1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,793 --> 00:00:15,959 ‫لنفعلها يا "فلافوس".‬ 3 00:00:17,126 --> 00:00:18,084 ‫من أجل "روما".‬ 4 00:00:21,001 --> 00:00:21,834 ‫شدّوا الأقواس!‬ 5 00:00:26,418 --> 00:00:27,376 ‫أطلقوا!‬ 6 00:00:33,543 --> 00:00:34,543 ‫شدّوا الأقواس!‬ 7 00:00:36,751 --> 00:00:37,876 ‫أطلقوا!‬ 8 00:00:37,959 --> 00:00:39,376 ‫احتموا!‬ 9 00:00:57,626 --> 00:00:58,709 ‫شدّوا الأقواس!‬ 10 00:00:59,584 --> 00:01:00,918 ‫أطلقوا!‬ 11 00:01:05,668 --> 00:01:06,584 ‫شدّوا الأقواس!‬ 12 00:01:08,126 --> 00:01:09,084 ‫أطلقوا!‬ 13 00:01:10,418 --> 00:01:11,584 ‫شدّوا الأقواس!‬ 14 00:01:12,751 --> 00:01:13,626 ‫أطلقوا!‬ 15 00:01:30,793 --> 00:01:31,626 ‫"غايوس"؟‬ 16 00:01:33,126 --> 00:01:34,084 ‫شدّوا الوتر!‬ 17 00:01:35,209 --> 00:01:36,459 ‫أطلقوا!‬ 18 00:01:39,418 --> 00:01:40,751 ‫شدّوا الأقواس!‬ 19 00:01:41,376 --> 00:01:42,626 ‫أطلقوا!‬ 20 00:01:45,209 --> 00:01:46,126 ‫أطلقوا!‬ 21 00:01:58,709 --> 00:01:59,543 ‫شدّوا الأقواس!‬ 22 00:02:27,626 --> 00:02:28,626 ‫توقفوا!‬ 23 00:02:56,251 --> 00:02:57,626 ‫تراجعوا!‬ 24 00:04:58,376 --> 00:05:04,834 ‫"أودفولف"، اصمد. اصمد يا أخي.‬ 25 00:05:06,626 --> 00:05:09,459 ‫"غايوس"… إنه…‬ 26 00:05:10,584 --> 00:05:11,751 ‫أعرف.‬ 27 00:05:15,626 --> 00:05:16,793 ‫أخي.‬ 28 00:05:21,084 --> 00:05:22,626 ‫اصمد.‬ 29 00:05:28,209 --> 00:05:30,709 ‫اصمد يا أخي! لا تتركنا!‬ 30 00:05:31,834 --> 00:05:33,043 ‫لا تتركنا.‬ 31 00:05:34,834 --> 00:05:37,793 ‫- اتركه يرحل يا "تاليو".‬ ‫- ابق معنا! أخي!‬ 32 00:07:48,209 --> 00:07:52,709 ‫أباد "جيرمانيكوس" البرابرة!‬ 33 00:08:02,251 --> 00:08:03,251 ‫فليحيا!‬ 34 00:08:05,543 --> 00:08:07,709 ‫ليحيا "قيصر"!‬ 35 00:08:10,418 --> 00:08:14,126 ‫قصّ علينا أيها الحاكم، قصّ علينا ما حدث!‬ 36 00:08:14,209 --> 00:08:15,418 ‫ماذا حدث؟‬ 37 00:08:15,501 --> 00:08:22,043 ‫لقد أرينا أولئك البرابرة‬ ‫من هم الأسياد الحقيقيون لهذه الأرض!‬ 38 00:08:46,168 --> 00:08:49,084 ‫تريدونني، ستحصلون عليّ.‬ 39 00:09:24,376 --> 00:09:28,168 ‫"ماربود" هو الذي لم يدرك‬ ‫أن "روما" لا تفي بوعودها.‬ 40 00:09:30,543 --> 00:09:32,418 ‫كنت أترقّب حدوث هذه الفاجعة.‬ 41 00:09:33,959 --> 00:09:35,126 ‫لكن ليس بهذه السرعة.‬ 42 00:09:37,251 --> 00:09:39,584 ‫تخيّل لو لم يكن "فولكوين" هنا.‬ 43 00:09:58,959 --> 00:09:59,793 ‫"ديدو"؟‬ 44 00:10:24,751 --> 00:10:25,584 ‫أين هي؟‬ 45 00:10:27,584 --> 00:10:33,084 ‫تركت لك رسالة مفادها‬ ‫أنك لا تدين لها بأيّ شيء على الإطلاق.‬ 46 00:10:40,126 --> 00:10:41,459 ‫لقد غادرت.‬ 47 00:10:44,084 --> 00:10:45,334 ‫إلى أين؟‬ 48 00:10:45,834 --> 00:10:49,043 ‫ذهبت لتأخذ بثأر طال انتظاره.‬ 49 00:10:50,209 --> 00:10:51,668 ‫إكرامًا لها.‬ 50 00:10:54,251 --> 00:10:55,918 ‫هل من شيء آخر؟‬ 51 00:10:58,626 --> 00:11:00,668 ‫تُرى، هل السبب في كل هذا‬ 52 00:11:00,751 --> 00:11:02,959 ‫هو عدم وفائك بوعدك للآلهة؟‬ 53 00:11:03,043 --> 00:11:05,293 ‫أنا أفي بوعدي للآلهة.‬ 54 00:11:05,376 --> 00:11:08,293 ‫فلقد تبرأت من الطفل.‬ 55 00:11:11,251 --> 00:11:13,918 ‫عسى أن ترى الآلهة ذلك إذًا.‬ 56 00:11:19,959 --> 00:11:21,293 ‫إكرامًا لك.‬ 57 00:11:32,334 --> 00:11:35,709 ‫القادة والمبارزون والنساء‬ ‫وزوجة "ماربود"، لم ينج منهم أحد.‬ 58 00:11:36,959 --> 00:11:41,626 ‫لن تتقبّل القبائل هذه الواقعة بصدر رحب.‬ ‫هذا مؤكّد.‬ 59 00:11:42,376 --> 00:11:43,751 ‫سنبقى في القرية في الوقت الراهن.‬ 60 00:11:45,168 --> 00:11:48,918 ‫أنت منفي يا "سيغيستس".‬ ‫ينبغي أن تستأذن منها.‬ 61 00:11:49,001 --> 00:11:53,334 ‫ليس على الأب أن يطلب إذن ابنته في أيّ شيء.‬ 62 00:11:55,126 --> 00:11:56,418 ‫ما خطتك إذًا؟‬ 63 00:11:57,001 --> 00:12:01,334 ‫خطتي؟ سُفكت خطتي على الأرض مع دماء القبائل!‬ 64 00:12:01,418 --> 00:12:02,959 ‫لقد دمروا كل شيء!‬ 65 00:12:03,834 --> 00:12:06,251 ‫لو كنت قائدًا، لما حدث أيّ من هذا!‬ 66 00:12:08,251 --> 00:12:11,793 ‫يعرف القائد المحنّك‬ ‫كيف يرجّح كفة الهزيمة لصالحه!‬ 67 00:12:12,626 --> 00:12:15,043 ‫أتقدر على فعل ذلك حقًا يا "سيغستيس"؟‬ 68 00:12:15,834 --> 00:12:18,501 ‫أم أنك فقط تنوح مثل عجوز ثرثارة؟‬ 69 00:12:29,793 --> 00:12:31,043 ‫القائد "جيرمانيكوس".‬ 70 00:12:32,459 --> 00:12:33,959 ‫- قائد المئة "فلافوس".‬ ‫- مولاي.‬ 71 00:12:34,918 --> 00:12:39,293 ‫أرى أنك جعلت رأس "قيصر" شامخًا!‬ 72 00:12:40,126 --> 00:12:41,709 ‫فليحيا "جيرمانيكوس"!‬ 73 00:12:42,459 --> 00:12:43,918 ‫ليحيا "غايوس"!‬ 74 00:12:44,959 --> 00:12:50,168 ‫الآن ثمة الكثير من الأمور‬ ‫التي يجب مناقشتها.‬ 75 00:12:50,251 --> 00:12:52,418 ‫فليحيا "قيصر"!‬ 76 00:13:07,668 --> 00:13:10,626 ‫كم يخزيني أن أدعوك ابني!‬ 77 00:13:10,709 --> 00:13:11,793 ‫أبي، لكننا…‬ 78 00:13:11,876 --> 00:13:14,418 ‫بهجومك الطائش،‬ 79 00:13:14,501 --> 00:13:19,168 ‫محوت وهم السلام المعقّد‬ ‫الذي كنت أبنيه منذ أشهر!‬ 80 00:13:19,251 --> 00:13:21,584 ‫- لقد ذبحناهم!‬ ‫- كلهم؟‬ 81 00:13:22,834 --> 00:13:25,543 ‫لقد أجّجت نار الانتقام لديهم إذًا.‬ 82 00:13:25,626 --> 00:13:27,626 ‫جيد. نحن جاهزون لهم.‬ 83 00:13:27,709 --> 00:13:30,501 ‫يجب أن أسلّمك لهم. لأوفّر لنا بعض الوقت.‬ 84 00:13:30,584 --> 00:13:31,918 ‫- أبي…‬ ‫- اخرس!‬ 85 00:13:35,126 --> 00:13:37,918 ‫فضّلتك أكثر وأنت مجرد ثرثار.‬ 86 00:13:41,918 --> 00:13:43,043 ‫أنت.‬ 87 00:13:43,959 --> 00:13:45,418 ‫أود أن أشرح خطته.‬ 88 00:13:45,501 --> 00:13:49,084 ‫منحتك أوامر واضحة في آخر لقاء لنا.‬ 89 00:13:49,918 --> 00:13:51,168 ‫ألم أفعل؟‬ 90 00:13:52,668 --> 00:13:56,126 ‫- حاولت أن…‬ ‫- تحاول أن تحقق شيئًا بعيدًا عن منالك.‬ 91 00:13:57,501 --> 00:14:00,043 ‫هذا جوهر وجودك‬ 92 00:14:02,168 --> 00:14:04,376 ‫- سنضع حدًا لهذا الآن.‬ ‫- مولاي؟‬ 93 00:14:04,459 --> 00:14:08,126 ‫- ألقياه في الحفرة.‬ ‫- حضرة الجنرال!‬ 94 00:14:09,209 --> 00:14:12,043 ‫وجرّداه من ذلك الزيّ. إنه مجرد زيّ تنكري.‬ 95 00:14:12,126 --> 00:14:13,126 ‫مولاي!‬ 96 00:14:14,834 --> 00:14:19,418 ‫يقترب البرابرة من المعسكر.‬ ‫وأحدهم يناديك باسمه يا مولاي.‬ 97 00:14:21,251 --> 00:14:22,876 ‫"تيبيريوس"!‬ 98 00:14:27,501 --> 00:14:29,251 ‫"تيبيريوس"!‬ 99 00:14:35,126 --> 00:14:36,043 ‫انزل إلى هنا!‬ 100 00:14:37,543 --> 00:14:39,834 ‫ماذا؟ ألن تتحدّث اللاتينية؟‬ 101 00:14:41,584 --> 00:14:44,293 ‫تحدثت باللاتينية لأظهر لك الاحترام.‬ 102 00:14:45,418 --> 00:14:48,001 ‫احترام توقعت أن تبادلني إياه!‬ 103 00:14:48,084 --> 00:14:49,918 ‫أنا أحترمك يا "ماربود".‬ 104 00:14:50,001 --> 00:14:52,334 ‫حقًا؟ قل ذلك لزوجتي!‬ 105 00:14:55,293 --> 00:14:57,626 ‫لم أعط الإذن بالهجوم.‬ 106 00:14:58,293 --> 00:15:00,084 ‫بل كانت فكرة "فلافوس".‬ 107 00:15:01,543 --> 00:15:03,334 ‫فكرة أذعن لها "جيرمانيكوس".‬ 108 00:15:04,501 --> 00:15:05,459 ‫حسنًا.‬ 109 00:15:06,668 --> 00:15:07,751 ‫أحضرهما إليّ إذًا.‬ 110 00:15:09,126 --> 00:15:10,501 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 111 00:15:10,584 --> 00:15:11,584 ‫أرسلهما إليّ!‬ 112 00:15:14,126 --> 00:15:15,209 ‫أرسلهما إليّ!‬ 113 00:15:21,334 --> 00:15:23,793 ‫أو لتضرب بمعاهدة السلام عرض الحائط.‬ 114 00:15:25,584 --> 00:15:28,209 ‫لا أود أن ينشأ بيننا خلاف يا "ماربود".‬ 115 00:15:30,209 --> 00:15:33,334 ‫عُد إلى ديارك،‬ 116 00:15:33,418 --> 00:15:36,209 ‫ولنجدد عهد سلامنا.‬ 117 00:15:41,043 --> 00:15:43,376 ‫لن يحلّ السلام أبدًا يا "تيبيريوس".‬ 118 00:15:44,918 --> 00:15:49,876 ‫لن يحلّ السلام حتى يُعلّق رأسا‬ ‫"جيرمانيكوس" و"فلافوس" على رمحين!‬ 119 00:15:55,001 --> 00:15:56,001 ‫شدّوا الأقواس!‬ 120 00:16:04,918 --> 00:16:06,334 ‫أطلقوا!‬ 121 00:17:27,584 --> 00:17:29,209 ‫هل سيستدعي قواته؟‬ 122 00:17:29,293 --> 00:17:32,043 ‫نعم. أصدر الأمر بالفعل في طريق عودته.‬ 123 00:17:33,709 --> 00:17:36,209 ‫حالته لا تسمح له بالذهاب.‬ 124 00:17:37,584 --> 00:17:38,501 ‫هذا صحيح.‬ 125 00:17:41,209 --> 00:17:42,376 ‫ماذا عنك؟‬ 126 00:17:44,918 --> 00:17:49,043 ‫يقتضي واجبي بحماية القائد. لن أبارح جانبه.‬ 127 00:17:53,293 --> 00:17:54,418 ‫سأتولى الأمر.‬ 128 00:17:57,793 --> 00:17:59,876 ‫لا. هذه مخاطرة كبيرة.‬ 129 00:18:01,626 --> 00:18:03,251 ‫سأحضر الماركومانيين.‬ 130 00:18:03,959 --> 00:18:07,293 ‫أيًا كان من سيذهب،‬ ‫عليه أن يقنع الجيش بالمجيء إلى هنا.‬ 131 00:18:09,001 --> 00:18:09,959 ‫لكن…‬ 132 00:18:12,376 --> 00:18:14,293 ‫"آري"، قائد الشيروسكيين…‬ 133 00:18:15,209 --> 00:18:17,001 ‫غير موثوق به في الشرق.‬ 134 00:18:18,876 --> 00:18:20,834 ‫سأتولى الأمر إذًا.‬ 135 00:18:23,251 --> 00:18:25,126 ‫فقبيلتك في حاجة إلى قائدها الآن.‬ 136 00:18:29,834 --> 00:18:31,459 ‫لكنك لن تذهبي وحدك.‬ 137 00:18:41,043 --> 00:18:42,084 ‫هل ستغادر؟‬ 138 00:18:44,626 --> 00:18:45,459 ‫نعم.‬ 139 00:18:47,418 --> 00:18:48,334 ‫إلى أين؟‬ 140 00:18:49,876 --> 00:18:50,709 ‫بعيدًا.‬ 141 00:18:54,543 --> 00:18:55,418 ‫هذا مؤسف.‬ 142 00:19:02,459 --> 00:19:03,459 ‫ماذا تريد؟‬ 143 00:19:12,084 --> 00:19:13,043 ‫ماذا تريدان؟‬ 144 00:19:14,168 --> 00:19:16,834 ‫ستذهب " ثوسنيلدا"‬ ‫لاستدعاء جيش الماركومانيين.‬ 145 00:19:18,584 --> 00:19:20,001 ‫هذه رحلة تستغرق أربعة أيام.‬ 146 00:19:20,084 --> 00:19:21,084 ‫بل ثلاثة.‬ 147 00:19:22,084 --> 00:19:24,459 ‫هذا إن كنت تعرفين الطريق، لكنك لا تعرفينه.‬ 148 00:19:24,543 --> 00:19:26,751 ‫- صحيح.‬ ‫- تعرفه أنت.‬ 149 00:19:27,793 --> 00:19:31,293 ‫لا. انسيا الأمر.‬ 150 00:19:31,376 --> 00:19:33,251 ‫يوم واحد يمكنه أن يحدث فرقًا.‬ 151 00:19:33,334 --> 00:19:35,251 ‫اطلبا من شخص آخر.‬ 152 00:19:35,334 --> 00:19:36,876 ‫كنت ستغادر على أيّ حال.‬ 153 00:19:40,834 --> 00:19:44,084 ‫أجل. ولا أريد الاضطرار للعودة.‬ 154 00:19:44,168 --> 00:19:47,668 ‫رافقني إذًا وقد طريقي، ثم واصل طريقك.‬ 155 00:19:49,668 --> 00:19:52,334 ‫رحلة أخيرة، وتتخلّص من كل هذا.‬ 156 00:19:52,418 --> 00:19:56,834 ‫كلانا نعرف أنها ستذهب في مطلق الأحوال.‬ ‫سواء رافقتها أم لا.‬ 157 00:20:04,584 --> 00:20:06,126 ‫أتوسل إليك.‬ 158 00:20:18,126 --> 00:20:18,959 ‫أرجوك.‬ 159 00:20:21,293 --> 00:20:22,668 ‫سننطلق عند الفجر.‬ 160 00:23:11,459 --> 00:23:12,626 ‫يجب أن تنام.‬ 161 00:23:15,126 --> 00:23:16,293 ‫ابقي قليلًا.‬ 162 00:23:44,668 --> 00:23:46,376 ‫ماذا لو لم تعودي؟‬ 163 00:23:51,959 --> 00:23:53,334 ‫هذا لن يحدث.‬ 164 00:25:35,543 --> 00:25:36,626 ‫انظروا إليه!‬ 165 00:25:37,251 --> 00:25:39,793 ‫صبي صغير، وحيد في الغابة.‬ 166 00:25:45,584 --> 00:25:46,418 ‫إذًا…‬ 167 00:25:51,876 --> 00:25:55,501 ‫يخبرني أنفي أنك تخبّئ شيئًا في جعبتك،‬ 168 00:25:55,584 --> 00:25:57,376 ‫أيها الفتى البربري.‬ 169 00:26:04,001 --> 00:26:06,793 ‫ويمكنني أن أشم رائحة أنفاسك أيها الروماني.‬ 170 00:26:06,876 --> 00:26:07,959 ‫رائحتها لا تُطاق!‬ 171 00:26:10,626 --> 00:26:11,501 ‫أمسكوا به!‬ 172 00:26:13,834 --> 00:26:15,251 ‫بسرعة!‬ 173 00:26:16,334 --> 00:26:18,334 ‫سحقًا! أمسكوا به!‬ 174 00:26:19,126 --> 00:26:21,501 ‫أحضروا هذا الوغد البربري!‬ 175 00:26:37,876 --> 00:26:41,334 ‫لو أنني نفذت ما أرادته لما وصلنا إلى هنا.‬ 176 00:26:47,584 --> 00:26:48,793 ‫أظن…‬ 177 00:26:50,168 --> 00:26:52,168 ‫أن هذا مصير كنا سنلقاه في مطلق الأحوال.‬ 178 00:27:02,751 --> 00:27:05,043 ‫عندما يصل جيشي إلى هنا…‬ 179 00:27:07,126 --> 00:27:09,001 ‫لن يهدأ لنا بال‬ 180 00:27:09,084 --> 00:27:12,251 ‫حتى نمحو كل آثار الرومان من أرضنا.‬ 181 00:27:13,918 --> 00:27:15,459 ‫أيمكنك أن تعدني بذلك؟‬ 182 00:27:19,584 --> 00:27:20,876 ‫أعدك بذلك.‬ 183 00:27:25,501 --> 00:27:26,668 ‫اعثروا عليه!‬ 184 00:27:27,209 --> 00:27:28,459 ‫ركض في ذلك الاتجاه.‬ 185 00:27:53,876 --> 00:27:56,168 ‫رماة الأسهم منتشرون على طول هذه الجبهة.‬ 186 00:27:57,501 --> 00:27:58,959 ‫يصعب الدخول من هذا الاتجاه.‬ 187 00:27:59,959 --> 00:28:01,459 ‫والاتجاه الآخر؟‬ 188 00:28:02,501 --> 00:28:03,626 ‫لم أتبين المدخل بعد.‬ 189 00:28:05,209 --> 00:28:08,751 ‫سنعاين المعسكر بدقّة لاحقًا،‬ ‫قبل وصول القوات.‬ 190 00:28:08,834 --> 00:28:09,793 ‫"آري"؟‬ 191 00:28:13,043 --> 00:28:14,126 ‫"سيغستيس".‬ 192 00:28:15,043 --> 00:28:16,251 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 193 00:28:16,834 --> 00:28:17,876 ‫على انفراد؟‬ 194 00:28:33,876 --> 00:28:35,876 ‫ماذا تفعل هنا يا "سيغستيس"؟‬ 195 00:28:39,334 --> 00:28:40,668 ‫أتريد الاطلاع على خطتي؟‬ 196 00:28:44,001 --> 00:28:47,751 ‫حتى تهرع إلى "تيبيريوس"‬ ‫وتخبره بكل تفاصيلها؟‬ 197 00:28:52,043 --> 00:28:53,293 ‫لقد ارتكبت أخطاءً.‬ 198 00:28:55,293 --> 00:28:56,334 ‫أخطاء لا تُغتفر.‬ 199 00:28:58,793 --> 00:29:03,501 ‫لم يسلم ممن هم في مثل عمري‬ ‫من ارتكاب الأخطاء.‬ 200 00:29:04,293 --> 00:29:05,543 ‫أريد صفحة جديدة.‬ 201 00:29:06,959 --> 00:29:10,084 ‫أريد العودة إلى قريتي.‬ ‫إلى هنا! فأنا شيروسكي.‬ 202 00:29:12,126 --> 00:29:15,584 ‫حتى لو وافقت على ذلك،‬ ‫فلن يتم ذلك إلّا بإذن "ثوسنيلدا".‬ 203 00:29:17,668 --> 00:29:19,668 ‫سأتحدث إليها عندما تعود.‬ 204 00:29:20,459 --> 00:29:21,834 ‫هل غادرت اليوم؟‬ 205 00:29:23,209 --> 00:29:24,293 ‫إلى أين؟‬ 206 00:29:30,709 --> 00:29:34,084 ‫لن أعارض أن تعيش هنا لأنك والد "ثوسنيلدا".‬ 207 00:29:34,668 --> 00:29:38,584 ‫ولأنني أومن بأن الآباء‬ ‫يستحقون أن يتصالحوا مع أبنائهم.‬ 208 00:29:40,459 --> 00:29:42,043 ‫مهما أخطؤوا.‬ 209 00:29:48,168 --> 00:29:50,001 ‫أشكرك على تعاطفك.‬ 210 00:29:52,751 --> 00:29:53,709 ‫"سيغستيس"؟‬ 211 00:29:57,084 --> 00:29:58,876 ‫تعاطفي معك‬ 212 00:29:59,918 --> 00:30:03,209 ‫لا يعني أنني مستعد لتحمل أيّ شخص كان.‬ 213 00:30:06,376 --> 00:30:07,543 ‫ستندلع الحرب.‬ 214 00:30:09,084 --> 00:30:11,918 ‫وإن أردت العيش هنا، فعليك أن تستحق ذلك.‬ 215 00:30:12,543 --> 00:30:16,959 ‫ستكون فردًا من هذه القبيلة‬ ‫وستقاتل من أجلها مثل الجميع.‬ 216 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 ‫"آري". أنا لست محاربًا.‬ 217 00:30:20,168 --> 00:30:21,418 ‫أنا قائد.‬ 218 00:30:22,001 --> 00:30:25,418 ‫يمكنني مساعدتك في قيادة القبيلة.‬ ‫لديّ أفكار للمستقبل. هنا.‬ 219 00:30:25,501 --> 00:30:27,084 ‫أفكارك لا تهمني.‬ 220 00:30:28,751 --> 00:30:30,293 ‫برهن أنك رجل شريف.‬ 221 00:30:31,584 --> 00:30:33,584 ‫وقاتل من أجل القبيلة.‬ 222 00:30:44,584 --> 00:30:46,668 ‫احزمي الأمتعة. سنغادر.‬ 223 00:30:48,376 --> 00:30:52,126 ‫ستندلع الحرب. لقد فقد "آري" صوابه.‬ 224 00:30:52,209 --> 00:30:55,251 ‫سيسمح للرومان بذبح شعبه كالخنازير.‬ 225 00:30:57,834 --> 00:30:59,959 ‫لا أظن أنه بأمان هنا.‬ 226 00:31:01,043 --> 00:31:04,543 ‫أيها العجوز البائس الجبان عديم النفع!‬ 227 00:31:13,126 --> 00:31:16,126 ‫إيّاك أن تخاطبي زوجك بهذه الألفاظ مجددًا.‬ 228 00:31:19,584 --> 00:31:20,876 ‫هذا صحيح.‬ 229 00:31:21,709 --> 00:31:23,501 ‫أنت زوجي يا "سيغستيس".‬ 230 00:31:24,834 --> 00:31:27,043 ‫تزوجتك لأنك كنت ذا قيمة.‬ 231 00:31:27,709 --> 00:31:30,209 ‫ستندلع الحرب، وأنت تريد الهرب.‬ 232 00:31:30,876 --> 00:31:33,751 ‫إلى أين؟ لنعود إلى ذلك الجحيم؟‬ 233 00:31:35,501 --> 00:31:37,168 ‫لا يا "سيغستيس"!‬ 234 00:31:37,251 --> 00:31:41,001 ‫ستذهب لتحرص‬ ‫على أن ينتهي بنا المطاف مع المنتصرين.‬ 235 00:31:42,209 --> 00:31:46,293 ‫أنت مدين لي بذلك لأنني منحتك كل شيء.‬ 236 00:31:46,376 --> 00:31:47,501 ‫كل شيء!‬ 237 00:31:48,418 --> 00:31:49,751 ‫كل شيء؟‬ 238 00:31:50,959 --> 00:31:54,001 ‫أأنت مستعدة حقًا للتضحية بكل شيء لأجل هذا؟‬ 239 00:32:07,084 --> 00:32:08,168 ‫ما الخطب؟‬ 240 00:32:14,001 --> 00:32:15,126 ‫أأنت تائه؟‬ 241 00:32:17,001 --> 00:32:20,543 ‫لا. لكنني لا أعرف بالضبط…‬ 242 00:32:20,626 --> 00:32:21,751 ‫لقد تهت إذًا.‬ 243 00:32:23,793 --> 00:32:27,834 ‫لا، لم أته. لم أنس…‬ 244 00:32:29,543 --> 00:32:32,584 ‫أستطيع التنقل في الغابة معصوب العينين.‬ 245 00:32:32,668 --> 00:32:33,918 ‫أترين ذلك التل؟‬ 246 00:32:34,001 --> 00:32:36,918 ‫تقع خلفه أرض خالية‬ ‫اصطدت فيها أول خنزير لي.‬ 247 00:32:39,459 --> 00:32:41,501 ‫تقصد أول خنوص.‬ 248 00:32:45,334 --> 00:32:47,418 ‫سنعبر النهر خلفنا ثم نواصل‬ 249 00:32:47,501 --> 00:32:50,876 ‫مع اتجاه غروب الشمس‬ ‫وسنصل إلى سفوح التلال. هيا.‬ 250 00:32:53,876 --> 00:32:54,918 ‫تائه، صحيح؟‬ 251 00:33:10,334 --> 00:33:11,376 ‫"جيرمانيكوس".‬ 252 00:33:13,209 --> 00:33:14,668 ‫أستطيع مساعدتك.‬ 253 00:33:16,418 --> 00:33:17,543 ‫"جيرمانيكوس"…‬ 254 00:33:20,126 --> 00:33:21,168 ‫تساعدني؟‬ 255 00:33:23,584 --> 00:33:25,126 ‫- تساعدني؟‬ ‫- أجل.‬ 256 00:33:33,168 --> 00:33:34,126 ‫كيف؟‬ 257 00:33:35,251 --> 00:33:38,501 ‫لدى "ماربود" 70 ألف رجل.‬ 258 00:33:39,168 --> 00:33:40,084 ‫أعرف "ماربود".‬ 259 00:33:40,959 --> 00:33:42,459 ‫وأعرف "أرمينيوس".‬ 260 00:33:43,376 --> 00:33:46,959 ‫جميعنا بمثابة الأخوة،‬ ‫وُلدنا هنا وترعرعنا في "روما".‬ 261 00:33:50,376 --> 00:33:53,168 ‫"وُلدتم هنا وترعرعتم في (روما)؟"‬ 262 00:33:56,334 --> 00:34:00,001 ‫ألست تشبه الحرباء،‬ ‫تتلوّن بلون البيئة التي تناسبها؟‬ 263 00:34:01,626 --> 00:34:02,501 ‫"جيرمانيكوس"،‬ 264 00:34:03,584 --> 00:34:07,168 ‫أعرف كيف يفكّر هؤلاء الرجال.‬ 265 00:34:07,793 --> 00:34:10,501 ‫- هذا يسري في دمي!‬ ‫- صحيح. دمك البربري.‬ 266 00:34:11,209 --> 00:34:13,043 ‫منبع المشكلة بالضبط.‬ 267 00:34:13,543 --> 00:34:15,084 ‫"تيبيريوس" مخطئ.‬ 268 00:34:16,251 --> 00:34:19,543 ‫لقد جلبت المجد إلى "روما".‬ 269 00:34:21,126 --> 00:34:22,418 ‫وأنا ساعدتك.‬ 270 00:34:23,876 --> 00:34:25,334 ‫ساعدني الآن بدورك.‬ 271 00:34:29,376 --> 00:34:31,126 ‫"تيبيريوس" ليس مخطئًا.‬ 272 00:34:33,543 --> 00:34:35,043 ‫"روما" مقدّسة.‬ 273 00:34:37,209 --> 00:34:40,126 ‫وسأبذل حياتي فداءً لها.‬ 274 00:34:42,501 --> 00:34:43,334 ‫أنت…‬ 275 00:34:43,876 --> 00:34:48,709 ‫تحمي نفسك وتحتقر حقيقتك.‬ 276 00:34:48,793 --> 00:34:50,293 ‫وهكذا تحتقرك "روما".‬ 277 00:34:53,168 --> 00:34:55,459 ‫اعرف حقيقتك يا "فلافوس".‬ 278 00:34:58,459 --> 00:35:00,459 ‫"أرمينيوس" خان "روما".‬ 279 00:35:01,293 --> 00:35:03,543 ‫سلالتك خانت "روما".‬ 280 00:35:05,584 --> 00:35:06,834 ‫قلت ذلك بنفسك.‬ 281 00:35:07,418 --> 00:35:10,751 ‫يسري في عروقك دم بربري.‬ 282 00:35:18,251 --> 00:35:21,126 ‫أنت بربري.‬ 283 00:35:24,668 --> 00:35:25,626 ‫أخرجني من هنا.‬ 284 00:35:28,918 --> 00:35:30,084 ‫أخرجني من هنا!‬ 285 00:35:30,959 --> 00:35:34,168 ‫"جيرمانيكوس"! أخرجني من هنا!‬ 286 00:35:35,251 --> 00:35:36,293 ‫"جيرمانيكوس"!‬ 287 00:35:38,209 --> 00:35:39,626 ‫"جيرمانيكوس"!‬ 288 00:35:40,376 --> 00:35:41,918 ‫"جيرمانيكوس"!‬ 289 00:35:47,709 --> 00:35:49,918 ‫بافتراض أننا وصلنا إلى حافة الفسحة خلسةً…‬ 290 00:35:50,001 --> 00:35:51,293 ‫لا شك أننا سنصل!‬ 291 00:35:51,959 --> 00:35:53,084 ‫بافتراض أن هذا صحيح،‬ 292 00:35:53,959 --> 00:35:56,293 ‫فسنضطر إلى الركض عبر الحقل المفتوح‬ 293 00:35:56,376 --> 00:35:59,126 ‫وسيرشقنا رماة الأسهم بسهامهم على الفور!‬ 294 00:36:00,751 --> 00:36:02,293 ‫ثم سنضطر إلى تخطي الحواجز.‬ 295 00:36:08,126 --> 00:36:09,293 ‫ها هي الطريقة.‬ 296 00:36:10,668 --> 00:36:12,584 ‫ندخل المعسكر كجنود.‬ 297 00:36:12,668 --> 00:36:14,543 ‫نتظاهر بأننا وحدة عسكرية.‬ 298 00:36:15,543 --> 00:36:18,751 ‫نحتاج إلى دروع وأزياء، ربما راية.‬ 299 00:36:20,209 --> 00:36:21,459 ‫ومن ثم؟‬ 300 00:36:21,959 --> 00:36:24,293 ‫نفتح البوابات من الداخل.‬ 301 00:36:24,376 --> 00:36:25,501 ‫ومن ثم؟‬ 302 00:36:29,751 --> 00:36:32,084 ‫لنذهب ونجمع بعض الأزياء العسكرية أولًا.‬ 303 00:36:44,709 --> 00:36:45,709 ‫لا، شكرًا.‬ 304 00:36:48,293 --> 00:36:49,251 ‫لا، شكرًا.‬ 305 00:36:54,584 --> 00:36:56,459 ‫أقله جانب لم يتغير.‬ 306 00:36:57,918 --> 00:36:59,043 ‫ماذا؟‬ 307 00:36:59,751 --> 00:37:01,626 ‫تتصرّفين وكأنه ما من مشكلة!‬ 308 00:37:03,543 --> 00:37:07,751 ‫أجل، أتفّهم أنه عليك التحلّي بالقوة‬ ‫من أجل قبيلتك، لكن…‬ 309 00:37:09,959 --> 00:37:12,668 ‫ونحن وحدنا؟ في الغابة؟‬ 310 00:37:14,168 --> 00:37:15,501 ‫ماذا تريد؟‬ 311 00:37:20,793 --> 00:37:22,293 ‫"آري"…‬ 312 00:37:22,834 --> 00:37:24,501 ‫محق.‬ 313 00:37:24,584 --> 00:37:28,126 ‫سيتبعك الماركومانيون. سيتبعك الجميع.‬ 314 00:37:30,168 --> 00:37:32,334 ‫لكن ليس للأسباب التي ذكرها "آري".‬ 315 00:37:34,376 --> 00:37:36,584 ‫سيتبعونك لأنك…‬ 316 00:37:39,168 --> 00:37:42,376 ‫لا تبدئين بالأكل قبل أن يشبع الجميع.‬ 317 00:37:44,959 --> 00:37:46,126 ‫أهكذا تراني؟‬ 318 00:37:49,459 --> 00:37:51,209 ‫هذا يتعلق بـ"آري".‬ 319 00:37:52,668 --> 00:37:53,668 ‫لا.‬ 320 00:37:55,501 --> 00:37:57,084 ‫الأمر يتعلق بفهم…‬ 321 00:37:58,834 --> 00:38:03,334 ‫ما أنت عليه اليوم وبعد كل تلك السنوات.‬ 322 00:38:23,001 --> 00:38:24,334 ‫ما هذا؟‬ 323 00:38:24,418 --> 00:38:25,959 ‫هذا تراب.‬ 324 00:38:28,293 --> 00:38:29,209 ‫لا.‬ 325 00:38:30,293 --> 00:38:32,293 ‫بل هذا… نحن.‬ 326 00:38:33,751 --> 00:38:34,918 ‫أسلافنا.‬ 327 00:38:37,293 --> 00:38:39,918 ‫بالنسبة إليّ، يتعلّق الأمر بما كان هنا،‬ 328 00:38:41,418 --> 00:38:42,751 ‫والموجود الآن،‬ 329 00:38:44,668 --> 00:38:48,251 ‫وما سيكون بعد ألف صيف‬ ‫إن نجحنا بطرد الرومان.‬ 330 00:38:52,459 --> 00:38:53,626 ‫نحن يا "فولكوين".‬ 331 00:38:55,751 --> 00:38:56,751 ‫كلنا.‬ 332 00:38:59,584 --> 00:39:03,626 ‫هل تؤمنين حقًا بمستقبل أكبر؟‬ 333 00:39:17,334 --> 00:39:19,209 ‫ألهذا السبب اخترت "آري"؟‬ 334 00:39:26,834 --> 00:39:28,043 ‫"فولكوين"…‬ 335 00:39:31,209 --> 00:39:32,626 ‫أينما كنت…‬ 336 00:39:34,168 --> 00:39:37,376 ‫سواء اختبأت في أقاصي الجبال…‬ 337 00:39:39,126 --> 00:39:41,459 ‫أو رحلت إلى الجانب الآخر من العالم…‬ 338 00:39:46,626 --> 00:39:48,834 ‫ستكون دومًا الأقرب إلى قلبي.‬ 339 00:39:53,668 --> 00:39:55,293 ‫وأفضل من يعرفني.‬ 340 00:40:00,751 --> 00:40:03,168 ‫من لا أحتاج إلى أن أخفي شيئًا عنه.‬ 341 00:40:04,793 --> 00:40:07,251 ‫من لا أستطيع أن أخفي شيئًا عنه.‬ 342 00:40:11,709 --> 00:40:12,876 ‫هل تحبينه؟‬ 343 00:40:51,834 --> 00:40:53,043 ‫حظي تعيس اليوم.‬ 344 00:41:15,459 --> 00:41:17,709 ‫ذكرّيني مجددًا بموطنك.‬ 345 00:41:24,959 --> 00:41:26,084 ‫"قرطاج".‬ 346 00:41:46,418 --> 00:41:47,918 ‫أمستعد للموت؟‬ 347 00:42:04,209 --> 00:42:07,876 ‫توقّفي! اهدئي.‬ 348 00:42:09,251 --> 00:42:10,293 ‫اهدئي.‬ 349 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 ‫ارحل! إليك عني!‬ 350 00:42:29,543 --> 00:42:30,376 ‫لا يمكنك قتله.‬ 351 00:42:31,584 --> 00:42:33,001 ‫لقد قتل والدي!‬ 352 00:42:34,626 --> 00:42:35,459 ‫نحتاج إليه.‬ 353 00:42:35,543 --> 00:42:36,626 ‫انس ذلك.‬ 354 00:42:49,751 --> 00:42:52,084 ‫اصمتي! أطبقي فمك!‬ 355 00:42:52,709 --> 00:42:55,626 ‫اهدئي!‬ 356 00:43:24,418 --> 00:43:26,209 ‫- لا! تمهّل!‬ ‫- أنت؟‬ 357 00:43:26,293 --> 00:43:28,793 ‫سأشطرك نصفين أيها الخائن الروماني.‬ 358 00:43:28,876 --> 00:43:31,209 ‫"فولكوين"، إنه ابن "آري".‬ 359 00:43:32,876 --> 00:43:34,376 ‫إنه ابن "آري" الوحيد.‬ 360 00:43:36,668 --> 00:43:37,626 ‫أرجوك.‬ 361 00:43:43,584 --> 00:43:45,126 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 362 00:43:46,334 --> 00:43:47,209 ‫أريد…‬ 363 00:43:49,001 --> 00:43:50,793 ‫أريد أن أريكما شيئًا.‬ 364 00:43:50,876 --> 00:43:52,418 ‫ماذا سترينا؟‬ 365 00:43:52,918 --> 00:43:55,251 ‫تعالا. بسرعة.‬ 366 00:43:55,834 --> 00:43:57,251 ‫لماذا يجب أن نثق بك؟‬ 367 00:43:58,251 --> 00:43:59,251 ‫أجب.‬ 368 00:44:01,626 --> 00:44:03,584 ‫لكي لا نموت جميعًا.‬ 369 00:44:17,168 --> 00:44:20,043 ‫عليكم أن تطلقوا سراحي‬ ‫أيها البرابرة القذرون.‬ 370 00:44:21,334 --> 00:44:23,251 ‫وتتوسّلوا إليّ لأرحمكم.‬ 371 00:44:27,084 --> 00:44:28,543 ‫ولماذا هذا؟‬ 372 00:44:30,084 --> 00:44:31,418 ‫هيا! تعالا!‬ 373 00:44:32,209 --> 00:44:35,668 ‫لأن المزيد من القوات قادمة.‬ 374 00:44:36,376 --> 00:44:38,459 ‫قوات أعدادها لا تُحصى.‬ 375 00:44:39,459 --> 00:44:41,918 ‫وسيمحونكم من على وجه الأرض.‬ 376 00:44:43,293 --> 00:44:44,501 ‫ترّهات.‬ 377 00:44:50,334 --> 00:44:54,126 ‫لدينا مستطلعون يراقبون جميع الطرق.‬ 378 00:44:57,459 --> 00:44:59,418 ‫لن يأتوا برًّا.‬ 379 00:45:26,584 --> 00:45:27,876 ‫لقد انتهى أمرنا.‬ 380 00:49:19,668 --> 00:49:24,584 ‫ترجمة "أيمن فايق"‬