1 00:00:06,043 --> 00:00:08,418 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,543 ‎MỘT SẢN PHẨM CỦA GAUMONT 3 00:00:16,334 --> 00:00:19,834 ‎Hỡi các vị thần, ‎hãy cho con thấy sức mạnh của các vị. 4 00:00:23,334 --> 00:00:27,584 ‎Vì điều đó, ‎con sẽ hy sinh điều quý giá nhất với con. 5 00:00:30,334 --> 00:00:31,584 ‎Con đầu lòng của con. 6 00:00:59,543 --> 00:01:00,376 ‎Runa? 7 00:01:03,043 --> 00:01:04,209 ‎Runa! 8 00:01:05,459 --> 00:01:07,001 ‎Làm gì mà vội thế? 9 00:01:11,418 --> 00:01:13,959 ‎Lời thề. Trước trận đại chiến. 10 00:01:16,209 --> 00:01:20,001 ‎Ta đã xin các thần giúp ‎trả thù cho gia đình, giải phóng bộ tộc. 11 00:01:21,709 --> 00:01:23,876 ‎Hay vậy. Họ đáp lại anh rồi hả. 12 00:01:26,626 --> 00:01:28,418 ‎Ta đã hứa với họ là ta sẽ 13 00:01:29,668 --> 00:01:31,418 ‎hiến tế con đầu lòng của ta. 14 00:01:36,043 --> 00:01:39,251 ‎Ta phải làm gì để hủy lời thề này, nói đi! 15 00:01:42,293 --> 00:01:43,126 ‎Runa! 16 00:01:46,626 --> 00:01:49,793 ‎Gì cũng được. Ta sẵn sàng làm tất cả. 17 00:01:53,168 --> 00:01:56,751 ‎Làm tất cả hả? Để rút lại lời thề của anh? 18 00:01:59,918 --> 00:02:03,626 ‎Anh muốn thương lượng, ‎nhưng các vị thần không thương lượng đâu. 19 00:02:05,626 --> 00:02:06,459 ‎Làm tất cả à? 20 00:02:09,251 --> 00:02:11,459 ‎Thần muốn là được, kiểu gì cũng vậy. 21 00:02:37,834 --> 00:02:39,209 ‎Ari không đáng tin đâu. 22 00:02:40,626 --> 00:02:43,293 ‎Chàng biết tại sao hắn quỳ đúng không? 23 00:02:44,043 --> 00:02:47,084 ‎Đó là mánh để lừa binh lính của chàng đấy. 24 00:02:49,334 --> 00:02:53,959 ‎Hắn dụ chàng với quyền lực chàng đã có. ‎Đổi lại chàng cần lo vấn đề của bộ tộc. 25 00:02:54,459 --> 00:02:58,418 ‎- Ta không quay lưng với các bộ tộc được. ‎- Chúng ta về đi. 26 00:02:59,709 --> 00:03:02,668 ‎Và đừng mạo hiểm ‎mối quan hệ tốt đẹp với Rome. 27 00:03:16,293 --> 00:03:18,793 ‎Chàng quỳ trước kẻ đã bán chàng cho La Mã? 28 00:03:21,459 --> 00:03:22,668 ‎Lựa chọn tối ưu rồi. 29 00:03:23,918 --> 00:03:26,168 ‎Giờ chúng ta còn phải ăn mừng với hắn? 30 00:03:27,918 --> 00:03:29,709 ‎Tiếp hắn. Ở làng của chúng ta. 31 00:03:30,834 --> 00:03:32,126 ‎Ta đâu còn lựa chọn. 32 00:03:33,001 --> 00:03:34,376 ‎Luôn có lựa chọn khác. 33 00:04:13,209 --> 00:04:15,293 ‎Bọn La Mã các ngươi giết anh tao! 34 00:04:15,376 --> 00:04:18,126 ‎Tôn trọng ta, ‎con Segimer, em Tộc trưởng Ari! 35 00:04:18,209 --> 00:04:19,626 ‎Chú Flavus! Chú ơi! 36 00:04:20,584 --> 00:04:21,418 ‎Gaius. 37 00:04:23,959 --> 00:04:25,126 ‎Con vẫn ổn. 38 00:04:28,334 --> 00:04:29,209 ‎Tránh đường! 39 00:04:32,209 --> 00:04:35,043 ‎- Đến đây làm gì? ‎- Ta đến vì sứ mệnh ngoại giao. 40 00:04:37,126 --> 00:04:38,334 ‎Nói chuyện riêng đi? 41 00:04:51,001 --> 00:04:53,084 ‎Một món quà từ Tướng quân Tiberius. 42 00:04:53,876 --> 00:04:57,251 ‎Để thể hiện lòng trung thành ‎và sự tin tưởng của ngài ấy 43 00:04:58,543 --> 00:05:00,251 ‎vào mối liên minh mới của ta. 44 00:05:07,834 --> 00:05:09,168 ‎Còn có một thông điệp. 45 00:05:11,918 --> 00:05:14,251 ‎Gửi ngài. Một thông điệp riêng. 46 00:05:34,209 --> 00:05:35,459 ‎Ngươi đến đây làm gì? 47 00:05:38,043 --> 00:05:39,668 ‎Anh ta được ta bảo vệ. 48 00:05:42,084 --> 00:05:44,459 ‎Flavus đến với tư cách sứ thần của Rome. 49 00:06:22,293 --> 00:06:23,668 ‎Ta chả muốn tranh cãi. 50 00:06:25,334 --> 00:06:26,418 ‎Thế chàng muốn gì? 51 00:06:28,459 --> 00:06:30,251 ‎Ta chả hiểu chàng muốn gì nữa. 52 00:06:30,334 --> 00:06:33,876 ‎Gây chiến với người Marcomanni ư? ‎Đó chính là điều Rome muốn. 53 00:06:35,043 --> 00:06:36,543 ‎Đó là ta xé xác lẫn nhau. 54 00:06:36,626 --> 00:06:38,418 ‎Nên chàng quỳ trước Marbod à? 55 00:06:40,209 --> 00:06:43,709 ‎- Gã nghĩ có thể giảng hòa với Rome. ‎- Giảng hòa gì chứ. 56 00:06:44,251 --> 00:06:46,001 ‎Gã sẽ sớm nhận ra thôi. 57 00:06:46,084 --> 00:06:50,668 ‎Giờ thì sao, chúng ta sẽ trả giá gì? ‎Còn việc gì nữa trước khi gã nhận ra? 58 00:06:53,334 --> 00:06:56,459 ‎Chàng để Marbod ‎nắm tương lai của chúng ta. 59 00:06:58,918 --> 00:07:01,043 ‎Ta biết làm hòa với Rome là sao rồi. 60 00:07:01,543 --> 00:07:05,126 ‎Ta đã có mặt lúc người của chàng ‎đóng đinh gia đình Folkwin. 61 00:07:07,251 --> 00:07:09,959 ‎Và lúc chúng đánh em trai ta tàn tật! 62 00:07:11,751 --> 00:07:12,584 ‎Đằng kia… 63 00:07:14,084 --> 00:07:15,751 ‎Dido đang chết dần vì chàng. 64 00:07:16,918 --> 00:07:20,459 ‎Gã em phản bội của chàng ‎vừa đến nhà bên như vị khách. 65 00:07:22,459 --> 00:07:24,168 ‎Marbod là vua của mọi bộ tộc? 66 00:07:24,251 --> 00:07:26,834 ‎Làm hòa với Rome? ‎Chàng nghe mình nói không? 67 00:07:27,834 --> 00:07:29,209 ‎Vậy đề xuất kế hay hơn. 68 00:07:30,626 --> 00:07:33,209 ‎Đề xuất cách nào hay hơn đi! 69 00:07:34,584 --> 00:07:36,293 ‎Thay vì cứ phản đối hết thế. 70 00:07:36,959 --> 00:07:38,668 ‎Ta không có giải pháp. 71 00:07:38,751 --> 00:07:40,543 ‎Đương nhiên nàng không có rồi! 72 00:07:41,251 --> 00:07:44,334 ‎Vì nàng đâu biết ‎làm tộc trưởng là như thế nào. 73 00:07:45,543 --> 00:07:48,376 ‎Là chịu trách nhiệm! Ta là tộc trưởng! 74 00:07:48,459 --> 00:07:51,501 ‎Nên khi phải quyết định, ta sẽ quyết định! 75 00:07:53,459 --> 00:07:55,751 ‎Ta đã hy sinh mọi điều ta có. 76 00:07:57,876 --> 00:08:01,501 ‎Ta đã phải bỏ con trai ta lại ‎để giải phóng tất cả đấy. 77 00:08:07,751 --> 00:08:10,834 ‎Có lẽ với chàng, ‎việc quay lưng chẳng sao hết. 78 00:08:13,418 --> 00:08:14,459 ‎Nàng nói gì? 79 00:08:15,168 --> 00:08:17,126 ‎Chàng quay lưng với cả con trai. 80 00:08:17,834 --> 00:08:22,251 ‎Như quay lưng với bộ tộc của chàng, ‎như nay chàng quay lưng với ta! 81 00:08:22,334 --> 00:08:25,668 ‎- Vì chàng là đồ phản bội! ‎- Coi chừng điều nàng nói. 82 00:08:25,751 --> 00:08:27,751 ‎Chàng đã phản bội cha nuôi chàng! 83 00:08:27,834 --> 00:08:31,001 ‎Chàng đã dẫn dắt ‎vô số kẻ tin chàng đến chỗ chết. 84 00:08:31,084 --> 00:08:33,959 ‎Và vì ai? Những kẻ hôm nay chàng phản bội. 85 00:08:34,043 --> 00:08:36,251 ‎Coi chừng cái mồm nàng đi! 86 00:08:52,418 --> 00:08:54,793 ‎Ta… Ta chả hiểu chàng thật sự là ai nữa. 87 00:09:32,834 --> 00:09:33,709 ‎Mẹ? 88 00:09:37,959 --> 00:09:39,918 ‎Thusnelda. Gặp lại con vui quá. 89 00:09:43,126 --> 00:09:44,834 ‎Giờ bọn mẹ thành trộm rồi à? 90 00:09:44,918 --> 00:09:49,001 ‎Đúng. Ta biến thành thế này rồi đây. Trộm. 91 00:09:52,501 --> 00:09:55,668 ‎Thusnelda, ta xin con. ‎Cho bọn ta về lại bộ tộc đi. 92 00:09:56,543 --> 00:09:58,459 ‎Tha thứ đi. Cho thấy con có tim. 93 00:09:59,334 --> 00:10:02,584 ‎Bọn ta đang mục rữa trong hang ‎và mùa đông sắp đến rồi. 94 00:10:03,918 --> 00:10:06,043 ‎Nghĩ đến em con đi. Nó đang đói lắm. 95 00:10:13,959 --> 00:10:15,459 ‎Đưa nó tới, đến lúc rồi. 96 00:10:17,543 --> 00:10:18,793 ‎Con chăm sóc nó được. 97 00:10:20,709 --> 00:10:24,084 ‎Theo cách nó cần. ‎Và theo cách nó đáng được chăm sóc. 98 00:10:30,918 --> 00:10:32,376 ‎Rồi mẹ sẽ được về làng. 99 00:10:34,751 --> 00:10:36,251 ‎Cả hai sẽ không phải đói. 100 00:10:38,501 --> 00:10:39,709 ‎Hay đi ăn trộm nữa. 101 00:10:45,043 --> 00:10:45,876 ‎Còn Segestes? 102 00:10:48,584 --> 00:10:50,084 ‎Ông ta là cha con mà. 103 00:10:50,168 --> 00:10:51,834 ‎Thế nên con hiểu rõ ông ta. 104 00:10:54,376 --> 00:10:57,501 ‎Đủ rõ để ngăn ông ta ‎gieo rắc chất độc của mình ở đây. 105 00:10:59,293 --> 00:11:01,168 ‎Cha con sẽ chả bao giờ cho phép 106 00:11:01,668 --> 00:11:04,376 ‎em con và ta ở đây ‎còn ông ta phải lưu đày đâu. 107 00:11:05,459 --> 00:11:06,293 ‎Vậy cứ thế đi. 108 00:11:10,334 --> 00:11:11,584 ‎Tùy mẹ quyết. 109 00:11:35,293 --> 00:11:36,834 ‎Mẹ biết tìm con ở đâu rồi. 110 00:11:53,126 --> 00:11:55,543 ‎Không nghĩ hai ta sẽ gặp lại sớm thế này. 111 00:12:02,293 --> 00:12:04,084 ‎Ta mừng là anh không sao. 112 00:12:05,501 --> 00:12:08,751 ‎Tiberius đủ khôn ‎để biết liên minh với ngài là hệ trọng. 113 00:12:11,459 --> 00:12:13,876 ‎Ta sẽ an toàn, chừng nào ngài còn bảo vệ. 114 00:12:17,126 --> 00:12:18,209 ‎Anh nghỉ ngơi đi. 115 00:12:20,376 --> 00:12:22,584 ‎- Quân của ta sẽ bảo vệ anh. ‎- Cảm ơn. 116 00:12:26,834 --> 00:12:27,959 ‎Ta sẽ sớm quay lại. 117 00:12:38,959 --> 00:12:40,793 ‎Cấm để ai ra vào. 118 00:13:05,876 --> 00:13:07,584 ‎Chúng muốn cái đầu của Flavus 119 00:13:08,751 --> 00:13:10,543 ‎để cho thấy chàng trung thành. 120 00:13:12,459 --> 00:13:16,793 ‎- Đổi lại, chúng sẽ đáp ứng mọi yêu cầu. ‎- Tiberius biết Flavus là bạn ta. 121 00:13:22,626 --> 00:13:23,709 ‎Chỉ một sự hy sinh 122 00:13:24,959 --> 00:13:27,043 ‎vì tương lai người dân của chàng ư? 123 00:13:31,918 --> 00:13:33,709 ‎Vì tương lai chúng ta, Marbod. 124 00:13:37,543 --> 00:13:39,168 ‎Chàng sẽ làm việc nên làm. 125 00:14:18,334 --> 00:14:19,168 ‎Dido. 126 00:14:24,001 --> 00:14:27,209 ‎Linh hồn cô ta đang du ngoạn ‎để cơ thể có thể hồi phục. 127 00:14:34,668 --> 00:14:35,501 ‎Ta có nên 128 00:14:37,209 --> 00:14:39,251 ‎hiến tế hay gì không? 129 00:14:39,751 --> 00:14:42,334 ‎Hãy trả hết nợ cũ đi đã 130 00:14:43,959 --> 00:14:46,793 ‎rồi mới giao kèo thêm với các vị thần. 131 00:15:07,376 --> 00:15:08,251 ‎Hỡi các thần, 132 00:15:09,251 --> 00:15:13,709 ‎xin tạ ơn vì chiến thắng trước quân La Mã, ‎và vì đã báo thù cho nhà con. 133 00:15:14,209 --> 00:15:17,418 ‎Nhưng sinh mạng một đứa trẻ ‎thì có ích gì với các thần 134 00:15:17,501 --> 00:15:21,376 ‎trên những hành trình ‎xuyên những cánh rừng và trời đêm tăm tối? 135 00:15:21,459 --> 00:15:23,543 ‎Hay sinh mạng của một kẻ ngoại đạo? 136 00:15:35,918 --> 00:15:37,168 ‎Con xin từ mặt… 137 00:15:39,543 --> 00:15:41,043 ‎đứa con đầu lòng của con. 138 00:15:43,168 --> 00:15:44,501 ‎Con xin trục xuất nó… 139 00:15:46,501 --> 00:15:47,459 ‎khỏi đời con 140 00:15:49,293 --> 00:15:50,126 ‎và… 141 00:15:52,251 --> 00:15:53,459 ‎khỏi trái tim con. 142 00:15:59,793 --> 00:16:02,334 ‎Và nếu các thần yêu cầu một mạng người, 143 00:16:07,209 --> 00:16:08,459 ‎thì hãy lấy mạng con. 144 00:16:15,126 --> 00:16:17,209 ‎Thì hãy lấy… mạng con đây! 145 00:16:21,626 --> 00:16:25,709 ‎Lấy mạng con đi! 146 00:16:45,126 --> 00:16:46,084 ‎Lấy mạng con đi. 147 00:17:20,876 --> 00:17:23,876 ‎Đoàn kết trong thời bình, ‎đoàn kết trong thời chiến. 148 00:17:25,584 --> 00:17:28,959 ‎Nhờ liên minh giữa bọn ta với Rome, ‎bọn ta sẽ đều giàu có. 149 00:17:32,793 --> 00:17:33,626 ‎Tất cả. 150 00:17:36,334 --> 00:17:41,918 ‎- Chiến tranh tốn kém và khó làm ăn. ‎- Ở đâu có của cải, ở đó có chiến tranh. 151 00:17:42,584 --> 00:17:43,543 ‎Cô gái thân mến, 152 00:17:44,584 --> 00:17:50,001 ‎rồi cô cũng sẽ nhận ra là không phải ‎cái gì Rome đưa tới cũng xấu đâu. 153 00:17:51,251 --> 00:17:52,668 ‎Chồng cô chẳng hạn. 154 00:17:58,584 --> 00:18:00,418 ‎Rome không tìm kiếm bạn bè đâu. 155 00:18:01,334 --> 00:18:02,709 ‎Rome tìm thuộc hạ. 156 00:18:04,209 --> 00:18:08,168 ‎Vì sao chúng phải chia sẻ ‎thứ chúng có thể dùng vũ lực tước đoạt? 157 00:18:10,876 --> 00:18:11,793 ‎Ai ăn thịt? 158 00:18:12,626 --> 00:18:13,459 ‎Thôi, cảm ơn. 159 00:18:17,918 --> 00:18:18,876 ‎Dao sắc nhỉ. 160 00:18:20,959 --> 00:18:23,126 ‎Quà của Tiberius được việc quá. 161 00:18:25,793 --> 00:18:26,709 ‎Cho Flavus này. 162 00:19:20,001 --> 00:19:21,001 ‎Tiberius muốn gì? 163 00:19:46,084 --> 00:19:47,459 ‎Đi với ta về phía Đông. 164 00:19:50,543 --> 00:19:51,626 ‎Ta sẽ cho anh đất. 165 00:19:54,293 --> 00:19:56,543 ‎Anh có thể là chủ nhân của chính mình. 166 00:20:00,418 --> 00:20:02,751 ‎Có mọi điều đúng như ta từng hy vọng. 167 00:20:05,876 --> 00:20:07,626 ‎Ta là người La Mã, Marbod. 168 00:20:11,084 --> 00:20:12,459 ‎Còn là một chỉ huy nữa. 169 00:20:14,584 --> 00:20:18,543 ‎Ta muốn uống rượu trong quán ‎sau những chiến dịch quân sự thắng lợi. 170 00:20:20,251 --> 00:20:24,918 ‎Ta muốn được rảo bước ‎trên các con đường chúng ta từng cùng đi. 171 00:20:30,584 --> 00:20:32,293 ‎Thay vì ngồi cô đơn trong lều 172 00:20:33,501 --> 00:20:35,293 ‎và làm chủ một ngàn đàn lợn. 173 00:21:06,751 --> 00:21:08,126 ‎Đấy là cách anh nghĩ ư? 174 00:21:11,709 --> 00:21:12,959 ‎Những đàn lợn. 175 00:21:21,584 --> 00:21:24,251 ‎Ai cũng có nơi họ thuộc về thôi, Marbod. 176 00:21:27,251 --> 00:21:28,084 ‎Phải. 177 00:21:57,376 --> 00:21:59,501 ‎Đừng đụng vào ta, bọn lợn man di! 178 00:22:02,251 --> 00:22:04,084 ‎Ta là sứ thần của Rome! 179 00:22:14,251 --> 00:22:15,626 ‎Cố vui vẻ chút đi chứ. 180 00:22:19,501 --> 00:22:21,959 ‎- Thịt lợn ngon lắm đấy. ‎- Con không đói. 181 00:22:27,251 --> 00:22:29,959 ‎Mượn đêm nay ‎để lần đầu say rượu mật ong vậy. 182 00:22:30,043 --> 00:22:31,126 ‎Con ghét rượu. 183 00:22:39,168 --> 00:22:41,084 ‎Chú Flavus sẽ đưa con đến Rome. 184 00:22:42,709 --> 00:22:43,793 ‎Con được phép đi. 185 00:22:47,251 --> 00:22:49,043 ‎Mà trước khi con quyết định, 186 00:22:53,001 --> 00:22:54,209 ‎hãy đến buổi tề tựu. 187 00:22:58,793 --> 00:23:01,168 ‎Sẽ có chuyện gì ở… buổi tề tựu đó? 188 00:23:01,876 --> 00:23:05,834 ‎Chúng ta… sẽ chọn ra ‎những chiến binh trẻ dũng cảm nhất. 189 00:23:07,334 --> 00:23:08,459 ‎Một người như con. 190 00:23:09,918 --> 00:23:12,668 ‎Sau đó, chúng ta ‎sẽ hiến tế cậu ta cho Wodan. 191 00:23:25,668 --> 00:23:26,626 ‎Không, chúng ta… 192 00:23:28,126 --> 00:23:30,626 ‎Chúng ta sẽ tôn Marbod là vua của mọi tộc. 193 00:23:32,459 --> 00:23:34,043 ‎Và sao con phải tới đó? 194 00:23:40,543 --> 00:23:43,043 ‎Ta muốn con thắp đuốc của tộc Cherusci. 195 00:23:44,876 --> 00:23:46,001 ‎Là vinh dự lớn đấy. 196 00:23:47,084 --> 00:23:47,918 ‎Vinh dự ư? 197 00:23:59,834 --> 00:24:02,626 ‎Cha giam giữ em mình như một con thú 198 00:24:03,876 --> 00:24:05,293 ‎mà cha nhắc đến vinh dự? 199 00:24:07,834 --> 00:24:09,084 ‎Rome lừa chúng ta. 200 00:24:11,918 --> 00:24:13,626 ‎Nói chúng ta đần độn, man rợ. 201 00:24:15,751 --> 00:24:18,251 ‎Nói nô dịch là điều tốt nhất cho chúng ta. 202 00:24:18,751 --> 00:24:21,459 ‎Cũng như dân Briton, ‎dân Gaul, dân Pannonia. 203 00:24:25,793 --> 00:24:28,876 ‎Rome mới là ‎con thú hoang phải bị diệt trừ. 204 00:24:50,459 --> 00:24:51,293 ‎Cái gì đây ạ? 205 00:24:51,793 --> 00:24:55,626 ‎Nanh sói đấy. ‎Một ký ức từ thời thơ ấu của ta. 206 00:24:57,584 --> 00:24:59,959 ‎Cuộc sống ở đây gian nan, đơn giản. 207 00:25:02,668 --> 00:25:04,334 ‎Mà ta có tuổi thơ hạnh phúc. 208 00:25:07,793 --> 00:25:08,626 ‎Và ta muốn 209 00:25:10,043 --> 00:25:11,543 ‎con cũng được hạnh phúc. 210 00:25:17,668 --> 00:25:18,501 ‎Nghĩ đi nhé. 211 00:25:49,709 --> 00:25:50,751 ‎Folkwin. 212 00:25:53,918 --> 00:25:57,501 ‎Nàng… Nàng đã nhờ ta trông nom con… 213 00:26:01,834 --> 00:26:06,084 ‎trông nom… Thumelicus, ‎nếu nàng có mệnh hệ gì. 214 00:26:08,459 --> 00:26:09,668 ‎Ta chả làm được nữa. 215 00:26:13,959 --> 00:26:17,751 ‎Trước trận đánh với Varus… ‎bọn ta đã sẵn sàng hy sinh hết và… 216 00:26:19,459 --> 00:26:20,293 ‎ta cũng thế. 217 00:26:24,001 --> 00:26:24,876 ‎Chàng làm gì? 218 00:26:25,376 --> 00:26:28,001 ‎Ta hứa với các thần ‎sẽ hy sinh con đầu lòng. 219 00:26:30,876 --> 00:26:32,918 ‎Ta đã không biết là nàng… 220 00:26:33,001 --> 00:26:36,418 ‎- Chàng mà dám nhìn nó thôi… ‎- Ta sẽ không gặp lại nó nữa. 221 00:26:40,459 --> 00:26:41,793 ‎Ta từ mặt nó rồi. 222 00:26:46,168 --> 00:26:48,668 ‎Và ta đã dâng mạng ta cho các vị thần. 223 00:27:00,293 --> 00:27:01,501 ‎Ta sẽ bỏ lại tất cả. 224 00:27:05,876 --> 00:27:11,501 ‎Không phải ta đang đe dọa đâu, ‎ta đang… ta đang từ… từ biệt. 225 00:27:24,126 --> 00:27:25,209 ‎Phải từ biệt thôi. 226 00:28:01,043 --> 00:28:01,918 ‎Vui không? 227 00:28:08,418 --> 00:28:10,459 ‎Ta hiểu cảm giác bất mãn 228 00:28:11,459 --> 00:28:14,418 ‎khi phải ở cùng những kẻ thấp kém hơn. 229 00:28:23,168 --> 00:28:24,459 ‎Yên tâm. 230 00:28:25,459 --> 00:28:27,084 ‎Cậu còn trẻ. 231 00:28:28,418 --> 00:28:30,751 ‎Cậu sẽ tìm được nơi xứng với mình thôi. 232 00:28:32,668 --> 00:28:34,084 ‎Nơi xứng với ta là Rome. 233 00:28:36,168 --> 00:28:37,834 ‎Chú Flavus sẽ đưa ta tới đó. 234 00:28:40,709 --> 00:28:46,709 ‎Ta tin rồi sẽ có ngày cậu về được Rome. 235 00:28:48,084 --> 00:28:50,668 ‎Cậu là đứa thông minh mà. 236 00:28:55,251 --> 00:28:57,584 ‎Nhưng về chú cậu thì ta không chắc lắm. 237 00:29:00,043 --> 00:29:00,918 ‎Nghĩa là sao? 238 00:29:07,626 --> 00:29:08,459 ‎Hết mất rồi. 239 00:29:09,668 --> 00:29:11,168 ‎Ta cần uống gì đó. 240 00:29:47,001 --> 00:29:48,709 ‎Chú Flavus? Chú Flavus! 241 00:29:49,418 --> 00:29:51,418 ‎- Chú phải đi. ‎- Gaius. 242 00:30:04,834 --> 00:30:08,376 ‎Quân do thám của ta ‎vẫn chưa thấy dấu hiệu hành quân lớn hơn. 243 00:30:09,876 --> 00:30:12,376 ‎Mấy dặm gần đây ‎chả có quân đoàn La Mã nào. 244 00:30:18,084 --> 00:30:18,918 ‎Ừ. 245 00:30:21,501 --> 00:30:25,959 ‎Thế nghĩa là sao hả Đoàn trưởng Arminius? 246 00:30:28,834 --> 00:30:29,668 ‎Nào. 247 00:30:32,376 --> 00:30:33,418 ‎Nói đi. 248 00:30:35,376 --> 00:30:36,418 ‎Nói đi! 249 00:30:40,126 --> 00:30:42,334 ‎Ta nên đánh quân La Mã ở đâu nữa? 250 00:30:43,084 --> 00:30:43,959 ‎Ở làng à? 251 00:30:46,126 --> 00:30:46,959 ‎Trong lều à? 252 00:30:48,084 --> 00:30:50,376 ‎Hay ở hố tiểu ngoài kia? 253 00:30:51,793 --> 00:30:53,668 ‎Không, khoan. Ta hiểu rồi. 254 00:30:54,418 --> 00:30:55,251 ‎Ở đây. 255 00:30:56,709 --> 00:30:57,543 ‎Ở đây. 256 00:30:58,543 --> 00:30:59,376 ‎Ở đây. 257 00:31:00,126 --> 00:31:00,959 ‎Dưới cái bàn. 258 00:31:08,209 --> 00:31:09,043 ‎Ừ, cười đi. 259 00:31:18,459 --> 00:31:24,084 ‎Không. Chúng ta sẽ không bao giờ ‎chiến đấu với người La Mã nữa. 260 00:31:25,418 --> 00:31:26,251 ‎Nhờ ta. 261 00:31:36,209 --> 00:31:37,876 ‎Ta biết phải làm gì rồi. 262 00:31:48,084 --> 00:31:48,959 ‎Nổi nhạc lên! 263 00:32:26,376 --> 00:32:29,334 ‎Sao ngài lại nhốt ta ở đây, Marbod? 264 00:32:32,709 --> 00:32:36,918 ‎Tiberius sẽ không thích ngài đối xử ‎với sứ thần của ngài ấy thế này đâu. 265 00:32:38,376 --> 00:32:39,543 ‎Tiberius à. 266 00:32:47,168 --> 00:32:48,001 ‎Đây. 267 00:32:49,543 --> 00:32:50,376 ‎Đọc đi. 268 00:32:52,793 --> 00:32:53,668 ‎Đọc đi! 269 00:33:04,126 --> 00:33:05,751 ‎Hắn muốn ta giết anh. 270 00:33:07,584 --> 00:33:09,251 ‎Phải, hắn muốn thế đấy. 271 00:33:19,168 --> 00:33:20,668 ‎Mà ngài sẽ không làm thế. 272 00:33:23,501 --> 00:33:24,626 ‎Nghĩ đến hai ta đi. 273 00:33:31,084 --> 00:33:33,626 ‎Bao giờ anh mới nhận ra ‎là anh đang phí đời? 274 00:33:37,834 --> 00:33:39,626 ‎Người La Mã đang trêu đùa anh. 275 00:33:43,834 --> 00:33:45,126 ‎Chúng đang cười anh. 276 00:33:47,251 --> 00:33:48,543 ‎Chúng coi khinh anh. 277 00:33:52,043 --> 00:33:53,834 ‎Vì anh giống bọn ta. 278 00:34:01,751 --> 00:34:03,001 ‎Anh ngu ngốc lắm. 279 00:34:03,834 --> 00:34:04,959 ‎Và quá cứng đầu. 280 00:34:09,209 --> 00:34:10,126 ‎Rome 281 00:34:11,959 --> 00:34:12,959 ‎chả muốn anh đâu. 282 00:34:21,084 --> 00:34:22,626 ‎Rome chẳng yêu anh đâu. 283 00:35:18,043 --> 00:35:20,001 ‎Marbod! 284 00:35:41,543 --> 00:35:42,834 ‎Sao rồi? 285 00:35:46,793 --> 00:35:47,918 ‎Flavus trốn rồi. 286 00:35:50,876 --> 00:35:52,459 ‎Có kẻ đã giúp hắn. 287 00:35:52,543 --> 00:35:55,626 ‎Kẻ nào? Kẻ nào ‎lại có lý do để phản lại ngài? 288 00:35:58,959 --> 00:36:00,293 ‎Chia để trị đấy. 289 00:36:02,251 --> 00:36:03,959 ‎Tiberius muốn gieo bất hòa. 290 00:36:09,376 --> 00:36:10,376 ‎Nghỉ ngơi đi. 291 00:36:12,793 --> 00:36:14,126 ‎Mai là ngày trọng đại. 292 00:36:15,543 --> 00:36:16,668 ‎Đến lúc tề tựu rồi. 293 00:37:17,709 --> 00:37:18,543 ‎Gaius. 294 00:37:22,459 --> 00:37:24,834 ‎Đi. Ta dìu con về giường. 295 00:37:29,209 --> 00:37:30,043 ‎Con… 296 00:37:32,668 --> 00:37:34,084 ‎Mai con tới buổi tề tựu. 297 00:37:40,501 --> 00:37:41,334 ‎Đi nào. 298 00:38:12,334 --> 00:38:15,001 ‎Để ta giúp chàng vui vẻ! 299 00:38:19,418 --> 00:38:20,918 ‎Ở lại đi, chàng đẹp trai. 300 00:38:21,001 --> 00:38:21,834 ‎Không. 301 00:38:24,293 --> 00:38:25,418 ‎Ta đã bảo là không! 302 00:38:26,584 --> 00:38:28,709 ‎Sao thế? Của quý bé quá à? 303 00:38:42,959 --> 00:38:44,626 ‎Này! Ngươi là ai? 304 00:38:45,209 --> 00:38:46,876 ‎- Ta vào nhầm. ‎- Biến đi. 305 00:38:48,709 --> 00:38:49,709 ‎Xin lỗi. 306 00:39:58,168 --> 00:39:59,834 ‎Ngươi làm cái quái gì ở đây? 307 00:40:01,584 --> 00:40:04,959 ‎Và sao đầu ngươi vẫn chưa lìa khỏi cổ? 308 00:40:05,709 --> 00:40:10,126 ‎Vì đầu ta còn nằm trên cổ ‎sẽ có ích hơn cho Rome là bị bêu trên cọc. 309 00:40:11,584 --> 00:40:13,209 ‎Ta đến để đề nghị với ngài. 310 00:40:18,543 --> 00:40:21,459 ‎Ta sẽ đem đầu đám tộc trưởng ‎về cho ngài Tiberius. 311 00:40:23,793 --> 00:40:27,209 ‎Ở buổi tề tựu tối nay, ‎Marbod sẽ được phong làm vua. 312 00:40:28,084 --> 00:40:31,209 ‎Tất cả tộc trưởng sẽ tới đó. ‎Không đem khí giới. 313 00:40:33,251 --> 00:40:34,626 ‎Ta có thể đưa ngài tới. 314 00:40:43,501 --> 00:40:45,293 ‎Sao ngươi biết được chuyện đó? 315 00:40:45,376 --> 00:40:48,793 ‎Ta được một người La Mã thực thụ giúp. 316 00:41:02,418 --> 00:41:03,501 ‎Không phải lo đâu. 317 00:41:06,334 --> 00:41:07,543 ‎Con có lo đâu. 318 00:41:11,876 --> 00:41:12,959 ‎Con đang háo hức. 319 00:41:45,168 --> 00:41:46,126 ‎Nàng tỉnh rồi à? 320 00:41:46,918 --> 00:41:48,334 ‎Nàng sao rồi? 321 00:41:49,834 --> 00:41:52,793 ‎Đỡ rồi. Không có nghĩa ‎là chàng nên tát ta thế đâu. 322 00:42:02,584 --> 00:42:04,626 ‎Tối nay ta đi đi. 323 00:42:18,251 --> 00:42:19,251 ‎Ansgar, thôi đi. 324 00:42:23,126 --> 00:42:24,918 ‎Có lẽ tình hình sắp tốt lên. 325 00:42:25,543 --> 00:42:29,793 ‎Tại buổi tề tựu tối nay, ‎Ari sẽ phong Marbod làm vua. 326 00:42:29,876 --> 00:42:31,418 ‎Ai bảo thế? 327 00:42:32,293 --> 00:42:35,001 ‎Nó để gươm dưới chân hắn, ‎trước các chiến binh. 328 00:42:38,709 --> 00:42:40,168 ‎Chàng định thế nào? 329 00:42:40,251 --> 00:42:44,334 ‎Ta sẽ tới buổi tề tựu. Ta thưa với Marbod. ‎Ngài ấy là bạn của Rome. 330 00:42:44,834 --> 00:42:48,459 ‎Ngài ấy sẽ cần những thủ lĩnh ‎biết dàn xếp với người La Mã. 331 00:42:49,459 --> 00:42:50,834 ‎Ta đi thôi. 332 00:42:57,293 --> 00:42:59,168 ‎Đi, mau lên! 333 00:43:03,293 --> 00:43:06,126 ‎- Ansgar, đợi đã. ‎- Thằng nhóc chết tiệt. 334 00:43:06,209 --> 00:43:07,626 ‎Ansgar! 335 00:43:09,751 --> 00:43:10,793 ‎Ansgar. 336 00:43:10,876 --> 00:43:12,126 ‎Con làm gì đấy? 337 00:43:13,376 --> 00:43:15,376 ‎- Con chảy máu rồi. ‎- Đứng lên! 338 00:43:15,459 --> 00:43:17,543 ‎- Đi! Đứng lên! ‎- Để nó yên! 339 00:43:17,626 --> 00:43:19,001 ‎- Đứng lên! ‎- Suỵt! 340 00:43:30,084 --> 00:43:33,209 ‎- Đi thôi. Đi. ‎- Bị thế này sao nó đi tiếp được. 341 00:43:33,834 --> 00:43:35,084 ‎Không có thì giờ đâu. 342 00:43:35,959 --> 00:43:36,918 ‎Chàng đi đi. 343 00:43:37,001 --> 00:43:37,876 ‎Nàng thì sao? 344 00:43:42,668 --> 00:43:45,668 ‎Ta sẽ đưa nó đến ‎làng của người Cherusci, ở gần đây. 345 00:44:28,168 --> 00:44:29,501 ‎Nhóc à! 346 00:44:31,626 --> 00:44:32,834 ‎Sao thế này? 347 00:44:32,918 --> 00:44:34,709 ‎Bọn ta phải trốn quân La Mã. 348 00:44:36,876 --> 00:44:38,418 ‎Em bảo vệ mẹ em à? 349 00:44:41,293 --> 00:44:42,418 ‎Người chết. 350 00:44:43,043 --> 00:44:45,251 ‎Chúng đang đi về phía Tây. 351 00:44:50,376 --> 00:44:51,209 ‎Buổi tề tựu. 352 00:45:34,376 --> 00:45:37,584 ‎Đôi khi… hòa bình bị bó buộc 353 00:45:38,209 --> 00:45:40,293 ‎vẫn hơn chiến tranh kham khổ. 354 00:45:42,543 --> 00:45:47,001 ‎Là vua của chúng ta, ‎Tộc trưởng Marbod sẽ cho chúng ta thấy 355 00:45:47,543 --> 00:45:51,543 ‎thế nào là ‎một nền hòa bình ổn định với Rome. 356 00:46:12,418 --> 00:46:15,793 ‎- Ta không tin là có hòa bình với Rome. ‎- Đồ đạo đức giả. 357 00:46:18,501 --> 00:46:20,584 ‎Anh quỳ trước Marbod rồi đấy, Ari! 358 00:46:21,709 --> 00:46:24,793 ‎Các vị đều đã biết ‎giảng hòa với Rome là như thế nào. 359 00:46:26,168 --> 00:46:27,668 ‎Thế nhưng các vị vẫn tin. 360 00:46:29,084 --> 00:46:31,043 ‎Marbod vẫn tin. 361 00:46:36,084 --> 00:46:37,001 ‎Ta thì không. 362 00:46:39,918 --> 00:46:42,251 ‎Ta ủng hộ Marbod lên làm vua. 363 00:46:44,793 --> 00:46:46,126 ‎Ta không ủng hộ Marbod 364 00:46:47,959 --> 00:46:49,543 ‎vì ta tin người La Mã… 365 00:46:53,209 --> 00:46:54,918 ‎mà vì ta tin ở chúng ta. 366 00:46:57,084 --> 00:46:57,959 ‎Với Marbod, 367 00:46:59,668 --> 00:47:05,084 ‎chúng ta sẽ không chỉ là người Cherusci. ‎Hay chỉ là người Marcomanni, người Marsi. 368 00:47:05,834 --> 00:47:06,668 ‎Kể từ hôm nay 369 00:47:08,543 --> 00:47:12,626 ‎chúng ta sẽ sát cánh ‎như những bộ tộc đoàn kết. 370 00:47:19,751 --> 00:47:20,834 ‎Và các vị thần 371 00:47:22,293 --> 00:47:24,126 ‎sẽ phù hộ cho chúng ta. 372 00:47:29,293 --> 00:47:30,126 ‎Và người La Mã 373 00:47:31,876 --> 00:47:34,376 ‎sẽ tè đến rỉ sét giáp sắt vì run sợ. 374 00:47:40,876 --> 00:47:45,543 ‎Vì kể từ hôm nay, chúng sẽ không đối mặt ‎với những bộ tộc riêng rẽ nữa. 375 00:47:47,209 --> 00:47:50,918 ‎Những xiềng xích chúng đeo lên ‎người chúng ta… chúng ta phá rồi. 376 00:47:51,751 --> 00:47:55,126 ‎Và giờ chúng ta đang rèn nên ‎một lưỡi gươm dũng mãnh. 377 00:47:56,501 --> 00:48:00,251 ‎Và Rome sẽ run sợ ‎trước lưỡi gươm của chúng ta. 378 00:48:01,834 --> 00:48:04,251 ‎Trong cả thời chiến lẫn thời bình! 379 00:52:45,668 --> 00:52:52,668 ‎Biên dịch: Frank G