1 00:00:06,043 --> 00:00:08,418 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:16,334 --> 00:00:19,834 ‎天上眾神,請向我展示力量 3 00:00:23,334 --> 00:00:27,626 ‎為此,我願意獻上最珍愛的 4 00:00:30,334 --> 00:00:31,418 ‎我的長子 5 00:00:59,543 --> 00:01:00,376 ‎璐娜? 6 00:01:03,043 --> 00:01:04,209 ‎璐娜! 7 00:01:05,459 --> 00:01:07,001 ‎急甚麼? 8 00:01:11,418 --> 00:01:13,834 ‎我曾在大戰前許下誓言 9 00:01:16,168 --> 00:01:20,001 ‎我求眾神助我為家人報仇、解放部落 10 00:01:21,709 --> 00:01:23,876 ‎真好,眾神應許了 11 00:01:26,584 --> 00:01:28,501 ‎我曾答應會… 12 00:01:29,709 --> 00:01:30,876 ‎獻上我的長子 13 00:01:36,543 --> 00:01:39,251 ‎我要怎麼撤回這個誓言 14 00:01:42,251 --> 00:01:43,084 ‎璐娜! 15 00:01:46,626 --> 00:01:49,793 ‎有辦法嗎?任何事我都願意做 16 00:01:53,168 --> 00:01:56,751 ‎願意做任何事?去撤回誓言? 17 00:01:59,876 --> 00:02:03,293 ‎你想討價還價,但眾神不做虧本生意 18 00:02:05,626 --> 00:02:06,459 ‎願意做任何事? 19 00:02:09,376 --> 00:02:11,209 ‎眾神會不惜一切拿到應得的人事物 20 00:02:37,834 --> 00:02:39,459 ‎亞利不可信 21 00:02:40,626 --> 00:02:43,293 ‎你知道他為何下跪吧? 22 00:02:44,084 --> 00:02:47,043 ‎那是他招兵買馬的招數 23 00:02:49,459 --> 00:02:51,834 ‎他利用你早已手執的大權來引誘你 24 00:02:51,918 --> 00:02:54,376 ‎而你要解決部落問題作為回報 25 00:02:54,459 --> 00:02:56,209 ‎我不能背叛部落 26 00:02:57,251 --> 00:02:58,626 ‎我們回家吧 27 00:02:59,709 --> 00:03:02,668 ‎不要冒險破壞與羅馬良好的關係 28 00:03:16,376 --> 00:03:18,584 ‎你向把你出賣給羅馬人的人下跪? 29 00:03:21,501 --> 00:03:22,668 ‎那是最好的選擇 30 00:03:23,959 --> 00:03:25,793 ‎現在還要和他一起慶祝? 31 00:03:27,918 --> 00:03:29,959 ‎為他在我們的村莊主持盛宴 32 00:03:30,793 --> 00:03:32,126 ‎我別無選擇 33 00:03:33,001 --> 00:03:34,418 ‎永遠都有選擇的餘地 34 00:04:13,209 --> 00:04:15,334 ‎你們這些羅馬人殺了我哥哥! 35 00:04:15,418 --> 00:04:18,084 ‎我是塞格默爾之子 ‎亞利酋長的弟弟,請放點尊重 36 00:04:18,168 --> 00:04:19,751 ‎法洛士!叔叔! 37 00:04:20,584 --> 00:04:21,418 ‎蓋烏斯 38 00:04:23,959 --> 00:04:25,168 ‎你沒事 39 00:04:28,334 --> 00:04:29,418 ‎讓開! 40 00:04:32,209 --> 00:04:33,251 ‎你在這裡做甚麼? 41 00:04:33,334 --> 00:04:35,334 ‎我來執行外交任務 42 00:04:37,084 --> 00:04:38,418 ‎可以私下談談嗎? 43 00:04:51,043 --> 00:04:52,793 ‎提貝里烏斯將軍的贈禮 44 00:04:53,876 --> 00:04:57,334 ‎以代表我們結盟中 45 00:04:58,584 --> 00:05:00,043 ‎他的忠誠及信任 46 00:05:07,834 --> 00:05:09,168 ‎還有一則訊息 47 00:05:11,834 --> 00:05:14,334 ‎要私下給你的訊息 48 00:05:34,251 --> 00:05:35,168 ‎你在這裡做甚麼? 49 00:05:38,043 --> 00:05:39,668 ‎他受我保護 50 00:05:42,168 --> 00:05:44,334 ‎法洛士是羅馬派來的使者 51 00:06:22,209 --> 00:06:23,668 ‎我不想跟妳爭論 52 00:06:25,334 --> 00:06:26,168 ‎那你想怎樣? 53 00:06:28,376 --> 00:06:30,209 ‎我已經不知道你想怎樣了 54 00:06:30,293 --> 00:06:31,793 ‎和馬科曼尼人開戰? 55 00:06:32,459 --> 00:06:33,959 ‎那正是羅馬人的目標 56 00:06:35,043 --> 00:06:36,543 ‎看著我們自相殘殺 57 00:06:36,626 --> 00:06:38,709 ‎所以你要對馬羅博下跪? 58 00:06:40,126 --> 00:06:41,709 ‎他自以為能夠和羅馬和平共處 59 00:06:41,793 --> 00:06:43,501 ‎和羅馬沒有和平可言 60 00:06:44,126 --> 00:06:45,959 ‎他早晚會意識到 61 00:06:46,043 --> 00:06:47,376 ‎我們要付上甚麼代價? 62 00:06:48,709 --> 00:06:50,668 ‎他要等到出了甚麼事才會意識到? 63 00:06:53,293 --> 00:06:56,459 ‎你把我們的未來交到馬羅博手上了 64 00:06:58,918 --> 00:07:00,793 ‎我知道羅馬所謂的和平共處是怎樣 65 00:07:01,418 --> 00:07:05,126 ‎我親眼看著 ‎你們把法昆一家釘上十字架 66 00:07:07,751 --> 00:07:10,001 ‎也親眼看著他們把我弟弟打成殘廢! 67 00:07:11,751 --> 00:07:12,626 ‎剛才… 68 00:07:14,043 --> 00:07:15,793 ‎蒂朵是被你害慘了 69 00:07:16,876 --> 00:07:20,459 ‎另一方面,你的叛徒弟弟還過來做客 70 00:07:22,459 --> 00:07:24,168 ‎奉馬羅博為部落之王? 71 00:07:24,251 --> 00:07:26,668 ‎與羅馬和平共處? ‎你能用腦子想想嗎? 72 00:07:27,876 --> 00:07:29,209 ‎那妳有甚麼高見? 73 00:07:30,584 --> 00:07:33,209 ‎妳有何高見? 74 00:07:34,543 --> 00:07:36,293 ‎不要再盲目反對一切 75 00:07:36,959 --> 00:07:38,668 ‎我沒有高見 76 00:07:38,751 --> 00:07:40,376 ‎想也知道! 77 00:07:41,251 --> 00:07:43,751 ‎因為妳不知道當酋長的意義 78 00:07:45,501 --> 00:07:48,293 ‎酋長肩負的責任!我是酋長 79 00:07:48,376 --> 00:07:51,668 ‎我要下決定的時候,我會當機立斷 80 00:07:53,501 --> 00:07:55,751 ‎我犧牲了一切 81 00:07:57,793 --> 00:08:01,459 ‎我為了解放你們,拋棄了親生兒子 82 00:08:07,751 --> 00:08:10,626 ‎原來你會在意背棄族人? 83 00:08:13,334 --> 00:08:14,459 ‎妳說甚麼? 84 00:08:15,126 --> 00:08:17,126 ‎你背棄了親兒子 85 00:08:17,876 --> 00:08:19,709 ‎當初也背棄了部落 86 00:08:19,793 --> 00:08:22,293 ‎今天也背棄了我! 87 00:08:22,376 --> 00:08:23,918 ‎因為你就是個叛徒! 88 00:08:24,543 --> 00:08:25,668 ‎給我小心說話 89 00:08:25,751 --> 00:08:27,918 ‎你背叛養父! 90 00:08:28,001 --> 00:08:31,001 ‎你帶著上千個信任你的人去送死 91 00:08:31,084 --> 00:08:33,959 ‎為了誰?就為了你今天背棄的人 92 00:08:34,043 --> 00:08:36,168 ‎不要胡說! 93 00:08:52,584 --> 00:08:54,834 ‎我…認不清你了 94 00:09:32,834 --> 00:09:33,876 ‎母親? 95 00:09:37,959 --> 00:09:39,918 ‎杜珊麗娜,很高興見到妳 96 00:09:43,209 --> 00:09:44,834 ‎妳現在淪落為小偷? 97 00:09:44,918 --> 00:09:49,001 ‎對,我淪落為小偷了 98 00:09:52,501 --> 00:09:55,668 ‎杜珊麗娜,求求妳,讓我們回去部落 99 00:09:56,584 --> 00:09:58,459 ‎原諒我們,憐憫我們 100 00:09:59,376 --> 00:10:02,293 ‎我們在山洞裡生活潦倒,凜冬將至 101 00:10:03,834 --> 00:10:06,043 ‎想想妳弟弟,他餓著肚子 102 00:10:14,043 --> 00:10:15,459 ‎那就帶他來見我 103 00:10:17,501 --> 00:10:18,793 ‎我可以照顧他 104 00:10:20,668 --> 00:10:22,084 ‎能滿足他的所需 105 00:10:22,793 --> 00:10:24,459 ‎給他過應有的生活 106 00:10:30,834 --> 00:10:32,376 ‎妳也可以跟我到村莊 107 00:10:34,668 --> 00:10:36,043 ‎你們不必挨餓 108 00:10:38,501 --> 00:10:39,709 ‎也不必偷雞摸狗 109 00:10:45,168 --> 00:10:46,459 ‎桑格斯呢? 110 00:10:48,584 --> 00:10:49,668 ‎他是妳爸爸 111 00:10:50,168 --> 00:10:51,918 ‎所以我才那麼了解他 112 00:10:54,334 --> 00:10:57,334 ‎我不會讓他來這裡作惡 113 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 ‎妳父親在被放逐的情況下 114 00:11:01,626 --> 00:11:04,376 ‎絕對不會容許我和妳弟弟來這裡生活 115 00:11:05,418 --> 00:11:06,293 ‎那就隨便你們 116 00:11:10,293 --> 00:11:11,168 ‎妳自己決定 117 00:11:35,376 --> 00:11:36,793 ‎妳知道可以去哪裡找我 118 00:11:53,084 --> 00:11:55,543 ‎沒想到這麼快又再見面 119 00:12:02,293 --> 00:12:04,043 ‎你沒事就好 120 00:12:05,418 --> 00:12:08,668 ‎提貝里烏斯很聰明 ‎知道跟你結盟至關重要 121 00:12:11,501 --> 00:12:13,459 ‎在你的保護下,我必定平安 122 00:12:17,084 --> 00:12:18,543 ‎好好休息 123 00:12:20,293 --> 00:12:21,834 ‎我的人馬會保護你 124 00:12:21,918 --> 00:12:22,751 ‎謝謝 125 00:12:26,793 --> 00:12:28,168 ‎我待會再來找你 126 00:12:38,959 --> 00:12:40,793 ‎不准任何人進出 127 00:13:05,876 --> 00:13:07,793 ‎他們想要你交出法洛士的首級 128 00:13:08,668 --> 00:13:10,418 ‎作為忠誠的表現 129 00:13:12,334 --> 00:13:14,376 ‎作為回報,他們會滿足你的任何要求 130 00:13:14,459 --> 00:13:17,043 ‎提貝里烏斯很清楚法洛士是我的朋友 131 00:13:22,543 --> 00:13:23,626 ‎犧牲一人 132 00:13:24,959 --> 00:13:26,959 ‎換取族人的未來? 133 00:13:31,876 --> 00:13:33,376 ‎我們的未來,馬羅博 134 00:13:37,459 --> 00:13:39,168 ‎你要做正確的決定 135 00:14:18,376 --> 00:14:19,209 ‎蒂朵 136 00:14:23,959 --> 00:14:27,043 ‎她的靈踏上了旅途,使身體能夠療癒 137 00:14:34,668 --> 00:14:35,751 ‎我該… 138 00:14:37,168 --> 00:14:39,168 ‎做獻祭之類嗎? 139 00:14:39,876 --> 00:14:42,334 ‎你和眾神的舊債未了 140 00:14:43,959 --> 00:14:46,793 ‎不要急著討價還價 141 00:15:07,376 --> 00:15:08,668 ‎眾神 142 00:15:09,251 --> 00:15:11,501 ‎感謝祢們讓我們戰勝羅馬人 143 00:15:12,001 --> 00:15:14,126 ‎使我能替家人報仇雪恨 144 00:15:14,209 --> 00:15:17,459 ‎但一個小孩子的性命 145 00:15:17,543 --> 00:15:21,376 ‎對祢們在叢林與夜空的旅途上 ‎又有何用處? 146 00:15:21,459 --> 00:15:23,459 ‎一個無信仰者的性命又有何用處? 147 00:15:35,918 --> 00:15:37,334 ‎我發誓放棄… 148 00:15:39,543 --> 00:15:41,209 ‎我的長子 149 00:15:43,126 --> 00:15:44,584 ‎我將放逐他… 150 00:15:46,459 --> 00:15:47,793 ‎遠離我的人生 151 00:15:49,293 --> 00:15:50,126 ‎以及… 152 00:15:52,251 --> 00:15:53,709 ‎遠離我的內心 153 00:15:59,793 --> 00:16:01,959 ‎假若祢們想要一條人命 154 00:16:07,209 --> 00:16:08,376 ‎那就取我的命吧 155 00:16:15,043 --> 00:16:17,209 ‎取我的…命! 156 00:16:21,626 --> 00:16:25,709 ‎取我的命! 157 00:16:45,126 --> 00:16:46,126 ‎取我的命 158 00:17:20,793 --> 00:17:23,626 ‎和平結盟,團結作戰 159 00:17:25,584 --> 00:17:28,959 ‎多虧和羅馬結盟,我們要發大財了 160 00:17:32,751 --> 00:17:33,584 ‎全部人發大財 161 00:17:36,293 --> 00:17:39,918 ‎戰爭代價高昂,又對生意不好 162 00:17:40,501 --> 00:17:41,959 ‎有財富的地方,就有戰爭 163 00:17:42,584 --> 00:17:43,751 ‎美女 164 00:17:44,584 --> 00:17:50,001 ‎妳終究會發現羅馬帶來的 ‎其實不盡然只有壞處 165 00:17:51,209 --> 00:17:52,793 ‎像妳的丈夫就是 166 00:17:58,543 --> 00:18:00,334 ‎羅馬不是想找盟友 167 00:18:01,334 --> 00:18:03,043 ‎而是想找部屬 168 00:18:04,209 --> 00:18:08,376 ‎他們能用武力搶走的東西 ‎何必與君共享? 169 00:18:10,876 --> 00:18:11,793 ‎有人要吃肉嗎? 170 00:18:12,543 --> 00:18:13,418 ‎不必了 171 00:18:17,876 --> 00:18:19,293 ‎很好切 172 00:18:21,001 --> 00:18:22,709 ‎這是提貝里烏斯的贈禮 173 00:18:25,751 --> 00:18:26,751 ‎用來取法洛士的首級 174 00:19:19,959 --> 00:19:21,084 ‎提貝里烏斯想怎麼樣? 175 00:19:46,001 --> 00:19:47,584 ‎跟我去東方 176 00:19:50,543 --> 00:19:51,626 ‎我可以給你土地 177 00:19:54,293 --> 00:19:56,501 ‎你不用再受人擺佈 178 00:20:00,418 --> 00:20:02,751 ‎達成我們一直以來的夢想 179 00:20:05,876 --> 00:20:07,209 ‎我是羅馬人,馬羅博 180 00:20:11,084 --> 00:20:12,209 ‎也是一名軍官 181 00:20:14,543 --> 00:20:18,501 ‎我想在打勝仗後,到酒館暢飲 182 00:20:20,209 --> 00:20:21,959 ‎我想走到路上 183 00:20:22,876 --> 00:20:24,918 ‎走到我們以前一起散步的地方 184 00:20:30,543 --> 00:20:32,126 ‎不是獨自坐在小屋 185 00:20:33,459 --> 00:20:35,293 ‎當豬群的君主 186 00:21:06,709 --> 00:21:08,043 ‎你是這麼看待我們? 187 00:21:11,709 --> 00:21:12,959 ‎只是豬群? 188 00:21:21,543 --> 00:21:24,251 ‎每個人都有自己的歸屬,馬羅博 189 00:21:27,251 --> 00:21:28,084 ‎是 190 00:21:57,334 --> 00:21:59,584 ‎蠻族豬,不要碰我! 191 00:22:02,251 --> 00:22:03,501 ‎我是羅馬的使者! 192 00:22:14,209 --> 00:22:15,626 ‎去享受一下嘛 193 00:22:19,376 --> 00:22:20,293 ‎豬肉挺好吃的 194 00:22:20,959 --> 00:22:22,043 ‎我不餓 195 00:22:27,251 --> 00:22:30,001 ‎那就趁今晚享受第一次喝到茫吧 196 00:22:30,084 --> 00:22:31,251 ‎我討厭喝酒 197 00:22:39,126 --> 00:22:40,793 ‎法洛士會帶我到羅馬 198 00:22:42,709 --> 00:22:43,918 ‎你隨時可以走 199 00:22:47,209 --> 00:22:48,751 ‎但在你下決定之前 200 00:22:53,043 --> 00:22:54,209 ‎陪我參加一次部落大會 201 00:22:58,834 --> 00:23:01,168 ‎在這個部落大會上發生甚麼事? 202 00:23:01,793 --> 00:23:05,834 ‎我們…挑選一個年輕的勇士 203 00:23:07,251 --> 00:23:08,293 ‎像你這樣的勇士 204 00:23:09,793 --> 00:23:10,876 ‎然後… 205 00:23:11,668 --> 00:23:12,668 ‎把他血祭,獻給沃登 206 00:23:25,668 --> 00:23:26,626 ‎不,我們… 207 00:23:28,001 --> 00:23:30,626 ‎我們會奉馬羅博為部落之王 208 00:23:32,418 --> 00:23:34,043 ‎那為甚麼叫我去? 209 00:23:40,543 --> 00:23:43,001 ‎我希望由你去燃點切魯西火炬 210 00:23:44,876 --> 00:23:46,001 ‎那是一個榮譽 211 00:23:47,043 --> 00:23:47,918 ‎榮譽? 212 00:23:59,834 --> 00:24:02,626 ‎你把親兄弟像禽獸般關起來 213 00:24:03,876 --> 00:24:05,209 ‎還在我面前說榮譽? 214 00:24:07,751 --> 00:24:09,084 ‎羅馬欺騙我們 215 00:24:11,918 --> 00:24:13,876 ‎說我們是沒頭沒腦的原始人 216 00:24:15,668 --> 00:24:18,043 ‎被他們征服是我們的榮幸 217 00:24:18,668 --> 00:24:21,709 ‎像布立吞人、高盧人和潘諾尼亞人 218 00:24:25,793 --> 00:24:28,668 ‎羅馬是一頭必須被擊潰的野獸 219 00:24:50,459 --> 00:24:51,626 ‎這是甚麼? 220 00:24:51,709 --> 00:24:53,209 ‎狼牙 221 00:24:54,001 --> 00:24:55,626 ‎我小時候的一段回憶 222 00:24:57,543 --> 00:25:00,126 ‎在這裡生活雖苦,雖純樸 223 00:25:02,543 --> 00:25:04,543 ‎但我有一個快樂的童年 224 00:25:07,709 --> 00:25:08,543 ‎我希望… 225 00:25:10,043 --> 00:25:11,543 ‎你也能過得快樂 226 00:25:17,626 --> 00:25:18,709 ‎想想看吧 227 00:25:49,709 --> 00:25:50,751 ‎法昆 228 00:25:53,876 --> 00:25:54,709 ‎妳… 229 00:25:55,293 --> 00:25:57,459 ‎叫我照顧自己的兒… 230 00:26:01,709 --> 00:26:06,084 ‎妳說萬一妳有不測 ‎我要照顧好梅利庫斯 231 00:26:08,418 --> 00:26:09,668 ‎恐怕我辦不到了 232 00:26:14,043 --> 00:26:17,834 ‎和瓦盧斯開戰前 ‎我們都視死如歸,奉獻一切 233 00:26:19,459 --> 00:26:20,293 ‎我也不例外 234 00:26:24,001 --> 00:26:24,876 ‎你做了甚麼? 235 00:26:25,876 --> 00:26:28,001 ‎我答應眾神要獻出自己的長子 236 00:26:30,876 --> 00:26:33,001 ‎我當時不知道妳… 237 00:26:33,501 --> 00:26:34,876 ‎要是你敢對他動手… 238 00:26:34,959 --> 00:26:36,418 ‎我不會再跟他見面 239 00:26:40,543 --> 00:26:42,001 ‎我已經放棄他了 240 00:26:46,168 --> 00:26:48,668 ‎我向眾神獻上自己的性命 241 00:27:00,251 --> 00:27:01,668 ‎我要離開你們 242 00:27:05,876 --> 00:27:07,876 ‎我不是要威脅妳 243 00:27:08,918 --> 00:27:11,459 ‎而是…要跟妳告別 244 00:27:24,084 --> 00:27:25,209 ‎永別了 245 00:28:01,001 --> 00:28:02,334 ‎盡興嗎? 246 00:28:08,418 --> 00:28:10,668 ‎我明白那種挫敗感 247 00:28:11,501 --> 00:28:14,418 ‎身邊都是低等的賤民 248 00:28:23,126 --> 00:28:24,793 ‎不用擔心 249 00:28:25,459 --> 00:28:27,459 ‎你還年輕 250 00:28:28,459 --> 00:28:30,793 ‎你會找到歸屬的 251 00:28:32,668 --> 00:28:34,376 ‎我的歸屬在羅馬 252 00:28:36,168 --> 00:28:37,793 ‎法洛士會帶我去那裡 253 00:28:40,668 --> 00:28:46,709 ‎我相信你總有一天會回到羅馬 254 00:28:48,084 --> 00:28:51,043 ‎你是個聰明的小子 255 00:28:55,168 --> 00:28:57,668 ‎至於你叔叔那邊就不好說了 256 00:29:00,001 --> 00:29:01,418 ‎甚麼意思? 257 00:29:07,584 --> 00:29:08,418 ‎喝完了 258 00:29:09,668 --> 00:29:11,126 ‎我要去斟酒 259 00:29:47,001 --> 00:29:48,709 ‎法洛士?法洛士! 260 00:29:49,418 --> 00:29:51,418 ‎-快離開 ‎-蓋烏斯 261 00:30:04,751 --> 00:30:08,209 ‎探子還沒看到大軍行進的蹤影 262 00:30:09,793 --> 00:30:12,168 ‎方圓數里也沒有羅馬軍 263 00:30:18,084 --> 00:30:18,918 ‎嗯 264 00:30:21,501 --> 00:30:25,959 ‎偉大的亞米念總長,那是甚麼意思? 265 00:30:28,834 --> 00:30:29,793 ‎來 266 00:30:32,376 --> 00:30:33,418 ‎告訴我們 267 00:30:35,376 --> 00:30:36,418 ‎告訴我們! 268 00:30:40,126 --> 00:30:41,918 ‎我們要在哪裡和羅馬人打仗? 269 00:30:43,084 --> 00:30:44,126 ‎在村莊? 270 00:30:46,084 --> 00:30:47,209 ‎在小屋? 271 00:30:48,043 --> 00:30:50,376 ‎還是在糞坑? 272 00:30:51,793 --> 00:30:53,668 ‎不,等等,我想到了 273 00:30:54,418 --> 00:30:55,293 ‎這裡 274 00:30:56,709 --> 00:30:57,543 ‎就這裡 275 00:30:58,459 --> 00:30:59,501 ‎就這裡 276 00:31:00,126 --> 00:31:00,959 ‎在桌子底下 277 00:31:08,209 --> 00:31:09,459 ‎是,儘管笑 278 00:31:18,459 --> 00:31:24,209 ‎不,我們永遠不會再與羅馬打仗 279 00:31:25,376 --> 00:31:26,334 ‎多虧了我 280 00:31:36,168 --> 00:31:37,876 ‎我知道該怎麼做 281 00:31:48,084 --> 00:31:49,126 ‎音樂! 282 00:32:26,376 --> 00:32:29,334 ‎馬羅博,你為何要把我鎖起來? 283 00:32:32,668 --> 00:32:34,168 ‎提貝里烏斯不會樂見 284 00:32:35,168 --> 00:32:37,126 ‎你這樣對待他的使者 285 00:32:38,376 --> 00:32:39,543 ‎提貝里烏斯 286 00:32:47,126 --> 00:32:47,959 ‎來 287 00:32:49,543 --> 00:32:50,584 ‎自己看看 288 00:32:52,793 --> 00:32:53,668 ‎我叫你看! 289 00:33:04,126 --> 00:33:05,751 ‎他要我殺了你 290 00:33:07,584 --> 00:33:09,251 ‎對,那是他的命令 291 00:33:19,001 --> 00:33:20,543 ‎但你不會下手 292 00:33:23,418 --> 00:33:24,959 ‎想想我們的交情 293 00:33:30,959 --> 00:33:33,626 ‎你甚麼時候才會看得出 ‎你是在浪費人生? 294 00:33:37,876 --> 00:33:39,626 ‎羅馬人只是在戲弄你 295 00:33:43,709 --> 00:33:45,126 ‎他們在嘲笑你 296 00:33:47,251 --> 00:33:48,543 ‎鄙視你 297 00:33:52,043 --> 00:33:53,834 ‎因為你是我們一員 298 00:34:01,751 --> 00:34:03,001 ‎你真是愚蠢 299 00:34:03,793 --> 00:34:04,959 ‎真是固執 300 00:34:09,209 --> 00:34:10,459 ‎羅馬 301 00:34:11,876 --> 00:34:12,959 ‎不要你了 302 00:34:21,043 --> 00:34:22,626 ‎羅馬不愛你了 303 00:35:18,001 --> 00:35:20,001 ‎馬羅博! 304 00:35:41,501 --> 00:35:42,834 ‎怎麼回事? 305 00:35:46,793 --> 00:35:47,918 ‎法洛士逃了 306 00:35:50,876 --> 00:35:52,459 ‎有人幫他 307 00:35:52,543 --> 00:35:55,626 ‎有人幫他?除了你以外,誰會幫他? 308 00:35:58,959 --> 00:36:00,293 ‎分而治之 309 00:36:02,251 --> 00:36:04,043 ‎提貝里烏斯想搬弄是非 310 00:36:09,376 --> 00:36:10,376 ‎好好休息 311 00:36:12,793 --> 00:36:14,126 ‎明天是個大日子 312 00:36:15,543 --> 00:36:16,543 ‎明天就是部落大會了 313 00:37:17,668 --> 00:37:18,543 ‎蓋烏斯 314 00:37:22,418 --> 00:37:24,834 ‎來,我帶你到床上睡 315 00:37:29,168 --> 00:37:30,043 ‎我… 316 00:37:32,751 --> 00:37:34,084 ‎我明天會去部落大會 317 00:37:40,501 --> 00:37:41,334 ‎起來 318 00:38:12,293 --> 00:38:14,793 ‎想要美好時光嗎? 319 00:38:19,543 --> 00:38:21,084 ‎留下來吧,帥哥 320 00:38:21,168 --> 00:38:22,626 ‎想做愛嗎? 321 00:38:22,709 --> 00:38:24,334 ‎來嘛,大塊頭! 322 00:38:24,418 --> 00:38:26,501 ‎讓我看看你的能耐! 323 00:38:26,584 --> 00:38:29,418 ‎你是怎樣?小雞雞怕被笑? 324 00:38:42,959 --> 00:38:44,709 ‎喂,你是誰? 325 00:38:45,209 --> 00:38:46,876 ‎-我找錯地方了 ‎-滾 326 00:38:48,709 --> 00:38:49,543 ‎對不起 327 00:39:58,126 --> 00:39:59,584 ‎你怎麼會在這裡? 328 00:40:01,459 --> 00:40:04,918 ‎你怎麼還沒人頭落地? 329 00:40:05,668 --> 00:40:10,126 ‎因為我要保住人頭 ‎才能對羅馬大有作為 330 00:40:11,543 --> 00:40:13,334 ‎我有一個提案 331 00:40:18,501 --> 00:40:21,334 ‎我會把一眾酋長的首級 ‎帶到提貝里烏斯面前 332 00:40:23,751 --> 00:40:25,043 ‎今晚是部落大會 333 00:40:25,709 --> 00:40:27,251 ‎馬羅博將會被奉為王 334 00:40:28,001 --> 00:40:31,084 ‎各部落的酋長都會出席,手無寸鐵 335 00:40:33,209 --> 00:40:34,168 ‎我可以帶你過去 336 00:40:43,459 --> 00:40:45,293 ‎你怎麼知道? 337 00:40:45,376 --> 00:40:48,793 ‎我有真正的羅馬人幫助 338 00:41:02,501 --> 00:41:03,501 ‎不用緊張 339 00:41:06,209 --> 00:41:07,543 ‎我沒有緊張 340 00:41:11,876 --> 00:41:12,793 ‎我很期待 341 00:41:45,126 --> 00:41:46,209 ‎妳醒來了? 342 00:41:46,918 --> 00:41:48,334 ‎妳還好嗎? 343 00:41:49,834 --> 00:41:52,584 ‎好多了,不必把我打醒 344 00:42:02,543 --> 00:42:04,626 ‎我們今晚離開這裡吧 345 00:42:18,126 --> 00:42:19,209 ‎安斯嘉,別鬧了 346 00:42:23,126 --> 00:42:24,793 ‎一切都漸入佳境了 347 00:42:25,501 --> 00:42:29,793 ‎亞利今天會在部落大會奉馬羅博為王 348 00:42:29,876 --> 00:42:31,418 ‎誰說的? 349 00:42:32,334 --> 00:42:35,001 ‎他在士兵面前把劍放下了 350 00:42:38,709 --> 00:42:40,126 ‎你有甚麼打算? 351 00:42:40,209 --> 00:42:41,126 ‎我們去部落大會 352 00:42:41,209 --> 00:42:43,959 ‎我找馬羅博談談,他是羅馬的盟友 353 00:42:44,834 --> 00:42:47,834 ‎他會需要懂得和羅馬人談判的領袖 354 00:42:49,459 --> 00:42:50,959 ‎我們準備出發吧 355 00:42:57,251 --> 00:42:58,626 ‎走快點! 356 00:43:03,293 --> 00:43:06,126 ‎-安斯嘉,等等 ‎-死小孩 357 00:43:06,209 --> 00:43:07,626 ‎安斯嘉! 358 00:43:09,709 --> 00:43:12,126 ‎安斯嘉,你在幹嘛? 359 00:43:13,876 --> 00:43:15,376 ‎-你在流血 ‎-起來! 360 00:43:15,459 --> 00:43:17,543 ‎-快起來! ‎-別弄他! 361 00:43:17,626 --> 00:43:19,001 ‎-起來! ‎-噓! 362 00:43:30,084 --> 00:43:31,668 ‎起來,繼續走 363 00:43:31,751 --> 00:43:33,709 ‎他這樣走不下去 364 00:43:33,793 --> 00:43:35,126 ‎沒時間了 365 00:43:35,959 --> 00:43:36,918 ‎你去吧 366 00:43:37,001 --> 00:43:37,876 ‎那妳呢? 367 00:43:42,584 --> 00:43:45,543 ‎我會把帶他到附近的切魯西村 368 00:43:46,751 --> 00:43:47,626 ‎你快去吧 369 00:44:31,543 --> 00:44:32,751 ‎怎麼了? 370 00:44:32,834 --> 00:44:34,709 ‎我們要避開羅馬人 371 00:44:36,834 --> 00:44:38,376 ‎你有保護好母親嗎? 372 00:44:41,209 --> 00:44:42,418 ‎死人 373 00:44:43,043 --> 00:44:45,251 ‎他們往西邊去了 374 00:44:50,376 --> 00:44:51,209 ‎部落大會 375 00:45:34,376 --> 00:45:40,168 ‎有時候,虛假的和平 ‎總比真實的戰爭來得好 376 00:45:42,543 --> 00:45:47,001 ‎我們的王,馬羅博酋長 ‎將會讓大家見識 377 00:45:47,543 --> 00:45:51,543 ‎與羅馬和平共處有多好 378 00:46:12,334 --> 00:46:14,418 ‎我不相信與羅馬和平共處這回事 379 00:46:14,501 --> 00:46:15,793 ‎偽君子 380 00:46:18,418 --> 00:46:20,584 ‎你曾向馬羅博下跪過,亞利! 381 00:46:21,709 --> 00:46:24,793 ‎大家都經歷過羅馬所謂的和平共處 382 00:46:26,126 --> 00:46:27,668 ‎但你們居然還會再相信 383 00:46:29,043 --> 00:46:31,043 ‎馬羅博深信能達成和平 384 00:46:36,043 --> 00:46:37,001 ‎但我不信 385 00:46:39,918 --> 00:46:42,251 ‎我支持馬羅博成為王 386 00:46:44,793 --> 00:46:45,876 ‎但我不支持馬羅博 387 00:46:47,959 --> 00:46:49,418 ‎因為我不相信羅馬人 388 00:46:53,126 --> 00:46:54,918 ‎但我相信大家 389 00:46:57,084 --> 00:46:57,918 ‎有了馬羅博 390 00:46:59,626 --> 00:47:01,418 ‎我們不再只是切魯西人 391 00:47:02,668 --> 00:47:05,001 ‎馬科曼尼人或馬昔人 392 00:47:05,834 --> 00:47:06,751 ‎由今天開始… 393 00:47:08,459 --> 00:47:12,626 ‎我們就是團結一致的部落 394 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 ‎眾神… 395 00:47:22,293 --> 00:47:24,126 ‎也將會在背後為我們撐腰 396 00:47:29,293 --> 00:47:30,126 ‎而羅馬人… 397 00:47:31,834 --> 00:47:34,584 ‎即使身穿盔甲也會嚇到尿褲子 398 00:47:40,876 --> 00:47:42,293 ‎因為由今天開始 399 00:47:43,334 --> 00:47:45,668 ‎他們不是要跟單一個部落抗衡 400 00:47:47,209 --> 00:47:50,918 ‎我們已經掙脫 ‎羅馬人套在我們身上的枷鎖 401 00:47:51,709 --> 00:47:55,126 ‎現在我們要鑄造一把無敵神劍 402 00:47:56,459 --> 00:48:00,251 ‎連羅馬人也會在我們的神劍面前發抖 403 00:48:01,793 --> 00:48:04,251 ‎不論戰爭抑或和平! 404 00:52:58,876 --> 00:53:03,876 ‎字幕翻譯:李瑋樂