1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:14,793 --> 00:00:18,084 Så sker det, Flavus. For Rom. 3 00:00:21,126 --> 00:00:22,501 Træk! 4 00:00:26,376 --> 00:00:27,376 Fyr! 5 00:00:33,543 --> 00:00:34,543 Træk! 6 00:00:36,751 --> 00:00:37,876 Fyr! 7 00:00:37,959 --> 00:00:39,376 I dækning! 8 00:00:57,626 --> 00:00:58,709 Træk! 9 00:00:59,584 --> 00:01:00,918 Fyr! 10 00:01:05,709 --> 00:01:06,709 Træk! 11 00:01:08,084 --> 00:01:09,084 Fyr! 12 00:01:10,418 --> 00:01:11,584 Træk! 13 00:01:12,751 --> 00:01:13,626 Fyr! 14 00:01:30,793 --> 00:01:31,876 Gaius. 15 00:01:33,126 --> 00:01:34,084 Træk! 16 00:01:35,209 --> 00:01:36,459 Fyr! 17 00:01:39,459 --> 00:01:41,709 Træk! Fyr! 18 00:01:45,209 --> 00:01:46,251 Fyr! 19 00:01:58,709 --> 00:01:59,543 Træk! 20 00:02:27,626 --> 00:02:28,751 Sænk buerne. 21 00:02:56,251 --> 00:02:57,626 Træk jer tilbage! 22 00:04:58,376 --> 00:05:04,834 Odvulf, bliv hos os. Bliv hos os, broder. 23 00:05:06,626 --> 00:05:09,459 Gaius… Han… 24 00:05:10,584 --> 00:05:11,751 Jeg ved det. 25 00:05:15,626 --> 00:05:16,793 Broder. 26 00:05:21,084 --> 00:05:22,626 Bliv hos os. 27 00:05:28,209 --> 00:05:32,751 Broder, bliv hos os. Bliv hos os! 28 00:05:34,834 --> 00:05:37,793 -Slip ham, Talio. -Bliv hos os! Broder! 29 00:07:48,293 --> 00:07:52,709 Germanicus slagtede de vilde! 30 00:08:02,251 --> 00:08:03,751 Hil! 31 00:08:05,543 --> 00:08:08,126 Hil Cæsar! 32 00:08:10,418 --> 00:08:14,126 Fortæl om det, prokonsul! Hvad skete der? 33 00:08:14,209 --> 00:08:15,418 Hvad der skete? 34 00:08:15,501 --> 00:08:22,043 Vi viste de vilde, hvis land dette i virkeligheden er! 35 00:08:46,168 --> 00:08:49,293 Hvis I vil have mig, så får I mig. 36 00:09:24,376 --> 00:09:28,168 Det var Marbod, der ikke kunne se, at Roms løfter ikke holder. 37 00:09:30,543 --> 00:09:32,418 Jeg vidste, det ville ske. 38 00:09:33,959 --> 00:09:35,501 Men ikke så hurtigt. 39 00:09:37,251 --> 00:09:39,584 Tænk, hvis Folkwin ikke var kommet. 40 00:09:58,834 --> 00:09:59,793 Dido? 41 00:10:24,751 --> 00:10:26,001 Hvor er hun? 42 00:10:27,584 --> 00:10:33,084 Jeg skulle fortælle dig, at du intet skylder hende. Intet. 43 00:10:40,001 --> 00:10:41,251 Hun er rejst. 44 00:10:44,084 --> 00:10:45,334 Hvorhen? 45 00:10:45,834 --> 00:10:49,043 Ud for at inddrive en gammel gæld. 46 00:10:50,209 --> 00:10:51,876 For hendes egen skyld. 47 00:10:54,251 --> 00:10:55,918 Er der andet? 48 00:10:58,626 --> 00:11:02,959 Gad vidst om alt det skyldes, at du ikke holdt dit løfte til guderne? 49 00:11:03,043 --> 00:11:08,501 Jeg holder mit løfte til guderne. Barnet er ikke længere mit. 50 00:11:11,251 --> 00:11:14,084 Så håber jeg, guderne også ser sådan på det. 51 00:11:19,959 --> 00:11:21,626 For din skyld. 52 00:11:32,334 --> 00:11:36,043 Høvdinge, sværdkæmpere, kvinder, Marbods kone. Alle er døde. 53 00:11:36,959 --> 00:11:41,668 Det finder stammerne sig ikke i. Det er sikkert. 54 00:11:42,418 --> 00:11:44,501 Vi bliver her i landsbyen. 55 00:11:45,168 --> 00:11:48,918 Du blev forvist, Segestes. Du må spørge hende. 56 00:11:49,001 --> 00:11:53,334 Ingen far skal bede sin datter om lov. 57 00:11:55,126 --> 00:11:56,418 Hvad er din plan? 58 00:11:56,501 --> 00:12:01,334 Min plan? Min plan sev ned i jorden med stammernes blod! 59 00:12:01,418 --> 00:12:03,168 De har ødelagt alt! 60 00:12:03,834 --> 00:12:06,918 Med mig som høvding var det aldrig sket. 61 00:12:08,251 --> 00:12:11,876 En god leder kan vende et nederlag til sin fordel. 62 00:12:12,626 --> 00:12:15,251 Er du virkelig i stand til det, Segestes? 63 00:12:15,834 --> 00:12:18,501 Eller klager du kun som en gammel vaskekone? 64 00:12:29,751 --> 00:12:31,043 Prokonsul Germanicus. 65 00:12:32,584 --> 00:12:34,543 -Centurion Flavus. -Dominus. 66 00:12:35,043 --> 00:12:39,334 Jeg kan se, at I har gjort Cæsar stolt! 67 00:12:40,126 --> 00:12:41,709 Hurra for Germanicus! 68 00:12:42,501 --> 00:12:44,168 Ham længe leve! 69 00:12:44,959 --> 00:12:50,168 Nu har vi mange ting at drøfte. 70 00:12:50,251 --> 00:12:52,418 Hil Cæsar! 71 00:13:07,668 --> 00:13:10,626 Aldrig har jeg skammet mig sådan over min søn. 72 00:13:10,709 --> 00:13:11,793 Fader, vi… 73 00:13:11,876 --> 00:13:14,418 Med jeres tankeløse angreb 74 00:13:14,501 --> 00:13:19,168 har I ødelagt den illusion om fred, jeg har skabt gennem flere måneder. 75 00:13:19,251 --> 00:13:21,584 -Vi slagtede dem. -Dem alle sammen? 76 00:13:22,834 --> 00:13:25,543 I har blot motiveret dem til at gøre gengæld. 77 00:13:25,626 --> 00:13:27,626 Godt. Vi er klar. 78 00:13:27,709 --> 00:13:30,501 Jeg burde give dig til dem for at vinde tid. 79 00:13:30,584 --> 00:13:31,918 -Fader… -Stille! 80 00:13:35,126 --> 00:13:37,918 Jeg foretrak, dengang du kun snakkede. 81 00:13:41,918 --> 00:13:43,043 Dig. 82 00:13:43,959 --> 00:13:49,084 -Jeg vil gerne forklare hans plan. -Du fik klare ordrer, sidst vi mødtes. 83 00:13:49,918 --> 00:13:51,168 Ikke sandt? 84 00:13:52,668 --> 00:13:56,126 -Jeg forsøgte… -At udrette noget, du ikke kunne. 85 00:13:57,501 --> 00:14:00,251 Det er kendetegnende for din eksistens. 86 00:14:02,168 --> 00:14:04,376 -Det slutter nu. -Dominus? 87 00:14:04,459 --> 00:14:08,126 -Smid ham i hullet! -Hærfører! 88 00:14:09,209 --> 00:14:12,043 Og tag hans uniform. Den er blot et kostume. 89 00:14:12,126 --> 00:14:13,168 Dominus! 90 00:14:14,751 --> 00:14:19,418 Barbarer nærmer sig lejren. En kalder på jer ved navn. 91 00:14:21,251 --> 00:14:22,876 Tiberius! 92 00:14:27,501 --> 00:14:29,251 Tiberius! 93 00:14:35,043 --> 00:14:36,043 Kom herned! 94 00:14:37,543 --> 00:14:39,834 Hvad? Ingen latin? 95 00:14:41,584 --> 00:14:44,376 Jeg talte latin for at vise dig respekt. 96 00:14:44,918 --> 00:14:48,001 En respekt, jeg også forventede af dig. 97 00:14:48,084 --> 00:14:52,334 -I har min respekt, Marbod. -Ja? Sig det til min kone! 98 00:14:55,293 --> 00:14:59,834 Jeg gav ikke tilladelse til angrebet. Det var Flavus' idé. 99 00:15:01,543 --> 00:15:03,459 Og Germanicus købte den. 100 00:15:04,501 --> 00:15:05,626 Godt. 101 00:15:06,668 --> 00:15:08,334 Så kom med dem. 102 00:15:09,126 --> 00:15:11,584 -Det kan jeg ikke. -Send dem ud! 103 00:15:14,126 --> 00:15:15,376 Send dem ud! 104 00:15:21,334 --> 00:15:24,209 Ellers kan du glemme vores fredsaftale. 105 00:15:25,584 --> 00:15:28,626 Jeg er ikke interesseret i uoverensstemmelser. 106 00:15:30,209 --> 00:15:36,209 Tag hjem, og lad os forny vort fredelige partnerskab. 107 00:15:41,043 --> 00:15:43,376 Der bliver ingen fred, Tiberius. 108 00:15:44,918 --> 00:15:49,876 Ingen fred, før Germanicus' og Flavus' hoveder hænger på spyd! 109 00:15:55,001 --> 00:15:56,209 Træk! 110 00:16:04,918 --> 00:16:06,334 Fyr! 111 00:17:27,584 --> 00:17:32,043 -Henter han sine tropper? -Ja. Han gav ordren på vej tilbage. 112 00:17:33,709 --> 00:17:36,209 Han kan ikke rejse i den tilstand. 113 00:17:37,584 --> 00:17:38,918 Det er sandt. 114 00:17:41,209 --> 00:17:42,459 Hvad med dig? 115 00:17:44,918 --> 00:17:49,126 Min opgave er at beskytte høvdingen. Jeg bliver hos ham. 116 00:17:53,334 --> 00:17:54,751 Jeg henter dem. 117 00:17:57,793 --> 00:18:00,126 Nej. For risikabelt. 118 00:18:01,626 --> 00:18:03,251 Jeg henter markomannerne. 119 00:18:03,959 --> 00:18:07,293 Hæren skal overtales til at komme her. 120 00:18:09,001 --> 00:18:10,126 Men… 121 00:18:12,376 --> 00:18:14,293 Cheruskernes høvding Ari… 122 00:18:15,209 --> 00:18:17,001 …stoler de ikke på i øst. 123 00:18:18,876 --> 00:18:20,959 Så henter jeg dem. 124 00:18:23,251 --> 00:18:25,334 Din stamme behøver sin høvding. 125 00:18:29,834 --> 00:18:31,459 Du rider ikke alene. 126 00:18:41,043 --> 00:18:42,084 Rejser du? 127 00:18:44,626 --> 00:18:45,626 Ja. 128 00:18:47,418 --> 00:18:48,584 Hvorhen? 129 00:18:49,876 --> 00:18:50,876 Væk. 130 00:18:54,418 --> 00:18:55,418 En skam. 131 00:19:02,459 --> 00:19:03,793 Hvad vil du? 132 00:19:12,084 --> 00:19:13,626 Hvad vil I? 133 00:19:14,168 --> 00:19:16,834 Thusnelda henter markomannernes hær. 134 00:19:18,543 --> 00:19:21,501 -Det er en tur på fire dage. -Tre dage. 135 00:19:22,084 --> 00:19:25,126 -Når man kender vejen. Det gør du ikke. -Nej. 136 00:19:25,209 --> 00:19:26,751 Men det gør du. 137 00:19:27,793 --> 00:19:31,293 Nej. Nej. Glem det. 138 00:19:31,376 --> 00:19:35,251 -Én dag kan gøre hele forskellen. -Spørg en anden. 139 00:19:35,334 --> 00:19:37,293 Du rejser jo alligevel. 140 00:19:40,834 --> 00:19:44,084 Ja. Men jeg vil ikke tilbage igen. 141 00:19:44,168 --> 00:19:47,668 Så rid med mig, vis mig vejen og fortsæt. 142 00:19:49,668 --> 00:19:52,334 Én tur mere, så slipper du for alt det her. 143 00:19:52,418 --> 00:19:56,834 Vi ved begge, at hun gør det. Om du tager med eller ej. 144 00:20:04,584 --> 00:20:06,126 Jeg beder dig. 145 00:20:18,001 --> 00:20:18,959 Kom nu. 146 00:20:21,293 --> 00:20:22,834 Vi rider ved daggry. 147 00:23:11,459 --> 00:23:12,876 Du skal sove. 148 00:23:15,126 --> 00:23:16,584 Bliv lidt længere. 149 00:23:44,668 --> 00:23:46,668 Hvad hvis du ikke kommer tilbage? 150 00:23:51,959 --> 00:23:53,501 Det sker ikke. 151 00:25:35,501 --> 00:25:36,626 Se der. 152 00:25:37,251 --> 00:25:39,793 En lille dreng, helt alene i skoven. 153 00:25:45,501 --> 00:25:46,418 Nå… 154 00:25:51,876 --> 00:25:57,376 Min næse fortæller mig, at du ved noget, lille barbardreng. 155 00:26:04,043 --> 00:26:07,959 Og jeg kan lugte din ånde, romer. Den er afskyelig. 156 00:26:10,626 --> 00:26:12,168 Fang ham! 157 00:26:13,834 --> 00:26:15,251 Skynd jer! 158 00:26:16,334 --> 00:26:18,334 For fanden! Fang ham! 159 00:26:19,126 --> 00:26:21,501 Fang det lille barbarsvin! 160 00:26:37,876 --> 00:26:41,334 Hvis jeg havde gjort, hvad hun ville, stod vi ikke her. 161 00:26:47,543 --> 00:26:48,834 Jeg tror… 162 00:26:50,168 --> 00:26:52,168 …vi havde stået her alligevel. 163 00:27:02,751 --> 00:27:04,751 Når min hær kommer… 164 00:27:07,126 --> 00:27:09,001 …vil ingen af os hvile, 165 00:27:09,084 --> 00:27:12,251 før den sidste romer er drevet ud af vores land. 166 00:27:13,918 --> 00:27:15,668 Kan du love mig det? 167 00:27:19,584 --> 00:27:20,918 Det lover jeg. 168 00:27:25,584 --> 00:27:28,459 Find ham! Han løb den vej! 169 00:27:53,876 --> 00:27:56,251 Der er bueskytter langs denne side. 170 00:27:57,501 --> 00:27:59,334 Der kommer vi ikke ind. 171 00:27:59,959 --> 00:28:03,918 -Og de andre sider? -Jeg kan ikke se hvordan. 172 00:28:05,293 --> 00:28:08,751 Vi ser nærmere på lejren, før tropperne ankommer. 173 00:28:08,834 --> 00:28:09,918 Ari? 174 00:28:12,959 --> 00:28:17,876 -Segestes. -Kan vi tale sammen? Under fire øjne? 175 00:28:27,834 --> 00:28:28,834 Bøh! 176 00:28:33,876 --> 00:28:35,876 Hvad vil du her, Segestes? 177 00:28:39,251 --> 00:28:40,668 Vil du kende min plan? 178 00:28:44,001 --> 00:28:47,876 Så du kan løbe til Tiberius? Og fortælle ham alt? 179 00:28:52,043 --> 00:28:53,626 Jeg har begået fejl. 180 00:28:55,293 --> 00:28:56,334 Mange fejl. 181 00:28:58,793 --> 00:29:03,501 Jeg kender ingen så gammel som mig, der ikke har begået fejl. 182 00:29:04,334 --> 00:29:06,043 Jeg vil begynde forfra. 183 00:29:06,959 --> 00:29:10,084 Jeg vil tilbage til min landsby. Jeg er cherusker. 184 00:29:12,126 --> 00:29:16,084 Selv hvis jeg gik med til det, må jeg spørge Thusnelda. 185 00:29:17,668 --> 00:29:21,834 -Jeg taler med hende, når hun er tilbage. -Er hun redet i dag? 186 00:29:23,209 --> 00:29:24,293 Hvorhen? 187 00:29:30,709 --> 00:29:34,168 Jeg ville lade dig blive, fordi du er Thusneldas far. 188 00:29:34,668 --> 00:29:38,584 Fordi jeg synes, fædre fortjener at forsone sig med deres børn. 189 00:29:40,459 --> 00:29:42,043 Uanset hvad de har gjort. 190 00:29:48,168 --> 00:29:50,251 Tak for din medfølelse. 191 00:29:52,751 --> 00:29:53,834 Segestes? 192 00:29:57,043 --> 00:29:58,918 Bare fordi jeg har medfølelse, 193 00:29:59,793 --> 00:30:03,293 betyder det ikke, at jeg finder mig i hvad som helst. 194 00:30:06,376 --> 00:30:07,793 Der bliver krig. 195 00:30:09,084 --> 00:30:11,918 Hvis du vil bo her, må du fortjene det. 196 00:30:12,543 --> 00:30:16,959 Du bliver en mand af denne stamme, og du kæmper for den som alle andre. 197 00:30:17,043 --> 00:30:21,418 Ari. Jeg er ikke kriger. Jeg er leder. 198 00:30:21,501 --> 00:30:25,418 Jeg kan hjælpe med at lede stammen. Jeg har idéer til fremtiden. 199 00:30:25,501 --> 00:30:27,168 Jeg er ikke interesseret. 200 00:30:28,626 --> 00:30:30,293 Vis os, at du har ære, 201 00:30:31,584 --> 00:30:33,584 og kæmp for cheruskerne. 202 00:30:44,584 --> 00:30:46,751 Pak jeres ting. Vi går nu. 203 00:30:48,501 --> 00:30:52,126 Der bliver krig. Ari har mistet forstanden. 204 00:30:52,209 --> 00:30:55,251 Han lader romerne slagte sit folk som svin. 205 00:30:57,834 --> 00:30:59,959 Han er ikke i sikkerhed her. 206 00:31:01,043 --> 00:31:04,126 Din elendige, gamle kujon! 207 00:31:13,126 --> 00:31:16,126 Hvor vover du at tale sådan til din mand. 208 00:31:19,709 --> 00:31:23,501 Lige præcis. Du er min mand, Segestes. 209 00:31:24,709 --> 00:31:27,626 Jeg giftede mig med dig, fordi du var noget værd. 210 00:31:27,709 --> 00:31:33,709 Der bliver krig, og du vil flygte. Hvorhen? Tilbage til det helvede? 211 00:31:35,501 --> 00:31:41,168 Nej, Segestes! Du skal sørge for, at vi ender på vindernes side. 212 00:31:42,209 --> 00:31:46,293 Det skylder du mig, for jeg har givet dig alt. 213 00:31:46,376 --> 00:31:47,501 Alt! 214 00:31:48,418 --> 00:31:49,751 Alt? 215 00:31:50,959 --> 00:31:54,001 Er du virkelig villig til at give alt for det her? 216 00:32:07,084 --> 00:32:08,168 Hvad? 217 00:32:13,959 --> 00:32:15,293 Er du faret vild? 218 00:32:17,001 --> 00:32:20,543 Nej. Jeg ved bare ikke præcis… 219 00:32:20,626 --> 00:32:21,959 Du er faret vild. 220 00:32:23,793 --> 00:32:27,834 Nej. Jeg… Jeg er ikke faret… 221 00:32:29,543 --> 00:32:32,584 Jeg kan ride gennem denne skov i blinde. 222 00:32:32,668 --> 00:32:37,084 Se bakken? Bag den er lysningen, hvor jeg dræbte mit første vildsvin. 223 00:32:39,459 --> 00:32:41,501 Det var bare en unge. 224 00:32:45,334 --> 00:32:47,418 Der er floden. Vi krydser den, 225 00:32:47,501 --> 00:32:50,876 så rider vi mod solnedgangen, og så begynder bjergene. 226 00:32:53,876 --> 00:32:55,168 Faret vild? 227 00:33:10,334 --> 00:33:11,501 Germanicus. 228 00:33:13,209 --> 00:33:14,959 Jeg kan hjælpe dig. 229 00:33:16,418 --> 00:33:17,459 Germanicus… 230 00:33:20,126 --> 00:33:21,376 Hjælpe mig? 231 00:33:23,668 --> 00:33:25,334 -Hjælpe mig? -Ja. 232 00:33:33,168 --> 00:33:34,251 Hvordan? 233 00:33:35,251 --> 00:33:38,501 Marbod har 70.000 mænd. 234 00:33:39,168 --> 00:33:42,459 Jeg kender Marbod. Jeg kender Arminius. 235 00:33:43,376 --> 00:33:46,959 Vi er alle som brødre, født her og opvokset i Rom. 236 00:33:50,376 --> 00:33:53,168 "Født her og opvokset i Rom"? 237 00:33:56,334 --> 00:34:00,001 Du flytter fokus til det, der passer dig bedst. 238 00:34:01,751 --> 00:34:02,793 Germanicus. 239 00:34:03,668 --> 00:34:07,168 Jeg ved, hvordan de mænd tænker. 240 00:34:07,834 --> 00:34:10,668 -Det er i mit blod! -Ja. Dit barbariske blod. 241 00:34:11,209 --> 00:34:13,043 Det er problemet. 242 00:34:13,543 --> 00:34:15,168 Tiberius tager fejl. 243 00:34:16,251 --> 00:34:19,543 Du bragte ære til Rom. 244 00:34:21,126 --> 00:34:22,501 Jeg hjalp dig. 245 00:34:23,876 --> 00:34:25,751 Hjælp mig nu. 246 00:34:29,376 --> 00:34:31,126 Tiberius tager ikke fejl. 247 00:34:33,543 --> 00:34:35,334 Rom er urørlig. 248 00:34:37,209 --> 00:34:40,126 Og jeg vil dø for at beskytte Rom. 249 00:34:42,584 --> 00:34:48,709 Du… beskytter kun dig selv, og du foragter, hvad du er. 250 00:34:48,793 --> 00:34:50,293 Så Rom foragter dig. 251 00:34:53,168 --> 00:34:55,501 Vid, hvem du er, Flavus. 252 00:34:58,459 --> 00:35:03,543 Arminius forrådte Rom. Dit blod forrådte Rom. 253 00:35:05,501 --> 00:35:10,751 Du sagde det selv. Det, der flyder i dine årer, er barbarisk blod. 254 00:35:18,251 --> 00:35:21,126 Du er barbar. 255 00:35:24,834 --> 00:35:26,209 Få mig ud herfra. 256 00:35:28,918 --> 00:35:30,209 Få mig ud! 257 00:35:30,959 --> 00:35:34,209 Germanicus. Få mig ud! 258 00:35:34,751 --> 00:35:36,293 Germanicus! 259 00:35:38,209 --> 00:35:42,043 Germanicus! Germanicus! 260 00:35:47,709 --> 00:35:49,918 Hvis vi når uset hen til rydningen… 261 00:35:50,001 --> 00:35:53,334 -Selvfølgelig gør vi det. -Hvis det lykkes, 262 00:35:53,918 --> 00:35:59,126 må vi løbe over åben mark, hvor bueskytterne straks vil skyde os ned. 263 00:36:00,251 --> 00:36:02,959 Og så skal vi over palisaderne. 264 00:36:07,626 --> 00:36:09,293 Det er løsningen. 265 00:36:10,668 --> 00:36:14,543 Vi går ind som soldater. Vi lader, som om vi er en enhed. 266 00:36:15,543 --> 00:36:18,751 Vi har brug for rustning, uniform, måske en fane. 267 00:36:20,209 --> 00:36:23,459 -Og bagefter? -Åbner vi portene indefra. 268 00:36:24,334 --> 00:36:25,501 Og bagefter? 269 00:36:29,751 --> 00:36:32,084 Lad os først finde nogle uniformer. 270 00:36:44,793 --> 00:36:45,918 Nej tak. 271 00:36:48,293 --> 00:36:49,418 Nej tak. 272 00:36:54,543 --> 00:36:56,459 Det har ikke ændret sig. 273 00:36:57,918 --> 00:37:01,626 -Hvad? -Du opfører dig, som om intet er galt. 274 00:37:03,543 --> 00:37:08,126 Ja, jeg forstår, at du skal være stærk for din stamme, men… 275 00:37:09,876 --> 00:37:12,668 …når vi kun er os to? I skoven? 276 00:37:14,168 --> 00:37:15,501 Hvad vil du have? 277 00:37:20,793 --> 00:37:24,501 Ari… har ret. 278 00:37:24,584 --> 00:37:28,126 Markomannerne vil følge dig. Alle vil følge dig. 279 00:37:30,168 --> 00:37:32,334 Men ikke af de grunde, Ari nævnte. 280 00:37:34,376 --> 00:37:36,834 De følger dig, fordi… 281 00:37:39,168 --> 00:37:42,376 …du ikke spiser, før alle andre er mætte. 282 00:37:44,918 --> 00:37:46,543 Er det det, jeg gør? 283 00:37:49,459 --> 00:37:51,209 Det her handler om Ari. 284 00:37:52,668 --> 00:37:53,834 Nej. 285 00:37:55,501 --> 00:37:57,084 Det handler om… 286 00:37:58,834 --> 00:38:03,334 …efter alle disse år at forstå, hvorfor du er, som du er. 287 00:38:22,709 --> 00:38:25,959 -Hvad er det? -Det er jord. 288 00:38:28,293 --> 00:38:29,418 Nej. 289 00:38:30,376 --> 00:38:32,584 Det er os. 290 00:38:33,751 --> 00:38:35,293 Vores forfædre. 291 00:38:37,293 --> 00:38:39,959 For mig handler det om, hvad her var engang. 292 00:38:41,418 --> 00:38:43,293 Og hvad her er i dag. 293 00:38:44,834 --> 00:38:48,959 Og hvad her er om tusind somre, hvis vi kan fordrive romerne. 294 00:38:52,459 --> 00:38:53,793 Os, Folkwin. 295 00:38:55,376 --> 00:38:56,918 Os alle sammen. 296 00:38:59,584 --> 00:39:03,834 Tror du virkelig på noget større? 297 00:39:17,251 --> 00:39:19,209 Var det derfor, du valgte Ari? 298 00:39:26,834 --> 00:39:28,043 Folkwin… 299 00:39:31,209 --> 00:39:32,626 Uanset hvor du er… 300 00:39:34,168 --> 00:39:37,459 Om du gemmer dig i de fjerneste bjerge eller… 301 00:39:39,126 --> 00:39:41,668 …rejser til den anden ende af verden… 302 00:39:46,418 --> 00:39:48,834 …vil du altid være min nærmeste. 303 00:39:53,668 --> 00:39:55,501 Den, der kender mig bedst. 304 00:40:00,918 --> 00:40:03,376 Som jeg ikke behøver skjule noget for. 305 00:40:04,793 --> 00:40:07,251 Og ikke kan skjule noget for. 306 00:40:11,709 --> 00:40:12,918 Elsker du ham? 307 00:40:51,834 --> 00:40:53,043 Ingen held i dag. 308 00:41:15,459 --> 00:41:17,709 Hvor sagde du, du kom fra? 309 00:41:24,959 --> 00:41:26,293 Karthago. 310 00:41:46,418 --> 00:41:48,293 Er du klar til at dø? 311 00:42:04,209 --> 00:42:07,876 Stop! Rolig. 312 00:42:09,251 --> 00:42:10,293 Rolig. 313 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 Forsvind! Væk! 314 00:42:29,543 --> 00:42:33,168 -Du må ikke dræbe ham. -Han myrdede min far! 315 00:42:34,626 --> 00:42:36,626 -Vi har brug for ham. -Glem det. 316 00:42:49,751 --> 00:42:52,084 Vær stille! 317 00:42:52,709 --> 00:42:55,626 Stille. Stille. 318 00:43:24,418 --> 00:43:26,209 -Nej! Vent! -Dig? 319 00:43:26,293 --> 00:43:28,793 Jeg sprætter dig op, din romerske rotte. 320 00:43:28,876 --> 00:43:31,418 Folkwin, han er Aris søn. 321 00:43:32,918 --> 00:43:34,709 Aris eneste søn. 322 00:43:36,668 --> 00:43:37,959 Jeg beder dig. 323 00:43:43,668 --> 00:43:45,126 Hvad laver du her? 324 00:43:46,334 --> 00:43:47,376 Jeg… 325 00:43:49,001 --> 00:43:50,793 …må vise jer noget. 326 00:43:50,876 --> 00:43:52,418 Vise os hvad? 327 00:43:52,918 --> 00:43:55,251 Kom. Skynd jer! 328 00:43:55,834 --> 00:43:59,251 -Hvorfor skulle vi stole på dig? -Sig det. 329 00:44:01,626 --> 00:44:03,584 Ellers dør vi alle. 330 00:44:17,209 --> 00:44:20,168 I beskidte barbarer skal lade mig gå. 331 00:44:21,334 --> 00:44:23,543 Og bede om nåde. 332 00:44:27,084 --> 00:44:28,668 Hvorfor dog det? 333 00:44:30,168 --> 00:44:31,501 Kom nu! Kom! 334 00:44:32,209 --> 00:44:35,668 Fordi flere tropper er på vej. 335 00:44:36,293 --> 00:44:41,918 Flere tropper, end I kan tælle. De vil udslette jer alle. 336 00:44:43,334 --> 00:44:44,918 Pis med dig. 337 00:44:50,334 --> 00:44:54,126 Vi har spejdere, der holder øje med alle veje. 338 00:44:57,459 --> 00:44:59,418 De kommer ikke på vejene. 339 00:45:26,584 --> 00:45:27,876 Vi er dødsdømte. 340 00:49:17,584 --> 00:49:24,584 Tekster af: Lisa Kristensen Villeneuve