459 --> 00:28:27,459 Ти ще молодий. 242 00:28:28,293 --> 00:28:30,793 Ще знайдеш належне тобі місце. 243 00:28:32,543 --> 00:28:34,376 Моє місце в Римі. 244 00:28:36,168 --> 00:28:37,793 Флав відвезе мене туди. 245 00:28:40,668 --> 00:28:46,709 Я впевнена, що колись ти повернешся до Риму. 246 00:28:48,084 --> 00:28:51,043 Ти розумний хлопчик. 247 00:28:55,168 --> 00:28:57,668 Але не впевнена щодо твого дядька. 248 00:29:00,001 --> 00:29:01,418 Що це означає? 249 00:29:07,584 --> 00:29:08,626 Порожній. 250 00:29:09,668 --> 00:29:11,668 Мені треба випити. 251 00:29:47,001 --> 00:29:48,709 Флаве? Флаве! 252 00:29:49,418 --> 00:29:51,418 -Тобі треба їхати. -Ґаю. 253 00:30:04,751 --> 00:30:08,209 Наші розвідники досі не бачать ознак переміщень військ. 254 00:30:10,084 --> 00:30:12,168 Ніде ніяких римських легіонів. 255 00:30:18,084 --> 00:30:18,918 Так. 256 00:30:21,501 --> 00:30:25,959 Що це може означати, мій великий префекте Армінію? 257 00:30:28,834 --> 00:30:29,793 Вийди. 258 00:30:32,376 --> 00:30:33,418 Скажи нам. 259 00:30:35,376 --> 00:30:36,418 Скажи нам! 260 00:30:40,126 --> 00:30:42,334 Де ще нам битися з римлянами? 261 00:30:43,043 --> 00:30:44,126 У селах? 262 00:30:46,084 --> 00:30:47,209 У хатах? 263 00:30:48,043 --> 00:30:50,376 Чи он там, у ямі з лайном? 264 00:30:51,793 --> 00:30:53,668 Ні, заждіть. Я знаю. 265 00:30:54,418 --> 00:30:55,293 Тут. 266 00:30:56,709 --> 00:30:57,543 Тут. 267 00:30:58,459 --> 00:30:59,501 Тут. 268 00:31:00,126 --> 00:31:01,543 Під столом. 269 00:31:08,209 --> 00:31:09,459 Так, смійся. 270 00:31:18,459 --> 00:31:24,751 Ні. Ми більше ніколи не битимемося з римлянами. 271 00:31:25,376 --> 00:31:26,334 Завдяки мені. 272 00:31:36,168 --> 00:31:37,876 Я знаю, що треба зробити. 273 00:31:48,084 --> 00:31:49,126 Музику! 274 00:32:26,376 --> 00:32:29,334 Навіщо ти мене тут тримаєш, Марбоде? 275 00:32:32,668 --> 00:32:36,751 Тиберію не сподобається, що ти так поводишся з його посланцем. 276 00:32:38,376 --> 00:32:39,543 Тиберію. 277 00:32:47,126 --> 00:32:47,959 Ось. 278 00:32:49,543 --> 00:32:50,584 Читай. 279 00:32:52,793 --> 00:32:53,668 Читай! 280 00:33:04,126 --> 00:33:05,751 Він хоче, щоб я тебе вбив. 281 00:33:07,584 --> 00:33:09,251 Так, саме цього. 282 00:33:19,001 --> 00:33:20,543 Але ти цього не зробиш. 283 00:33:23,418 --> 00:33:24,959 Подумай про нас обох. 284 00:33:30,959 --> 00:33:33,626 Коли ти вже зрозумієш, що марнуєш життя? 285 00:33:37,709 --> 00:33:39,626 Римляни граються з тобою. 286 00:33:43,709 --> 00:33:45,126 Вони сміються з тебе. 287 00:33:47,251 --> 00:33:48,543 Вони тебе зневажають. 288 00:33:52,043 --> 00:33:53,834 Бо ти один з нас. 289 00:34:01,751 --> 00:34:03,001 Ти такий дурний. 290 00:34:03,793 --> 00:34:04,959 І такий впертий. 291 00:34:09,209 --> 00:34:10,459 Рим… 292 00:34:11,876 --> 00:34:12,959 не хоче тебе. 293 00:34:21,043 --> 00:34:22,626 Рим тебе не любить. 294 00:35:18,001 --> 00:35:20,001 Марбоде! 295 00:35:41,501 --> 00:35:42,834 Що сталося? 296 00:35:46,793 --> 00:35:47,918 Флав утік. 297 00:35:50,876 --> 00:35:52,459 Йому хтось допоміг. 298 00:35:52,543 --> 00:35:55,626 Хтось? У кого, крім тебе, була причина? 299 00:35:58,959 --> 00:36:00,293 Розділяй і володарюй. 300 00:36:02,251 --> 00:36:04,043 Тиберій хоче посіяти розбрат. 301 00:36:09,376 --> 00:36:10,376 Відпочиньте. 302 00:36:12,793 --> 00:36:14,126 Завтра великий день. 303 00:36:15,543 --> 00:36:16,834 Час зібрати віче. 304 00:37:17,668 --> 00:37:18,543 Ґаю. 305 00:37:22,418 --> 00:37:24,834 Ходімо. Я проведу тебе до ліжка. 306 00:37:29,168 --> 00:37:30,043 Я… 307 00:37:32,668 --> 00:37:34,668 прийду на віче завтра. 308 00:37:40,501 --> 00:37:41,334 Ходімо. 309 00:38:12,293 --> 00:38:15,418 Я можу показати, як треба розважатися! 310 00:38:19,543 --> 00:38:21,084 Залишся тут, красунчику. 311 00:38:21,168 --> 00:38:22,626 Хочеш трахатися? 312 00:38:22,709 --> 00:38:24,334 Ну ж бо, хлопче! 313 00:38:24,418 --> 00:38:26,501 Покажи, що маєш! 314 00:38:26,584 --> 00:38:29,418 Що з тобою? Маленький член чи що? 315 00:38:42,959 --> 00:38:44,626 Гей! Ти хто? 316 00:38:45,209 --> 00:38:46,876 -Я помилився. -Зникни. 317 00:38:48,709 --> 00:38:50,043 Перепрошую. 318 00:39:58,126 --> 00:40:00,126 Якого біса ти тут робиш? 319 00:40:01,584 --> 00:40:04,918 І чому ця голова досі на твоїх плечах? 320 00:40:05,668 --> 00:40:10,126 Бо Риму більше користі з неї на моїх плечах, ніж на кілку. 321 00:40:11,543 --> 00:40:13,334 Я прийшов з пропозицією. 322 00:40:18,501 --> 00:40:21,334 Я принесу Тиберію голови вождів. 323 00:40:23,751 --> 00:40:27,084 Сьогодні ввечері на вічі Марбода оберуть конунгом. 324 00:40:28,001 --> 00:40:31,084 Там будуть усі вожді. Без зброї. 325 00:40:33,209 --> 00:40:35,126 Я можу відвести тебе туди. 326 00:40:43,459 --> 00:40:45,293 І звідки ти це все знаєш? 327 00:40:45,876 --> 00:40:48,793 Мені допоміг справжній римлянин. 328 00:41:02,293 --> 00:41:03,501 Не хвилюйся. 329 00:41:06,209 --> 00:41:07,543 Я не хвилююся. 330 00:41:11,793 --> 00:41:12,959 Не можу дочекатися. 331 00:41:45,126 --> 00:41:46,209 Не спиш? 332 00:41:46,918 --> 00:41:48,334 Як справи? 333 00:41:49,834 --> 00:41:52,584 Краще. Це не привід ляскати мене. 334 00:42:02,543 --> 00:42:04,626 Тікаймо звідси сьогодні вночі. 335 00:42:18,126 --> 00:42:19,209 Ансґаре, припини. 336 00:42:23,126 --> 00:42:25,418 Можливо, все йде на краще. 337 00:42:25,501 --> 00:42:29,793 Сьогодні на вічі Арі оголосить Марбода конунгом. 338 00:42:29,876 --> 00:42:31,418 Хто це каже? 339 00:42:32,126 --> 00:42:35,126 Він поклав меч до його ніг перед очима своїх воїнів. 340 00:42:38,709 --> 00:42:40,126 Що ти вже задумав? 341 00:42:40,209 --> 00:42:44,543 Підемо на віче. Я поговорю з Марбодом. Він друг Риму. 342 00:42:44,626 --> 00:42:47,834 Йому потрібні ватажки, які вміють говорити з римлянами. 343 00:42:49,459 --> 00:42:50,959 Ходімо. 344 00:42:57,251 --> 00:42:59,168 Ну ж бо, швидше! 345 00:43:03,293 --> 00:43:06,126 -Ансґаре, зачекай. -Клятий хлопчисько. 346 00:43:06,209 --> 00:43:07,626 Ансґаре! 347 00:43:09,709 --> 00:43:12,126 Ансґаре. Що ти робиш? 348 00:43:13,376 --> 00:43:15,376 -О! У тебе кров. -Вставай! 349 00:43:15,459 --> 00:43:17,543 -Ну ж бо! Вставай! -Облиш його! 350 00:43:17,626 --> 00:43:19,001 -Вставай! -Цить! 351 00:43:30,084 --> 00:43:31,668 Ходімо. Вперед. 352 00:43:31,751 --> 00:43:33,709 Він не може йти так далеко. 353 00:43:33,793 --> 00:43:35,126 У нас немає часу. 354 00:43:35,959 --> 00:43:36,918 То йди. 355 00:43:37,001 --> 00:43:37,876 А ти? 356 00:43:42,584 --> 00:43:45,543 Я відведу його до села херусків. Це недалеко. 357 00:43:46,751 --> 00:43:47,626 Іди. 358 00:44:28,126 --> 00:44:29,501 Гей! 359 00:44:31,543 --> 00:44:32,751 Що сталося? 360 00:44:32,834 --> 00:44:34,709 Ми мусили ховатися від римлян. 361 00:44:36,834 --> 00:44:38,959 Ти захищав матір? 362 00:44:41,209 --> 00:44:42,418 Мертві люди. 363 00:44:43,043 --> 00:44:45,251 Вони прямували на захід. 364 00:44:50,293 --> 00:44:51,459 Віче. 365 00:45:34,168 --> 00:45:40,168 Іноді поганий мир кращий за добру війну. 366 00:45:42,543 --> 00:45:47,001 Наш конунг, вождь Марбод, покаже нам, 367 00:45:47,543 --> 00:45:51,543 як виглядає добрий мир з Римом. 368 00:46:12,334 --> 00:46:14,418 Я не вірю в мир з Римом. 369 00:46:14,501 --> 00:46:15,793 Ти лицемір. 370 00:46:18,418 --> 00:46:20,584 Ти став на коліна перед Марбодом! 371 00:46:21,709 --> 00:46:24,793 Ви всі відчули, що означає мир з Римом. 372 00:46:26,126 --> 00:46:27,668 Але досі в це вірите. 373 00:46:29,043 --> 00:46:31,043 Марбод у це вірить. 374 00:46:36,043 --> 00:46:37,001 Я — ні. 375 00:46:39,918 --> 00:46:42,251 Я підтримую Марбода як конунга. 376 00:46:44,793 --> 00:46:46,418 Я підтримую Марбода 377 00:46:47,959 --> 00:46:49,959 не через віру в римлян, 378 00:46:53,126 --> 00:46:54,918 а через віру в нас. 379 00:46:56,959 --> 00:46:58,084 З Марбодом 380 00:46:59,626 --> 00:47:01,418 ми будемо не просто херусками. 381 00:47:02,668 --> 00:47:05,001 Чи просто маркоманами. Чи марсами. 382 00:47:05,834 --> 00:47:06,751 Віднині… 383 00:47:08,459 --> 00:47:12,626 ми станемо об'єднаними племенами. 384 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 І боги… 385 00:47:22,751 --> 00:47:24,126 будуть за нами. 386 00:47:29,293 --> 00:47:30,709 А римляни… 387 00:47:31,834 --> 00:47:34,584 так повсцикаються, що обладунки поржавіють. 388 00:47:40,876 --> 00:47:42,293 Бо віднині 389 00:47:43,209 --> 00:47:45,834 вони матимуть справу не з окремими племенами. 390 00:47:47,209 --> 00:47:50,918 Кайдани, у які вони нас закували, ми розірвали. 391 00:47:51,709 --> 00:47:55,126 А тепер ми куємо могутній меч. 392 00:47:56,459 --> 00:48:00,251 І Рим затремтить перед нашим мечем. 393 00:48:01,793 --> 00:48:04,251 І на війні, і в мирі! 394 00:53:01,251 --> 00:53:06,459 Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук