1 00:00:07,084 --> 00:00:09,001 [düstere Musik] 2 00:00:14,793 --> 00:00:16,501 [Latein] Hier sind wir, Flavus. 3 00:00:17,209 --> 00:00:18,251 Für Rom. 4 00:00:21,001 --> 00:00:21,834 Zielen! 5 00:00:26,418 --> 00:00:27,376 Schießen! 6 00:00:27,793 --> 00:00:29,251 [ächzt] 7 00:00:29,334 --> 00:00:31,168 [geschocktes Raunen] 8 00:00:33,543 --> 00:00:34,543 Zielen! 9 00:00:36,751 --> 00:00:37,876 Schießen! 10 00:00:37,959 --> 00:00:39,376 [Thusnelda] Deckung! 11 00:00:39,459 --> 00:00:41,459 [unverständliche Schreie] 12 00:00:43,209 --> 00:00:45,043 [schmerzerfüllte Schreie] 13 00:00:47,459 --> 00:00:48,793 [ächzt vor Schmerz] 14 00:00:57,626 --> 00:00:58,709 Zielen! 15 00:00:59,584 --> 00:01:00,918 Schießen! 16 00:01:05,668 --> 00:01:06,584 Zielen! 17 00:01:08,126 --> 00:01:09,084 Schießen! 18 00:01:10,418 --> 00:01:11,584 Zielen! 19 00:01:12,751 --> 00:01:13,626 Schießen! 20 00:01:19,584 --> 00:01:21,834 [weiter düstere Musik] 21 00:01:30,793 --> 00:01:31,668 Gaius. 22 00:01:33,126 --> 00:01:34,501 [Germanicus] Zielen! 23 00:01:34,584 --> 00:01:35,834 Schießen! 24 00:01:39,334 --> 00:01:40,168 Zielen! 25 00:01:41,376 --> 00:01:42,626 Schießen! 26 00:01:45,209 --> 00:01:46,209 Schießen! 27 00:01:58,293 --> 00:01:59,543 [Germanicus] Zielen! 28 00:02:03,418 --> 00:02:04,584 -[Kampfschrei] -[Ächzen] 29 00:02:05,834 --> 00:02:07,834 [Kampflaute, Ächzen] 30 00:02:27,626 --> 00:02:29,126 Waffen runter! 31 00:02:45,251 --> 00:02:46,793 [Knochen knacksen] 32 00:02:56,084 --> 00:02:57,709 Rückzug! 33 00:03:04,043 --> 00:03:05,376 [keucht angestrengt] 34 00:03:13,334 --> 00:03:15,334 [keucht] 35 00:03:17,543 --> 00:03:19,543 [spannungsvolle Stille] 36 00:03:22,793 --> 00:03:24,251 [sanfte melancholische Musik] 37 00:03:39,001 --> 00:03:40,626 [schreit vor Schmerz] 38 00:04:08,459 --> 00:04:10,876 [schluchzt leise] 39 00:04:10,959 --> 00:04:12,459 [Titelmusik] 40 00:04:19,876 --> 00:04:21,334 [Musik verklingt] 41 00:04:22,501 --> 00:04:24,293 [keucht] 42 00:04:29,584 --> 00:04:31,251 [ächzt] 43 00:04:39,293 --> 00:04:41,293 [düstere Musik] 44 00:04:41,376 --> 00:04:43,084 [Schreie] 45 00:04:49,959 --> 00:04:51,959 [Stimmengewirr] 46 00:04:58,334 --> 00:05:00,793 [Talio] Odvulf, bleib bei uns. 47 00:05:01,751 --> 00:05:04,084 Bleib bei uns, Bruder. 48 00:05:06,584 --> 00:05:07,709 [schwach] Gaius… 49 00:05:08,626 --> 00:05:09,459 Er… 50 00:05:10,543 --> 00:05:11,376 Ich weiß. 51 00:05:14,668 --> 00:05:15,543 [Ari] Pst… 52 00:05:15,626 --> 00:05:16,668 [Talio] Bruder… 53 00:05:17,543 --> 00:05:19,834 [Ari] Pst… 54 00:05:21,043 --> 00:05:22,626 [Talio] Bleib bei uns. Hm? 55 00:05:25,168 --> 00:05:27,168 [ächzt schwach] 56 00:05:28,168 --> 00:05:30,418 [Talio] Bruder, bleib bei uns. 57 00:05:31,834 --> 00:05:33,043 Bleib bei uns! 58 00:05:34,834 --> 00:05:37,709 -Lass ihn gehen. Lass ihn gehen. -Bleib bei uns! Bruder! 59 00:05:37,793 --> 00:05:39,959 [weint und schreit] 60 00:05:42,584 --> 00:05:44,293 [stummer Schrei] 61 00:05:44,376 --> 00:05:46,626 [anrührende Musik] 62 00:06:23,001 --> 00:06:24,334 [Musik verklingt] 63 00:06:25,876 --> 00:06:27,876 [keucht] 64 00:06:29,168 --> 00:06:31,168 [weint] 65 00:06:31,251 --> 00:06:33,251 [düstere Musik] 66 00:06:50,334 --> 00:06:52,334 [Musik wird melancholisch] 67 00:06:58,293 --> 00:07:00,293 [weint] 68 00:07:08,709 --> 00:07:10,293 [Ast knackst] 69 00:07:12,001 --> 00:07:14,001 [Musik wird spannungsvoll] 70 00:07:16,043 --> 00:07:18,043 [Knacksen] 71 00:07:22,959 --> 00:07:24,501 [ächzt] 72 00:07:32,126 --> 00:07:34,126 [keucht] 73 00:07:45,918 --> 00:07:48,168 [spannungsvolle Musik verklingt] 74 00:07:48,251 --> 00:07:52,709 [Römer 1, Latein] Germanicus hat die Barbaren abgeschlachtet! 75 00:07:52,793 --> 00:07:54,709 [Jubel] 76 00:08:02,209 --> 00:08:03,918 Es lebe… 77 00:08:04,001 --> 00:08:05,418 [Römer 2, Latein] Es lebe… 78 00:08:05,501 --> 00:08:07,918 [Römer 1] Es lebe der Kaiser! 79 00:08:08,001 --> 00:08:10,293 [Jubel] 80 00:08:10,376 --> 00:08:14,126 [Latein] Erzähl uns alles, Prokonsul. Was ist passiert? 81 00:08:14,209 --> 00:08:15,418 [Latein] Was passiert ist? 82 00:08:15,501 --> 00:08:18,209 Wir haben diesen Wilden gezeigt, 83 00:08:18,293 --> 00:08:22,043 wem dieses Land wirklich gehört! Es lebe… 84 00:08:22,126 --> 00:08:23,501 [Jubel] 85 00:08:25,126 --> 00:08:26,459 Es lebe… 86 00:08:42,084 --> 00:08:43,251 [ächzt angestrengt] 87 00:08:46,126 --> 00:08:49,168 Ihr wollt mich, ihr kriegt mich. 88 00:08:54,376 --> 00:08:56,126 [jemand weint] 89 00:09:01,168 --> 00:09:03,251 [schmerzerfülltes Ächzen] 90 00:09:24,334 --> 00:09:28,584 Es war Marbod, der nicht einsehen wollte, dass Roms Versprechen nicht halten. 91 00:09:30,418 --> 00:09:32,418 Ich wusste, dass so was auf uns zukommt. 92 00:09:33,959 --> 00:09:35,209 Aber nicht so schnell. 93 00:09:37,209 --> 00:09:39,459 Stell dir vor, Folkwin wäre nicht gewesen. 94 00:09:58,918 --> 00:09:59,793 [Folkwin] Dido? 95 00:10:24,751 --> 00:10:25,751 Wo ist sie? 96 00:10:27,501 --> 00:10:30,876 [Runa] Sie sagt, ich soll dir sagen, du bist ihr nichts schuldig. 97 00:10:32,334 --> 00:10:33,251 Nichts. 98 00:10:39,959 --> 00:10:41,209 Sie ist gegangen. 99 00:10:43,918 --> 00:10:44,751 Wohin? 100 00:10:45,793 --> 00:10:48,376 Eine Schuld begleichen, die schon lange offensteht. 101 00:10:50,084 --> 00:10:51,584 Sich selbst zuliebe. 102 00:10:54,251 --> 00:10:55,959 Sonst noch irgendwas? 103 00:10:58,543 --> 00:11:00,376 [Runa] Da fragt man sich, ist das nur, 104 00:11:00,459 --> 00:11:02,959 weil du deine Abmachung mit den Göttern nicht einhältst? 105 00:11:03,043 --> 00:11:05,293 Ich halte mich an die Abmachung mit den Göttern. 106 00:11:05,876 --> 00:11:08,334 Das Kind gehört nicht mehr zu mir. 107 00:11:11,209 --> 00:11:13,834 Dann hoff ich, dass die Götter das auch so sehen. 108 00:11:20,001 --> 00:11:21,251 Dir zuliebe. 109 00:11:32,168 --> 00:11:35,793 [Segestes] Reiks, Schwertträger, Frauen, Marbods Frau… Sie sind alle tot. 110 00:11:36,959 --> 00:11:39,168 Die Stämme werden das sicher nicht hinnehmen. 111 00:11:40,168 --> 00:11:41,501 So viel steht fest. 112 00:11:42,293 --> 00:11:43,751 Wir bleiben erst mal hier. 113 00:11:45,126 --> 00:11:48,918 Du wurdest verbannt, Segestes. Du musst sie fragen. 114 00:11:49,001 --> 00:11:53,376 Kein Vater muss seine Tochter für irgendetwas um Erlaubnis bitten. 115 00:11:55,168 --> 00:11:56,418 Also, was ist dein Plan? 116 00:11:56,501 --> 00:11:58,084 Mein Plan? 117 00:11:58,168 --> 00:12:01,334 Der Plan ist mit dem Blut der Stämme im Boden versickert! 118 00:12:01,418 --> 00:12:02,918 Sie haben's alle versaut! 119 00:12:03,834 --> 00:12:06,251 Mit mir als Reik wäre das niemals geschehen. 120 00:12:08,209 --> 00:12:11,918 Ein guter Anführer versteht es, die Früchte einer Niederlage zu ernten. 121 00:12:12,626 --> 00:12:14,959 Bist du wirklich imstande dazu, Segestes? 122 00:12:15,959 --> 00:12:18,501 Oder kannst du nur jammern wie ein altes Waschweib? 123 00:12:29,834 --> 00:12:31,626 [Latein] Prokonsul Germanicus. 124 00:12:32,543 --> 00:12:33,959 -Zenturio Flavus. -Dominus. 125 00:12:34,876 --> 00:12:39,293 Ich sehe, ihr habt den Kaiser stolz gemacht. 126 00:12:40,084 --> 00:12:44,459 -[Römer 1] Ein Hoch auf Germanicus! -[Römer 2] Lang lebe der Cäsar! 127 00:12:44,959 --> 00:12:50,168 Es gibt Strategie zu besprechen. 128 00:12:50,251 --> 00:12:52,751 [Römer 3] Es lebe der Kaiser! 129 00:12:52,834 --> 00:12:54,043 [Jubel] 130 00:13:07,501 --> 00:13:10,626 Ich habe mich noch nie so geschämt, dich meinen Sohn zu nennen. 131 00:13:10,709 --> 00:13:11,584 Vater, aber wir… 132 00:13:11,668 --> 00:13:14,376 Mit diesem übereilten Angriff 133 00:13:14,459 --> 00:13:16,918 habt ihr die Illusion des Friedens zerstört, 134 00:13:17,001 --> 00:13:19,168 die ich seit Monaten versuche, aufzubauen. 135 00:13:19,251 --> 00:13:21,584 -Wir haben sie abgeschlachtet! -Alle? 136 00:13:22,834 --> 00:13:25,543 Dann habt ihr sie nur zur Rache motiviert. 137 00:13:25,626 --> 00:13:27,626 Gut. Wir sind bereit. 138 00:13:27,709 --> 00:13:30,501 Ich sollte dich ihnen übergeben und uns Zeit verschaffen. 139 00:13:30,584 --> 00:13:31,918 -Vater… -Ruhe! 140 00:13:35,168 --> 00:13:37,793 Mir was es lieber, als du nur große Sprüche machtest. 141 00:13:42,001 --> 00:13:43,043 Du. 142 00:13:43,959 --> 00:13:49,084 -Ich möchte seinen Plan erklären. -Ich gab dir klare Anweisungen. 143 00:13:49,918 --> 00:13:51,168 Oder etwa nicht? 144 00:13:52,459 --> 00:13:53,293 Ich versuchte… 145 00:13:53,376 --> 00:13:56,543 …etwas zu schaffen, das du nicht schaffen kannst. 146 00:13:57,543 --> 00:13:59,918 Thema deines Lebens. 147 00:14:02,168 --> 00:14:03,501 Damit ist jetzt Schluss. 148 00:14:03,584 --> 00:14:04,418 Dominus. 149 00:14:04,501 --> 00:14:06,293 -Ins Gefängnis mit ihm! -General! 150 00:14:07,459 --> 00:14:08,626 General! 151 00:14:09,209 --> 00:14:11,959 Und zieht ihm diese Uniform aus! Sie ist nur ein Kostüm. 152 00:14:12,043 --> 00:14:13,543 [Römer] Dominus! 153 00:14:14,626 --> 00:14:16,543 Die Barbaren sind auf dem Weg hierher. 154 00:14:16,626 --> 00:14:19,459 Einer von Ihnen ruft deinen Namen, Dominus. 155 00:14:21,251 --> 00:14:22,376 Tiberius! 156 00:14:27,459 --> 00:14:28,626 Tiberius! 157 00:14:35,126 --> 00:14:36,043 Komm runter! 158 00:14:37,501 --> 00:14:39,834 [Tiberius, Deutsch] Was? Kein Latein? 159 00:14:41,626 --> 00:14:44,418 Ich hab Latein gesprochen, um dir Respekt zu zollen! 160 00:14:44,918 --> 00:14:48,043 Den Respekt, den ich von dir auch erwartet hab. 161 00:14:48,126 --> 00:14:49,918 Ihr habt meinen Respekt, Marbod. 162 00:14:50,001 --> 00:14:52,334 Ach ja? Sag das meiner Frau! 163 00:14:55,418 --> 00:14:57,626 Der Angriff hatte nicht meine Erlaubnis. 164 00:14:58,251 --> 00:15:00,001 [Latein] Es war Flavus' Idee. 165 00:15:01,543 --> 00:15:03,543 Und Germanicus hat sich darauf eingelassen. 166 00:15:04,501 --> 00:15:05,376 Gut. 167 00:15:06,709 --> 00:15:07,751 Dann bring sie mir. 168 00:15:09,084 --> 00:15:11,584 -[Latein] Das geht nicht. -Schickt sie raus! 169 00:15:14,084 --> 00:15:15,168 Schickt sie raus! 170 00:15:21,251 --> 00:15:23,793 Oder du kannst unser Friedensabkommen vergessen. 171 00:15:25,543 --> 00:15:28,209 [Latein] Ich will keinen Streit, Marbod. 172 00:15:30,168 --> 00:15:33,334 Geh nach Hause, und wir fangen von vorne an 173 00:15:33,418 --> 00:15:36,126 mit einer friedlichen Partnerschaft. 174 00:15:41,001 --> 00:15:43,334 Es wird keinen Frieden geben, Tiberius. 175 00:15:44,918 --> 00:15:46,084 Kein Frieden! 176 00:15:46,168 --> 00:15:49,876 Bis die Köpfe von Germanicus und Flavus auf Spießen stecken! 177 00:15:49,959 --> 00:15:51,959 [spannungsvolle Musik] 178 00:15:54,959 --> 00:15:56,168 [Latein] Zielen! 179 00:16:04,834 --> 00:16:05,709 Schießen! 180 00:16:26,793 --> 00:16:28,793 [spannungsvolle Musik verklingt] 181 00:16:41,459 --> 00:16:42,959 [Ast knackst] 182 00:17:27,543 --> 00:17:29,251 [Thusnelda] Holt er seine Truppen? 183 00:17:29,334 --> 00:17:31,959 [Mann] Ja. Er hat es schon auf dem Rückweg befohlen. 184 00:17:33,626 --> 00:17:36,209 [Ari] Er kann unmöglich in seinem Zustand losreiten. 185 00:17:37,584 --> 00:17:38,543 Das stimmt. 186 00:17:41,209 --> 00:17:42,209 Was ist mit dir? 187 00:17:44,876 --> 00:17:47,418 Meine Aufgabe ist es, unseren Reik zu beschützen. 188 00:17:47,501 --> 00:17:49,209 Ich weich ihm nicht von der Seite. 189 00:17:53,251 --> 00:17:54,501 Ich werde sie holen. 190 00:17:57,709 --> 00:17:58,543 Nein. 191 00:17:59,126 --> 00:18:00,084 Zu riskant. 192 00:18:01,709 --> 00:18:03,001 Ich hol die Markomannen. 193 00:18:03,918 --> 00:18:07,001 Wer auch immer reitet, muss die Armee überzeugen, herzukommen. 194 00:18:09,001 --> 00:18:09,834 Aber… 195 00:18:12,293 --> 00:18:14,001 Reik Ari von den Cheruskern… 196 00:18:15,126 --> 00:18:16,793 Man traut ihm im Osten nicht. 197 00:18:18,876 --> 00:18:21,084 Dann werde ich eben losreiten und sie holen. 198 00:18:23,293 --> 00:18:25,168 Dein Stamm braucht jetzt seinen Reik. 199 00:18:29,834 --> 00:18:31,334 Aber du reitest nicht alleine. 200 00:18:41,001 --> 00:18:41,918 Du gehst? 201 00:18:44,584 --> 00:18:45,418 Ja. 202 00:18:47,376 --> 00:18:48,209 Wohin? 203 00:18:49,834 --> 00:18:50,709 Weg. 204 00:18:54,501 --> 00:18:55,418 Schade. 205 00:19:02,501 --> 00:19:03,543 Was willst du? 206 00:19:12,043 --> 00:19:13,043 Was wollt ihr? 207 00:19:14,084 --> 00:19:16,584 [Ari] Thusnelda holt die Armee der Markomannen. 208 00:19:18,543 --> 00:19:20,001 Das ist 'n Viertagesritt. 209 00:19:20,084 --> 00:19:21,043 Drei Tage. 210 00:19:22,084 --> 00:19:24,209 Wenn man den Weg kennt, aber das tust du nicht. 211 00:19:24,293 --> 00:19:25,126 Stimmt. 212 00:19:25,709 --> 00:19:26,751 Aber du schon. 213 00:19:27,751 --> 00:19:29,918 Nein. Nein, nein. 214 00:19:30,001 --> 00:19:31,293 [stottert] Vergesst es. 215 00:19:31,376 --> 00:19:33,251 Ein Tag kann entscheidend sein. 216 00:19:33,334 --> 00:19:34,834 Frag… Frag jemand anderen. 217 00:19:35,334 --> 00:19:36,876 Du wolltest doch ohnehin weg. 218 00:19:40,793 --> 00:19:44,084 Ja. Aber ich will nicht wieder zurückmüssen. 219 00:19:44,168 --> 00:19:47,668 Dann reite mit mir, und zeig mir den Weg und zieh weiter. 220 00:19:49,709 --> 00:19:52,209 Noch ein Ritt, und du bist das alles hier los. 221 00:19:52,293 --> 00:19:54,918 [Ari] Wir wissen beide, dass sie sowieso losreitet. 222 00:19:55,001 --> 00:19:56,834 Ob du sie begleitest oder nicht. 223 00:20:04,543 --> 00:20:05,668 Ich flehe dich an. 224 00:20:14,543 --> 00:20:15,626 [Folkwin] Hm? 225 00:20:18,126 --> 00:20:18,959 Bitte. 226 00:20:21,293 --> 00:20:22,876 Wir reiten bei Sonnenaufgang. 227 00:20:37,376 --> 00:20:39,376 [Ast knackst] 228 00:20:46,668 --> 00:20:48,668 [Gaius wetzt Feuerstein unaufhörlich] 229 00:20:52,876 --> 00:20:54,876 [Wolf knurrt] 230 00:20:59,043 --> 00:21:01,043 [spannungsvolle Musik] 231 00:21:04,543 --> 00:21:07,459 [knurrt] 232 00:21:16,376 --> 00:21:18,251 [knurrt unaufhörlich] 233 00:21:22,459 --> 00:21:24,918 [bellt und knurrt] 234 00:21:57,918 --> 00:21:59,918 [Knurren wird leiser] 235 00:22:17,418 --> 00:22:18,626 [Knurren verstummt] 236 00:22:27,668 --> 00:22:29,668 [Musik wird sanfter] 237 00:22:39,251 --> 00:22:41,251 [Musik verklingt] 238 00:23:11,418 --> 00:23:12,918 [flüstert] Du sollst schlafen. 239 00:23:15,084 --> 00:23:16,209 [flüstert] Bleib noch. 240 00:23:44,626 --> 00:23:46,334 Was, wenn du nicht zurückkommst? 241 00:23:52,043 --> 00:23:53,293 Das wird nicht passieren. 242 00:24:35,001 --> 00:24:36,918 [sanfte Musik] 243 00:24:57,834 --> 00:24:59,834 [Musik wird spannungsvoll] 244 00:25:19,084 --> 00:25:20,084 Ha! 245 00:25:26,751 --> 00:25:28,751 [spannungsvolle Musik verklingt] 246 00:25:33,001 --> 00:25:34,543 [düstere Klänge] 247 00:25:35,501 --> 00:25:36,626 [Latein] Sieh mal an. 248 00:25:37,209 --> 00:25:39,084 Ein kleiner Junge allein im Wald. 249 00:25:39,168 --> 00:25:41,168 [Männer lachen] 250 00:25:45,543 --> 00:25:46,418 Also… 251 00:25:51,876 --> 00:25:55,084 Ich kann riechen, dass du was weißt, 252 00:25:55,626 --> 00:25:57,251 Barbarenjunge. 253 00:26:01,376 --> 00:26:03,043 [schnüffelt] 254 00:26:03,959 --> 00:26:06,793 [Latein] Und ich kann deinen Atem riechen, Römer. 255 00:26:06,876 --> 00:26:07,959 Er stinkt. 256 00:26:09,043 --> 00:26:10,126 [Römer] Mistkerl! 257 00:26:10,626 --> 00:26:12,168 Schnappt ihn euch! 258 00:26:13,709 --> 00:26:15,251 Na los! Schneller! 259 00:26:16,251 --> 00:26:18,543 Mist! Verdammt! Schnappt ihn euch! 260 00:26:19,168 --> 00:26:21,418 Schnappt das kleine Barbarenschwein! 261 00:26:23,043 --> 00:26:25,084 [düstere Klänge verklingen] 262 00:26:37,918 --> 00:26:41,334 Hätte ich getan, was sie wollte, wären wir jetzt nicht hier. 263 00:26:47,543 --> 00:26:48,584 Ich glaube, 264 00:26:50,168 --> 00:26:51,626 wir wären so oder so hier. 265 00:27:02,709 --> 00:27:04,459 Wenn meine Armee kommt… 266 00:27:07,001 --> 00:27:09,001 …dann werden wir beide nicht eher ruhen, 267 00:27:09,084 --> 00:27:12,043 bis der letzte Römer aus unserem Land vertrieben ist. 268 00:27:13,876 --> 00:27:15,584 Kannst du mir das versprechen? 269 00:27:19,543 --> 00:27:20,626 Ich versprech's dir. 270 00:27:25,626 --> 00:27:28,168 [Römer] Findet ihn! Er rannte da lang! 271 00:27:28,251 --> 00:27:30,251 [düstere Musik] 272 00:27:41,584 --> 00:27:43,876 [unverständliche Rufe in der Ferne] 273 00:27:49,209 --> 00:27:52,501 [Musik steigert sich und verklingt] 274 00:27:53,876 --> 00:27:56,459 [Talio] An der ganzen Front hier sind Bogenschützen. 275 00:27:57,459 --> 00:27:59,376 Aus der Richtung kommen wir nicht ran. 276 00:27:59,959 --> 00:28:01,251 Und die anderen Seiten? 277 00:28:02,459 --> 00:28:03,959 Kann ich mir nicht vorstellen. 278 00:28:05,209 --> 00:28:07,459 Wir schauen uns das Lager noch mal genauer an, 279 00:28:07,543 --> 00:28:08,751 bevor die Truppen kommen. 280 00:28:08,834 --> 00:28:09,876 [Segestes] Ari? 281 00:28:12,709 --> 00:28:13,543 Segestes? 282 00:28:15,001 --> 00:28:17,876 Können wir sprechen? Unter vier Augen? 283 00:28:27,793 --> 00:28:28,626 Buh! 284 00:28:33,876 --> 00:28:35,501 Was willst du hier, Segestes? 285 00:28:39,209 --> 00:28:40,668 Willst du meinen Plan wissen? 286 00:28:43,876 --> 00:28:45,501 Und dann zu Tiberius laufen? 287 00:28:46,751 --> 00:28:48,001 Und ihm alles erzählen? 288 00:28:52,043 --> 00:28:53,543 Ich hab Fehler gemacht. 289 00:28:55,334 --> 00:28:56,334 Viele Fehler. 290 00:28:58,751 --> 00:29:01,209 Ich kenne keinen Mann, der so alt ist wie ich, 291 00:29:02,043 --> 00:29:03,543 der keine Fehler gemacht hat. 292 00:29:04,251 --> 00:29:05,501 Ich will einen Neuanfang. 293 00:29:06,918 --> 00:29:09,918 Ich will in mein Dorf zurück. Hierher. Ich bin Cherusker! 294 00:29:12,084 --> 00:29:14,209 Selbst wenn ich dem zustimmen würde, 295 00:29:14,293 --> 00:29:16,084 müsste ich Thusnelda fragen. 296 00:29:17,668 --> 00:29:19,959 Ich besprech's mit ihr, wenn sie zurückkehrt. 297 00:29:20,459 --> 00:29:21,834 Sie ist heute geritten? 298 00:29:23,209 --> 00:29:24,084 Wohin? 299 00:29:30,626 --> 00:29:34,126 Ich würde dir erlauben, hier zu sein, weil du Thusneldas Vater bist. 300 00:29:34,668 --> 00:29:38,584 Weil ich glaube, dass Väter es verdienen, sich mit ihren Kindern zu versöhnen. 301 00:29:40,543 --> 00:29:41,876 Egal, was sie getan haben. 302 00:29:48,126 --> 00:29:50,001 Ich danke dir für dein Mitgefühl. 303 00:29:52,793 --> 00:29:53,793 Segestes? 304 00:29:57,084 --> 00:29:58,668 Nur weil ich Mitgefühl habe, 305 00:29:59,793 --> 00:30:03,209 heißt das nicht, dass ich es dulde, irgendjemanden auszuhalten. 306 00:30:06,293 --> 00:30:07,584 Es wird Krieg geben. 307 00:30:09,084 --> 00:30:11,959 Und wenn du hier leben willst, musst du dir das verdienen. 308 00:30:12,501 --> 00:30:14,376 Du wirst ein Mann dieses Stammes sein 309 00:30:14,459 --> 00:30:16,918 und wie jeder andere für diesen Stamm kämpfen. 310 00:30:17,001 --> 00:30:19,543 Ari, ich bin kein Krieger. 311 00:30:20,126 --> 00:30:21,418 Ich bin ein Anführer. 312 00:30:21,501 --> 00:30:25,418 Ich kann dir helfen, den Stamm zu führen. Ich habe Gedanken für die Zukunft. 313 00:30:25,501 --> 00:30:27,001 Die interessieren mich nicht. 314 00:30:28,668 --> 00:30:30,293 Zeig uns, dass du Ehre besitzt, 315 00:30:31,501 --> 00:30:33,209 und kämpfe für die Cherusker. 316 00:30:44,584 --> 00:30:46,626 Packt eure Sachen. Wir gehen. 317 00:30:48,459 --> 00:30:49,834 Es wird Krieg geben. 318 00:30:49,918 --> 00:30:51,876 Ari ist nicht bei Verstand. 319 00:30:51,959 --> 00:30:54,959 Er wird seine Leute von Rom abschlachten lassen wie Schweine. 320 00:30:57,793 --> 00:30:59,959 Ich glaube nicht, dass er hier sicher ist. 321 00:31:01,001 --> 00:31:04,126 Du alter, feiger, kümmerlicher Nichtsnutz! 322 00:31:13,126 --> 00:31:16,126 Wag es nicht noch einmal, so mit deinem Mann zu reden. 323 00:31:19,584 --> 00:31:20,501 Genau. 324 00:31:21,668 --> 00:31:23,293 Du bist mein Mann, Segestes. 325 00:31:24,793 --> 00:31:27,626 Ich hab dich geheiratet, weil du etwas wert warst. 326 00:31:27,709 --> 00:31:30,209 Es wird Krieg geben, und jetzt willst du flüchten. 327 00:31:30,834 --> 00:31:31,668 Und wohin? 328 00:31:32,293 --> 00:31:33,751 Zurück in das Drecksloch? 329 00:31:35,501 --> 00:31:36,709 Nein, Segestes! 330 00:31:37,251 --> 00:31:38,584 Du sorgst jetzt dafür, 331 00:31:38,668 --> 00:31:41,168 dass wir am Ende auf der Seite der Sieger stehen. 332 00:31:42,209 --> 00:31:46,293 Das schuldest du mir, denn ich hab dir alles gegeben. 333 00:31:46,376 --> 00:31:47,251 Alles! 334 00:31:48,376 --> 00:31:49,334 Alles? 335 00:31:51,001 --> 00:31:53,751 Bist du wirklich bereit, dafür alles zu geben? 336 00:32:06,751 --> 00:32:07,584 [Thusnelda] Was? 337 00:32:13,918 --> 00:32:15,084 Du hast dich verirrt? 338 00:32:16,918 --> 00:32:17,751 Nein. 339 00:32:18,293 --> 00:32:20,501 Es geht nur darum, dass ich nicht genau weiß… 340 00:32:20,584 --> 00:32:21,709 Du hast dich verirrt. 341 00:32:23,793 --> 00:32:25,834 Nein, ich hab mich nicht… 342 00:32:26,376 --> 00:32:27,834 Ich hab mich nicht ver… 343 00:32:29,459 --> 00:32:32,459 Ich kann blind durch diesen Wald reiten, ja? 344 00:32:32,543 --> 00:32:33,918 Siehst du den Hügel da? 345 00:32:34,001 --> 00:32:37,251 Dahinter ist 'ne Lichtung, da hab ich meinen ersten Keiler erlegt. 346 00:32:39,418 --> 00:32:40,959 Es war eher 'n Frischling. 347 00:32:45,251 --> 00:32:47,209 Da kommt der Fluss, den überqueren wir. 348 00:32:47,293 --> 00:32:50,876 Dann reiten wir Richtung Sonnenuntergang, dann kommt das Vorgebirge. So. 349 00:32:53,834 --> 00:32:54,793 Verirrt, hm? 350 00:33:10,293 --> 00:33:11,709 [Flavus, Latein] Germanicus. 351 00:33:13,209 --> 00:33:14,709 Ich kann dir helfen. 352 00:33:16,418 --> 00:33:17,459 Germanicus. 353 00:33:20,084 --> 00:33:22,043 -[Latein] Du willst mir helfen? -Mhm. 354 00:33:23,584 --> 00:33:25,251 -Du willst mir helfen? -Mhm. 355 00:33:33,168 --> 00:33:34,001 Und wie? 356 00:33:35,251 --> 00:33:38,209 Marbod hat 70.000 Männer. 357 00:33:39,168 --> 00:33:42,459 Ich kenne Marbod, und ich kenne Ari. 358 00:33:43,293 --> 00:33:46,959 Wir sind wie Brüder, hier geboren und in Rom aufgewachsen. 359 00:33:50,376 --> 00:33:53,001 "Hier geboren und in Rom aufgewachsen"? 360 00:33:56,334 --> 00:34:00,001 Dein Plan ändert sich, je nachdem, was für dich am besten ist. 361 00:34:01,584 --> 00:34:02,626 Germanicus. 362 00:34:03,584 --> 00:34:06,668 Ich weiß, wie diese Männer denken. 363 00:34:07,751 --> 00:34:08,751 Sie haben mein Blut! 364 00:34:08,834 --> 00:34:10,418 Ja, dein Barbarenblut. 365 00:34:11,209 --> 00:34:12,834 Genau das ist das Problem. 366 00:34:13,543 --> 00:34:14,668 Tiberius liegt falsch. 367 00:34:16,251 --> 00:34:19,501 Du hast Ruhm für Rom gebracht. 368 00:34:21,084 --> 00:34:22,376 Mit meiner Hilfe. 369 00:34:23,834 --> 00:34:25,084 Hilf du mir jetzt. 370 00:34:29,334 --> 00:34:31,126 Tiberius liegt nicht falsch. 371 00:34:33,501 --> 00:34:35,084 Rom ist heilig. 372 00:34:37,168 --> 00:34:40,043 Und ich würde dafür sterben, Rom zu beschützen. 373 00:34:42,501 --> 00:34:45,293 Aber du beschützt nur dich selbst. 374 00:34:45,793 --> 00:34:48,668 Du hast keinen Respekt für das, was du bist. 375 00:34:48,751 --> 00:34:50,959 Und deswegen hat Rom keinen Respekt für dich. 376 00:34:53,043 --> 00:34:55,501 Werd dir klar darüber, wer du bist, Flavus. 377 00:34:58,418 --> 00:35:00,209 Arminius hat Rom verraten. 378 00:35:01,334 --> 00:35:03,543 Dein Blut hat Rom verraten. 379 00:35:05,459 --> 00:35:06,834 Das hast du selbst gesagt. 380 00:35:07,418 --> 00:35:10,668 Durch deine Adern fließt Barbarenblut. 381 00:35:18,293 --> 00:35:21,001 Du bist ein Barbar. 382 00:35:24,668 --> 00:35:25,626 Hol mich hier raus. 383 00:35:28,918 --> 00:35:30,084 Hol mich hier raus. 384 00:35:30,918 --> 00:35:31,834 Germanicus. 385 00:35:32,959 --> 00:35:34,668 Hol mich hier raus! 386 00:35:34,751 --> 00:35:36,293 Germanicus! 387 00:35:38,126 --> 00:35:39,084 Germanicus! 388 00:35:40,376 --> 00:35:41,959 Germanicus! 389 00:35:47,209 --> 00:35:49,918 Angenommen, wir schaffen es unbemerkt bis zur Lichtung. 390 00:35:50,001 --> 00:35:51,293 Natürlich schaffen wir das. 391 00:35:51,876 --> 00:35:53,251 Angenommen, das klappt. 392 00:35:53,876 --> 00:35:56,001 Wir müssten übers offene Feld rennen, 393 00:35:56,084 --> 00:35:59,043 und die Bogenschützen würden uns sofort alle niederschießen. 394 00:36:00,251 --> 00:36:02,293 Und dann müssen wir über die Palisaden. 395 00:36:02,376 --> 00:36:04,709 -Pst! -[unverständliche Rufe] 396 00:36:08,126 --> 00:36:09,293 Das ist der Weg. 397 00:36:10,626 --> 00:36:12,168 Wir gehen als Soldaten rein. 398 00:36:12,668 --> 00:36:14,543 Wir tun so, als wären wir 'ne Einheit. 399 00:36:15,543 --> 00:36:18,751 Wir brauchen Rüstungen, Uniformen, vielleicht 'ne Standarte. 400 00:36:20,001 --> 00:36:20,876 Und dann? 401 00:36:21,918 --> 00:36:23,459 Machen wir die Tore auf. 402 00:36:24,251 --> 00:36:25,084 Und dann? 403 00:36:29,668 --> 00:36:32,126 Lass uns erst mal 'n paar Uniformen sammeln gehen. 404 00:36:35,918 --> 00:36:37,918 [Eule ruft] 405 00:36:44,876 --> 00:36:45,709 Nein, danke. 406 00:36:48,418 --> 00:36:49,251 Nein, danke. 407 00:36:54,543 --> 00:36:56,459 Immerhin das hat sich nicht verändert. 408 00:36:57,626 --> 00:36:58,459 Was? 409 00:36:59,709 --> 00:37:01,376 Du tust so, als wär nichts. 410 00:37:03,459 --> 00:37:07,876 Ja, ich verstehe, du musst stark sein für deinen Stamm… 411 00:37:09,834 --> 00:37:12,668 …aber wenn wir hier zu zweit sind, im Wald? 412 00:37:14,126 --> 00:37:15,126 Was willst du? 413 00:37:20,793 --> 00:37:24,501 Ari… hat… hat recht. 414 00:37:24,584 --> 00:37:26,293 Die Markomannen werden dir folgen. 415 00:37:26,834 --> 00:37:28,084 Alle werden dir folgen. 416 00:37:30,126 --> 00:37:32,751 Aber nicht aus den Gründen, die Ari genannt hat. 417 00:37:34,293 --> 00:37:36,543 Sie werden dir folgen… 418 00:37:39,043 --> 00:37:42,376 …weil du erst anfängst zu essen, wenn alle anderen schon satt sind. 419 00:37:44,918 --> 00:37:46,084 Das tu ich also? 420 00:37:49,418 --> 00:37:50,793 Dir geht es um Ari. 421 00:37:52,668 --> 00:37:53,626 Nein. 422 00:37:55,459 --> 00:37:56,918 Mir geht es darum, nach… 423 00:37:58,876 --> 00:38:03,043 …all den Jahren zu verstehen, warum du so bist, wie du bist. 424 00:38:23,001 --> 00:38:25,959 -[Thusnelda] Was ist das? -[Folkwin] Das ist Dreck. 425 00:38:28,293 --> 00:38:29,126 Nein. 426 00:38:30,293 --> 00:38:32,293 Das sind wir. 427 00:38:33,751 --> 00:38:34,876 Unsere Vorfahren. 428 00:38:37,293 --> 00:38:39,418 Mir geht es darum, was hier einmal war. 429 00:38:41,334 --> 00:38:43,043 Und das, was hier heute ist. 430 00:38:44,751 --> 00:38:48,251 Und was in 1.000 Sommern ist, wenn wir die Römer vertrieben haben. 431 00:38:52,418 --> 00:38:53,709 Wir, Folkwin. 432 00:38:55,751 --> 00:38:56,668 Wir alle. 433 00:38:59,543 --> 00:39:01,293 Du glaubst wirklich an… 434 00:39:02,459 --> 00:39:03,793 …was Größeres, hm? 435 00:39:17,126 --> 00:39:19,209 Hast du dich deshalb für Ari entschieden? 436 00:39:26,793 --> 00:39:27,668 Folkwin… 437 00:39:28,626 --> 00:39:30,209 [sanfte Musik] 438 00:39:31,001 --> 00:39:32,168 Egal, wo du bist… 439 00:39:34,376 --> 00:39:37,168 …ob du dich in den letzten Bergen verkriechst oder… 440 00:39:39,168 --> 00:39:41,376 …bis ans andere Ende der Welt läufst… 441 00:39:46,376 --> 00:39:48,459 Du wirst mir immer der Nächste sein. 442 00:39:53,626 --> 00:39:55,126 Der mich am besten kennt. 443 00:40:00,876 --> 00:40:02,918 Vor dem ich nichts verstecken muss. 444 00:40:04,834 --> 00:40:06,876 Und auch nichts verstecken kann. 445 00:40:11,668 --> 00:40:12,543 Liebst du ihn? 446 00:40:40,209 --> 00:40:41,668 [sanfte Musik verklingt] 447 00:40:44,251 --> 00:40:46,959 [rhythmische Trommelmusik, ausgelassene Stimmung] 448 00:40:47,043 --> 00:40:49,043 [römisches Stimmengewirr] 449 00:40:53,126 --> 00:40:55,126 [spannungsvolle Musik] 450 00:41:03,084 --> 00:41:04,626 [dumpfe Schreie] 451 00:41:09,918 --> 00:41:11,918 [düstere Klänge] 452 00:41:15,584 --> 00:41:17,626 [Latein] Woher kommst du noch mal? 453 00:41:24,918 --> 00:41:26,334 [Dido, Latein] Kathargo. 454 00:41:46,418 --> 00:41:47,876 Bereit zu sterben? 455 00:41:53,793 --> 00:41:55,876 [Kampflaute, Ächzen] 456 00:41:56,501 --> 00:41:57,418 [Germanicus] Los! 457 00:42:04,751 --> 00:42:07,793 [Ari] Hör auf! Hör auf! Beruhig dich. 458 00:42:09,418 --> 00:42:10,293 Beruhig dich. 459 00:42:13,626 --> 00:42:16,209 Los! Los! Los! Los! 460 00:42:29,543 --> 00:42:33,043 -Du darfst ihn nicht töten. -Er hat meinen Vater ermordet! 461 00:42:34,584 --> 00:42:35,459 Wir brauchen ihn. 462 00:42:35,543 --> 00:42:36,584 Vergiss es. 463 00:42:49,751 --> 00:42:53,334 Ruhig! Ruhig! Ruhig! 464 00:42:53,959 --> 00:42:54,959 Ruhig! 465 00:42:59,709 --> 00:43:00,959 Pst… 466 00:43:02,834 --> 00:43:04,834 [bedrohliche Musik] 467 00:43:22,959 --> 00:43:24,293 [Ächzen] 468 00:43:24,376 --> 00:43:26,209 -Nein! Nein! Warte! Warte! -Du? 469 00:43:26,293 --> 00:43:28,793 Ich schlitz dich auf, du römische Ratte. 470 00:43:28,876 --> 00:43:31,209 Folkwin, das ist Aris Sohn. 471 00:43:32,876 --> 00:43:34,376 Das ist Aris einziger Sohn. 472 00:43:36,668 --> 00:43:37,501 Bitte. 473 00:43:43,668 --> 00:43:44,834 Was willst du hier? 474 00:43:46,334 --> 00:43:47,168 Ich… 475 00:43:49,043 --> 00:43:50,793 Ich muss euch was zeigen. 476 00:43:50,876 --> 00:43:52,168 Was musst du uns zeigen? 477 00:43:52,876 --> 00:43:53,793 Kommt. 478 00:43:54,418 --> 00:43:55,251 Schnell! 479 00:43:55,334 --> 00:43:57,043 Warum sollten wir dir vertrauen? 480 00:43:58,209 --> 00:43:59,209 Sag schon. 481 00:44:01,543 --> 00:44:03,334 Wir werden sonst alle sterben. 482 00:44:07,751 --> 00:44:09,918 [Stimmengewirr, Gelächter] 483 00:44:12,001 --> 00:44:13,251 [ächzt] 484 00:44:17,209 --> 00:44:20,418 [Latein] Ihr dreckigen Barbaren solltet mich gehen lassen. 485 00:44:21,293 --> 00:44:23,418 Und um Gnade bitten. 486 00:44:27,084 --> 00:44:28,501 [Latein] Und warum? 487 00:44:30,043 --> 00:44:31,376 Kommt! Kommt! 488 00:44:32,168 --> 00:44:35,668 [Germanicus] Weil noch mehr Truppen auf dem Weg sind. 489 00:44:36,251 --> 00:44:38,501 Mehr Truppen, als ihr zählen könnt. 490 00:44:39,459 --> 00:44:41,918 Und sie werden euch auslöschen. 491 00:44:43,251 --> 00:44:44,501 [Latein] Unsinn. 492 00:44:50,334 --> 00:44:54,126 Unsere Späher überwachen jede Straße. 493 00:44:57,418 --> 00:44:59,251 Sie kommen nicht über Straßen. 494 00:44:59,918 --> 00:45:01,918 [spannungsvolle Musik] 495 00:45:12,876 --> 00:45:14,876 [Musik steigert sich] 496 00:45:26,584 --> 00:45:27,876 Wir sind verloren. 497 00:45:27,959 --> 00:45:29,959 [Musik verklingt] 498 00:45:30,043 --> 00:45:32,043 [sanfte melancholische Musik] 499 00:49:44,293 --> 00:49:46,251 [Musik klingt aus]