1 00:00:06,043 --> 00:00:08,418 ‎NETFLIX 剧集 2 00:00:09,376 --> 00:00:11,543 ‎(高蒙出品) 3 00:00:16,626 --> 00:00:19,793 ‎神啊 显现您的威力吧 4 00:00:23,334 --> 00:00:27,626 ‎我愿为此献祭自己最宝贵的东西 5 00:00:30,334 --> 00:00:31,418 ‎我的头胎 6 00:00:59,543 --> 00:01:00,376 ‎露娜? 7 00:01:03,043 --> 00:01:04,209 ‎露娜! 8 00:01:05,459 --> 00:01:07,001 ‎急什么? 9 00:01:11,418 --> 00:01:13,834 ‎那场大战前 我发了个誓 10 00:01:16,168 --> 00:01:20,001 ‎乞求神明让我为家人报仇 解放族人 11 00:01:21,709 --> 00:01:23,876 ‎多好啊 他们已经给了你答案 12 00:01:26,584 --> 00:01:28,501 ‎我向他们允诺我会… 13 00:01:29,584 --> 00:01:31,418 ‎献祭我的头胎 14 00:01:36,543 --> 00:01:39,251 ‎现在请告诉我 ‎我要怎样才能收回这条誓言! 15 00:01:42,251 --> 00:01:43,084 ‎露娜! 16 00:01:46,626 --> 00:01:49,793 ‎什么都行 我愿意做任何事情 17 00:01:53,168 --> 00:01:56,751 ‎什么都行吗?就为了收回誓言? 18 00:01:59,876 --> 00:02:03,293 ‎你想讨价还价 ‎但神明不会做亏本买卖 19 00:02:05,626 --> 00:02:06,459 ‎什么都行? 20 00:02:09,168 --> 00:02:11,876 ‎神明们想要什么都会拿走 ‎才不管是什么方式呢 21 00:02:37,834 --> 00:02:39,459 ‎亚利不可信 22 00:02:40,626 --> 00:02:43,293 ‎你知道他为什么下跪吧? 23 00:02:44,084 --> 00:02:47,043 ‎那是他骗取你人马的招数 24 00:02:49,459 --> 00:02:51,834 ‎他用你已有的力量来诱惑你 25 00:02:51,918 --> 00:02:54,376 ‎作为报答 你还得去解决部落的麻烦 26 00:02:54,459 --> 00:02:56,751 ‎事到如今 我不能背叛部落 27 00:02:57,251 --> 00:02:58,626 ‎我们回家吧 28 00:02:59,709 --> 00:03:02,668 ‎不要牺牲我们和罗马的友好关系 29 00:03:16,376 --> 00:03:19,126 ‎你向那个 ‎把你卖给罗马人的家伙下跪? 30 00:03:21,501 --> 00:03:23,251 ‎那是最佳选择 31 00:03:23,959 --> 00:03:26,334 ‎我们现在还要跟他一起庆祝? 32 00:03:27,918 --> 00:03:29,959 ‎在我们的村庄里招待他 33 00:03:30,793 --> 00:03:32,126 ‎我没有其他选择 34 00:03:33,001 --> 00:03:34,418 ‎人总有选择 35 00:04:13,209 --> 00:04:15,334 ‎是你们罗马人杀了我哥哥! 36 00:04:15,418 --> 00:04:18,084 ‎我是塞吉默尔之子 亚利酋长的弟弟 ‎对我放尊重点 37 00:04:18,168 --> 00:04:19,751 ‎弗拉乌斯!叔叔! 38 00:04:20,584 --> 00:04:21,418 ‎盖约 39 00:04:23,959 --> 00:04:25,168 ‎你没事 40 00:04:28,334 --> 00:04:29,418 ‎让开! 41 00:04:32,209 --> 00:04:35,334 ‎-你在这里做什么? ‎-我是来执行外交任务的 42 00:04:37,084 --> 00:04:38,418 ‎我们能私下谈谈吗? 43 00:04:51,043 --> 00:04:52,793 ‎这是提比略将军给你的礼物 44 00:04:53,876 --> 00:04:57,334 ‎象征了他对我们新联盟的… 45 00:04:58,584 --> 00:05:00,043 ‎忠诚和信任 46 00:05:07,834 --> 00:05:09,168 ‎还有一个消息 47 00:05:11,918 --> 00:05:14,334 ‎是给你的 悄悄话 48 00:05:34,251 --> 00:05:35,626 ‎你来这里做什么? 49 00:05:38,043 --> 00:05:39,668 ‎他由我保护 50 00:05:42,168 --> 00:05:44,334 ‎弗拉乌斯是罗马方面的使者 51 00:06:22,209 --> 00:06:23,668 ‎我不想跟你吵架 52 00:06:25,209 --> 00:06:26,626 ‎那你想要什么? 53 00:06:28,376 --> 00:06:30,209 ‎我已经不知道你想要什么了 54 00:06:30,293 --> 00:06:33,959 ‎和马科曼尼开战吗? ‎那样会如了罗马的愿 55 00:06:35,043 --> 00:06:38,709 ‎-让我们互相厮杀 ‎-那你在马博德面前跪下? 56 00:06:40,126 --> 00:06:44,043 ‎-他以为自己可以和罗马和平相处 ‎-跟罗马没什么和平好谈 57 00:06:44,126 --> 00:06:45,959 ‎他很快就会意识到这点 58 00:06:46,043 --> 00:06:47,959 ‎与此同时 我们要付出什么代价呢? 59 00:06:48,709 --> 00:06:51,251 ‎在他意识到这点之前还会发生什么? 60 00:06:53,293 --> 00:06:56,459 ‎你把我们的未来交到马博德的手上 61 00:06:58,918 --> 00:07:00,793 ‎我知道和罗马和平相处是什么样 62 00:07:01,418 --> 00:07:05,126 ‎你的手下把福克温家人钉死时 ‎我就在场 63 00:07:07,251 --> 00:07:10,001 ‎他们还弄残了我的弟弟! 64 00:07:11,751 --> 00:07:13,334 ‎在那里… 65 00:07:14,043 --> 00:07:15,793 ‎狄多因你而死 66 00:07:16,876 --> 00:07:20,459 ‎而就在那旁边 ‎你的叛徒弟弟被奉为座上宾 67 00:07:22,459 --> 00:07:24,168 ‎马博德是所有部落的国王? 68 00:07:24,251 --> 00:07:26,668 ‎和罗马和平相处? ‎你知道自己在说什么吗? 69 00:07:27,876 --> 00:07:29,834 ‎那就提些更好的建议 70 00:07:30,584 --> 00:07:33,209 ‎提些更好的建议! 71 00:07:34,543 --> 00:07:36,876 ‎而不是单纯地反对一切 72 00:07:36,959 --> 00:07:38,668 ‎我没有解决方法 73 00:07:38,751 --> 00:07:40,376 ‎你当然没有! 74 00:07:41,043 --> 00:07:44,334 ‎因为你不知道身为酋长意味着什么 75 00:07:45,501 --> 00:07:48,293 ‎要承担责任!我才是酋长 76 00:07:48,376 --> 00:07:51,668 ‎做决定的时候 我要考虑这些! 77 00:07:53,501 --> 00:07:55,751 ‎我牺牲了所有的一切 78 00:07:57,793 --> 00:08:01,459 ‎我不得不抛下儿子 ‎让你们所有人获得自由 79 00:08:07,543 --> 00:08:11,084 ‎我觉得对你来说 背叛倒也简单 80 00:08:13,334 --> 00:08:14,459 ‎什么? 81 00:08:15,126 --> 00:08:17,126 ‎你背叛了你儿子 82 00:08:17,709 --> 00:08:22,126 ‎就像你背叛了你的部落 ‎就像你今天背叛了我! 83 00:08:22,209 --> 00:08:23,918 ‎因为你就是个叛徒! 84 00:08:24,543 --> 00:08:25,668 ‎你说话小心点 85 00:08:25,751 --> 00:08:27,918 ‎你背叛了你的养父! 86 00:08:28,001 --> 00:08:31,001 ‎你带着成千上万相信你的人去死 87 00:08:31,084 --> 00:08:33,959 ‎那又是为了谁呢? ‎是为了你今天所背叛的人 88 00:08:34,043 --> 00:08:36,168 ‎你说话小心点! 89 00:08:52,334 --> 00:08:54,834 ‎我…我已经不知道你是谁了 90 00:09:33,334 --> 00:09:34,293 ‎母亲? 91 00:09:37,959 --> 00:09:39,918 ‎图斯内尔达 很高兴见到你 92 00:09:43,209 --> 00:09:44,834 ‎所以 你们现在开始做小偷了? 93 00:09:45,418 --> 00:09:49,001 ‎对 我现在成了一个小偷 94 00:09:52,501 --> 00:09:55,251 ‎图斯内尔达 让我们回到部落来吧 95 00:09:56,584 --> 00:09:58,459 ‎原谅我 发发善心 96 00:09:59,376 --> 00:10:02,293 ‎我们在山洞里过得很惨 ‎冬天就要来了 97 00:10:03,834 --> 00:10:06,043 ‎想想你的弟弟 他快饿死了 98 00:10:13,834 --> 00:10:15,459 ‎那就把他送来给我 99 00:10:17,501 --> 00:10:19,168 ‎我可以照顾他 100 00:10:20,668 --> 00:10:22,084 ‎用他需要的方式 101 00:10:22,793 --> 00:10:24,459 ‎用他应得的方式对待他 102 00:10:30,834 --> 00:10:32,959 ‎你也可以来村里 103 00:10:34,668 --> 00:10:36,584 ‎你们两个都不用挨饿 104 00:10:38,334 --> 00:10:39,709 ‎不用偷东西 105 00:10:45,168 --> 00:10:46,459 ‎那塞格提斯呢? 106 00:10:48,584 --> 00:10:49,668 ‎他是你的父亲 107 00:10:50,168 --> 00:10:51,918 ‎所以 我才特别了解他 108 00:10:54,334 --> 00:10:57,334 ‎了解到要阻止他在这里放毒 109 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 ‎你父亲永远不会允许 110 00:11:01,626 --> 00:11:04,376 ‎在他流亡期间 ‎让你弟弟和我住到这里来 111 00:11:05,418 --> 00:11:06,293 ‎那就这样吧 112 00:11:10,293 --> 00:11:11,168 ‎随你便 113 00:11:35,168 --> 00:11:36,793 ‎你知道去哪里找我 114 00:11:53,084 --> 00:11:55,543 ‎没想到这么快又见到你 115 00:12:02,293 --> 00:12:04,043 ‎很高兴你没事 116 00:12:05,418 --> 00:12:09,209 ‎提比略很聪明 ‎他知道跟你结盟多么重要 117 00:12:11,501 --> 00:12:14,001 ‎而且只要有你的保护 我就是安全的 118 00:12:17,084 --> 00:12:18,543 ‎好好休息 119 00:12:20,293 --> 00:12:21,834 ‎我的手下会保护你 120 00:12:21,918 --> 00:12:22,751 ‎谢谢 121 00:12:26,793 --> 00:12:28,168 ‎我很快就回来 122 00:12:38,959 --> 00:12:40,793 ‎不要让人进出 123 00:13:05,876 --> 00:13:07,793 ‎他们想要弗拉乌斯的项上人头… 124 00:13:08,668 --> 00:13:10,418 ‎来表示你的忠诚 125 00:13:12,334 --> 00:13:14,501 ‎作为回报 他们会满足你的所有要求 126 00:13:14,584 --> 00:13:17,043 ‎提比略知道弗拉乌斯是我的朋友 127 00:13:22,543 --> 00:13:23,626 ‎牺牲一个人… 128 00:13:24,959 --> 00:13:26,959 ‎来换取众人的未来? 129 00:13:31,876 --> 00:13:33,376 ‎我们的未来 马博德 130 00:13:37,459 --> 00:13:39,168 ‎你会选择做正确的事 131 00:14:18,209 --> 00:14:19,084 ‎狄多 132 00:14:23,959 --> 00:14:27,043 ‎灵魂出窍方能愈合肉身 133 00:14:34,668 --> 00:14:35,751 ‎可以让我… 134 00:14:37,168 --> 00:14:39,168 ‎付出代价或者什么吗? 135 00:14:39,876 --> 00:14:42,334 ‎还是把旧账先理清 136 00:14:44,168 --> 00:14:46,793 ‎再跟神明进行新的交易 137 00:15:07,168 --> 00:15:08,668 ‎神明啊 138 00:15:09,334 --> 00:15:14,126 ‎感谢您让我们战胜罗马人 ‎为我家人报仇 139 00:15:14,209 --> 00:15:17,459 ‎但是 对您来说 ‎在森林和黑暗夜空的旅程之中 140 00:15:17,543 --> 00:15:21,376 ‎一个小孩子的命又有什么用呢? 141 00:15:21,459 --> 00:15:23,459 ‎又或者是一个无信仰之人的性命? 142 00:15:35,918 --> 00:15:37,876 ‎我宣布… 143 00:15:39,543 --> 00:15:41,209 ‎与头胎断绝关系 144 00:15:43,126 --> 00:15:44,584 ‎我要和他断绝关系… 145 00:15:46,459 --> 00:15:47,793 ‎让他离开我的生命… 146 00:15:49,293 --> 00:15:50,126 ‎也包括… 147 00:15:52,251 --> 00:15:53,709 ‎我的心里 148 00:15:59,793 --> 00:16:02,501 ‎如果您要一条人命… 149 00:16:07,209 --> 00:16:08,376 ‎那就拿走我的吧 150 00:16:15,043 --> 00:16:17,209 ‎那就拿走…我的! 151 00:16:21,626 --> 00:16:25,709 ‎拿走我的! 152 00:16:45,126 --> 00:16:46,126 ‎拿走我的 153 00:17:20,793 --> 00:17:23,626 ‎在和平中团结 在战斗中团结 154 00:17:25,584 --> 00:17:28,959 ‎多亏了和罗马的结盟 ‎我们都会变得很有钱 155 00:17:32,751 --> 00:17:33,584 ‎所有人都是 156 00:17:36,293 --> 00:17:39,918 ‎战争代价高昂 不利于生意 157 00:17:40,501 --> 00:17:42,501 ‎有财富的地方就有战争 158 00:17:42,584 --> 00:17:43,751 ‎亲爱的 159 00:17:44,584 --> 00:17:50,001 ‎以后你会意识到 ‎罗马给的东西中也不乏好货 160 00:17:51,209 --> 00:17:52,793 ‎比如说你的丈夫 161 00:17:58,543 --> 00:18:00,334 ‎罗马不是在交朋友 162 00:18:01,334 --> 00:18:03,043 ‎罗马要的是臣服者 163 00:18:04,209 --> 00:18:08,376 ‎他们为什么要和他人分享 ‎那些能够靠武力夺走的东西? 164 00:18:10,876 --> 00:18:11,793 ‎有人要肉吗? 165 00:18:12,543 --> 00:18:13,418 ‎不用了 谢谢 166 00:18:17,876 --> 00:18:19,293 ‎切得很好 167 00:18:21,001 --> 00:18:22,709 ‎提比略送来的好礼物 168 00:18:25,751 --> 00:18:26,709 ‎给弗拉乌斯送去吧 169 00:19:19,959 --> 00:19:21,418 ‎提比略想怎么样? 170 00:19:46,001 --> 00:19:47,584 ‎跟我去东边吧 171 00:19:50,543 --> 00:19:52,251 ‎我会给你土地 172 00:19:54,501 --> 00:19:56,501 ‎你可以成为自己的主人 173 00:20:00,418 --> 00:20:02,751 ‎一切如我们昔日所愿 174 00:20:05,876 --> 00:20:07,209 ‎我是罗马人 马博德 175 00:20:11,084 --> 00:20:12,209 ‎还是一名军官 176 00:20:14,543 --> 00:20:18,501 ‎我想在战役胜利后 去酒馆里喝酒 177 00:20:20,209 --> 00:20:21,959 ‎我想在街上漫步 178 00:20:22,876 --> 00:20:24,918 ‎像我们曾经那样一起漫步 179 00:20:30,543 --> 00:20:32,126 ‎而不是一个人坐在木屋里… 180 00:20:33,459 --> 00:20:35,293 ‎掌管着成千上万头猪 181 00:21:06,709 --> 00:21:08,043 ‎你是这么看的吗? 182 00:21:11,709 --> 00:21:12,959 ‎一群猪 183 00:21:21,543 --> 00:21:24,251 ‎每个人都有自己的归属 马博德 184 00:21:27,251 --> 00:21:28,084 ‎对 185 00:21:57,334 --> 00:21:59,584 ‎别碰我 你这头蛮族猪! 186 00:22:02,251 --> 00:22:03,501 ‎我可是罗马的使者! 187 00:22:14,209 --> 00:22:15,626 ‎试着找点乐子吧 188 00:22:19,376 --> 00:22:20,876 ‎猪肉不错 189 00:22:20,959 --> 00:22:22,043 ‎我不饿 190 00:22:27,084 --> 00:22:29,834 ‎那就趁着今晚第一次尝尝蜂蜜酒 191 00:22:29,918 --> 00:22:31,084 ‎我讨厌酒 192 00:22:39,126 --> 00:22:40,793 ‎弗拉乌斯会带我回罗马 193 00:22:42,709 --> 00:22:43,918 ‎你可以自由离开 194 00:22:47,209 --> 00:22:49,293 ‎但在你决定前… 195 00:22:52,918 --> 00:22:54,501 ‎先跟我去参加部落大会 196 00:22:58,834 --> 00:23:01,168 ‎部落大会要干什么? 197 00:23:01,793 --> 00:23:05,834 ‎我们会选择最勇敢的年轻战士 198 00:23:07,251 --> 00:23:08,834 ‎像你这样的人 199 00:23:09,793 --> 00:23:10,876 ‎然后… 200 00:23:11,668 --> 00:23:13,251 ‎把他献给奧丁 201 00:23:25,668 --> 00:23:26,626 ‎不 我们… 202 00:23:28,001 --> 00:23:30,626 ‎我们会推选马博德 ‎成为所有部落的国王 203 00:23:32,418 --> 00:23:34,043 ‎那为什么要我去参加? 204 00:23:40,543 --> 00:23:43,001 ‎我想让你去点燃切鲁西村的火把 205 00:23:44,876 --> 00:23:46,001 ‎这是一项殊荣 206 00:23:47,043 --> 00:23:47,918 ‎荣誉? 207 00:23:59,834 --> 00:24:02,626 ‎你把你弟弟像野兽一样关起来… 208 00:24:03,876 --> 00:24:05,209 ‎还说荣誉? 209 00:24:07,751 --> 00:24:09,084 ‎罗马对我们说谎了 210 00:24:11,918 --> 00:24:13,876 ‎他们说我们愚蠢又原始 211 00:24:15,668 --> 00:24:18,584 ‎对我们来说 被征服是最好的结果 212 00:24:18,668 --> 00:24:21,709 ‎就像不列颠人、高卢人 ‎和潘诺尼亚人一样 213 00:24:25,793 --> 00:24:28,668 ‎罗马才是我们必须打败的野兽 214 00:24:50,459 --> 00:24:51,626 ‎这是什么? 215 00:24:51,709 --> 00:24:53,209 ‎狼牙 216 00:24:54,001 --> 00:24:55,626 ‎我的童年记忆 217 00:24:57,543 --> 00:25:00,126 ‎这里的生活艰难又简单 218 00:25:02,543 --> 00:25:04,543 ‎但我的童年很快乐 219 00:25:07,709 --> 00:25:09,001 ‎我希望… 220 00:25:10,043 --> 00:25:11,543 ‎你也能快乐 221 00:25:17,626 --> 00:25:18,709 ‎你想想看 222 00:25:49,709 --> 00:25:50,751 ‎福克温 223 00:25:53,876 --> 00:25:57,459 ‎你…你之前说如果你出了什么事… 224 00:26:01,709 --> 00:26:06,084 ‎让我照顾我儿… 图梅迪库斯 225 00:26:08,251 --> 00:26:09,668 ‎我不能这么做了 226 00:26:13,876 --> 00:26:18,376 ‎在和瓦卢斯打仗前 我们… ‎我们全都准备好献出一切… 227 00:26:19,334 --> 00:26:20,418 ‎我也是 228 00:26:24,001 --> 00:26:25,293 ‎你做了什么? 229 00:26:25,876 --> 00:26:28,584 ‎我向神明承诺要献祭我的头胎 230 00:26:30,876 --> 00:26:33,001 ‎我当时不知道你… 231 00:26:33,501 --> 00:26:36,418 ‎-我警告你 你要是敢这么对他… ‎-我再也不会见他 232 00:26:40,543 --> 00:26:42,001 ‎我已经和他断绝关系 233 00:26:46,168 --> 00:26:48,668 ‎并向神明献祭了自己的性命 234 00:27:00,251 --> 00:27:01,668 ‎我要离开这一切 235 00:27:05,876 --> 00:27:07,876 ‎这不是威胁 这… 236 00:27:08,918 --> 00:27:11,126 ‎这是道…道别 237 00:27:24,084 --> 00:27:25,209 ‎这是道别 238 00:28:01,001 --> 00:28:02,334 ‎玩得开心吗? 239 00:28:08,418 --> 00:28:10,668 ‎我知道那种挫败感 240 00:28:11,501 --> 00:28:14,418 ‎那种别人都不如你的感觉 241 00:28:23,126 --> 00:28:24,793 ‎别担心 242 00:28:25,459 --> 00:28:27,459 ‎你还年轻 243 00:28:28,293 --> 00:28:30,793 ‎你会找到你的归属 244 00:28:32,543 --> 00:28:34,376 ‎我的归属在罗马 245 00:28:36,168 --> 00:28:37,793 ‎弗拉乌斯会带我回去 246 00:28:40,668 --> 00:28:46,709 ‎我相信你总有一天会回到罗马 247 00:28:48,084 --> 00:28:51,043 ‎你是个聪明的孩子 248 00:28:55,168 --> 00:28:57,668 ‎但我不确定你叔叔能不能 249 00:29:00,001 --> 00:29:01,418 ‎这是什么意思? 250 00:29:07,584 --> 00:29:08,626 ‎没酒了 251 00:29:09,668 --> 00:29:11,668 ‎我要去找点东西喝 252 00:29:47,001 --> 00:29:48,709 ‎弗拉乌斯?弗拉乌斯! 253 00:29:49,418 --> 00:29:51,418 ‎-你必须离开 ‎-盖约 254 00:30:04,751 --> 00:30:08,209 ‎我们的侦察兵还是没有发现 ‎更大规模部队行动的迹象 255 00:30:10,084 --> 00:30:12,168 ‎方圆几公里都没有罗马军团 256 00:30:18,084 --> 00:30:18,918 ‎好 257 00:30:21,501 --> 00:30:25,959 ‎伟大的阿米尼乌斯长官 ‎这是什么意思? 258 00:30:28,834 --> 00:30:29,793 ‎来吧 259 00:30:32,376 --> 00:30:33,418 ‎跟我们说说 260 00:30:35,376 --> 00:30:36,418 ‎跟我们说说! 261 00:30:40,126 --> 00:30:43,001 ‎我们要去哪里对抗罗马人? 262 00:30:43,084 --> 00:30:44,126 ‎在村子里? 263 00:30:46,084 --> 00:30:47,209 ‎在木屋里? 264 00:30:48,043 --> 00:30:50,376 ‎还是在这片粪坑里? 265 00:30:51,793 --> 00:30:53,668 ‎不 等等 我知道了 266 00:30:54,418 --> 00:30:55,293 ‎这里 267 00:30:56,709 --> 00:30:57,543 ‎这里 268 00:30:58,459 --> 00:30:59,501 ‎这里 269 00:31:00,126 --> 00:31:01,543 ‎在桌子底下 270 00:31:08,209 --> 00:31:09,459 ‎好吧 笑吧 271 00:31:18,459 --> 00:31:24,751 ‎不 我们再也不会和罗马人对抗了 272 00:31:25,376 --> 00:31:26,334 ‎多亏了我 273 00:31:36,168 --> 00:31:37,876 ‎我知道该怎么做 274 00:31:48,084 --> 00:31:49,126 ‎音乐! 275 00:32:26,376 --> 00:32:29,334 ‎你为什么把我关在这里 马博德? 276 00:32:32,668 --> 00:32:34,168 ‎提比略会不高兴的 277 00:32:35,168 --> 00:32:37,126 ‎你竟这样对待他的使者 278 00:32:38,376 --> 00:32:39,543 ‎提比略 279 00:32:47,126 --> 00:32:47,959 ‎这里 280 00:32:49,543 --> 00:32:50,584 ‎读一下 281 00:32:52,793 --> 00:32:53,668 ‎读一下! 282 00:33:04,126 --> 00:33:05,751 ‎他想让我杀了你 283 00:33:07,584 --> 00:33:09,251 ‎对 这才是他想要的 284 00:33:19,001 --> 00:33:20,543 ‎但你不会那么做 285 00:33:23,418 --> 00:33:24,959 ‎想想我们两个 286 00:33:30,959 --> 00:33:33,626 ‎你到底什么时候才能看清 ‎自己是在浪费生命? 287 00:33:37,709 --> 00:33:39,626 ‎罗马人在耍你 288 00:33:43,709 --> 00:33:45,126 ‎他们在嘲笑你 289 00:33:47,251 --> 00:33:48,543 ‎他们看不起你 290 00:33:52,043 --> 00:33:53,834 ‎因为你是我们的一员 291 00:34:01,751 --> 00:34:03,001 ‎你真蠢 292 00:34:03,793 --> 00:34:04,959 ‎而且还很固执 293 00:34:09,209 --> 00:34:10,459 ‎罗马… 294 00:34:11,876 --> 00:34:12,959 ‎不想要你 295 00:34:21,043 --> 00:34:22,626 ‎罗马不爱你 296 00:35:18,001 --> 00:35:20,001 ‎马博德! 297 00:35:41,501 --> 00:35:42,834 ‎怎么了? 298 00:35:46,793 --> 00:35:47,918 ‎弗拉乌斯逃走了 299 00:35:50,876 --> 00:35:52,459 ‎有人帮了他 300 00:35:52,543 --> 00:35:55,626 ‎有人?谁有理由这么干? 301 00:35:58,959 --> 00:36:00,293 ‎分而治之 302 00:36:02,251 --> 00:36:04,043 ‎提比略是想挑拨离间 303 00:36:09,376 --> 00:36:10,376 ‎休息一下吧 304 00:36:12,793 --> 00:36:14,126 ‎明天是个大日子 305 00:36:15,543 --> 00:36:17,209 ‎是时候举办部落大会了 306 00:37:17,668 --> 00:37:18,543 ‎盖约 307 00:37:22,418 --> 00:37:24,834 ‎过来 我送你回房间 308 00:37:29,168 --> 00:37:30,043 ‎我… 309 00:37:32,584 --> 00:37:34,668 ‎我明天会去参加部落大会 310 00:37:40,501 --> 00:37:41,334 ‎过来 311 00:38:12,293 --> 00:38:15,418 ‎我会让你度过一段美妙时光! 312 00:38:19,543 --> 00:38:21,084 ‎留下来吧 帅哥 313 00:38:21,168 --> 00:38:22,626 ‎想快活一下吗? 314 00:38:22,709 --> 00:38:24,334 ‎来啊 大家伙! 315 00:38:24,418 --> 00:38:26,501 ‎也不看看你自己! 316 00:38:26,584 --> 00:38:29,418 ‎你怎么回事?是没种还是怎么着? 317 00:38:42,959 --> 00:38:44,626 ‎喂!你是谁? 318 00:38:45,209 --> 00:38:46,876 ‎-我走错了 ‎-滚开 319 00:38:48,709 --> 00:38:50,043 ‎对不起 320 00:39:58,126 --> 00:40:00,126 ‎你来这里搞什么鬼? 321 00:40:01,584 --> 00:40:04,918 ‎为什么你的脑袋还没搬家? 322 00:40:05,668 --> 00:40:10,126 ‎因为对罗马而言 ‎留下我的脑袋比用长矛插上更有用 323 00:40:11,543 --> 00:40:13,334 ‎我来是跟你谈判的 324 00:40:18,501 --> 00:40:21,334 ‎我会把酋长们的脑袋献给提比略 325 00:40:23,751 --> 00:40:27,084 ‎今晚的部落大会上 ‎马博德会成为国王 326 00:40:28,001 --> 00:40:31,084 ‎所有的酋长都会到场 不带武器 327 00:40:33,209 --> 00:40:34,709 ‎我可以带你们过去 328 00:40:43,459 --> 00:40:45,293 ‎你怎么知道这些? 329 00:40:45,876 --> 00:40:48,793 ‎我得到了一个真正罗马人的帮助 330 00:41:02,293 --> 00:41:03,501 ‎不用紧张 331 00:41:06,209 --> 00:41:07,543 ‎我不紧张 332 00:41:11,793 --> 00:41:13,334 ‎我很期待 333 00:41:45,126 --> 00:41:46,209 ‎你醒了? 334 00:41:46,918 --> 00:41:48,334 ‎你还好吗? 335 00:41:49,834 --> 00:41:52,584 ‎好多了 但也不能因为这样就扇我 336 00:42:02,543 --> 00:42:04,626 ‎我们今晚离开这里 337 00:42:18,126 --> 00:42:19,209 ‎安斯卡 住手 338 00:42:23,126 --> 00:42:25,418 ‎情况可能会好转 339 00:42:25,501 --> 00:42:29,793 ‎亚利今天会在部落大会上 ‎宣布马博德是国王 340 00:42:29,876 --> 00:42:31,418 ‎谁说的? 341 00:42:32,126 --> 00:42:35,001 ‎他在战士们面前 ‎将自己的剑放在了他的脚边 342 00:42:38,709 --> 00:42:40,126 ‎你有什么计划? 343 00:42:40,209 --> 00:42:44,584 ‎我们去参加部落大会 ‎我会和马博德谈谈 他是罗马的朋友 344 00:42:44,668 --> 00:42:47,834 ‎他需要了解如何与罗马人谈判的首领 345 00:42:49,459 --> 00:42:50,959 ‎我们过去吧 346 00:42:57,251 --> 00:42:59,168 ‎过来 快点! 347 00:43:03,293 --> 00:43:06,126 ‎-安斯卡 等等 ‎-这个该死的孩子 348 00:43:06,209 --> 00:43:07,626 ‎安斯卡! 349 00:43:09,709 --> 00:43:12,126 ‎安斯卡 你在做什么? 350 00:43:13,376 --> 00:43:15,376 ‎-哦!你流血了 ‎-起来! 351 00:43:15,459 --> 00:43:17,543 ‎-快点!起来! ‎-放开他! 352 00:43:17,626 --> 00:43:19,001 ‎-起来! ‎-嘘! 353 00:43:30,084 --> 00:43:31,668 ‎我们走 赶紧的 354 00:43:31,751 --> 00:43:33,709 ‎他这样没法儿再走了 355 00:43:33,793 --> 00:43:35,126 ‎没时间了 356 00:43:35,959 --> 00:43:36,918 ‎你继续上路 357 00:43:37,001 --> 00:43:37,876 ‎那你呢? 358 00:43:42,584 --> 00:43:45,543 ‎我带他去切鲁西村 很近的 359 00:43:46,751 --> 00:43:47,626 ‎你继续上路 走吧 360 00:44:28,126 --> 00:44:29,501 ‎喂! 361 00:44:31,543 --> 00:44:32,751 ‎怎么了? 362 00:44:32,834 --> 00:44:34,709 ‎我们必须躲开罗马人 363 00:44:36,834 --> 00:44:38,959 ‎你是在保护你的母亲吗? 364 00:44:41,209 --> 00:44:42,418 ‎死人 365 00:44:43,043 --> 00:44:45,251 ‎他们正往西走 366 00:44:50,293 --> 00:44:51,459 ‎部落大会 367 00:45:34,168 --> 00:45:40,168 ‎有时候… ‎和平虽不如意 但也胜过一场好仗 368 00:45:42,543 --> 00:45:47,001 ‎作为我们的国王 ‎马尔博酋长将会向我们展示 369 00:45:47,543 --> 00:45:51,543 ‎什么是和罗马真正的友好和平 370 00:46:12,334 --> 00:46:14,418 ‎我不相信能和罗马和平相处 371 00:46:14,501 --> 00:46:15,793 ‎你这个伪君子 372 00:46:18,418 --> 00:46:20,584 ‎在马博德酋长面前跪下 亚利! 373 00:46:21,709 --> 00:46:24,793 ‎你们都亲历了和罗马和平相处 ‎是什么样 374 00:46:26,126 --> 00:46:27,668 ‎但你们还是会相信 375 00:46:29,043 --> 00:46:31,043 ‎马博德相信 376 00:46:36,043 --> 00:46:37,001 ‎我不相信 377 00:46:39,918 --> 00:46:42,251 ‎我支持马博德做国王 378 00:46:44,793 --> 00:46:46,418 ‎但我支持马博德 379 00:46:47,959 --> 00:46:49,959 ‎不是因为我相信罗马人… 380 00:46:53,126 --> 00:46:54,918 ‎而是因为我相信我们自己 381 00:46:56,959 --> 00:46:58,084 ‎有了马博德 382 00:46:59,626 --> 00:47:01,418 ‎我们就不只是切鲁西 383 00:47:02,668 --> 00:47:05,001 ‎也不只是马科曼尼 或者马西 384 00:47:05,834 --> 00:47:06,751 ‎从今天开始… 385 00:47:08,459 --> 00:47:12,626 ‎我们将变成一个团结的部落 386 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 ‎神明们… 387 00:47:22,751 --> 00:47:24,126 ‎会支持我们 388 00:47:29,293 --> 00:47:30,709 ‎而罗马人… 389 00:47:31,834 --> 00:47:34,584 ‎会因为害怕而让盔甲生锈 390 00:47:40,876 --> 00:47:42,293 ‎因为从今天起 391 00:47:43,209 --> 00:47:45,668 ‎他们将不再面对单独的部落 392 00:47:47,209 --> 00:47:50,918 ‎他们强加给我们的锁链… ‎已经被我们扯掉 393 00:47:51,709 --> 00:47:55,126 ‎如今我们构筑成了一把强大的剑 394 00:47:56,459 --> 00:48:00,251 ‎罗马将在我们的剑前颤抖 395 00:48:01,793 --> 00:48:04,251 ‎以战争与和平之名! 396 00:52:45,668 --> 00:52:52,668 ‎字幕翻译:艾芮丝